Kali писал(а): ↑16 мар 2024, 07:37Kali писал(а): ↑10 май 2023, 05:45DPS 12 85’’ : šumma ina kalīssu ša šumēli maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit damu iarruKali писал(а): ↑09 май 2023, 05:00DPS 3 45-46 : šumma qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu išteniš šubussu murussu ezzibšum-ma ṣîdânu irašši-ma
ira’uba šum-ma KI LAL-šú maṭīšu ṭēmšu ittakiršum-ma ina lā īdê urappad kîma ṣibit eṭemmi
«Если его голова постоянно схвачена и лихорадка сидит в нем целиком, его болезнь покидает его, и у него бывают судороги и
он дрожит (рабу); если его (…) ослабевает, его разум портится, и он бродит, не зная (что он делает): как будто он
был схвачен духом-этемму,
DPS 3 50: šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amati dān ina pî[šu ittenetbû ṣib]tu iṣbassu
«Если его голова, руки и ноги дрожат (тарару), его рот напрягается, чтобы говорить, (слова) расплываются
постоянно во рту: шок охватил его».
DPS 3 91-92 : šumma ina qaqqassu maḫiṣ-ma ḫurbāšu imtanaqussu panūšu sāmû u arqu kīma ṣibissu imqussu(?)
ṭēmšu ittakiršum-ma iṭammu ṣibit
«Если его ударили по голове, и на него постоянно спускается озноб, то лицо у него то красное, то зеленоватое (попеременно
роли) как будто на него (?) обрушился шок, его рассудок портится, и он скручивается:
DPS 6 15: […] u urappad imât
«[...] и он скитается: он умрет».
DPS 7 A obv. 22: šumma lišānšu itallal u ṭēmšu la sabit […]
«Если его язык окоченеет (талалу) и он не уразумеет своего разума […]».
DPS 7 B rev. 5 : šumma marṣu dabab-šu ittanak[kir u] arqu iarru u šīrūšu arqu ana ud.3.[kám…]
«Если у больного [его] речь постоянно изменена [и] его рвет зеленым цветом, а его плоть зеленоватая: 3-й
день
DPS 7 B rev. 6 : šumma dababšu ittanakkir u ummu iṣṣanabbassu u urappad ana ud.3.[kám…]
«Если его речь постоянно нарушена [и] лихорадка постоянно овладевает им и он бродит: 3-й
DPS 7 B rev. 10 : šumma dababšu ittanak[ki]r damu ina pîšu ittadâ u errūšu našū ana ud.10.[kám…]
«Если у него постоянно нарушается речь, изо рта идет кровь и внутренности вздымаются (у него
рвотные позывы?): 10-й день […] ". день […] "
DPS 7 B rev. 14 : šumma dababšu i[ttanakki]r u karāna ītanarriš ana ūmi ṭābi[šu ana ud.10.kám…]
«Если его речь постоянно изменена и он постоянно просит вина: в хороший день [для него 10-й
день …] ".
DPS 8 14: šumma uznāšu kabtāšu ṭēmšu ittanakkiršu u dabābšu itteneprikku imât
«Если его уши (слух?) тяжелы, то его рассудок постоянно ухудшается и его речь постоянно останавливается:
он умрет ".
DPS 9 76 : šumma pânēšu umaḫḫaṣ u ištanassi eṭem qālî iṣbassu
«Если он бьет себя по лицу и постоянно плачет: дух-этемму сожженного человека овладел им».
DPS 10 obv. 34b : šumma nipqušu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не понимает своей причины: [он умрет]».
DPS 10 B rev. 6: šumma idēšu unaššak ina šaggašti amīla ušaḫniq-ma ardanan mîti iṣbassu
«Если он кусает себя за руки: при покушении он задушил человека, и двойник мертвеца схватил его».
DPS 11 obv. 14 : šumma qatāšu ṣalma pagaršu maši ma[ḫiṣ rabiṣi ]
«Если его руки черные и он забывает свое тело-pagru : удар демона-rabiṣu]»
DPS 11 obv. 27 : [šumma q]ātēšu ina pîšu umanzaq ummi ṣariḫ libbāšu nâšu u ura[ppad …]
«[Если он] сосет руки в [м]от, он горит лихорадкой, его либбу поднимается, и он бродит…».
DPS 12 2-3 : šumma irassu puṭṭurat nakkaptašu imaqqut damu ina pîšu pīqa lā p[īqa] illak[ā] libbāšu pīqa lā pīqa igallut
«Если грудь рыхлая, висок опускается, время от времени течет кровь изо рта, время от времени,
его либбу дрожит от страха:
DPS 12 4 : šumma ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappad
«Если его ударили в грудь и кровь льется и он бродит:
DPS 12 84’’ : šumma ina kalīssu ša imitti maḫiṣ-ma ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urap[p]ad
«Если он поражен в правую почку, и он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)
«Если его ранили в левую почку, он не понимает своей причины, его рвет кровью:
DPS 12 86’’ : šumma ina šašalīšu ša imitti maḫiṣ u urappad qāt il ālīšu ina maṣṣarti namārīti [maḥiṣ] i[mât]
«Если его ударили по верхней части спины, по правому боку и он бродит: рука бога его города; [(если он был) ранен] во время
накануне рассвета он умрет».
DPS 12 87’’ : šumma ina šašalīšu ša šumēli maḫiṣ urappad qāt ilīšu ina maṣṣarti qablîti [maḫ]iṣ imât
«Если его ударили в верхнюю часть спины, на левый бок, он бродит: рука его бога; (если) он был [поражён] во время средней стражи, он умрёт».
DPS 12 97’’ : šumma eṣemṣērīšu kanin-ma tarāṣa lā īle’e ṭēmšu lā ṣabit urrak-ma imât
«Если его позвоночник искривлен и он не может его выпрямить, он не понимает своей причины: (она) будет продолжать
но он умрет».
DPS 12 111-112’’ : [šumma qab]lāšu u libbāšu mariṣ-ma itebbi ikammis akala lā ikkal šikara lā išatti īnāšu parda imât
«[Если] ему надоели [бедра] и либбу, и он встает и становится на колени, он не ест хлеба, он не пьет пива, глаза его испуганы: он умрет».
DPS 12 127’’ : [šumma …]-šu ša imitti ikkalšu urappad miḫra maḫiṣ imât
«[Если] его/ее (…) справа заставляет его страдать от пожирающей боли, он бродит: его ударили спереди, он
умрет".
DPS 12 131’’ : [šumma ina kurrīšu ša imitti] maḫiṣ-ma ramanšu maši qāt Šulpaea imât
[Если его] ударили [в его kurru с правой стороны] и он забывает себя (букв. Свое ramanu): рука Cульпеи(Šulpaea), он умрет".
DPS 13 19-20: šumma rēš libbīšu zaqir ummi la irašši ṭēmšu ittanakkir siḫipti agannutillê SI-šum-ma umallišumma ina ūm tīk šamê imât
«Если у него выпуклая эпигастрия, у него нет лихорадки, его рассудок постоянно меняется: siḫiptu, agannutillû (…), в день дождя он умрет».
DPS 13 62 : šumma libbāšu umma zu’uta kīma lubâṭi imtanaqqussu u ītanaššaš imât
«Если жар (и) пот постоянно падает на его либбу, как болезнь-лубату, и он постоянно беспокоится: он умрет»
DPS 13 63-64 : šumma libbāšu umma zu’uta kīma lubâṭi imtanaqqussu u ītanaššaš
«Если жар (и) пот постоянно обрушивается на его либбу, как лубату-болезнь, и он постоянно беспокоится:
DPS 13 73-74 : šumma libbāšu iptanarrud rēš libbīšu šuḫḫuṭ īnšu ana eṭuti itanarraṣ qāt eṭemmi
«Если его либбу постоянно напуган, его эпигастрия выпячена, его глаза стремятся к темноте: рука духа-этемму».
DPS 13 77 : šumma ina libbīšu maḫiṣ emir u esil imât šumma ina libbīšu maḫiṣ-ma u ītanaššaš
«Если его ударило либбу, он сыт и у него запор: он умрет. Если его ударили либбу и он постоянно волновался
DPS 14 66 : [šumma ina ša]pūlīšu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā iṣabbat-ma ina lā īdê urappad imât
«[Если] его ударили в правый пах, он не понимает своей причины и бродит, не зная (что он делает): он умрет».
DPS 14 67 : šumma ina šapulīšu ša šumēli maḫiṣ-ma kīma iddanabbi lā īdê imât
«Если его ударят в левый пах так, что он заговорит, не зная (что он говорит): он умрет».
DPS 14 177’-178’ : [šumma ribissu ša imitti n]apḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«[Если его пах с правой стороны опух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает)
DPS 14 179’-180’ : [šumma ribissu ša šumēli n]apḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«[Если его пах с левой стороны распух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает)
Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑15 янв 2024, 07:23Kali писал(а): ↑10 ноя 2023, 22:53(DIŠ minâtūšu kīma sabalṭi nēḫā(šu) pīšu ṣabitma lā idabbub qāt etem šaggāsi:qāt etem qālî
«Когда его конечности еще подобны (конечностям) здорового человека, его рот заложен, так что он не может говорить: Рука мертвого духа убийцы (ал т .) Рука духа сожжённого человека».»),
26:76’ (DIŠ minâtūšu kīma ša balṭi nēḫāma iqâl u mimma lā ilêm qāt eṭem šaggāshi šanîš qāt eṭem qālî
«Когда члены его тихи, как (члены) здоровый человек, а он молчит и не может есть: рука мертвого духа убийцы (стар.) во-вторых: рука духа сожженного человека».).
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑03 янв 2024, 05:2564 DIŠ IGI.ME[Š-šú ]-šú MÚ.M[E PI]Š10 IGIII-šú SA5 TU15 KIR4-šú KÚM : ṣa-bit / ˹KÀŠ?˺.[MEŠ-šú? -k]a NU ZU-e GABA.RI SÌG-iṣKali писал(а): ↑10 ноя 2023, 01:0764DIŠ pānūšu u īnāšu ittananpaḫū kibrā(t) īnīšu sāmā šār appišu ēm: ṣabit šīnātīšu tabāka lā ileʾʾē miḫra maḫiṣ
65DIŠ pānūšu ṣeprū talammašu purrur qāssu ša šumēli našâ lā ileʾʾē šēpīšu imaššar imât
66DIŠ pānūšu ṣaprū talammašu purrur qāssu ša maruštišu? nadīma lā inaššī šēpīšu imaššar qāt mišitti ūmūšu irrikū ul iššir
67DIŠ pānūšu kīma ḫinqi immeri ibaššû ušamšā u dāma iḫaḫḫū imât
69DIŠ pānīšu umaḫḫaṣ u ištanassī eṭem qālî ṣabissu
70DIŠ ina rēš pānīšu ramīṭū sāmūtu uṣṣû imâ
71DIŠ ina rēš pānīšu ramīṭū ṣalmūtu uṣṣû imât
72DIŠ buppānīšu issaḫip ina ṣēri lapit imât
64Если его лицо и глаза воспалены, края век красные, дыхание носа горячее заложенное, он не способен к мочеиспусканию
65Если у него скрючено лицо, слабое туловище (?), он не может поднять левую руку, волочит ноги (по земле?): он умрет.
66 Если лицо у него скрючено, туловище слабое(?), он опустил злую руку (т. е. левую руку) и не может (уже) поднять ее, волочит ноги (по земле?): рука инсульта; дни его будут долгими, (но) он не будет (полностью) восстановлен.
67 Если лицо его будет как у удушающей овцы, и он будет бодрствовать всю ночь и харкать кровью, то он умрет.
69Когда он бьет себя по лицу и кричит, дух умершего сожженного человека овладел им.
70 Если на верхней половине лица появятся (букв.: вылезут) красные пятна рамиту
71 Если черные пятна рамиту появятся (букв.: вылезут) на верхней половине его лица: он умрет.
72 Если он падал ниц на лице свое, то он был тронут в пустыне; он умрет.
DIŠ marṣu kišāssu ana imitti iltanammī qātāšu u šēpāšu amšā īnīšu ukattamma nabalkutā
если шея пациента поворачивается вправо, руки и ноги сближаются, он закрывает глаза и закатывает их.
65 DIŠ IGI.MEŠ-šú [ ] ˹x˺-šú ˻pur?-ru-ur ŠU-su! šá! 150 na-šá-a NU ZU-e GÌRII-šú i-maš-šar GAM
66 DIŠ I[GI].˻MEŠ˼-˹šú˺ ˹ṣap˺-˹ru ˹ta]-[lam]-ma-šú ˻pur-ru-ur ŠU-su ˹šá˺ ˹NÍG?.GIG?˼-ti-šú ŠUB-ma NU ÍL-ši / ˹GÌRII˺-šú i-maš-˻šar ŠU ˹mi-šit-tú UD.ME-šú GÍD.ME NU SI.SÁ
67 DIŠ IGI.MEŠ-šú GEN7 ḫi-in-˹qí˼ UDU.NÍTA GÁL-ú ú-šam-šá! u MÚD i-˹ḫa-ḫu GAM
69 [DIŠ]˻IGI.MEŠ-šú SÌG.SÌG-aṣ u GÙ.DÉ˼.˹DÉ.ME-si GIDIM qá-li DAB-su
70 [DIŠ ina S]AG IGI.ME-šú ḪÁD.A SA5.MEŠ È.ME GAM
71 DIŠ ina SAG IGI.MEŠ-šú ḪÁD.A.MEŠ GE6.MEŠ È.MEŠ GAM
72 DIŠ A.SAG-šú ŠÚ-ip ina EDIN TAG-it GAM
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑04 янв 2024, 05:03Kali писал(а): ↑11 ноя 2023, 05:15DIŠ enūma iṣbatušu kīma ašbuma īnīšu iṣappar šapassu ippaṭṭar ruʾtu ina pîšu illak qāssu šēpšu talammašu ša šumēli kīma immeri ṭabḫi inappaṣ antašubbû šumma enūma iṣabbatušu libbašu ēr innassaḫ šumma enūma iṣabbatušu libbašu lā ēr ul innassaḫ
«Если, как только оно схватит его, как только он сядет, его глаз щурится, его губа отвисла (буквально: развязывается), слюна течет изо рта, его рука, нога и туловище выбрасываются влево, как зарезанная овца: Анташубба. Если, как только оно схватило его, он в сознании, его можно устранить (буквально: оторвать). Если, как только он овладеет им, он уже потеряет сознание, (его) нельзя будет удалить».
[... GÚ]-su i-ba-al IGIII-šú gal-ta-ma ina pi-qa la pi-qa / [i-par]-ru-ud
«[Если...] его [шея ] опух(?) (буквально: ненормально большой/тяжелый), взгляд его (буквально: глаза) пугливый и он время от времени дрожит».
[...]-˹ma˺ ina pi-qam la pi-qam {i-par-ru-ud :
«[Когда...] и время от времени (отдельно и сокращенный текст:) он (он) дрожит:
DIŠ KI.MIN(napḫar šerʾānīšu šalmū)-ma kunuk kišādišu paṭir(˹DU8˺) [...]
«Если то же самое (все его вены/сухожилия здоровы), но 7-й шейный позвонок расшатывается/отслояется [.. .]».
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ur'ussu ḫaniq ikkib ilišu īkul qāt ilišu imât
«Если (он болен в течение дня) и его трахея (сжата)
napšātūšu iktanarrâ napištašu
«...его дыхание (толчки) сжимается (и) горло его задыхается (?)
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma nipqūšu qitrubū u ṭēmšu la sabit [imât]
«Когда (он болеет день) и его сужения (дыхательных путей/горла) приблизились друг к другу (во времени), он, его Разум не может постичь: [он умрёт?]».
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ubānāt qātīšu ina pîšu šaknāma tatabbalma ana pîšu utâr imâtma arkīšu ina bītišu mītu imât
«Если (он болел сутки) и пальцы его руки во рту застряли и (Вы их отнимаете, а он кладет обратно в рот: он умрет, а вслед за ним в его доме умрет еще один смертельно больной человек»
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma aḫīšu turra lā ileʾʾē
«Если (он болен один день) и не способен повернуть руки и [... из него...] капает кровь: он умрет».).
(DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma aḫīšu turra lā ileʾʾē [...] x arkīta(˻EGIR-ta5˼) [maḫiṣ imât]
«Если (он на день болен) и не может повернуть руки [и истекает кровью]: (у него поражена спина; он умрет»).
DIŠ minâtūšu irmû u dāma itezzi arkata maḫiṣ imât
«Когда его конечности расслаблены и он выделяет кровь: (на) спину он поражен; он умрет."
(DIŠ enūma iḫīṭušu minâtūšu išammamāšu panūšu isṣanundū libbašu ishaḫḫuḫ u mimma ša ina pîšu šaknu ина умишу матима ина шубурришу иннаддишу qāt etemmi ša ina šaggašti imūt «Если, как только оно одолевает его, его конечности парализуются, лицо поворачивается взад и вперёд, желудок сжимается и всё, что было положено ему в рот, всегда в один и тот же день выводится из ануса: рука духа умершего, погибшего в результате насилия»).
DIŠ ina murṣišu iddanabbub eṭemmu ardanān mīti ṣabissu
«Когда он говорит (сам с собой) во время болезни: призрак, образ (?) умершего человека, овладел им;
957 [DIŠ L]Ú TÙN!? ŠÀ DAB.DAB-su bir-ka-šú i-ta-na-na-ḫa x ˹x˺-šú / [D]AB ša-šal-la-šu GU7.GU7-šú ú-man-ga-ag in-né-es-sil / l-la-ta-šú ZAG u GÙB il-la-ka KÚM! ŠÀ!-[š]u TUK-ši / ˹ŠÀ˺-šu pi-qa la pi-qa MUD-ud LÚ BI ka-šip
«Когда желудок (?) схватит его, колени утомят [...] болит спина, он становится жестким, раздутым/парализованным(?), слюна стекает вправо и влево, у него жар в желудке (и) желудок время от времени трясется: этот человек околдован».
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑23 дек 2023, 06:50Kali писал(а): ↑11 окт 2023, 04:087. šum4-ma KIMIN U5-ma IGI GUB3-šu2 u3-lu TE GUB3-šu2 iṣ-ṣi-[ma UŠ2 E3-a] ŠUB-tu4 DINGIR. MEŠ u BARA2.MEŠ ša2 ud-di-šum i-[bu-ku-šu]
8. šum4-ma KIMIN U5-ma GU2 GUB3-šu2 u3-lu A2 GUB3-šu2 iṣ-ṣi-ma U[Š2 E3-a ...]
9. šum4-ma KIMIN U5-ma ki-im-ṣi GUB3-šu2 ka-bal-ti GUB3-šu2 x [x] iṣ-ṣi-ma UŠ2 E3-a
10. šum4-ma LUGAL u3-lu NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ana IGI ANŠE.KU[R.RA] lu ana MURU4 ANŠE.KUR.RA lu ana EGIR ANŠE.KUR.RA ŠUB-ut
15. šum4-ma KIMIN U5-ma bu-bu-ut ZAG GAM-ip UD.15.KAM2 GIG
16. šum4-ma KIMIN U5-ma bu-bu-ut GUB3 GAM-ip UD.13.KAM2 GIG
17. šum4-ma KIMIN U5-ma ma-gar ZAG GAM-ip ITI.1.KAM2 GIG
18. šum4-ma KIMIN U5-ma ma-gar GUB3 GAM-ip ITI.3.KAM2 GIG
19. šum4-ma KIMIN U5-ma ḫur-da-at ma-šad-di-šu2 GAM-ip ana MU.3.KAM2 UG7
20. šum4-ma KIMIN U5-ma ni-ir-šu2 GAM-ip ITI.3.KAM2 GIG
22. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR LAL-ma ina KASKAL TA GIŠ.GIGIR ana IGI ANŠE.KUR.RA ŠUB-ut ša2 NUN BI UD.MEŠ-šu2 LUGUD2.DA.MEŠ TIL-ma KI.ŠU2 dan-na IGI-mar
23. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ana ZAG GIŠ.GIGIR ŠUB-ut ni-ziq-tu
25. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ana EGIR GIŠ. GIGIR ŠUB-ut la ŠE.GA GAR-šu2 E2.GAL u2-sa-ḫar-šu2
26. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ma-gar GIŠ.GIGIR ša ZAG iš-ša -ḫi-it
27. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ma-gar GIŠ.GIGIR ša GUB iš-ša-ḫi-it
28. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ma-šad-da-ša2 iš- še-bir ša2-ni TI-uṭ UD.MEŠ-šu2 LUGUD2.DA.MEŠ ar2-ḫiš UG7
29. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma a-ša2-a-ti ṣa-bit-ma TUG2.NIG2.SAG.IL2.SAR.NITA-šu u3-lu TUG2.U+SAG-su iš-ḫi-is-su NUN BI i-qal-lil
30. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR.RA ša2 ZAG ir-bi-iṣ NU ka-šad ṣi-bu-ti
33. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR. RA.MEŠ ir-ta-pu-du EN] E2 BI ina ḪI.GAR GAZ-ak
34. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR.RA ša2 ZAG ib-ki DAM NUN UG7
35. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR.RA ša2 GUB3 ib-ki DUMU NUN UG7
36. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR. RA.MEŠ i-bak-ku-u2 NUN BI MU BI UG7
37. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR. RA.MEŠ SAḪAR.MEŠ ana EGIR-šu2-nu ina li ku E2 NUN BIR-aḫ
38. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma ANŠE.KUR.RA ša2 ka-a-a-na ṣa-an-du is-kil NUN : UG7-ma KUR2 UG7-ma [TIL u4]-me-šu2
39. DIŠ NUN GIŠ.GIGIR U5-ma TA GIŠ.GIGIR ŠUB-ma TUG2-su in-na-ki-is NUN BI ina la u4-[mi-šu2] UG7
41. DIŠ ANŠE.KUR.RA ana IGI NUN in-gu-ug-ma ŠURUN-su ŠUB-di ANŠE.KUR.RA BI ana ITI.[x.KAM2] UG7
7. Если он едет верхом и повредит левый глаз или левую щеку [и пойдет кровь), упадет; боги и цари, которые... свергли его;
8. Если он едет и повредит левое плечо или левую руку и пойдет кровь [течет кровь, ...]
9. Если ditto въезжает и повредил левую голень (или) левая лодыжка и идет кровь
10. Если король или принц едет на колеснице и падает впереди лошади, или рядом с лошадью, или позади лошади
15. Если он едет и правая подпорка погнется, он будет болеть 15 дней.
16. Если он едет и левая подпорка погнется, он будет болеть 13 дней.
17. Если он едет и правое колесо погнется, то он будет болеть 1 месяц.
18. Если он едет и левое колесо погнется, то он будет болеть 3 месяца.
19. Если то же самое едет и промежность(?) его стержня гнется, он умрет через 3 года.
20. Если едет ditto и его ярмо сгибается, он будетболеет 3 мес.
22. Если князь управляет колесницей и по дороге упадет с колесницы перед лошадью, то дни того князя будут кратки, кончатся; и ему предстоит суровое заключение.
23. Если принц едет на колеснице и падает вправо из колесницы — беда.
25. Если принц едет на колеснице и отстает от колесницы; его ждет несчастье; дворец обратится к нему.
26. Если принц едет на колеснице и правой колеснице колесо оторвется
27. Если принц едет на колеснице и левая колесница колесо отрывается
28. Если принц едет на колеснице и ее древко
сломанный, будет жить кто-то другой; его дни будут
короткий; скоро он умрет.
29. Если принц едет на колеснице и держит поводья, а его головной убор или шапка сняты, то этим принцем будут пренебрегать.
30. Если принц едет на колеснице, а правая лошадь ляжет – желание не осуществится.
33. Если принц едет на колеснице, а лошади бродят вокруг, [владелец] того дома будет
убит во время восстания.
34. Если принц едет на колеснице и правая лошадь плачет, жена принца умрет.
35. Если принц едет на колеснице и левая лошадь плачет, сын принца умрет.
36. Если принц едет на колеснице и лошади плачут, то этот принц умрет в этом году.
37. Если принц едет на колеснице и на лошадях... за ними грязь, дом князя будет рассеян.
38. Если принц едет на колеснице и на коне, который
регулярно впряженный в него упирается, князь/воля
умрет, и враг умрет, и [(это будет) конец] дней его.
39. Если принц едет на колеснице и выпадет из колесницы, и его одежда будет отрезана, то этот принц умрет раньше [своего] времени.
41. Если лошадь заржет перед принцем и покинет конюшню, то эта лошадь умрет через [x] месяцев.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑04 фев 2023, 05:021šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbašu šuʾdur ... [ ... ]
2amâtīšu imtanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna ... ]
3libbašu šapilšu ra- mānšu šupluḫšu nullâti libbaš[u ītammu
... ]
4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud ... [ ... ]
5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [ ... ]
6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun(!)- ma ... [ ... ina pī]
7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ... ]
8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [ ... ]
9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ... ]
10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu]
11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1Если человек приобрел (или: приобретает) противника, сердце его пугается, [ ... ],
2 он все забывает свои слова - или: его ум смущается] - [ ... ]
3 его "сердце" чувствует себя подавленным, он вызывает у себя страх, его сердце [обдумывает] глупость, [ ... ],
4на своей постели он постоянно напуган - или: он всегда боится - [ ... ],
5всегда против него агрессия, он продолжает видя во сне умерших людей, [ ... ],
6 от бога, царя, магната (и) вельможи он регулярно отстраняется и [ ... ],
7 ненависть к нему 6 [в устах] 7 народа, они злословят его и [ ... ],
8 он всегда терпит убытки, его прибыль отрезается, падение с крыши [...] в его доме,
9 сыновья (и) дочери рождаются у него регулярно, (но) они схватываются, ежегодно бедствие [ ... ],
10когда он идет во дворец, его не принимают, он говорит, но никто не слушает[ен],
11за его спиной злобно указывают на него: Тот человек [страдает] от ] колдовства (букв.: «рука человечества на нем").
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑08 май 2023, 06:491šumma amēlu miḫru maḫir-ma kī imḫurušu ul i[di]
2ḫulqu ṣītu kayyanam irtanašši ṣīti še’am u kaspi-ma
3ṣīt ardi u amti alpē sisê u ṣēnu kalbē ša[ḫē]
4u amēlūtu mitḫariš imdanuttū ḫīp libbi irtanašši
5iqabbi lā išemmûšu šasū lā apālu izīmtu ka<šādu> nišē ḫiāṭu
6ina mayyališu iptanarrud rimûtu irašši adu(?) binutešu(?) ana ili u šar[ri]
7libbīšu mali minātušu ittanašpakā pīqa lā pīqa iparrud
8urra u mūša lā iṣallal šunāti pardāti itanammar rimûtu irtanašši
1 Если к человеку приближаются несчастья, и он не знает, как они приблизились к нему; 2 он постоянно (и) регулярно имеет потери и убытки: потери зерна и денег и 3 потери рабов и жен, волов, лошадей и мелкого скота, собак и свиней, 4 и (даже) мужчин (которые) умирают регулярно; у него постоянно гнет либбу, 5 он говорит, но его никто не слушает: (он издает) безответные крики, (он просит) добиться своего желания, (он хочет) заботиться о людях 6 в своей постели он постоянно напуган, у него оцепенение, всем существом , 7 его либбу полон (гневом) против бога и царя, члены его постоянно разболтались, время от времени он пугается, 8 день и ночь, не засыпает, постоянно видит страшные сны, у него постоянно онемение,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑08 май 2023, 06:53išdiḫšu paris karṣīšu ikkalū dābib ittīšu kītte
lā idabbub ubān lemutti arkīšu tariṣ ina ēkallīšu izzazzu
lā maḫrāšu šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar
6' его прибыль (его) отсекают, на него клевещут, тот, кто говорит с ним , не говорит правду '
7злобный перст простерт к нему, (когда он) находится в своем дворце ,
8' он не (хорошо) принят, его сны ужасны, во сне он постоянно видит мертвых людей,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑08 май 2023, 06:401šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu
2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā
3kišass[u … ] labânšu ītanakkalšu
4irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu
5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var. ukallū)
6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū
7kimṣāšu šēpāšu ika[ssas]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū
8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq
9zamar sāmû zamar aruq itti libbīšu iddanabbub
10libbāšu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]
11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa
12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā
13mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbāšu šapil ikkašu kurî (var. kari)
14šunāt immaru lā ukāl libbāšu iʾâšam((-ma)) libbāšu iʾarri
15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u
16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ … umaḫḫ]assu(?)
17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
18nipqūšu qerbū uʾa iqabbi aya išassi
19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbāšu lā inaššīšu pâšu iptenette
1 Если у человека голова постоянно болит от всепожирающей боли, его язык заставляет его страдать от жгучей боли,
2 его лицо постоянно трясется от судорог], в [ушах] звенит,
3 его шея..., сухожилие его шеи заставляет его постоянно страдать от пожирающей боли,
4 его грудь и спина постоянно заставляют его страдать от всепоглощающей боли,
5 пах постоянно скручивает, руки держит от паралича,
6 его пальцы и руки постоянно обездвижены, его живот постоянно вздут, его кишечник схватки,
7 его ноги и ступни [заставляют его страдать] от всепожирающей боли, его плоть остается парализованной,
8 ему трудно вставать, стоять и говорить,
9она становится то красной, то зеленоватой, постоянно говорит сама с собой (букв. со своей либбу),
10 его либбу произносит вероломство, его разум постоянно меняется,
11он постоянно забывает свою речь (букв. слова своих уст);
12у него лихорадка, ригидность, инфекционная склонность, и затемнение; его сны спутаны и многочисленны,
13он постоянно видит покойников, постоянно разговаривает с покойниками, его либбу угнетено, он раздражителен (букв.
настроение у него короткое)
14 он не сохраняет сны, которые видит, его (букв. его либбу) тошнит (и) его (букв. его либбу) рвет,
15 в своей постели он постоянно напуган, у него постоянно течет пот,
16у него постоянно озноб, ((он встает и становится на колени)), […больно (?)
17У него постоянно бывают приступы угнетения со стороны либбу, он страдает [ссорами [в доме] и спорами на Улице,
18 его удушье приближается (букв. его nipqū s близко), он говорит: «О! » и кричит «Увы! »,
19 он [ест] (мало) и мало пьет, он редко ходит к женщине, его либбу больше не ведет его к женщине, он открывает
рот постоянно,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑17 авг 2023, 05:03qaqqassu iṣanabassu amâtišu imtanašši ina dabábišu upaššaṭ ṭênšu la sabiṭ amêlu Iû înâšu izzazzä
его голова постоянно схватывается, он забывает свои слова, его речь стирается (его слова останавливаются [в рту]), он не контролирует судя по его мыслям, этот человек пристально смотрит в глаза.
6 ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun(!)-ma [… ina pī] 7 ṣalmat qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a …] 8 ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu […] 9 mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū (?) :
«6 он непрестанно отвергается богом, царем, вельможей и князем, 7 терпит ненависть 6 […от (букв. уст) (?)], 7 от народа, клевету держат против него и […] 8 убытки ему регулярны, прибыль его обрывается, в доме его падает крыша […], 9 сыновей (и) дочерей рождаются им регулярно, но их схватывают(отнимают)» (СТТ 256 6-9 ).
šumma amīlu marṣu kabarti mariṣ šikin marṣi ešū :
«Если человек болен болезнью kabartu и спутан šiknu его болезни» (БАМ 124 и 26).
šikin murṣīšu lū tu’adda amēlu šū kašip
«Вы не можете определить šiknu его болезни.
Этот человек околдован» (БАМ 214 i 6-7).
ṣalmūšu itti mīti šunullū
Его фигурки положили вместе с мертвецом» (AMD 8/1 8.6 22).
ina leqtīšu ṣalmūšu ina ḫurri igār iltāni peḫ[û]
«Статуэтки (содержащие) части его тела были заточены в отверстии в стене, обращенной на север».
vi5[šumma amīlu šāru ina šuburrišu itte]skir šāru kīma šitti
[lā(?) uṣṣa(?) amīlu šū ṣēta
kā]šid durgiqqâ maruṣ :
«[Если человек, ветер заперт в его основании, ветер, подобный фекалиям, [не выходит (?), этот человек поражен [«жаром»] и болен патологией основания". (ВАМ 159 vi 5-6)
8šumma amīlu qerbūšu nuppuhū irrūšu i’arrurū irrūšu 49
ištanassû šāru ina libbīšu ilebbu
ina šuburrišu unakkap 50amīlu šū nikmāti maruṣ :
«Если у человека внутренности его сильно вздуты, кишечник его сжимается за схваткой и постоянно шумит, ветер в животе воет и стучит в основании, этот человек болен переполнением».
(BАМ 159 v 48-50)
24šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū binâtūšu ittanašpakā ḫuṣṣa ḫūṣ [libbi]
25pirittu irtanašši qāt amēlūti elīšu ibaš[ši]
«Если человек, его лицо постоянно сотрясается от судорог, его конечности постоянно «расшатываются», (у него) постоянно (имеют) приступы угнетения либбу, он постоянно испытывает страх: рука человека находится на нем». (BАМ 317 ред. 24-26)
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanindūšu 2 uznāšu išaggumā 3 sīrūšu šimmata 4 irtanaššû 5 libbāšu ittanadlaḫ 6 šikin murṣīšu lū tu’adda (?) 7 amēlu šū kašip
«Если у человека постоянно дергается лицо, в ушах звенит, его плоть постоянно парализована, его либбу постоянно беспокоит, вы не можете определить природу его болезни. Этот человек заколдован».. (BАМ 214 и 1-7)
šumma pānīšu imtanaḫḫaṣ u ištanassi eṭem qalī iṣbassu
«Если он постоянно бьет себя по лицу и постоянно кричит, его схватил сожженный дух этемму» (DPS 9 76).
DPS 22 47 : [šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât – šumma ṭēmšu šanīšu uzzi ili
«[Если его разум] изменчив и он не улавливает его разума : «основной» из блуждающий дух-этемму, он умрет – Если его разум изменится: гнев бога».
DPS 26 89’-90’ : šumma ikkillu ištanassīšu enūma išassušu šū itanappalšu ittanaspak
itebbi-ma ikaššuš itebbi u ikammis marṣišu uštezeb rābiṣu murtappidu iṣbassu :
«Если крик постоянно кричит (на) него (и), когда он кричит, он постоянно отвечает ему; он постоянно в ловушке, он встает и оглушает, он встает и становится на колени. Он выздоровеет от своей болезни: блуждающий демон Рабиcу схватил его».
pūlḫu shakinšu он страдает от страха
ramānšu šupluḫ он боится себя
urra u mūša puluḫtu irašši днем и ночью он боится
(pīqa la pīqa) iparrud (время от времени) он боится
šunāti pardāti itanammar он постоянно видит страшные сны
šunātūšu pardā его сны ужасны
pirittu irtanašši он постоянно боится
ina kaṣâti ittanayyal ina mūši igallut утром постоянно ложится, ночью лежит дрожа от страха
ina mayyālišu igdanallut в своей постели, он постоянно трясется от страха
ina shittīšu igdanallut во сне, его постоянно трясет от страха AMD 8/1 2.3 20'
iššuš он волнуется
ītanaššaš он постоянно беспокоится
libbāšu ītanaššaš его либбу постоянно беспокоит его