Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 апр 2024, 07:31

Kali писал(а):
15 дек 2023, 01:35
6.154 {DIS DÚR-sú GUB-iz GAM}(DPSXIVA2i19//C2i9a=TDP132i70)174
** Если его анус остановится, он умрет.

6.162 DIS pu-qa-a-sú it-te-né-ep-ta-a GAM(DPSXIVC2iii16//F4//J4=TDP142iii61珰) *
*Если его анальное отверстие будет постоянно открываться, он умрет.

6.163 DIS NA ka x [. . .] MÚ.MÚ-hu ú-na-baq qer-bé-nu GIG um-sa-tum . . . (БАМ 96 iii 2 ft – 3 ft // БАМ 104:42)
* * Если человек [ . . . ] раздутый и (его анус) задыхается из-за qerbenu GIG и umsatu

В приведенной выше ссылке упоминаются qerbenm u GIG и umsatu. Как описано ранее, qerbenu GIG в этом контексте, вероятно, означает ректальное кровотечение. Umsatu (см. ниже) вполне вероятно означает геморрой. Тромбированные и кровоточащие геморроидальные узлы являются очень болезненным состоянием и обычно вызывают тенезмы или «удушье» заднего прохода.

6.165 [DIS NADUR].GIG GIG-ma e-sil ù ú-nap-paqi-x[...](AMT43/5:13)
**[Если человек] болен [DÚR].GIG, у него запор и (его анус) задыхается [. . .]

6.166 DIS NADUR.GIG GIG MÚD i-te-ez-ziqé-reb DÚR-sú ú-ha-ás ..(BAM 99:25//BAM 95:27)
** Если человек болен DUR.GIG и у него выделяется кровь, а в заднем проходе он дрожит. . .

Выпячивание тканей прямой кишки через задний проход называется выпадением прямой кишки. Чаще возникает в пожилом возрасте и после травм. Другая возможность состоит в том, что сфинктер и стенки прямой кишки были ослаблены в результате рецептивного анального полового акта.
6.167 DIS NA mi-qitir-ri TUKU...(AMT61/5:7//AMT62/1i2)
** Если у человека выпадение прямой кишки. . .

6.169 DIS KI.MIN sum-ma DÚR-sú il-ta-p[a-a]t . . . (BAM 96 iii 6Ᏸ//AMT 53/1 iv 4)183
**Если (анус человека задыхается из-за umsatu-поражения и) если он {касается} его ануса. . .

6.170 DIS NADUR-sú um-sa-{ti}[DIRI]KÁ-sú BAD-hi ...(STT97 iii 19)
**Если анус человека [полон] поражений umsatu (и) его (анальное) отверстие закрыто,

Umsatu также использовался в связи с кровотечением из носа.
6.172 DIS NA na-hi-ri-sú um-sa-at hi-li it-tab-si...(SpTU1.44:34).. (SpTU1.44:34)
**Если в ноздрях человека имеется выделяющееся umsatu -поражение.

baskiltu — это внутренний геморрой

6.173 sum-ma LÚ i-na pí-i qí-in-na-ti-su ba-as-ki-il-tum it-ta-si-a-am. . . (YOS 11.29:8; ЮОС 11.28:3)
** Если из устья ануса человека выходит baskiltu-поражение. . .

6.174 DIS NA ina DÚR-sú MÚD i-te-ez-ziur-sih inax[...](BAM152iii16//BAM182r.4’)
**Если у человека выделяется кровь из заднего прохода (и) имеется Ursu-поражение [. . .]

6.175 DIS NA ur-su dan-nu KAMUD-sú DIB-ma KAMUD BAD-hi...(BAM95:10//STT 97 iii 1)
**Если большой Ursu «схватит» свое анальное отверстие так, что закроет анальное отверстие...

6.176 DIS NA mi-na-tu-sú DUB.DUB GABA-su u SA.SAL.MES-sú KÚ.MES-sú ÁII-sú x [. . .] KÚ.MES-sú bir-bir-ki-sú lu sá 15 lu sá 150 SÍG-su-ma ina mús-tin-[ni]-sú MÚD ú-kal-lam NA BI hi-niq-ti DÚR.GIG GIG . . (AMT 40/5 iii 14–16; AMT 56/1 obv. 1–3//BAM 88:1􏰀–2􏰀)
Если у человека постоянно напряжены конечности, постоянно болят грудь и спина, постоянно болят руки [и ноги?], чресла то слева, то справа дают колющую боль и из { мочеиспускательный канала} он показывает кровь, этот человек болен сужением DÚR.GIG

6.177 sum4-ma KÀS-sú GIN7 sá gi-na-a MURUB4.MES-sú u SAG SA-sú KÚ.[MES-sú]NA BI hi-niq-ti DÚR/BÚN GIG
** Если его моча похожа на мочу того, у кого тазовая область и верхняя часть живота (эпигастрий) [постоянно] болят [у него], у этого человека (есть) сужение DÚR.GIG (вариант болен с сужением уретры), вылечить его.

6.180 [DIS NADÚ]R.GIG GIG-ma DÚR-sú GÍR.GÍR-su...(AMT56/1obv.10//BAM 88:10􏰀)
**[Если человек] болен {DÚR.GIG} и его анус постоянно жалит. . .

6.181 DIS SADUR-sú ZI.ZI-sú DÚR.GIG GIG (Böck, Morphoskopie266:25)
** Если кровеносный сосуд (сосуды) его анальной области постоянно (кажется) пульсирует, он болен DÚR.GIG.

6.182 [DIS NA D]ÚR.GIG-ma um-sa-ti SU.TI . . .(BAM 182 r. 7􏰀–8􏰀)
** [Если человек (имеет) D] UR.GIG и, таким образом, приобретает umsatu (геморрой) ...

6.183 DISH NATÙN SÀ -sú DIB.DIB-sug i-na-a MÚD ina KA-súh DU-ku MÚ.MÚ-ah u in-né- sil NA BI DUR.GIG ...(BAM159i21–23)
**Если у человека постоянно болит печень200, у него постоянно идет кровь изо рта/носа, у него постоянно вздутие живота и запоры, у этого человека (есть) DÚR.GIG,

6.184 [DIS NA...].ME-sú SIG7 IGI-sú MÚ.MÚ NA BI DÚR.{GIG}...(STT97iv12)
[Если человек]'s [. . .] желтые, его глаза постоянно опухшие, этот человек (имеет) DÚR.GIG

6.185 DIS NA ki-sal-la-la-sú KÚ.ME[...]DÚR.GIG GIG...(AMT53/1iii6 珰–-7 珰, cf.4 珰)
**Если у человека постоянно болят лодыжки [ . . .] он болен DÚR.GIG . . .

6.186 DIS NA MURUB4.MES-sú K[Ú.MES-s]úis-tu-sú {DU8.DU8?}[...NA B]I DUR GIG. ..(BAM96ii14)
** Если бедра человека [постоянно] {болят его} (но) продолжают оставаться гибкими после этого, этот человек (имеет) DÚR.GIG . . .

6.187 DIS NA ina la si-ma-ni-sú MURUB4.MES-sú KÚ.MES-sú (GÌR.MES-sú i-ta-n[a- ah])kim-sa-a-sú (i-za-qat-su ÚR.MES-sú i-tan-na-ah bur-ka-su)i-kas-sa-a-sú NA.BI ina mes- hi-ru-ti-sú DÚR.GIG GIG . . (BAM 168:70–72//AMT 43/1 i 1–3//BAM 95:16–17)
** Если у человека болят бедра раньше (в том возрасте, когда) этого можно было бы ожидать, его ступни постоянно [устают], его ноги жалят его, его бедра постоянно устают, а колени причиняют ему грызущую боль, этот человек был болен DÚR.GIG в детстве, чтобы вылечить его. . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 апр 2024, 07:32

Kali писал(а):
27 авг 2023, 15:22
4. [DIS M]unuS GiS tukuL mah-ha-at MÚD BURU5.[HABRUD.DA]
(4¡6) [Если] ≠женщина± была ранена оружием(имеется в виду кровотечение)

1. MunuS Ù!.tu-ma em-rat sit-t[u...]
2. SÀ.MES-sa es-lu A.MES-sa u MÚd.M[ES-sá ...]
3. Gur.MES-ru
(1¡13) (если) женщина рожает и впоследствии раздувается, [ее] экскременты [. . .], ее внутренности запоры, (и) ее воды и [ее] кровь вернулись [внутри нее].
Kali писал(а):
24 июл 2023, 05:30
1. MUNUS Ù!.tu-ma em-rat sit-t[u...]
2. SÀ.MES-sa es-lu A.MES-sa u MÚD.M[ES-sá ...]

(1–13) (если) женщина рожает, а затем растягивается, [ее] экскременты [. . .], у нее внутри запор, (и) ее воды и [ее] кровь вернулись [внутри нее]


33. MUNUS MUNUS LA.<RA.>AH-tu sap-su-qa-at Ù.TU.MES-da
34. Ù.TU MES sap-su-qa-at se-er-ra ku-na-at
35. se-er-ra ku-na-at ana qa-tu-ú ZI-te SU.RA GIS SAG.KUL
36. sa-ni-iq! KÁ ana ti-nu-qí la-lu-ú si-it SILA4-mu
37. ba-ni-tu ú-bu-ha-at BA.MES54 mu-ú-te
38. ki-i GiS GIGIR ú-bu-ha-at BA.MES ta-ha-zi
39. ki-i GiS APIN ú-bu-ha-at BA.MES GISTIR.MES
40. ki-i ur.SAG mu-ut-tah-is ina MÚD.MES-sá sa-la-at
41. sam-ta-a iGi.MES-sá ul ta-da-gal ka-at-ma sap-ta-sá
42. ul ta-pa-te si-mat mu-te u si-ma-ta sa-pa-a iGi.MES-sá
43. ú-ya GÙ-sa55 ig-ta-na-lu-ut ul SE.GA-a
44. GESTU.MES-sá ul sa-qa-at

(33¡50) роженица испытывает затруднения при родах; она с трудом рожает. младенец застревает быстро; младенец застрял так быстро, что покончил с (ее) жизнью. дверной засов заперт; дверь заперта против грудного козленка — того (f) и ягненка, которого нужно ощипать. создательница окутана пылью(!) смерти. Как колесница, она окутана пылью(!) битвы; как плуг, она окутана пылью(!) (оливковой) рощи. Как воин в схватке, она повержена в своей крови. Ее глаза ослаблены; она не может видеть. Ее губы закрыты; она не может открыть (их). Ее глаза затуманены (с) смертной судьбой или судьбами. Ее вопль «уйя» постоянно звучит трелями; ее уши не слышат.


17′. DIS MUNUS Ù.tu-ma e-la-an ú-ri-sá ú-sa-hal-si em-sa-sa TAG.MES-si
18′. MUNUS BI Ì.RA DIB-si

(17'¡19') если женщина рожает и впоследствии ее лобковая область жалит ее (и) ее нижняя часть живота (подчревная область) постоянно сильно болит, «удары» огорчают эту женщину


59′. DIS MUNUS Min-ma KÚM li-o-ba u tir-ku ina UZU.MES-sá u SA.MES-sá KAB Me qer-bi-nu
60′. MÚD.BABBAr ú-kal
(59′¡60′) если женщина (рожает) и впоследствии у нее (есть) лихорадка (и) liobu и темные пятна скапливаются(?) на ее теле и в ее венах (и) внутри она содержит гной,


65′. DIS MUNUS MIN-ma SÀ-bi-sá SÌG.SÌG-si qer-bi-nu MÚD.BABBAR TUKU
(65′) если женщина то же (рожает) и впоследствии ее внутренности причиняют ей острую боль, (и) у нее внутри гной,

67′. DIS MUNUS Min-ma qer-bi-s[a ... mi-na]-tu-sá ik-te-ner-ra-a
(67′¡68′), если женщина (рожает) и впоследствии внутри [...] (и) ее ≠конечности± становятся сморщенными,

70′. DIS MUNUS qer-bi-sa re-hu-tam im-hur-ma NU Ù.tu sib-sat DINGIR NU DÙG-ub [SÀ]
(70′) если чрево женщины принимает семя и она не рождает, (это означает) божественный гнев (и) ≠несчастье±.

71′. DIS MUNUS ina SÀ TUKU-at ka-la-a la i-le--e
(71'¡74'), если у женщины есть что-то в ее утробе, но она не может удержать (это),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 апр 2024, 09:04

DIŠ [EME.DIR MIN (kit-pu-lu-ma ana UGU GÌR NA) GÙB ŠUB].MEŠ-ma DU8.MEŠ MUNUS.LUḪ
GÌR.MEŠ-šú TUK-ši
šumma [ṣurārû MIN (kitpulūma ana muḫḫi šēp amēli) šumēli imqut]ūma ippaṭrū galāt šēpīšu
irašši
Если [то же (= переплетенные) ящерицы упадут]л [(= на левую (= ногу) человека)] и разойдутся — у него появится подергивание в ногах.

[DIŠ EME.DIR MIN (kit-pu-lu-ma) … ana] UGU x x ŠUB.MEŠ-ma NU DU8.MEŠ ta-dir-ti U4.1.KÁM
[šumma ṣurārû MIN (kitpulūma) … ana] muḫḫi … imqutūma lā ippaṭrū tādirti ūmakkal
[Если то же самое (= переплелись) ящерицы…] падают на… и не разделяются — депрессия на целый день.

[DIŠ EME.DIR … ŠU]B.MEŠ-ma DU8.MEŠ NA BI .BÍ.ZA [IGI-mar]
[šumma ṣurārû … imq]utūma ippaṭrū amēlu šū bissâ [immar]
[Если ящерицы упадут […] и разойдутся — тот человек [испытает] потери.

[…] … — «нога зла» вторгнется в дом человека.
[…] x GÌR ḪUL ana É NA KU4
[…] … šēp lemutti ana bit amēli irrub

[…] … […] в доме человека много — восстание стада (животных)?
[…] ˹x˺ […] ina É NA ḪI.A te-bé ˹TÙR˺?
[…] … […] ina bit amēli imīdū tebê tarbasi

DIŠ MIN (EME.DIR) ina É NA ma nu šid i-du-la NÍG.GA? É BI GU7
šumma MIN (ṣurāru) ina bīt amēli … idūla makkūr? bīti šuāti innakkal
Если то же самое (= ящерица) бродит… в доме человека — богатство этого дома? будет израсходовано.

DIŠ MIN (EME.DIR) ina É NA ḫu-ṣa-ba ana KÁ È EN É mim-ma ú-ḫal-laq
šumma MIN (ṣurāru) ina bīt amēli ḫuṣaba ana bābi ušēṣi bēl bīti mimma uḫallaq
Если то же самое (= ящерица) выносит небольшой кусок дерева из дома человека к воротам — хозяин дом что-то потеряет.

DIŠ MIN (EME.DIR) ana DUG KAŠ ŠUB-ma ÚŠ ZI.GA È
šumma MIN (ṣurāru) ana karpat šikari imqutma imūt ṣītu uṣṣi
Если то же самое (= ящерица) упадет в пивной кувшин и погибнет — будут потери.

DIŠ MIN (EME.DIR) ana DUG Ì ŠUB-ma ÚŠ INIM ḪUL-te ana IGI NA GIB
šumma MIN (ṣurāru) ana karpat šamni imqutma imūt amāt lemutti ana pān amēli iparrik
Если ящерица (=ящерица) упадет в сосуд с маслом и погибнет – человеку помешают плохие новости.

DIŠ [M]IN (EME.DIR) ana Ì.DUB ŠE? .KIN? .KUD? .DA? ŠUB-ma BA.ÚŠ ina É NA BI ZI.GA È INIM ḪUL-te IGI
šumma [M]IN (ṣurāru) ana našpak eṣēdi? imqutma imūt ina bīt amēli šuāti ṣītu uṣṣi amāt lemutti immar
Если [д]итто (= ящерица) упадет в бункер для сбора урожая и погибнет — в доме этого человека произойдут потери; он
ждут плохие новости.

DIŠ MIN (EME.DIR) ina É NA 2 U4 3 U4 4 U4 ! 5 U4 ! 6 U4 7 U4 U4 ME im-me-lil-ma ina É NA GU4.UD GU4.UD TUK-ši É BI NU SI.SÁ
šumma MIN (ṣurāru) ina bīt amēli 2 ūmē 3 ūmē 4 ūmē! 5 ūmē! 6 ūmē 7 ūmē ūmē mādūte immelilma ina bīt amēli išḫiṭ šeḫṭa irašši bītu šū ul iššir
Если то же самое (= ящерица) играет в доме человека (в течение) двух дней, трех дней, четырех дней! , пять дней! , шесть дней, семь дней, много дней и скачков в доме человека – его испытает приступ; этот дом (владение) не будет процветать.

[DIŠ] EME.ŠID ana [EGI]R NA ŠUB-ut-ma [TAG]-su pí-is-lat ḪUL IGI-[mar]
[šumma] ṣurāru ana [ark]at amēli imqutma [ilpus]su pislāt lumni im[mar]
[Если] ящерица упадёт [поза]на человека и [прикоснётся] к нему — его ждёт негативный поворот судьбы.

[DIŠ] EME.ŠID ana [EGI]R NA ŠUB-ut-ma [it]-ta-pí-iṣ MUNUS.ḪUL IGI-[mar]
[šumma] ṣurāru ana [ark]at amēli imqutma [it]tapiṣ lemutta im[mar]
[Если] ящерица упадет [позади] человека и [плюхнётся] несколько раз — он испытает] зло.

DIŠ EME.[ŠID ana] UGU GÌR NA 15 [ŠU]B-ut mim-ma ZÁ[Ḫ] KA×MI EN.NUN u[4-me]
šumma ṣurā[ru ana] muḫḫi šēp amēli imitti [im]qut mimma iḫall[iq] na’dur maṣṣarti ū[me]
Если ящерица упадет человеку на правую ногу — что-то потеряется; затмение во время дневной стражи.

[DIŠ EME.ŠID ana UG]U gišGU.[ZA N]A E11 NA BI is-sal-la-a’
[šumma ṣurāru ana mu]ḫḫi kus[si a]mēli īli amēlu šū issalla’
[Если ящерица] залезет [на]на табурет — тот человек будет хронически болен.

[DIŠ EME.ŠID ana UG]U gišBAN[ŠUR] NA ŠUB-ut x x ina-an-ziq
[šumma ṣurāru ana muḫ]ḫi paš[šūr] amēli imqut … inanziq
[Если ящерица] упадет [на] стол человека[le] — … он рассердится.

[DIŠ EME.ŠID ana UGU] gišBA[NŠUR] NA ana dugkal-li ŠUB-ut GIG DAB-su
[šumma ṣurāru ana muḫḫi] pa[ššūr] amēli ana kalli imqut murṣu iṣabbassu
[Если ящерица] упадёт в миску [на] стол[стол] человека — его постигнет болезнь.

[DIŠ EME.ŠID ana UGU] gi[šBANŠUR NA] E11 ir-bi-iṣ šá KASKAL GIG TE-šú
[šumma ṣurāru ana muḫḫi] p[aššūr amēli] īli irbiṣ ša ḫarrāni murṣu iṭeḫḫīšu
[Если ящерица] залезет [на стол[стол] человека] (а потом) ляжет — болезнь поразит того, кто находится на
путешествие.

[DIŠ EME.ŠID ana UGU gišNÁ N]A E[11-ma ir-bi-iṣ] DUMU.MEŠ NU IGI
[šumma ṣurāru ana muḫḫi ereš amēl]i ī[lima irbiṣ] mārī ul immar
[Если ящерица] залезет на человека [и ляжет] — детей у него не будет.

[DIŠ EME].ŠID ana UGU gišNÁ [NA GIG ŠU]B-ut GIG BI GIG-su ŠUB-ut
[šumma ṣurā]ru ana muḫḫi ereš [amēli marṣi im]qut marṣu šū murussu imqut
[Если ящерица [упадёт] на постель [больного человека] — того больного (человека): его болезнь постигла.

[DIŠ EME.ŠID ana KI.NE ana IZ]I ŠUB-ut-ma ib-šal ÚŠ BA.ÚŠ
[šumma ṣurāru ana kinūni ana išāt]i imqutma ibšal mītu imât
[Если ящерица] упадет [в огонь]огонь [в жаровню] и сгорит — (человек обреченный на) смерть умрет.

[DIŠ EME.ŠID ana IM.ŠU.RIN.NA ŠUB-ut]-ma ib-š[al] É BI K[U4-ba ú-za-am-ma]
[šumma ṣurāru ana tinūri imqut]ma ibš[al] bītu šū er[ba uzamma]
[Если ящерица упадет в печь] и сгорит — тот дом [будет лишен] дохода.

[DIŠ EME.ŠID ana IM.ŠU.RIN.NA ŠUB-ut-m]a NU ib-šal ZI.G[A È-šu]
[šumma ṣurāru ana tinūri imqutm]a lā ibšal ṣīt[u uṣṣīšu]
[Если ящерица упадёт в печь, но не сгорит — потери произойдут].

[DIŠ EM]E.ŠID a-na dugÚTUL ŠUB-ut GÙ ina É NA BI <GÁL>-ši
[šumma ṣur]āru ana diqāri imqut rigmu ina bīt amēli šuāti <ibaš>ši
[Если ящерица упадёт в чашу — <будет> крик (страдания) в доме того человека.

[DIŠ EM]E.ŠID ana Ì.DUB SA5 ŠUB-ut Ì.DUB.MEŠ SA5.MEŠ SÙ.MEŠ
[šumma ṣur]āru ana našpaki malî imqut našpakū malûtu iriqqū
[Если ящерица] упадет в полный бункер — (ранее) полные бункеры станут пустыми.

[DIŠ EME.ŠID …] IGI? ŠUB-ut ZI.GA È?-[šú?]
[šumma ṣurāru …] … imqut ṣītu uṣṣī[šu]
[Если ящерица] упадет […] … — будут потери? [для? ему?].

[DIŠ EME.ŠI]D šá 2 KUN.MEŠ-šá x x gi MUŠ GÁL-ši šá GÙB GÍD.DA šá ZAG LÚGUD.DA
DI[NGIR.Š]À.DIB.BA ana É NA ŠUB.MEŠ [ana] DUMU. NITA NA ud!-du-ú GÁL-ma NÍG.TUK É.BI
ú?-kal-lam
[šumma ṣurīri]ttu ša 2 zibbātuša … ṣēri ittabši ša šumēli arkat ša imitti kariat ki[m]iltu ana bīt
amēli imtanaqqut [ana] apil amēli uddû!
ibbaššīma mašrê bītišu ukallam?
[Если] найдется [ящерица, имеющая два хвоста, имеющая змеиные…, левый (хвост) длинный (а) правый (хвост) короткий — гнев Божий неоднократно постигнет дом человека; будет беда! [ибо] наследнику человека, и он откроет? богатство своего дома.

DIŠ EME.ŠID šá 2 KUN.MEŠ-šá ina É NA IGI INIM NU DÙG ina É N[A GÁL]
šumma ṣurīrittu ša 2 zibbātuša ina bīt amēli innamir amātu lā ṭābtu ina bīt am[ēli ibbašši]
Если в доме человека увидеть ящерицу с двумя хвостами – [будет] негативный посыл в доме мужчины.

DIŠ EME.ŠID ina É NA mim-ma TI-qí qi-bi NU SILIM.MA GIZ[KIM ši-i ḫa-ṭa-at]
šumma ṣurāru ina bīt amēli mimma ilqi qību ul šalim it[tu šī ḫaṭât]
Если ящерица унесет что-нибудь в доме человека — неблагоприятное: [та] примета предвещает зло].

[DIŠ EME.ŠID ina dug]ŠAB Ì ŠUB EN É ÚŠ-ma is […]
[šumma ṣurāru ina š]appi šamni imqut bēl bīti imâtma … […]
[Если ящерица] упадёт [в] масляную [чашу — хозяин дома умрёт и…

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 11:56

Kali писал(а):
09 май 2023, 05:00
DPS 3 45-46 : šumma qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu išteniš šubussu murussu ezzibšum-ma ṣîdânu irašši-ma
ira’uba šum-ma KI LAL-šú maṭīšu ṭēmšu ittakiršum-ma ina lā īdê urappad kîma ṣibit eṭemmi

«Если его голова постоянно схвачена и лихорадка сидит в нем целиком, его болезнь покидает его, и у него бывают судороги и
он дрожит (рабу); если его (…) ослабевает, его разум портится, и он бродит, не зная (что он делает): как будто он
был схвачен духом-этемму,

DPS 3 50: šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amati dān ina pî[šu ittenetbû ṣib]tu iṣbassu
«Если его голова, руки и ноги дрожат (тарару), его рот напрягается, чтобы говорить, (слова) расплываются
постоянно во рту: шок охватил его».

DPS 3 91-92 : šumma ina qaqqassu maḫiṣ-ma ḫurbāšu imtanaqussu panūšu sāmû u arqu kīma ṣibissu imqussu(?)
ṭēmšu ittakiršum-ma iṭammu ṣibit aḫḫazi ūmešu urrak-ma imât

«Если его ударили по голове, и на него постоянно спускается озноб, то лицо у него то красное, то зеленоватое (попеременно
роли) как будто на него (?) обрушился шок, его рассудок портится, и он скручивается: шок d’Aḫḫazu, (это) продлится, но он умрет».

DPS 6 15: […] u urappad imât
«[...] и он скитается: он умрет».

DPS 7 A obv. 22: šumma lišānšu itallal u ṭēmšu la sabit […]
«Если его язык окоченеет (талалу) и он не уразумеет своего разума […]».

DPS 7 B rev. 5 : šumma marṣu dabab-šu ittanak[kir u] arqu iarru u šīrūšu arqu ana ud.3.[kám…]
«Если у больного [его] речь постоянно изменена [и] его рвет зеленым цветом, а его плоть зеленоватая: 3-й
день

DPS 7 B rev. 6 : šumma dababšu ittanakkir u ummu iṣṣanabbassu u urappad ana ud.3.[kám…]
«Если его речь постоянно нарушена [и] лихорадка постоянно овладевает им и он бродит: 3-й

DPS 7 B rev. 10 : šumma dababšu ittanak[ki]r damu ina pîšu ittadâ u errūšu našū ana ud.10.[kám…]
«Если у него постоянно нарушается речь, изо рта идет кровь и внутренности вздымаются (у него
рвотные позывы?): 10-й день […] ". день […] "

DPS 7 B rev. 14 : šumma dababšu i[ttanakki]r u karāna ītanarriš ana ūmi ṭābi[šu ana ud.10.kám…]
«Если его речь постоянно изменена и он постоянно просит вина: в хороший день [для него 10-й
день …] ".

DPS 8 14: šumma uznāšu kabtāšu ṭēmšu ittanakkiršu u dabābšu itteneprikku imât
«Если его уши (слух?) тяжелы, то его рассудок постоянно ухудшается и его речь постоянно останавливается:
он умрет ".

DPS 9 76 : šumma pânēšu umaḫḫaṣ u ištanassi eṭem qālî iṣbassu
«Если он бьет себя по лицу и постоянно плачет: дух-этемму сожженного человека овладел им».

DPS 10 obv. 34b : šumma nipqušu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не понимает своей причины: [он умрет]».

DPS 10 B rev. 6: šumma idēšu unaššak ina šaggašti amīla ušaḫniq-ma ardanan mîti iṣbassu
«Если он кусает себя за руки: при покушении он задушил человека, и двойник мертвеца схватил его».

DPS 11 obv. 14 : šumma qatāšu ṣalma pagaršu maši ma[ḫiṣ rabiṣi ]
«Если его руки черные и он забывает свое тело-pagru : удар демона-rabiṣu]»

DPS 11 obv. 27 : [šumma q]ātēšu ina pîšu umanzaq ummi ṣariḫ libbāšu nâšu u ura[ppad …]
«[Если он] сосет руки в [м]от, он горит лихорадкой, его либбу поднимается, и он бродит…».

DPS 12 2-3 : šumma irassu puṭṭurat nakkaptašu imaqqut damu ina pîšu pīqa lā p[īqa] illak[ā] libbāšu pīqa lā pīqa igallut
«Если грудь рыхлая, висок опускается, время от времени течет кровь изо рта, время от времени,
его либбу дрожит от страха:

DPS 12 4 : šumma ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappad
«Если его ударили в грудь и кровь льется и он бродит:

DPS 12 84’’ : šumma ina kalīssu ša imitti maḫiṣ-ma ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urap[p]ad
«Если он поражен в правую почку, и он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 11:57

Kali писал(а):
10 май 2023, 05:45


DPS 12 85’’ : šumma ina kalīssu ša šumēli maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit damu iarru
«Если его ранили в левую почку, он не понимает своей причины, его рвет кровью:

DPS 12 86’’ : šumma ina šašalīšu ša imitti maḫiṣ u urappad qāt il ālīšu ina maṣṣarti namārīti [maḥiṣ] i[mât]
«Если его ударили по верхней части спины, по правому боку и он бродит: рука бога его города; [(если он был) ранен] во время
накануне рассвета он умрет».

DPS 12 87’’ : šumma ina šašalīšu ša šumēli maḫiṣ urappad qāt ilīšu ina maṣṣarti qablîti [maḫ]iṣ imât
«Если его ударили в верхнюю часть спины, на левый бок, он бродит: рука его бога; (если) он был [поражён] во время средней стражи, он умрёт».

DPS 12 97’’ : šumma eṣemṣērīšu kanin-ma tarāṣa lā īle’e ṭēmšu lā ṣabit urrak-ma imât
«Если его позвоночник искривлен и он не может его выпрямить, он не понимает своей причины: (она) будет продолжать
но он умрет».

DPS 12 111-112’’ : [šumma qab]lāšu u libbāšu mariṣ-ma itebbi ikammis akala lā ikkal šikara lā išatti īnāšu parda imât
«[Если] ему надоели [бедра] и либбу, и он встает и становится на колени, он не ест хлеба, он не пьет пива, глаза его испуганы: он умрет».

DPS 12 127’’ : [šumma …]-šu ša imitti ikkalšu urappad miḫra maḫiṣ imât
«[Если] его/ее (…) справа заставляет его страдать от пожирающей боли, он бродит: его ударили спереди, он
умрет".

DPS 12 131’’ : [šumma ina kurrīšu ša imitti] maḫiṣ-ma ramanšu maši qāt Šulpaea imât
[Если его] ударили [в его kurru с правой стороны] и он забывает себя (букв. Свое ramanu): рука Cульпеи(Šulpaea), он умрет".

DPS 13 19-20: šumma rēš libbīšu zaqir ummi la irašši ṭēmšu ittanakkir siḫipti agannutillê SI-šum-ma umallišumma ina ūm tīk šamê imât
«Если у него выпуклая эпигастрия, у него нет лихорадки, его рассудок постоянно меняется: siḫiptu, agannutillû (…), в день дождя он умрет».

DPS 13 62 : šumma libbāšu umma zu’uta kīma lubâṭi imtanaqqussu u ītanaššaš imât
«Если жар (и) пот постоянно падает на его либбу, как болезнь-лубату, и он постоянно беспокоится: он умрет»

DPS 13 63-64 : šumma libbāšu umma zu’uta kīma lubâṭi imtanaqqussu u ītanaššaš
«Если жар (и) пот постоянно обрушивается на его либбу, как лубату-болезнь, и он постоянно беспокоится:

DPS 13 73-74 : šumma libbāšu iptanarrud rēš libbīšu šuḫḫuṭ īnšu ana eṭuti itanarraṣ qāt eṭemmi
«Если его либбу постоянно напуган, его эпигастрия выпячена, его глаза стремятся к темноте: рука духа-этемму».

DPS 13 77 : šumma ina libbīšu maḫiṣ emir u esil imât šumma ina libbīšu maḫiṣ-ma u ītanaššaš
«Если его ударило либбу, он сыт и у него запор: он умрет. Если его ударили либбу и он постоянно волновался

DPS 14 66 : [šumma ina ša]pūlīšu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā iṣabbat-ma ina lā īdê urappad imât
«[Если] его ударили в правый пах, он не понимает своей причины и бродит, не зная (что он делает): он умрет».

DPS 14 67 : šumma ina šapulīšu ša šumēli maḫiṣ-ma kīma iddanabbi lā īdê imât
«Если его ударят в левый пах так, что он заговорит, не зная (что он говорит): он умрет».

DPS 14 177’-178’ : [šumma ribissu ša imitti n]apḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«[Если его пах с правой стороны опух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает)

DPS 14 179’-180’ : [šumma ribissu ša šumēli n]apḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«[Если его пах с левой стороны распух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 11:59

48′. [DIS TI] 150-sú GI6 [MÚD BURU8 u ZI.IR.MES ina U4 BI SÌG-is GAM]
56′′. [DIS ÉLLAG 150-sú GI6 GÍD-m]a GAM
60′′. DIS [ÉLLAG.ME]S-sú tar-ka B[A.Ú]S
82′′. DIS ina ÉLLAG-sú SÌG-is SU ∂Kù-bi


48′. [если] его «левое» [ребро] черное, [его рвет кровью и (его желудок) постоянно расстраивается, (и) он был ранен в тот же день, он умрет].
56′. [Если его «левая» почка (= нижняя часть спины над почкой) черная], ≠(если)± [удлиняется], он умрет.
60′. Если (обе) его [почки] темные, ≠он умрет±.
82''. если он был ранен в почку, «рука» кубу)

DIŠ ÉLLAG 150-šú GU7-šú
«Если у него болит область левой почки


14.27 DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is. US4 -sú NU DIB u MÚD BURU8 GAM (DPS XV:40 [AOAT 43.152]; ср. DPS XII D iii 22 = TDP 104 iii 22)
* Если (это первый день его болезни) и он был ранен в правую почку, он не полностью владеет своими способностями, и его рвет кровью, он умрет

14.28 DIS H KI.MIN-ma TI-sú sá 15 GI6 KA-sú HÁD.MES u it-ta-nag-ra-á ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM(DPSXV:42[AOAT43 .152])
**Если (это первый день его болезни) и его левое ребро темное, во рту постоянно сухо, и он переворачивается снова и снова. Он был ранен в почку; он умрет.

19.189 DIS ina ÉLLAG-sú SÌG-is. SU dKù-bi (DPS XII D iii 19 = TDP 104 iii)
** Если он был ранен в почку. . . «рука» Кубу.


19.191 DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is ana U4.14.KÁM (DPS XII D iii 20//E iii 21//G2 iii 17 )
**Если он был ранен в левую почку (и он болен) в течение четырнадцати дней,
19.202 DIS KI.MIN-ma TI-sú sá 15 GI6 KA-sú HÁD.MES u it-ta-nag-ra-árina ÉLLAG-súh SÌG-is.GAM(DPSXV:42[AOAT43 .152])

19.202 DIS KI.MIN-ma TI-sú sá 15 GI6 KA-sú HÁD.MES u it-ta-nag-ra-árina ÉLLAG-súh SÌG-is.GAM(DPSXV:42[AOAT43 .152])
**Если (это первый день его болезни) и его левое ребро темное, во рту постоянно сухо, и он переворачивается снова и снова. Он был ранен в почку; он умрет.


20.8 DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 15SÌG-is.US4-sú NU DIB ina NU ZU ú-rap-pad
**Если (это первый день его болезни) и он был ранен в левую почку, то он не в полном владении своими способностями (и) он бродит, не зная (где он),


47′. [DIS t]i 15-sú GI6 [KA-sú HÁD.DA.MES u it-ta-nag-ra-ár ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM
47′. [Если] его «правое» ≠ребро± черное, [его рот постоянно пересыхает, и он переворачивается
и сверх. Он был ранен в почку; он умрет]

84′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-ma US4-sú NU DIB ina nu ZU ú-rap-pad
85′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is US4-sú NU DIB MÚD BURU8
84''. если он был ранен в «правую» почку, он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он),
85 если он был ранен в «левую» почку, он не в полной мере владеет своими способностями (и) его рвет кровью



39′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is US4-sú NU DIB ina nu ZU ú-rap-pad GA[M]
40′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is US4-sú NU DIB u MÚD BURU8 GAM
41′. DIS KI.MIN-ma ina GIS.kun-sú SÌG-is : ina SIR-sú GÍD-ma GAM
42′. DIS KI.MIN-ma ti-sú sá 15 Gi6 KA-sú HÁD.DA.MES u it-ta-nag-ra-ár ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM
46′. DIS KI.MIN-ma ina GÚ.SiG-sú SÌG BAD-ir-ma KI.Gub-su NU È-a SU GidiM7 sag-ga-si GAM
39′. если же (это первый день, когда он болен) и он был ранен в «правую» почку (= поясницу), он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он есть)
40′. если то же самое (это первый день, когда он болен) и он был ранен в свою «левую» почку, он не полностью владеет своими способностями и его рвет кровью, он умрет.
41′. если то же самое (это первый день его болезни) и он был ранен в копчик (вар. яичко), если это продлится, он умрет.
42′. если то же самое (он болеет первый день) и его «правое» ребро темное/
черный, во рту у него постоянно сухо, и он перекатывается снова и снова. Он был ранен в почку; он умрет.
46′. если то же самое (это первый день, когда он болен) и он был ранен в позвоночник, и он заблокирован, чтобы его экскременты не могли выйти, «рука» смертоносного призрака; он умрет.




57′′. DIS [ÉLLAG.MES-sú GI6.MES ...]
58′′. DIS [ÉLLAG 15-s]ú tar-kàt GiG-[s]u DUGUD
59′′. DIS [ÉLLAG 150-sú tar-kàt ...]
61′′. DIS ÉLLAG 15-sú du-"-ú-mat G]I[G-su ...]
62′′. DIS ÉLLAG 150-sú du-"-ú-mat G[IG-su M]AN-ni
63′′. DIS ÉLLAG MES-sú du-"-ú-[m]a na-[hi-id]
64′′. DIS ÉLLAG 15-sú nap-hat GIG-su [MA]N-ni
65′′. DIS ÉLLAG 150-sú nap-hat GIG-su [...]
66′′. DIS ÉLLAG MES-sú nap-ha na-hi-id
67′′. DIS ÉLLAG 15-sú muq-qú-ta-át G[IG ...]
68′′. DIS ÉLLAG 150-sú muq-qú-ta-át GIG-su GÍD
69′′. DIS ÉLLAG MES-sú muq-qú-tà LÚG nu [TUKU]
70′′. DIS ÉLLAG 15-sú hé-sa5-át GIG-su DUGUD
71′′. DIS ÉLLAG 150-sú hé-sa5-át na-hi-i[d]
72′′. DIS ÉLLAG MES-sú hé-sa5 GAM
73′′. DIS ÉLLAG 15-su GU7-sú na-kid
74′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú
75′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú na-hi-id
76′′. DIS ÉLLAG 15-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú NÁ-al
77′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú NÁ-al
78′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú-ma ina UGU-si-na NÁ-al
79′′. DIS ÉLLAG 15-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú nu NÁ-al ina U4.7.KÁM GAM
80′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú nu NÁ-al
81′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú-ma ina UGU-si-na nu] NÁ-al ana U4.15.KÁM GAM
83′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is ana U4.14.KÁM
84′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-ma US4-sú NU DIB ina nu ZU ú-rap-pad
85′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is US4-sú NU DIB MÚD BURU8
88′′. DIS GÚ MURGU-sú SA5 [...]

57. если [(обе) его почки черные...]
58. Если [его] «правая» почка темная, ≠ его болезнь будет тяжелой.
59. если [его «левая» почка темная...].
61 Если [его «правая»] почка [темно-красная], [его] ≠болезнь± [...]
62''. Если его «левая» почка темно-красная, [его] ≠болезнь± ≠изменится± (в худшую сторону).
63''. Если (обе) его почки ≠темно-красные, это вызывает беспокойство±.
64''. Если его «правая» почка опухла, его болезнь ≠изменится± (в худшую сторону)
65 если у него опухла «левая» почка, его болезнь [...].
66 если (обе) его почки опухли, это вызывает беспокойство.
67 Если его «правая» почка была вся в синяках, [его] ≠болезнь± [...]
68 если у него вся «левая» почка была ушиблена, то болезнь затянется.
69 если (обе) его почки были полностью ушиблены, [это] не имеет значения.
70 если его «правая» почка (чувствует) давление, его болезнь будет тяжелой.
71 Если его «левая» почка (чувствует) давление, это ≠беспокоит±.
72''. если (обе) его почки (чувствуют) давление, он умрет.
73''. если у него болит «правая» почка, это беспокоит
74''. если у него болит «левая» почка, он выздоровеет
75. если у него болят (обе) почки, это вызывает беспокойство.
76. если его «правая» почка болит так, что он может лежать на ней
77. если его «левая» почка болит так, что он может лежать на ней
78. если (обе) его почки болят у него так, что он может лежать на них,
79. если у него болит «правая» почка так, что он не может на ней лежать, на седьмой день, он умрет.
80. если его «левая» почка болит так, что он не может на ней лежать,
81''. Если (обе) его почки болят так, что он ≠не может± лежать на них (он был болен) в течение пятнадцати дней, он умрет.
83''. если у него была травма «правой» почки (и он был болен) в течение четырнадцати дней
84''. если он был ранен в «правую» почку, он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он),
85 если он был ранен в «левую» почку, он не в полной мере владеет своими способностями (и) его рвет кровью
88 если его позвоночник красный [...]

DISˇ NA SAG.<KI>.DIB.BA TUKU.TUKU-sˇi GESˇTU-su ́
i-sˇa-gu-ma IGI-sˇu ́ i-bar-ru-ra
SA.GU ́ -sˇu ́ KU ́ .MESˇ -sˇu A ́ -sˇu ́ sˇim-ma-ti
TUKU.TUKU-sˇi E ́LLAG-su u ́-ma ̇- ̇a-as-[su]
SA -su ́ da-li-i ̇ GIR-sˇu ́ ri-mu-tu ́ TUKU.TUKU-sˇi
NA BI GIDIM ri-da-a-ti USˇ .MESˇ -sˇu ́ ana TI.LA-sˇu ́
1 Если у человека постоянно болит голова, шумит в ушах, тускнеет в глазах,
2. мышцы шеи постоянно болят, руки постоянно немеют,
почка вызывает у него колющую боль,
3. его сердце обеспокоено, (и) его ноги постоянно страдают rimu ̄tu- параличом,
4. Преследующий призрак постоянно преследует этого человека.

dis na3 ta-at-ti-kam sa käs gig
dis na sa-a-si-tu-nam un-nu-ut u ma-gal zi.zi-bi
dis na uzuellag-s« gu7-5« murub4-s« tag.tag-su u käs-su gim käs anse babbar
dis na na4 gig
Если человек страдает от подтекания (tattiku) мочи,
Если человек подавлен болезнью säsituna и постоянно встает (ночью) (вар. и его мочевой пузырь опух)
Если у человека болит почка, у него постоянно болит пах, а моча у него белая, как ослиная моча,
Если человек страдает конкрементом,


diš na uzuéllag-su gu7-šu murub4-šú tag-tag-šú ù kàš-šú gim kàš anše babbar egir kàš-šu múd ú-kal-lama na-bi mu-ṣa-am gig
Если у человека болит почка, то ему постоянно причиняет боль пах и моча у него белая, как моча осла; позже в его моче появляется кровь: этот человек болен болезнью mūṣu


šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū
Если почка человека причиняет ему ноющую боль


šumma amēlu SAG.KI.DAB.BA ibtanašši uznāšu išaggumā ināšu ibarrurā šer’ānkišadišu ītanakkalšu idašu šimmatu ibtanašši kalīssu umahhassu libbašu dalihšepšu rimūtu ibtanašši amēlu šuātu eṭimmī
Если у человека постоянная мигрень и в ушах шумит, глаза тускнеют, веныу него болит шея, его рука(и) постоянно парализована, у него пронзает почку(с болью), его ум (букв. сердце) обеспокоен, его нога постоянно хромает этого человека преследует преследующий призрак.

1126 DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ṣēlšu ša imitti ṣalim pīšu šābul(ḪAD.MEŠ) u ittanagrar ina kalitišu maḫiṣ imât «Если (он болен один день) и правая грудная клетка у него черная, его рот (т. е.?) пересох, и он наклоняется: у него поражена почка (участок); он умрет."

v. GIG MIN kalit-su sa imitti itanakal-su [......
s. GIG MIN kalit-su sa sumeli itanakal-su [....
Если у больного правая почка
постоянно болит [
Если у пациента левая почка
постоянно причиняет ему боль

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 12:16

Kali писал(а):
26 дек 2023, 06:25
1 šumma amīlu dem[makur]rû iṣbassu ṭēmšu i[štananni] 2 amâtušu ittanakkirū [ṭē]mšu im[tanaqqussu] 3 magal idabbub a
Если человека одолевает душевное отчуждение: его разум не перестает тревожиться, его речь постоянно видоизменяется, его рассудок никогда не перестает тревожиться, то он упадет (и) он много говорит

5’[šumma am]īlu ina majjālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi 6’irammum parrud magal idabbub 7
[Если человек] постоянно дрожит в своей постели, если он кричит, как козёл, если [он] рычит, если он напуган, если он много говорит:

« šumma amīlu demmakurrû iṣbassu
«Если человек, то деммакурру схватил его»:

«anaku ṭēmī imtaqutma»
«его разум постоянно уменьшается»

«[diš ṭēm]šu ištananni dabābšu ittanakkir mimmu iqabbû imašshi»,
«он забывает все, что говорит»

«amâtīšu (inimmeš-šú) imtanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna]
«он постоянно забывает свои слова, иными словами (сказано): его разум сильно беспокоится », идет в том же направлении.


GIG mar-su ina u4-mi s'a im-
ra.susu sukkuk (?)10-ma zumur- Su ik[kal-su...
[GIG] MIN iltanasisi it-ta-na- ak-na-an u i-ta-n[a-sa-as(?)...
.GIG] MIN sit-tum issanabat-su [....
[sv. GIG te]n-su ittakir-s'um [....
Если больной в тот же день
заболевает, глохнет (?) и у него болит тело [....
[Если больной] то же самое, если он много плачет, весь скрючился и испытывает постоянную боль [....
[Если пациент] то же самое, если сонливость берет верх [
[Если у пациента] его разум нарушен[

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 12:18

Kali писал(а):
21 янв 2024, 04:29
Kali писал(а):
01 окт 2023, 00:53
itabbak ḫurbāša elīšu ana … šakinšu qūlu
ušanna ṭēmāšu
[ul] īde bāšata šan[âm-ma …]

Она навела на него холодок страха, оцепенение постигло его…
Она свела его с ума
Он не знал [никакой] силы, (его) [ жена искала ] другого

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 12:30

Kali писал(а):
23 ноя 2023, 01:18
112. dis LÚ.tur ina ki.nÁ-sú ina nu Zu-ú is-si-ma
113. dis LÚ.tur ina ki.nÁ-sú is-si-ma mim-ma sá i-mu-ru i-qab-bi ik-ri-bu dib.Me-sú
114. dis LÚ.tur ik-kil-la-sú e-sír ú-pa-ti nu i-su bi.Lu sab-tu-sú
115. dis LÚ.tur pa-gar-sú KÚM la ha-has SAG.du-su kÚM tuku
117. dis LÚ.tur uGu-sú kÚM.kÚM-im
119. dis LÚ.tur ú-nap-paq kÚM dib.dib-su ubur mut-tu nAM.ÉriM dib-su
120. dis LÚ.tur kÚM nu tuku iGiii-sú bal-sa Su-sú u GÌR-sú i-ra-"u- ba
121. dis LÚ.tur kÚM nu tuku u i-ra-"-ub
122. dis LÚ.tur kÚM nu tuku ra-"-i-ba dib.dib-su
123. dis LÚ.tur ma-la Gu7 i-ha-hu

112. если младенец кричит в своей постели, не зная (этого)
113. если младенец кричит в своей постели и говорит все, (невыполненный) обет огорчает его.
114. если крик младенца заглушен (но) у него нет соплей, busånu огорчает его
115. если тело младенца (имеет) теплую температуру (и) у него лихорадит головы
117. Если у младенца постоянно лихорадит череп,
119. Если младенец подавится, его постоянно мучит лихорадка (и) его аппетит к груди уменьшится, его поразит проклятие.
120. если у младенца нет лихорадки, его глаза расширены (и) его руки и ноги дрожат,
121. если у младенца нет лихорадки, но он дрожит,
122. Если у младенца нет лихорадки, но его постоянно беспокоит дрожь,
123. если младенец кашляет столько же, сколько ест;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95946
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 апр 2024, 12:31

Kali писал(а):
23 ноя 2023, 00:06
35. dis LÚ.tur ig-da-na-al-lut u LÙ.LÙ
36. dis LÚ.tur ina te-ni-qí-sú uZu.Mes i-sah-hu-hu u mu-se-niq-ta-sú ubur SiG-at ubur ÍL-sum-ma nu Gu7
37. ubur sú-ú mur-ra i-sú
38. dis LÚ.tur a-åu-ú u sa-ma-ni dib-su
39. dis LÚ.tur su-a-la GiG
41. dis LÚ.tur sap-pu ul-tu2 GÚ-sú en GÚ.MurGu-sú kàs-lu-su du8. Mes BA.ÚS
42. dis LÚ.tur ina ni-kip-ti SÀ.MES-sú pur-ru-du u qa-tu-um-ma i-qat- ti
44. dis LÚ.tur si-bit SAG.du-sú pat-rat-ma mu-uh-ha-su i-rap-pu-us u nu i-sa-lal
45. dis LÚ.tur si-bit SAG.du-sú pat-rat-ma mu-uh-ha-su i-rap-pu-us bA.ÚS
46. dis LÚ.tur ig-da-na-al-lut u LÙ.LÙ-ah ib-ta-nak-ki ip-ta-nar-ru-ud Su-sú u GÌR-sú ÍL.ÍL-si
47. dis LÚ.tur ig-da-na-al-lut LÙ.LÙ-ah u Mud.Mud-ud
48. dis LÚ.tur ma-la Gu7 i-ha-hu ki.Min is-sa-na-ah SU-sú u GÌR-sú it-te-si-la-sú
49. dis LÚ.tur Sub-tu Sub-su-ma ib-lu-ut LÍL-sú ú-ra-ak-ma bA.ÚS
50. dis LÚ.tur i-mi-is-ti : Apin-tim SÀ-bi i-su kA-sú bAd.bAd-te ma-la
Gu7 ut-ta-nar-ru
51. dis LÚ.tur um-ma li-"-ba ú-kal u ik-ta-na-as-sa si-bit

35. если младенец постоянно дергается и беспокоится
36¡37. если у младенца плоть истощается во время кормления грудью, а грудь кормилицы у него слабая, и если вы поднесете к нему грудь, он не будет есть, то эта грудь имеет горький вкус.
38. если asu или samanu схватит младенца
39¡40. Если младенец заболел суо-лу-кашлем,
41. если поперечные отростки шеи согнуты младенца, включая его позвоночник, открыты, он умрет.
42¡43. если грудь и живот младенца трепещут в результате бодания (никипту) а также он (приближается) к гибели
44. если шов головы младенца открыт и у него болит лоб и он не может спать,
45. если шов головы младенца будет открыт и у него будет отражаться лоб, он умрет.
46. ​​если младенец постоянно дергается и беспокоится, он постоянно плачет, он постоянно дрожит, он постоянно поднимает руки и ноги
47. если младенец постоянно дергается, беспокоен и дрожит,
48. если младенца рвет столько же, сколько он ест; альтернативно, (если) у него понос, (и) руки и ноги у него вялые,
49. если на младенца нападет приступ падения, и он выздоровеет, если его болезнь продлится, он умрет.
50. если у младенца кишечные колики, то он беспрерывно открывает рот и сколько бы ни съел (его внутренности) постоянно возвращается,
51. если лихорадка и либу охватывают младенца и он постоянно холоден,

Ответить