Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 мар 2024, 14:21

Kali писал(а):
16 июн 2023, 06:36

рука человечества
Это была разновидность kispu-колдовства. Некоторые из примеров, возможно, можно отнести к ссылкам kispu, совместимым с пневмонией, обсуждаемой в главе 3, поскольку они упоминают лихорадку, кашель и боль (стоны), которые могут быть связаны с пневмонией.

Ap.74 DIS GIG ina se-re-e-ti il-te-né-eb-bu u A ma-gal NAG li-,-bu DIB-su GIG-su SU .NAM.LÚ.U18.LU (DPS XXII:1 [АОАТ 43.250])
** Если больной беспрестанно стонет по утрам и пьет много воды (и) ли, бу- лихорадка мучает его, то его болезнь — «рука» человечества.

Ap.75 DIS i-res-ti SÀ APIN-ma NU KÚ ú-gan-na-ah u KÚM DIB.DIB-su GIG-su SU .NAM.LÚ.U18.LU (DPS XXII:4 [AOAT 43.251] )
** Если он просит о чем-то, к чему испытывает тягу, а затем не ест (это), он guhhu- кашляет, и его постоянно мучает лихорадка, его болезнь — «рука» человечества.

грязные вещества
Еще одна разновидность колдовства заключалась в контакте жертвы с «грязными субстанциями». Несколько примеров объясняют слюнотечение и проблемы с речью

Ap.76 [DIS NA NINDA KÚ u]KAS NAG-ma ina SÀ -sú la ina-ah[...]is!-sàl-la-a A.MES ir-ta-na-muk ik-ka-súh ik-ta-na-ru[...]-ka-ak NA BI lu-a-te KI NINDA KÚ u KAS [NAG lu]- a-te KI A.MES NAG(!) . . . (AMT 48/2:11–14//BAM 90:3􏰀–5􏰀)
**[Если человек ест хлеб и] пьет пиво, а потом в желудке у него не по себе, [. . .], ему становится плохо, он постоянно купается в воде, у него постоянно одышка, [. . .], это лицо съело или выпило грязные вещества с хлебом, которое он ел, и пивом, которое [он пил], или {грязные} вещества с водой, которую он пил. . .

Ap.77 DIS U4 u G6 NAM.ÉRIM DIB-su : lu-,a-ti DIB-su (DPS XXII:24 [AOAT 43.253])
** Если (это угнетает его) день и ночь. . . грязные вещества огорчают его.

Ap.78[SAG.DU-s]ú qá-ta-a-su se-pa-a-[su]m-{it-ha-ri}-ìs ik-ka-la-a-sú pu-su a- na at-m[e-e la i-te-né]-{el}-la-a33 lu-,a-{a}-[tu] {su}-[ku]l (StBoT 36.23 r. 10 –11  )
**(Если) его [голова(?)], его руки, (и) его ноги болят одновременно (и) [он постоянно не может] {поднять} рот на {слова}, его заставили {есть} грязные вещества.

Ap.79 [DIS] SU-sú ana KA-sú ú-hab-bat TÚG-su it-ta-na-suk u US4 -sú NU [DIB lu-,-a-tú su-kul GAM] ( ДПС XI А обв.28//Б 27 = ТДП 92:28//СпТУ 1.34:27 (ср. ДПС XV:16 [АОАТ 43.151])
**[Если] он закрывает руками рот, он постоянно сбрасывает с себя одежду, (и) он не полностью [владеет] своими способностями, [его заставили есть грязные вещества; он умрет].

Ap.80 DIS MUNUS ina GIG-sá SU-sá ú-na-as-sak SU .MES lu-,-a-ti TAG-si(DPSXXXVII A obv. 16 = TDP 214:16)
**Если женщина во время болезни жует руки, к ней прикасались грязные руки.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 мар 2024, 14:37

Kali писал(а):
10 июн 2023, 02:14
19.304 DIS NA ina DUG4.DUG4-sú el-la-tú-sú DU-ka ÚH-su ina IGI a-wi-lim i-sal-lu DUG4.MES-sú im-ta-na[-as]-sú KA-sú ih-ta-na-at-tas-su zi-qí KA-sú te-bu-u NA BI nu-ul-la-a- ti su -kul . . . (BAM 161 ii 16􏰀–21􏰀//BAM 436 vi 12􏰀–15􏰀//BAM 282:2􏰀)
** Если, когда человек говорит, у него течет слюна, он брызгает своей слюной на (другого) человека, он постоянно {забывает} свои слова, он постоянно заикается и отрыгивает, этот человек был накормлен грязным веществом. . .

19.305 [DIS NA]GÌR-sú i-ra-,u-ba KA-sú ru-pu-us-tú[DIRI US11 KÚ]NAG SÉ SHALAM ZI.K[U5.RU.DA ep-su -su US11] pa-ta-ri-im-{ma ZI}.[KU5.RU.DA BÚR.RU.DA.KÁM] . . . (BAM 452:10􏰀–12􏰀)
**[Если у человека] ноги дрожат, (и) рот его [полный] мокроты, [был кишпу(колдовство) в чем-то, что он ел], пил или натирал; фигурка {ZI.KU5.RU.DA } [сделана из него];

19.306 DIS GIN7 Ù.SÁ DIB.DIB-su U4 DIB-sú GESTU-sú GÙ.DÉ.MES KA-sú DIB-ma NU DUG4.DUG4-{ub} SU A.LÁ HUL (DPS XXVII:23 [АОАТ 43.298-299])
** Если что-то вроде ступора постоянно поражает его, и, когда он поражает его, его уши ревут, (и) его рот «схватывается», так что он не может говорить, «рука» злого alû.

19.307 [DIS SA.MES SÀ ].MES-sú sá 15u150 ana pi-rik SÀ -sú su -ud-[du-du]NAM.ERÍM DIB-[su] (DPS XIII J14–15 = TDP 126 iii )
** [Если мышцы] его [живота], с левой и правой сторон, {натянуты} поперек его живота, [его] постигнет проклятие.

19.308 DIS NA NAM.ÉRIM DIB-su-ma KÚM u IR ma-gal TUKU.MES U4.1.KAM DIB- [su] U4.1.KAM BAR-sú ha-a-a-at-ti KÚM TUKU.MES KÚM la ha-ah-has h DIB-su-ma ana KÚM u sir-ha TAR-si . . . (BAM 174 r. 29–31)
**Если проклятие поразит человека так, что у него лихорадка и много пота (и) на один день оно поразит [его] (и) на один день освободит его (и) у него будет лихорадочное спутанное состояние (и) теплая температура поражает его, чтобы уберечь от лихорадки и жгучего жара. . .

19.309 DIS SÀ -sú KÚM-ma NINDA KÚ-ma KAS NAG-ma ú-gan-na-ah SAG SA -sú u MAS.SÌLA.MES-sú KÚ.MES-sú ú-sa-alú-na-hat.u ÚH -su i-sal-lu NA BI{NAM.ÉRIM}u NAM.TAG.GA DIB-su (DPS XXII:29-30 [AOAT 43.254])
** Если ему жарко в желудке, он ест хлеб и пьет пиво, а затем у него начинается кашель , его верхняя часть живота (эпигастрий) и плечи постоянно болят, он страдает от кашля. суалу-кашель (лающий), он глубоко дышит и брызгает слюной, проклятие или проступок причиняют боль этому человеку.

19.310 DIS NA DÚR.GIG GIG-ma HAR.MES [. . .] KÚM SUB.SUB-su NAM.RIM [. . .] (BAM 96 ii 20–21)
**Если человек (очевидно) болен DÚR.GIG, но его легкие [. . .], и лихорадка постоянно обрушивается на него, (у него) проклятие [. . .]

19.311 DIS NA kin-sa-{a}-[sú KÚ.MES-sú . . .]-zi e-sil si-hat UZU TUKU-si MÚD DUB. MES NA BI DÚR.GIG SU dNAM.ÉRIM . . . (BAM 95:19–20//AMT 53/9:5􏰀–6􏰀)
**Если ноги {человека} [повредили ему . . .], он вялый, у него чахнет плоть и истекает кровью, у этого человека (есть) DÚR.GIG (или) «рука» проклятия,

19.313 DIS [D]IRI.MES-pú SÀ .MES-sú MÚ.MES-hu PIS10 IGI-sú MÚ.MES-hu MUR GU GÌR-sú MÚ.MES u MÚD ina KIR4-sú sá GÙB DU-ku SU NAM.ÉRIM.MAGAM (DPS XXII:19–20 [AOAT 43.253])
** Если (его глаза) плывут вниз по течению, его внутренности опухают, края его глаз опухают, подошвы его ног опухают, и кровь течет из его правой ноздри, «рука» проклятия; он умрет.

19.314 [DIS . . .] nis- mu-sú DUGUD ina LÍL-sú GÚ-su [SUB-su . . .] {sá} 150 SED7 NAM.ERÍM [GAM] (DPS XIII J 5–6 = TDP 126 iii 37–38)
**[Если он продолжает кричать: «Мой нутро, мой нутро»] (и) его {слух} затруднен, во время болезни его шея [«падает» (т. е. опускает ее), левый висок (по ощущению) горячий], (а) правый (по ощущению) холодный (т. е. у него сильная головная боль), «рука» проклятия; [он умрет].

19.316 DIS su-har GÌR-sú SED7 KI.A IGI-sú nu-up-pu-ha GÌS-sú as-ta-at LI.DUR-su DU8-át SU NAM.ÉRIM.MA ú-zab-bal-ma GAM (DPS XIV A iv 17–18 = TDP 144 iv 52􏰀–53􏰀)
** Если у него подошвы ног холодные, веки опухшие, пенис жесткий и твердый, (и) пупок гибкий, «рука» проклятия;

19.317 DIS NA IGI-sú [...]x[...]SÀ -sú xx[...]it-te-[...]bur-ka-sú tab?!-ka a ga? zix [...] {u}it-ta-{na}-an-{ga}-ag GABA.MES-sú TAG.GA[-sú]u SAG.MES-sú e-te-nen-nu u IM ina SÀ -sú i-le-eb -bu ni-hir -is GIS GIG IR NU ÍL NA BI dNAM.ÉRIM DIB-{su} . . . (БАМ 49:1-6-6//БАМ 50 обв. 1-7)
** Если глаза человека [. . .], его желудок [. . .], его колени напряжены(?) [. . .] и постоянно тугоподвижный, его груди сильно болят [у него], он постоянно меняет (сторону своей) головы (на которой он спит), «ветер» стонет в животе, (и) он не может вынести, когда его толкают в колесница, «рука» проклятия поражает этого человека, чтобы исцелить его. . .** Если у него подошвы ног холодные, веки опухшие, пенис жесткий и твердый, (и) пупок гибкий, «рука» проклятия;

19.319 DIS LÚ.TUR it-ta-na-as-hur it-ta-na-as-la-, (DPS XL A 82 = TDP 226:82)
** Если младенец неоднократно (и) постоянно болеет

19.321 DIS IGI.MES-sú GI6.MES u BABBAR.MES GAM(DPSIXA17=TDP72:17)
**Если его лицо станет черным и белым, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 мар 2024, 14:38

Kali писал(а):
20 апр 2023, 05:06
3.86 DIS NA HAR.MES-ma KA-sú bu-"-sa-nu DIB-it
Если легкие человека больны и bu"sanu поражает его нос/рот. . .

3.87 [DIS N]A GABA-su SAG {SÀ } MAS.SÌLA.MES-sú KÚ.MES-sú [UD].DA SÁ.SÁ su m4-ma ú-ga-na-ah [HA]R.ME GIG
**[Если] грудь {человека}, верхняя часть живота (эпигастрий), (и) плечи постоянно болят, его «держит» setu (лихорадка). Если он guhhu (медный кашель), (у него) больные {легкие}. . .

3.91 DIS NA ki-sir-te HAR.MES GIG ana di-ik-si [GUR-sú] . . . (BАМ 554 и 10)
**Если человек болен густой мокротой в легких (и) [она переходит] в колющую боль...

3.92 [DIS N]A RAR.MES-sú [GIG!-ma e-nu-ma] RAR.MES-sú i-sa-ri-ma DIS NA RAR.MES-sú MÚD ú-k[alù] MÚD.BABBAR SUB.{MES}-a[SAG-sú i]-te-né-na-a...{e}-nu- ma ina su-a-li-sú MÚD i-a-{ru} . . . su m4-ma TIL DUGUD-sú . . . (BAM 557:11􏰀–12􏰀, 14􏰀, 16􏰀//BAM 564 ii 28􏰀–29􏰀, 31􏰀–32􏰀)100
** [Если] легкие {человека} [больны и когда (asipu)] делает надрез (?) в его легких, если легкие человека {содержат} кровь [и] постоянно выделяют гной, (и) он постоянно меняет (сторону) [своей головы] (на ней спит) . . . когда его рвет кровью во время кашля... если ему трудно остановиться...

3.94 DIS HNA g[i-na-a] HRAR.MES HGIG-ma ú-gan-na-ahr ul-tú ÚHR-súh MÚD SUH B-a . . . (BAM 44:16􏰀)
** Если у человека {постоянно} больные легкие, так что он guhhu (кашляет) (и) производит кровь со своей слюной. . .

3.95 [DIS NA...KI ÚH-s]u MÚD.MES SUB.MES-a NA BI ana mal-da-ris ú-sa-al... (BAM 555 iii 55􏰀; cf. BAM 575 iv 34 [AOAT 43.331])
**[Если человек . . .] производит кровь [своей слюной] (и) этот человек su"alu (лающий кашель) один (кашляет) сразу после другого . . .

3.96 DIS NA em-bu-bu ha-se-e GIG-ma ú-gan-na-ah KI ru-ti-sú MÚD SUB-a . . . (BM 78963:40)
** Если у человека (есть) воспаленное дыхательное горло (трахея и/или бронхи), так что он guhhu (латунный кашель) (и) он выделяет кровь со своей слюной. .

3.98 DIS NA su-alu sá si-hi GIG-ma GI.GÍD HAR.MES-sú IM DIRI ú-sa-al ú-gan-na-ah ÚH TUKU-si . . . (Labat and Tournay, RA 40.116 obv. 8–9)
**Если человек болен хрипами su,alu (лающий кашель) так, что его дыхательное горло (трахея и/или бронхи) наполнено воздухом, он кашляет (и) кашляет (и) с мокротой...

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 мар 2024, 14:38

Kali писал(а):
16 мар 2023, 17:03
Kali писал(а):
14 фев 2023, 06:43
DIŠ NA UGU-šú KÚM ú-kal SA ZI SAG.KI TUK-ma (var. SA ˹SAG. KI ˺-šú ZI) IGIII-šú i-ṣappar(BÀR)
«Если у человека в черепе жар (лихорадка), то у него возникает ощущение пульсации в (его) височных сосудах (var. его височные сосуды пульсируют) и глаза его трепещут»

šum-ma SAG. KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA il-ta-za-az-ma NU DU8
«Если «захват висков» из-за «Руки призрака» постоянно сохраняется в организме человека и не может быть ослаблен

DIŠ NA IGIII-šú GIG-(ma) «Если [глаза человека больны.. .]

DIŠ NA IGI.MEŠ-šú (var. IGIII-šú) LÙ.LÙ-(ha) «Если глаза человека постоянно обеспокоены»

(DIŠ NA) GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma «если у человека ревут уши».

DIŠ NA GEŠTU ZAG-šú TAG-su IM DIRI-at u MÚ.MEŠ «Если у человека болит правое ухо, оно полно глины (или: «ветер»?) и постоянно воспалено».

DIŠ NA SA.GÚ-šú GU7-šú ŠU.GIDIM.MA «Если сухожилия шеи человека повредили его из-за болезни призрака (букв. «Рука призрака»)

DUB 3.KAM DIŠ NA SA.GÚ-šú [GU7-šú ŠU.GIDIM.MA] « ‘Если у человека шейные сухожилия [повредили ему из-за призрака’]»

MÚD KIR4-šú šur-du-ma DU-ku «если) капает кровь и течет у него из носа»

MUN[US ša na-ah-šá-a-te GIG-at] « женщина, страдающая nahšātu (кровотечением)]

DIŠ NA ta-bi-lam ú-sa-al ul ŠUB-a el-la-t[u .. .] «Если человек страдает от сухого кашля, (но) не отхаркивает (мокроту), [свою] слюну [...]»

[DIŠ NA ... K]A?-šú KÚM il-la-tu-šú DU-ku bu-’-šá-na DAB-su [Если мужчина… его рот? лихорадит, у него течет слюна, бу’шану схватил его»

LÚ.TUR suālu GIG «младенец, страдающий кашлем»,

Bu’šānu как детская болезнь известна из Sakikkû

DIŠ NA GABA-su MAŠ.SÌL.MEŠ-šú GU7. MEŠ-šú ip-te-né-ru NA BI UŠ11 DAB-šú [...] Если у человека грудь (и) плечи болят все время (и) его тошнит, то колдовство охватило того человека»

[DIŠ NA] GABA-su SAG ŠÀ-šú M[AŠ.S]ÌLII-šú GU7.MEŠ-šú ú-gan-na-ah [ Если у человека постоянно болят грудь, эпигастрий (и) [плечи] , (и) у него повторяющиеся приступы кашля»

DIŠ NA GABA-su u MAŠ.SÌL.MEŠ-šú GU7.˹MEŠ˺ x[...] / [... na-p]iš KIR4-šú DUGUD x[...] «Если у человека постоянно болят грудь и плечи [...], ему трудно дышать через нос [...]

DIŠ NA KÚM-em ú-ga-na-[ah] “«Если у человека лихорадка (и) кашель»

Первая ключевая фраза «(больной) дыхательное горло» (embūb hašê, GI.GÍD MUR.MEŠ (GIG) несколько раз встречается в БАМ 566 (АМТ 26/3+ АМТ 55/5 + АМТ 69/10), например i 14' , 16': [...] NA BI GI.GÍD MUR.MEŠ GIG "[...] этот человек страдает от (непроходимости) трахеи"; также ii 3', 5', 6': DIŠ NA GI.GÍD MUR.MEŠ GIG-ma x[...] «Если человек страдает от (непроходимости) дыхательного горла


DIŠ NA su-URU(suâlam) ša ši-hi GIG-ma GI.GÍD MUR.MEŠ-šú IM SA5 ú-sa-al ú-gan-na-ah ÚH TUK-ši
«Если человек болен свистящим кашлем, его дыхательные пути наполнены воздухом, он кашляет, у него
приступы кашля (и) что у него отхаркивание”

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 мар 2024, 06:22

_[_disz_] na# sag sza3_-szu2 ru-pul2-ta _tuku-mesz_-szi _sag sza3_-szu2 u-s,a-rap-szu2 [...] ur-ra u _ge6_ la i-s,al-lal _ninda_ u _a lal uzu-min_-szu2 tab-ku [...]
Если у мужчины сильно вздулся живот, болит живот... он не спит ни ночью, ни ночью, ест хлеб и воду, плоть у него жировая ткань.

_mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-li-qu
Пусть его имя и его семя исчезнут с земли.

_DISZ na_ ina _gesz3_-szu2 _mud2_ u2-tab-ba-ka _gin7 munus (gesz)tukul_ ma-hi-is,
Если мужчина, пока он дрожит, кричит ему в ухо: как женщину, его ударят оружием;

DISZ na_ sza-a-szi-tu-na un-nu-un#-ti# u ma-gal _zi-mesz_ _bun2#!(_nundum_)_-szu2 he-sa-at _na bi u4-da sa2-sa2
Если у человека, шатту-демонов, шатту-демонов, великих, у него опухнут кишки: тот человек будет болен;

an#-nu#-u2# t,i-pu sza2 _igi-[min_] _DISZ na igi-min_-szu2 _gig_-ma _u4-mesz_ ma-'-du-te _nu bad_-te#
Это предзнаменование его глаз: он испытает тяжелую болезнь и не выздоровеет.

DISZ na igi-min_-szu2 _mud2 diri
Ты кровью бьешь глаза свиньи...

[_DISZ na_ in _dab_-it _szu-gidim] zi# sag#-[ki]_ _[tuku-tuku_-szi
Если у человека, охваченного призраком, будет знак зикку на лбу

DISZ na sag-ki-dab-ba tuku-tuku_-szi
Если у человека на голове знак саггидаббу

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 мар 2024, 06:59

it-ti _ad dumu_ ip-ru-us [((_bu_))]
it-ti _dumu ad_ ip-ru-us [((_bu_))]
it-ti _ama dumu-munus_ ip-ru-us [((_bu_))]
it-ti _dumu-munus ama_ ip-ru-us (o) ((_bu#_))
it-ti e-me-tum kal-la-tum ip-ru-us ((_bu_))
it-ti kal-la-tum e-me-tum ip-ru-us ((_bu_))
it-ti _szesz szesz_-szu2 ip-ru-us ((_bu_))
it-ti ib-ri i-bir-szu2 ip-ru-us ((_bu_))
it-ti ru-u8-a ru-u8-a ip-ru-su ((_bu_)) : s,ab-tum la u2-masz-szi-ru ((_bu_
ka-sa-a la u2-ram-mu-u2 ((_bu_))
sza2 _e2_ s,i-bit-tum la u2-kal-li-mu nu-u2-ru ((_bu_))
ana s,ab-tum s,a-bat-su-ma(!)(_u2_) ((_bu_)) ana ka-sa-a ku(!)(_ka_-)si-((szi))-szu-ma iq-bu-u2 ((_bu_))



Кто оттолкнул сына от отца;
Кто оттолкнул отца от сына;
Кто оттолкнул дочь от матери;
Кто оттолкнул мать от дочери;
Кто оттолкнул невестку от свекрови;
Кто оттолкнул свекровь от невестки;
Кто оттолкнул своего брата от брата;
Кто оттолкнул своего друга от друга;
Кто оттолкнул коллегу от коллеги: кто не освободил пленника;
Кто не освободил пленника;
Кто не показал свет узнику;
Который сказал пленнику: «схвати его», и связанному: «свяжи его»;


a-na be-en-nu da-s,a-a-tum ((_bu_))
a-na# _szesz gal_(u2) ze-ra-a-tum ((_bu_))
[_ad_] u(?)# _ama_ im-te-esz ((_bu_))
[a-na _nin gal_](ti) ug-dal-lil ((_bu_))

Предательство против сына;
Военные действия против старшего брата;
Он не обращал внимания на отца и мать;
Он грешит против старшей сестры;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 мар 2024, 07:18

Kali писал(а):
18 мар 2024, 07:01
[...] _la2_-szu2 _szu#_-[_min_-szu2] _igi_(!)#-_bar_(as) _babbar igi#_-_min_-szu2 _bal_(ut) u _usz2_ ina _ka_-szu2 _du_(ku)
[*] _dab#_-su ina _an-usan2 dab#-dab_-su _dab gu4#_
_ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _sag sza3_-szu2 _mu2_-_mesz giri3_-_min_-szu2 _il2#_(a) _dab gu4#_
_ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _sza3_-_mesz_-szu2 _mu2_-_me en en#-nun-muru2-ba_ id-lip# _dab gu4_
_ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _igi_-_min_-szu2 ur-ru-pa# _gesztu_-_min#_-szu2 _gu3-de2_-_mesz dab# gu4_
_ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _gesztu#_-_min_-szu2 _gu3-de2_-_mesz# dab gu4_
_ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) [_gesztu_]-_min_ i-szam#-[ma]-ma-szu2# _dab gu4_
[...] _sag#-ki_-szu2 [_gu7_]-szu2# _dab gu4#_
[...] _ta en#-nun-an_-[_usan2_] _en en-nun#-muru2-ba_ id-da#-lip-szu2 _dab#_ [...]
_ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) [... an]-nu-u2 szu-u2# [i-qab]-bi _s
[... sza2] _dab dab-dab_-su [...] _igi#_-_mesz_-[szu2] _sa5#_ u _sig7 szu#
[...] sza2# _dab dab-dab_-su _u4#_ [... _szu_]-_min#_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sig7#
[... sza2] _dab_-szu2# szu-te-eq-[ru-ub] _u4 la2#_-szu2 _szu_-_min_-[szu2 ... i]-he-es-si# _giri3_-_min_-szu2 _la2_(as,)# ma#-gal [_huluh_(ut)]-ma# ina-ah# [_dab_]-su _igi-bar_(as)# _szu_ e'-e-li#

... оно охватило его, он смотрит на свои руки, белки его глаз закатываются и кровь течет во рту:
Если припадок беспокоит его вечером: припадок призрака.
То же самое. Если припадок настигает его вечером, верхняя часть живота постоянно опухает, ноги приподняты: припадок призрака.
То же самое: если припадок настигнет его вечером, кишечник вздут, он не спит до средней вахты: припадок призрака.
То же самое. Если припадок настигает его вечером, глаза затуманиваются, в ушах постоянно звенит: припадок призрака.
То же самое. Если вечером его охватывает припадок, в ушах постоянно звенит: припадок призрака.
То же самое. Если вечером у него случился припадок, у него болят уши: припадок призрака.
... у него болит лоб: припадок призрака.
...он бессонен от вечерней стражи до средней стражи: припадок....
То же самое... он говорит: «Это снова он!»:
... захватывание поражает его неоднократно, ... его лицо красное и желто-зеленое:
... захватывание поражает его неоднократно, когда оно затрагивает его, его руки и ноги становятся красно-желтыми
...что-его-схватывания приближается к нему, когда оно его охватило, он заламывает руки..., он вытягивает ноги, он сильно дрожит и он устал, он смотрит на своего схватывающего: рука демона-переплетчика.
[...]-szu2(?) _szub_(?)-szu2(?)# [...] _sig7#_

[... i(?)]-tum(?)# an-nu-u szu2-u2 i-qab-bi be#-[en-nu s,a]-i-du _dab_-su usz-te-zib2(?)#

[...] ina _u4 1_-_kam 2_-szu2 3-szu2 _la2_-szum-ma ina szer2-[ti] _sa5#_ (ina) _an-usan2 sig7# an-ta-szub#-ba_

[... _u4 1_]-_kam# 2_-szu2 3-szu2 _dab_-su u i-ri-iq# [_gid2_-ma] ina _szub_(ti) _tab-tab_-szu2

[...] 7-szu2 usz-ter-di-ma _dab_-su usz-te-zeb szum-ma 8#-szu2 ((la3)) _szub#_-asz-szu2 ul usz#-te-[zeb]

[...] _szub#_-szu2-ma ana _giskim_-szu2-ma _la2_-szu2 na-kid _an-ta-szub-ba_ ina ma-szal u4-mi usz-ta#-[qar]-rab-szu2-ma _dugud_-su

[* _szub_](ti(!))# _szub_-su-ma ina _u4_ szu2-a-tum 7-szu2 usz-ter-di-ma i-hi-is-su e-nu-ma um-tasz-szi#-ru-szu2 i#-t,i-ib _szu_ szag-ga-szi [_gam_]

[... _szub_](ti) _szub-szub_-su _igi_-_min_-szu2 _usz2 sa5_-_mesz_ : _igi_-_min_-szu2 _bad_(te) u _dul_[(am)] _me#-ze2_-szu2 nu-usz-sza2 _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 tar-s,a ina sa-[naq] a#-szi-pi 'i-a-bat sza _szub_-szu2 ina-t,al _szu gu4_ szag-ga-[szi]

[...] _gim# szub_-szu2 i#-ri-iq-ma ma-gal i-s,i-ih u _giri3_-_min_-szu2 it-ta-nak-na-an-na : _szu_-_min_-szu2 _giri3_-_min_-szu2# _

[...] _la2_-szu2 _la2_-szum-ma ina _ka_-szu2 _uh2 du_(ak) _an-ta-szub-ba_

[...] _la2_-szu2 _la2_-szum-ma ina _ka_-szu2 _uh2 du_(ak) _an-ta-szub-ba_

[...] _la2_-szu2 _la2_-szum-ma _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 ana _gu2#_-szu2 ik-tap-pa# _an-ta-szub-ba_

[... a]-szisz-ti4 _dab_-su _uh2_ ina _ka_-szu2# _du_(ak) _szud3 ad#_-szu2 _dab_-su _gam_

[...] _la2#_-szu2 _ta_ is,-s,ab-tu-szu _uh2_ ina _ka_-szu2 _du_(ak) _

* _u4 la2#_-szu2 _ub-nigin2-na_-szu2 i-szah-hu-ha _sza3_-szu2 _dab-dab_-su [_sza3_]-_mesz_-szu2 _si-sa2_-_mesz_-szu2 _szu gu4_

* _u4 la2#_-szu2 _ub-nigin2-na_-szu2 i-szam-ma-ma-szu2 _igi_-_mesz_-szu2 _nigin_-_mesz_(?)#[(du) _sza3_-szu2 i]-szah-hu-uh u mim-ma [sza2 ana] _ka_-szu2 _gar_(ar2)# ((*)) ina# _u4_-szu2 ma-ti-ma ina _dur2_-szu2 na#-[di(?)-szu2(?) _szu gu4_] sza2(?)# [ina(?)] szag-gasz-ti _gam_

[...] _la2_-szu2 _ub-nigin2-na_-szu2 i-szam-ma-ma-szu2 i-re-eh-he#-szum-ma _ni2_-szu2 i-masz-szi _u4_ ir-te-hu-szu2 _igi_-_min_-szu2 _sar_ x _igi#_-_mesz_-szu2 _sa5_ : sih-hu-ru _sa#_-_mesz_-szu2 _zi_-_mesz_ u i-leb-bu ap-pat U-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 ka-s,a#-a _gig bi masz-masz_(!) u2(!)-szad-bab-szu2-ma sza2 u2-szad-ba-bu-szu2 i-qab-bi _u4_(!) un-desz-szi-ru#-szu sza# id-bu-bu la3# _zu

[...] _u4# la2_-szu2 ta-lam-ma#-szu _dugud_-su# u u2-zaq-qat-su# _egir_(nu) _la2_-szum-ma# [_ni2_]-szu2 i-masz-szi# _an-ta-szub-ba_ [ina] ma-szal u4-mi _dugud_-su

[... _la2_]-szu2 _sag#_-[_ki_]-_min_-szu2 _gu7_-_mesz#_-szu2 _sza3_-szu2 _gaz_-_mesz_-szu2 _egir#_(nu) _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 u2-kap-par2# [...] la3 _tuku_ : it-ta#-naq-ra-ar2 _szub_(tu) : ha-me#-tum



... ... оно упало на него... желто-зеленое:
... ...он говорит "это опять он!": его охватила бродячая бенну-болезнь, он выживет.
... два, три раза в день его одолевает, утром он красный, а вечером желто-зеленый: «падучая болезнь».
… два, три раза в день оно его охватывает, и он становится зелено-желтым: это будет долго и оно будет для него постоянно начинаться с падения.
... семь раз оно неоднократно хватает его: он выживет. Если оно упадет на него в восьмой раз: он не выживет.
... оно падает на него и ошеломляет его в ожидаемую минуту: он волнуется; «падучая болезнь»; оно приблизится к нему среди дня и будет для него тягостно.
Если на него упадет падение, и в тот день семь раз, оно неоднократно сокрушит его, и когда оно отступит, он почувствует себя хорошо: рука убийцы; он умрет.
... на него неоднократно падал падения, и его глаза наливались кровью: он открывает и закрывает глаза, его челюсть трясется, руки и ноги вытягиваются, когда приходит ашипу, он..., он видит, кто упал на нем: рука призрака убийцы.
... когда он упал на него, он становится желто-зеленым, много смеется, и его ноги постоянно сжимаются: вариант: его руки и ноги:
... его охватывает припадок, изо рта течет слюна: «падучая болезнь».
... припадок ошеломляет его, его руки и ноги сгибаются к шее: «падучая болезнь».
...его охватывает депрессия, изо рта течет слюна: его охватила клятва отца, он умрет.
... оно одолело его, после того, как схватило его, изо рта у него течет слюна:
Если, когда оно одолело его, его конечности ослабевают, его кишечник неоднократно схватывает его, и он испражняется: рука призрака.
Если, когда он одолел его, его конечности парализуются, лицо постоянно дергается, кишечник разрыхляется, и все, что он добавляет в рот, всегда в этот день выбрасывается из ануса: рука призрака, умершего в результате убийства .
... оно охватило его, его члены парализовались, бессознательное состояние нахлынуло на него, и он забывает себя; когда на него налилось, глаза..., лицо краснеет :вариант: кривится, вены пульсируют и он кричит, кончики пальцев рук и ног холодные. Ашипу заставляет этого пациента говорить, и он говорит то, что его заставили говорить, и когда оно его отпускает, он не помнит, что он сказал:
... когда оно одолело его, его туловище становится обременительным и причиняет ему жгучую боль, позже оно снова одолевает его, и он забывает себя: «падучая болезнь»; в середине дня ему будет тягостно.
... его охватило, у него болят виски, он в состоянии тоски, позже, он трет руки и ноги, у него нет... :вариант: он перекатывается, падает :вариант: hamitu-disease:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 мар 2024, 07:34

[... _sag_]-_ki#_-_mesz_-szu2 i#-[tar]-ru#-ra x x _szub_(?)(di(?))# _da_ ina ta-ra-ni x [...]

[...] sza2 _tuku_-ma i-ra-'u-ub _en szub_(?)#-szu2 [...] _ha ru dab_-su ina x [...]

[...] x-szu2 _gu7_-_mesz_-szu2-ma la i-s,al#-lal _szu gu4#_

[...] _gim#_ asz2-bu-ma _igi_(!)-[szu2 i]-s,a#-par _nundun#_-su ip-pat,-t,ar# [...] ina _ka_-szu2 _du#_(ak) _szu_-su _giri3_-szu2 ta-lam-ma#-[szu2] [sza2 2]-30# _gim udu-nita_ t,a-[ab-hi] i-nap-pa-as, _an#_-[_ta-szub-ba_ szum]-ma _u4 dab_-[szu2 ...]

[... _dab_]-szu2 lib3-bi lib3-bi _gu3#_-[_gu3_(si)] _igi#_-_min_-szu2 _bad_(te)# u _dul#_[(am) _kum2_] li-i'-ba# i-[szu ...] [... _szu_]-_min#_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sed_(a)# _gig_ szu2-a-tu# tu-szad-bab-szu2#

[...] _dab#_-szu2 lib3-(bi) lib3-bi _gu3-gu3_(si) _igi_-_min_-szu2 _bad_(te) u [_dul_(am)] _kum2_ li#-[i'-ba ... ap]-pat(?)# [_szu_]-_si_(!)#-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sed_-_mesz gig_ ((szu2)) _dab_-szu2 ina-t,al _ki_-szu2 _du11#_-[_du11_(ub) u _ni2_-szu2 ut-ta-na]-kar _

[...] _u3#-di_ i-re-eh-hu-szu2 U-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-szu2 i-na#-[pa-s,a]-ni [_an-ta_]-_szub-ba#_ ina ni-du-ti _ki-min_ ina tub2-qi2 [_dab_]-su

[... i-tar]-ru#-ra i-t,a-ma-a u _igi_-_mesz nigin#_-_mesz_(du) _an-ta-szub-ba_ ina ma-szal u4-mi# [_dugud_]-su#

[... u2]-zaq#-qa-ta-szu2 u _igi_-_mesz#_-[szu2 _nigin_]-_mesz_(du)# _an-ta-szub-ba_ ina ma-szal u4-[mi] _dugud_-su

[... _igi_]-_min#_-szu2 _bad#_-_mesz_ [...] _du11#-du11_(ub) u _ni2_-szu2 ut-ta-na-kar

[... ne]-ha-szu2 _ka_-szu2 _dab5_-ma# la3 _du11-du11_(ub)# _szu gu4_ szag-ga-szi : _szu gu4_ qa-li-i#

[... sza2 bal]-t,i ne#-ha-ma i-qal u mim#-ma la i-lem _szu gu4_ szag-ga-szi : qa-li-i#

[...] _gu3-gu3_(si)# i-leb-bu _uh2_ ina _ka#_-szu _du_(ak)# u _gu2_-[su ana] 2#-30 zi-ir _an-ta-szub-ba#_ [... i-te-ner]-ru-ub _tug2_-su# _szub-szub#_[(di) isz]-ta-na-su ma-gal [...] u(!) _kasz#_ la3 _gur_-ma# [...]

[... i-te-ner]-ru-ub _tug2_-su# _szub-szub#_[(di) isz]-ta-na-su ma-gal [...] u(!) _kasz#_ la3 _gur_-ma# [...] [... la3] i-s,al-lal _

[...] _igi_-_min#_-szu2 u2-zaq-qap _sig3#_-su ina _sag_-[szu2] [_gub_](az)# _gam_

[... it-ta]-nar#-ra-ar2 _igi_-_min_-szu2 u2-zaq-qap _sig3_-su ina _sag_-szu2 _gub_-ma _gam_ [... it]-te#-ne2-et-be2 ma-gal _du11#-du11_[(ub) u ig]-da-na#-al-lu-ut# [...] x _szu_

[... it]-te#-ne2-et-be2 ma-gal _du11#-du11_[(ub) u ig]-da-na#-al-lu-ut# [...] x _szu_

[...] ana _gig_-szu2 _mud#_-[_mud_](ud) u _gisz-kun_(?)#-_mesz_-szu2# [...] x _tag_-ma be-en-nu (: ina _ki-nu2_

* ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 u szu-[u2] i-ta-nap-pal-szu2 _u4 gu3-gu3_-szu at#-tu2 man-nu _du11-ga_ mu-ut-til(!)-lu _muszen tag_-ma# _ki_-szu2 _keszda#_ ina _sag_-[szu2] _gub_(az) _gam_

* ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 u szu-u2 i-ta#-nap-pal-szu2 _zi_(be2) u _du10-gam_(!)(is) _maszkim_ har-ba-ti _dab_-su

* ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 _u4# gu3-gu3_-szu2 szu#-[u2 i]-ta-nap-pal-szu2 it-ta-na-as-pak _zi_-ma i-kasz2-szu2-usz _zi_(be2) u _du10-gam_(!) _gig_-su# [usz]-te-zeb _maszkim_ mur-tap-pi-du _dab_-su

* mi-szit-ti pa-ni ma-szid ta-lam#-ma-szu2 i-szam-ma-am-szu2 _kin_ mi-szit-ti 59#-_am3 mu szid_-_bi-im# dub 1_-_kam2_ * _szub_(tu) _szub_-su-ma


..его виски пульсируют... ...

... ... и трясётся, пока не схватит его... ... его приступ в... ...

...его... постоянно ранит его так, что он не спит: рука призрака.

... когда он сидит, его глаза подмигивают, его губа развязывается, ... течет изо рта, его рука, нога и туловище на левом боку дергаются в конвульсиях, как у зарезанной овцы: «падучая болезнь». Если бы, когда оно схватило его....

... это повлияло на него, он постоянно кричит «мой живот, мой живот!», он открывает и закрывает глаза: у него лихорадка либу ... кончики пальцев рук и ног холодные, вы делаете это терпеливый говори...

... это повлияло на него, он постоянно кричит «мой живот, мой живот!», он открывает и закрывает глаза, у него либу-лихорадка ... кончики пальцев рук и ног холодеют, он видит болезнь, охватившая его, он разговаривает сам с собой и неоднократно меняет себя:

... сон льется на него, трясутся пальцы рук и ног: «падучая болезнь» схватила его на пустыре или в углу.

... дрожать, делать круговые движения и лицо его дергаться: «падучая болезнь»; в середине дня ему будет тягостно.

... причинить ему жгучую боль и подергивать лицо: «падучая болезнь», в середине дня ему будет тягостно.

...он неоднократно открывает глаза... он говорит и неоднократно меняет себя:

... спокоен, у него поражен рот, и он не может говорить; рука призрака убийцы: рука призрака сгоревшего человека.

...здоровый человек спокоен и молчалив, но ничего не потребляет: рука призрака убийцы: сожженного человека.

... он беспрерывно кричит, вскрикивает, изо рта у него течет слюна и шея скручивается влево: «падучая болезнь».

...он неоднократно надевает и сбрасывает свою одежду, он сильно... ...и он уже не... пиво... он не спит:

...он делает глаза выпученными: его колотушка стоит в голове, он умрет.

Если он постоянно дрожит, у него вылезают глаза: его колотушка встанет у него в голове, и он умрет.

...постоянно причиняет боль, много говорит и дрожит... ...:

Если он постоянно пугается своей болезни и своих чресл... .. его умиляет и бенну-болезнь блестит: он беспрерывно дрожит в своей постели.

Если он постоянно боится:

Если на него кричит плач, и он всегда отвечает на него, и когда он кричит, он говорит: «Кто ты?»: его трогает птица-муттеллу и привязывает к ней, она стоит у него в голове; он умрет.

Если кричит на него плач и он всегда отвечает на него, он встает и становится на колени: бес запустения охватил его.

Если кричит на него плач, когда он кричит на него, он всегда отвечает на него, он корчится, он встает и у него кружится голова, он встает и становится на колени: болезнь его оставит его; бродячий демон схватил его.

«Если человек поражен ударом по лицу и парализует его туловище: поражение от удара»,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 мар 2024, 06:36

DIŠ EME.ŠID lu ina A lu ina KAŠ IGI ana É BI ZI.BI ZI-šú
Если ящерицу увидеть в воде или пиве – поднимется восстание против того дома.

DIŠ EME.DIR a-na UGU gišNÁ NA GIG ŠUB-ut GIG-su Š[UB-u]t
šumma ṣurāru ana muḫḫi ereš amēli marṣi imqut murussu i[mqu]t
Если ящерица упадет на постель больного человека – его (его) постигла болезнь.

šum4-ma [U8 ši-i SILA4-sa i-zi-ir GIZKIM ši- ḫa-ṭa-at /
Если та [овца отвергнет своего ягненка — это предзнаменование предвещает зло.

DIŠ NA ina SILA MIN (ina DU-šú) EME.DIR EME.DIR la-it-ma IGI.DU8-šunu-<ti>-ma NU DU8-šú-nu-<ti> ina ŠU KÚR-šu ÚŠ-ma NU È
Если человек, так же (= во время прогулки) по улице, увидит, как ящерица проглатывает другую ящерицу, но не разделит их — он погибнет от руки своего врага и не убежит.

DIŠ NA MIN (ina SILA ina DU-šú) EME.DIR U5 IGI.DU8 DAB-su-nu-ti-ma NU DU8.MEŠ GAZ.MEŠ-šú-nu-ti EN TI EME UŠ-šú-ma ina EME.SIG ÚŠ
Если человек, то же самое (= гуляя по улице), увидит спаривающихся ящериц, схватит их и не разлучает (их но) убивает их — пока он жив,
слухи последуют за ним, и он умрет в клеветах.

[DIŠ EME.ŠID ana UG]U gišBAN[ŠUR] NA ŠUB-ut x x ina-an-ziq
[šumma ṣurāru ana muḫ]ḫi paš[šūr] amēli imqut … inanziq
[Если ящерица] упадет [на] стол человека[le] — … он рассердится.

[DIŠ EME.ŠID ana UGU] gišBA[NŠUR] NA ana dugkal-li ŠUB-ut GIG DAB-su
[šumma ṣurāru ana muḫḫi] pa[ššūr] amēli ana kalli imqut murṣu iṣabbassu
[Если ящерица] упадёт в миску [на] столе человека — его постигнет болезнь.

DIŠ EME.DIR a-na dugÚTUL ŠUB-ut GÙ ina É NA GÁL-ši
šumma ṣurāru ana diqāri imqut rigmu ina bīt amēli ibbašši
Если ящерица упадет в чашу — в доме человека будет крик (страдания).

[šumma] ṣurāru ana muḫḫi kussi amēli īli issalla[’]
[Если] ящерица залезет на табурет человека — он будет хронически болен.

šumma ṣurāru ṣēra našīma amēlu īmur amēlu šū šanītamma iḫḫaz
Если на мужчину смотрит ящерица, несущая змею — тот мужчина женится на другой женщине

šumma MIN (ṣurāru) ina bīt amēli 2 ūmē 3 ūmē 4 ūmē ! 5 ūmē ! 6 ūmē 7 ūmē ūmē mādūte immelilma ina bīt amēli išḫiṭ šeḫṭa irašši bītu šū ul iššir
Если то же самое (= ящерица) играет в доме человека два дня, три дня, четыре дня! , пять дней! , шесть дней, семь дней, много дней и скачков в доме человека – его испытает приступ; этот дом (владение) не будет процветать

šumma ṣurārû ina bīt amēli magal mādu nadê bīt amēli
Если ящериц в доме человека очень много – заброшенность дома мужчины.

šumma ṣurīrittu mittu ina bīt amēli innamir bītu šū imaṭṭi
Если увидеть мертвую ящерицу в доме человека — тот дом уменьшится.

šumma MIN (ṣurāru) ana karpat šamni imqutma imūt amāt lemutti ana
pān amēli iparrik
Если ящерица (= ящерица) упадет в сосуд с маслом и погибнет – человеку помешают плохие новости.

šumma ṣurāru ina majjāl ereš amēli imqut ibissû amēlu šū eršu iṣabbassu
Если ящерица упала на спальное место (или на мужскую) кровать мужчины – убытки;
этот человек будет прикован к постели.

šumma ṣurāru ana muḫḫi dipāri imqutma kupput bītu šū arbūta illak
Если ящерица упадет на факел и опалится — дом развалится.

[DIŠ EME.DIR a-na EGIR NA ŠUB­u]t-ma TAG-su pí-is-lat Ḫ[UL IGI]-mar
[šumma ṣurāru ana arkat amēli imqu]tma ilpussu pislāt l[umni im]mar
[Если ящерица упадёт [сзади человека] и заденет его — [его ждёт негативный] поворот [судьбы].

DIŠ EME.DIR ana EGIR NA ŠUB-ut it-tap-pi-iṣ Ḫ[UL IGI-mar]
šumma ṣurāru ana arkat amēli imqut ittappiṣ l[umna immar]
Если ящерица отстает от человека (и) плюхается неоднократно — [он испытает] зло].

DIŠ EME.DIR a-na IM.ŠU.RIN.NA ŠUB-ut-ma È ZI.GA ÌR ù GÉME
šumma ṣurāru ana tinūri imqutma ūṣi ṣīt ardi u amti
Если ящерица упала в печь, но убежала — потеря рабов и рабынь

DIŠ EME.DIR ina É NA ina DÙ u4-me GÙ-šú ŠUB.ŠUB-di ŠUB-tu4 GÁL-ši
šumma ṣurāru ina bīt amēli ina kala ūme rigimšu ittaddi miqittu ibbašši
Если ящерица в доме человека целый день шумит — вот и все.

DIŠ EME.DIR ina É NA ina GE6 GÙ-šú ŠUB.ŠUB-di ZI.GA ÌR ù GÉME
šumma ṣurāru ina bīt amēli ina mūši rigimšu ittaddi ṣīt ardi u amti
Если ящерица в доме человека продолжает шуметь по ночам — (произойдет) потеря рабов и рабынь

DIŠ EME.DIR na-kíl-tu ina É NA it-tab-ši e-néš É É BI ŠE i-qir-šu
šumma ṣurīrittu nakiltu ina bīt amēli ittabši enēš bīti bītu šū še’u iqqiršu
Если ящерица умрет в воде или в пиве и ее (тем самым) увидят — восстание (против) того дома поднимется.

[DIŠ E]ME.DIR ina mut-tab-bil-ti É NA Ù.TU BIR-aḫ É
[šumma ṣu]rāru ina muttabbilti bīt amēli ūlid sapāḫ bīti (D)
[Если ящерица рожает в обстановке дома человека — рассеяние дом.

[DIŠ EME.ŠI]D šá 2 KUN.MEŠ-šá x x gi MUŠ GÁL-ši šá GÙB GÍD.DA šá ZAG LÚGUD.DA DI[NGIR.Š]À.DIB.BA ana É NA ŠUB.MEŠ [ana] DUMU. NITA NA ud! -du-ú GÁL-ma NÍG.TUK É.BI ú? -kal-lam [šumma ṣurīri]ttu ša 2 zibbātuša … ṣēri ittabši ša šumēli arkat ša imitti kariat ki[m]iltu ana bīt amēli imtanaqqut [ana] apil amēli uddû! ibbaššīma mašrê bītišu ukallam
[Если] есть [ящерица, у которой два хвоста, есть змеиный…, то левый (хвост)
длинный (а) правый (хвост) короткий — неоднократно постигнет божественный гнев
дом мужчины; будет беда! [для] наследника человека, и он откроет богатство дома своего.

DIŠ NA MIN (ina SILA ina DU-šú) EME.DIR ana IGI-šú is-ḫur is-ḫur NIGIN-šú NA BI [ana] ? MU 1-KÁM gišNÁ DAB! -su-ma NÍG.GA NIGIN-ru GU7-ma BA.ÚŠ
šumma amēlu MIN (ina sūqi ina alākišu) ṣurāru ana pānišu isḫur isḫur ilmīšu amēlu šū qāt [ana] ? šatti 1-KÁM erša ušaṣbassuma! makkūr ipḫuru ikkalma imât
Если то же самое (= пока) человек (= идет по улице) к нему поворачивается ящерица, (и) снова повернувшись, окружает его — этого человека: должна ли «Рука » оставить его прикованным к постели! [для] ? в год (и) если он (тем самым) поглотит (все) имущество, которое он накопил, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94136
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 мар 2024, 07:00

8.11 DIS NA IGI.MES-sú NIGIN-du.ME GÌR.MES-sú DUB.DUB-ka hu-us-sa GAZ[SÀ ] pi-rit-tum TUKU.TUKU-si SU.NAM.LÚ.U18.LU UGU-sú GÁL (BAM 317 r. 24–25)
** Если у человека как бы постоянно кружится лицо, постоянно напрягаются ноги, у него постоянно сокрушительное ощущение в сердце и трепетание, «рука» человеческая на нем.

8.12 DIS NA hu-us-sa GAZ SÀ -bi TUKU.TUKU-si . . . (BAM 317 r. 10; BAM 444 r. 14􏰀; BAM 445:1)
** Если у человека постоянно возникает сдавливающее ощущение в груди. . .

8.15 DIS NA ina ma-ka-li-sú SÀ-sú GAZ.MES-sú ina É sal-te ina SILA pu-úh-pu-hu-u GAR- sú sá NA BI
** Если, когда человек ест, его сердце постоянно сокрушает его, (и) в домашней ссоре и на улице беспорядки причиняются ему

8.16 DIS NA hu-us-sa GAZ SÀ-bi u SAG.PA.KIL TUKU.MES-si nu-ul-la-ti SÀ-sú i-ta-mu . . . (BAM 316 iii 23􏰀–24􏰀)
**Если у человека постоянно сдавливающее ощущение в груди и тоска (и) его сердце размышляет о неправде. . .

8.17 DIS NA GAZ SÀ -bi TUKU.TUKU-si ur-ra u GI6 pu-luh-tú/[pi]-rit-tú
**Если у человека постоянно сдавливание груди (и) день и ночь у него страх/содрогание

8.18 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SÀ.MES-sú it-te-nen-bi-tu GAM(DPSXAobv.30//Bobv. 34 = TDP 84:30)
**Если его дыхание станет частым и его внутренности будут постоянно сжиматься, он умрет.

8.19 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM/DIS ZI-sú i-tar-rak-maqit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 31//B obv. 35–36 = TDP 84:31)
**Если его дыхание станет частым20 и его мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и коротким, {он умрет}.

8.21 DIS SAG SÀ-sú ÍL-ma IGI.MES-sú MÚ.MES-hu ina IGI-sú ÍR DU GÍD-ma GAM (DPS XIII B i 18􏰀 = TDP 112 i 22􏰀; cf. DPS XV:34 [AOAT 43.152])
** Если его верхняя часть живота (эпигастрия) вздута, и его лицо опухло, (и) слезы текут из его глаз, (если) это продлится, он умрет.

8.24 DIS IGI.MES-sú {nap}-hu u IGI-súh {MÚ}.ME GAM / DIS IGI.ME-sú nap-hu u SÀ .ME-sú MÚ.MES GAM(DPSIXA66//Br.11–12=TDP76:66)
**Если его лицо опухло и его глаза опухли, он умрет. Если его лицо распухнет, а внутренности раздуты, он умрет.

8.25 DIS NA GÌR-sú MÚ.MÚ...(BAM121:12)25
** Если у человека постоянно опухают ноги. . .

8.26 DIS sap-la-tu-sú nap-h[a...](DPSXIVA2ii21//Giii1tã=TDP138ii71)
** Если нижние части (его тела) опухли [. . .]

8.28 [DIS NA a-ka-li]-sú mut-tu ana da-ba-bi SÀ-sú x[sa -pil hu-u]s.GAZ SÀ TUKU.MES-si mi-na-ti-su it-[ta-na-ás-pa-ka EME-sú ] it-te-nen-bi-it. NUNDUN.MES-sú ú-na-ás-sak GESTU-sú G[Ú.GÚ-a] SU-sú-sam-ma-ma-sú bir-ka-sú kin-sa-sú i-kas-s[a-sa-sú]SAG SÀ-sú it-ta-na-ás-qàr ana MUNUS DU-ka mu[.-tu] ana MUNUS SÀ -sú NU ÍL-sú hur-ba-su SUB.SUB-[su] i-kab-bir i-ba-ah-hu ÚH ana KA-sú it-ta-na-[at-la-ak] ik-ka-sú LÚGUD. DA.MES KI.NÁ NU ÍL x pi-qa la pi-qa ú-ta-sal NA BI ka-[sip]NU.MES-sú DÙ-ma ina ÚR LÚ.ÚS su -nu-[lu]...(BAM438obv.5–14)

**[Если у человека] [аппетит] снижен, его сердце [слишком низкое], чтобы (ему) говорить, у него постоянно сокрушительное ощущение в сердце, его конечности постоянно [напряжены, его язык] его постоянно сводит судорогой, он кусает губы, уши [постоянно] {звенит}, руки немеют, колени (и) голени вызывают у него ноющую боль, его верхняя часть живота (эпигастрия) постоянно выпячивается, его желание пойти в женщина {уменьшается}, (и) он не может получить эрекцию для женщины, озноб продолжает падать на [его], он теперь толстый (а теперь) худой, слюна постоянно {приходит} ему в рот, его дыхание постоянно короче говоря, он не может стоять в постели, (и) он беспрестанно вялый, тот человек {заколдован}; были изготовлены его фигурки, которые лежали на коленях у трупа. . .

8.30 DIS ina GIG-sú pa-rid ZI-bi u DU10.GAM-is GAM/DIS ina GIG-sú LUH.LUH-ut.ZI-bi u TUS-Hab NINDA KÚ A NAG SU K qu-bu-ri-sú il-qí GAM (DPS XVII:23–24 [AOAT 43.197])

*Если во время болезни он вздрогнет (и) встанет и (должен) присесть, он умрет. Если во время своей болезни он постоянно дергается, встает и (должен) садиться, (и) ест хлеб (и) пьет воду, он съел провизию для своей могилы; он умрет.

Ответить