Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:22

96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)]
96[Если у человека кружится голова, у него кружится голова, во рту всегда сухо, 97во рту «вертится взад и вперед», 98его тело причиняет ему жгучую боль, его тело продолжает темнеть, 99его... заставляют его грызущая боль, его... постоянно слаб, 100холодная дрожь периодически поражает его, его голова, руки, ноги вызывают [вызывают у него ноющую боль]

89. DIŠ ina SAG.DU-šú SÌG-iṣ-ma ˹MIR˺.SES ŠUB.ŠUB-šú u ˹IGI˺.MEŠ-šú SA5 u ˹SIG7 GIN7 DAB˺-su ŠUB-su
90. ˹UŠ4˺-šú KÚR-šum-ma i-ṭa-mu
89. Если его ударят по голове, и его постигнет постоянный озноб, и лицо его покраснеет и побледнеет, когда его постигнет припадок,
90. Его разум меняется, он кружится,

19.278 DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES GESTU-sú GÙ.DÉ.MES UB.NÍGIN.NA-sú DUB. DUB-ka SU GIDIM7/DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES GESTU-sú i-sag-gu-ma SAG.KI-sú ú-mah-ha-sa-sú u i-rad-da-sú SU GIDIM7 (DPS IX A 60-61//Бр 4-5 = ТДП 76:60-61)
** Если кажется, что его лицо постоянно кружится, его уши ревут, (и) его конечности напрягаются, «рука» призрака. Если кажется, что его лицо постоянно кружится, его уши ревут, (и) его виски причиняют ему колющую боль и, кажется, дрожат, «рука» призрака.

10.187 [DIS NA U]D.DA TAB.B[A]-ma SÍG SAG.DU-sú GUB.GUB-az IGI.MES-sú NIGIN.MES-du-sú-[ma]it-ta-na-as-ra-hu...NABIUD.DA.TAB.BA
*[Если] setu обжигает [человека] так, что волосы на его голове постоянно встают дыбом, кажется, что его лицо постоянно кружится, [и] он постоянно чувствует жжение. . . этого человека сжигают setu,


2.34 DIS NA SAG.DU-su{DIB}.[DIB-su]IGI.MES-sú NIGIN-du mi-na-tu-sú it-ta-n[a-á]s- pa-ka a-su -us-tum TUKU-si DUG4-sú LÙ.LÙ-ah SÀ -{sú } sá-pil ik-ka-sú ku-ri KÚM mu-un-ga li-,-{ba} ta-dir-tú TUKU-si GABA-su u sá-[sal-l]a-sú KÚ.MES-sú SAxxsu SU-sú u[GÌ]R- sú KÚ.MES-sú sá-pu-la-sú BAL.B[AL]-sú ana ZI-e GUB-zi u DUG4.DUG4 mu-uq SAG Ú- [sú ] KÚ.MES-sú SED7.MES ina KI.NÁ-sú il-la-tu-sú DU].MES-sú BAL.BAL-at us-ta-na-ah [i!-t]a-na-ás-ha-ás DUG4-sú KÚR.K[Ú]R-te qí-bit KA-sú im-ta-na-si [M]ÁS. GI6.MES-sú ma-,-da MÁS.G[I6].MES IGI la ú-kal [LÚ ÚS] .MES IGI.IGI KI SÀ -sú DUG4.DUG4-ub SÀ -sú i,-ás-ma [l]a i-ár-ru mi-na-at UZU.MES-sú SÌG.MES ú-zaq-qa-ta-s[ u ...]{i}-ras-si-[su]m-ma dug[...]{ni}-ip-qu-sú qer-b[u ,u-a]{i}-qab-bi a-a i-se[s-si]NINDA u KAS LA[L NA.B]I ka-sip
**Если его голова постоянно {огорчает} [его], кажется, что его лицо кружится, его конечности постоянно напряжены, у него депрессия, его слова сбивчивы, его сердце разбито, его дыхание одышка, у него лихорадка, мунгу-ригидность, ли, бу-лихорадка и боязливость, его грудь и {спина} постоянно болели, мышцы его [. . .], руки и {ноги} у него постоянно болят, паховые области постоянно смещаются под ним, он медленно встает, стоит и говорит, у него постоянно болят мышцы шеи, он постоянно холоден, у него слюна постоянно течет в постели, у него постоянно перепады настроения, он удручен, (и) обеспокоен, его слова неразборчивы, он постоянно забывает сказанное, его {сны} многочисленны, (но) он не может вспомнить {сны } что он видит, он постоянно видит [мертвецов], он постоянно разговаривает сам с собой, его желудок вздымается, но потом его {не} рвет, его плоть причиняет ему колющую боль и жалит его [. . .] краснеет [. . .] у него случаются приступы удушья, он говорит «о» (и) плачет: «ах», (и) его аппетит к хлебу и пиву уменьшается, этот человек околдован,


SU.NAM.LÚ.U18.LU UGU-sú GÁL (BAM 317 r. 24–25)
** Если у человека как бы постоянно кружится лицо, постоянно напрягаются ноги, у него постоянно сокрушительное ощущение в сердце и трепетание, «рука» человеческая на нем.

* ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 _u4# gu3-gu3_-szu2 szu#-[u2 i]-ta-nap-pal-szu2 it-ta-na-as-pak _zi_-ma i-kasz2-szu2-usz _zi_(be2) u _du10-gam_(!) _gig_-su# [usz]-te-zeb _maszkim_ mur-tap-pi-du _dab_-su
Если кричит на него плач, когда он кричит на него, он всегда отвечает на него, он корчится, он встает и у него кружится голова, он встает и становится на колени: болезнь его оставит его; бродячий демон схватил его.

13.133 DIS IGI.MES-sú NIGIN.ME usu-qat-su DU8-át ina GIG-sú ÚS(DPSIXA56=TDP 76:56)
** Если кажется, что его лицо постоянно кружится, а его подбородок был (порезан), он умрет во время болезни.

šumma amēlu šikari rēšti išattī-ma qaqqa[dišu iṣṣanabbassu] amâtišu imdanašši ina dabā[bīšu upaššaṭ] ṭēnšu lā ṣabit ˹amēlu˺ šu ī[nušu izuzzu]
«Если человек пьет хорошее пиво и [у него] постоянно кружится голова (с боль)], он постоянно забывает свою речь, в его речи [есть пробелы], он не улавливает своего разума: этот человек [его] глаза остаются неподвижными]».

8.3 sum-ma NA IGI.MES-sú NIGIN.DU-sú GESTU.MES-sú i-sá-gu-ma UZU.MES-sú sim-ma-ta TUKU.TUKU-ú SÀH -sú it-ta-na-ad-láh GAR-in GIG-sú NU ZU.ZU NA BI ka-sip
** Если кажется, что лицо человека постоянно кружится, его уши ревут, его тело постоянно онемело, его сердце постоянно беспокоится (it-ta-na-ad-láhr), (и) появление его болезни таинственно, того человека заколдовали,

šumma panûšu iṣanundû napšâti iktanarrâ napištašu kî маша mê ṣamû îtenerrub qât eṭemmi murtappidi ina ṣêri iṣbassu «Если кажется, что его лицо постоянно кружится (и) (его) дыхание становится прерывистым (и) постоянно проникает в его горло, как будто он жаждет воды: схватила рука бродячего призрака его в степи».


Ap.66 [DIS N]A SAG.DU-su DIB.DIB-su pa-nu-u-sú NIGIN.MES-[du] [kal s]e-ra-sú KÚ.MES-sú ÚH- {su} i-sa l-[lu] INIM.INIM.MES-sú im-ta-na-{ás}-si SÀ .MES-sú MÚ.MÚ- [hu]Á.MES-sú ú-sam-ma -[mu-sú SU]II!-sú e-te-né-si-la-[sú]GÌR.BI ú-kan-[ni-na]uk i-sal- la-sú up-ta-na-ta- [ra]LÚ BI EN D[UG4].DUG4-sú kis-pi NIGIN-[sú ]kip-di-sú [ik-p]u-du-sú ..(KAR80obv.1–7)
**[Если] голова {человека} постоянно мучает его, лицо его, кажется, постоянно кружится, [вся] его {плоть} постоянно болит у него, он брызгает слюной, он постоянно забывает свои слова, его внутренности постоянно раздутые, его руки {немеют}, его [кисти] постоянно становятся вялыми, он {сгибает} ноги, но его лодыжки постоянно (чувствуются) {гибкими}, противник этого человека в суде окружил его kispu (или) {замышлял} схемы против него;

12[šumma amēlu pānūšu iṣṣan]undū [ … ]
12[Если у человека] постоянно кружится голова

3′ [šumma amēlu … ] pānūšu iṣṣanuddū 4′ [ … ] … šīrū<šu> šimmata 5′ [ukallū amēlu š]ū kašip
3′ [Если человек…], у него постоянно головокружение, 4′ […] …, <его> плоть 5′ [немеет] 4′, 5′ [тот [человек] околдован.

96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)]
96[Если у человека кружится голова, у него кружится голова, во рту всегда сухо, 97во рту «вертится взад и вперед», 98его тело причиняет ему жгучую боль, его тело продолжает темнеть, 99его... заставляют его грызущая боль, его... постоянно слаб, 100холодная дрожь периодически поражает его, его голова, руки, ноги вызывают [вызывают у него ноющую боль]

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti ikp]udūšu ana kišpī šunūti pašāri
1[Если] у человека продолжает болеть голова, у него постоянно кружится голова, 2его [тело] продолжает причинять ему ноющую боль, он брызгает слюной, 3он все время забывает свои слова, у него постоянно раздувается кишечник , 4 его руки немеют, его [руки все более и более обездвиживаются, 5 его ноги причиняют ему жгучую боль, суставы его ног постоянно расслаблены, 6 (затем) его противник, ((его враг)) , окружил этого человека колдовством, 7злые козни [были задуманы] против него.

лицо как бы постоянно кружится (pânûšu iṣanundû)
мучение происходит снова и снова (ašuštu irtanašši)

72′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú ú-zaq-qa-ta-sú u IGI.ME-sú NIGIN.ME-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
72′. если его конечности немеют (и) жалят его, и кажется, что его лицо постоянно кружится, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.

Ap.88 mu-ru-us!-sú i-na si -mi-ta-a-an [. . . sa]-bi-is-s[ú [MASKIM] ma-hi-is [BA.ÚS] / pa- nu-su is-sa-nu-un-du[...i-na re-e]s mu-si la-p[í-it...]-{e}-pa ù is-[tu]U4.5.KAM U4.10.KAM i-na zu-u[m-ri-su . . .] ma-hi-is zu-ú-ta i[r-ta-na-as-si MASKIM] {it}-t-{su } [ra-ki-is i-n]a U4.3.KAM [BA.ÚS] / [. . .]x bi ù ma-gal i-dáb-bu-ub SU KI {i }[. . .] / [ina mu-si ma-ru-u]s i- na se -er-ti {bá}-li-it ú-sa -an-sa su -le-e [mu-ur-s.i] (StBoT 36.21 obv. 4–9)
** Если его болезнь [постоянно] беспокоит его вечером, он [рабису] поразил (его); [он умрет]. Если кажется, что его лицо постоянно кружится (и) он был {тронут} [в] {начале} ночи, он [. . . . . . .] и он был поражен от пяти до десяти дней {назад} в [его] {тело} [и его . . . . . . .] (и) он [постоянно имеет] пот, [rabisu связан] с ним; [он умрет] {на} третий день. [. . . . . . .] и много говорит, «рука» преисподней; [. . . . . . .] Если он {болен} [ночью] и чувствует себя хорошо утром, и это не дает ему спать всю ночь, [болезнь] выбраковывает (его).


súh it-ta-na-ad-láh GAR -in GIG-súh NU ZU.ZU NA BI ka-sip
**Если кажется, что лицо человека постоянно кружится, в ушах ревёт, плоть постоянно онемеет, сердце постоянно беспокоится, (и) вид его болезни таинственен, то человек заколдован


6.109 DIS NA NU pa-tan SÀ -sú ana pa-re-e e-te-né-la-a ÚH ma-gal SUB.MES A.MES ina KA- sú mál-da-ris DU-ku pa-nu-sú is-sa-nu-du SÀ.MES-sú MÚ.MÚ-hu MURUB4-sú kin-sa-sú TAG.GA.MES-sú KÚM SED7 IR TUKU.MES-si NINDA u KAS LAL A SED7ma-gal NAG i-par-ru ina DÚR-sú GÌS-sú SIG7ú-tab-ba-kam MÙS.MES-súh i-te-nen-nu-u UZU.MES-su tab- ku mìm-ma KÚ-ma UGU-sú ul DÙG.GA NA BI ZÉ sar-pa-su

**Если у человека, (несмотря на) то, что он не ел, у него постоянно поднимается живот до рвоты, он постоянно выделяет много мокроты, изо рта постоянно течет жидкость, лицо постоянно (по ощущениям) кружится, внутренности у него постоянно раздутые, его бедра (и) у него постоянно сильно болят голени, ему то жарко, то холодно, он постоянно потеет, у него снижается аппетит к хлебу и пиву, он пьет много холодной воды (а потом) его рвет, его льет желтое/зеленое (материя) от его ануса (и) его пениса, его внешний вид постоянно меняется (в худшую сторону), его плоть напряжена, (и) что бы он ни ел, ему не нравится, у этого человека перевернут желчный пузырь

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:24

62′¡63′. [ DIS U4›] DIB-suú GIN7 ás-bu-ma iGi-sú i-sap-par nundun-su ip-pat-tar ÚH ina KA-sú DU-ak SU-su GÌR-sú ta-lam-ma-sú sá 150 GIN7 UDU.NÍTA ta-ab-si i-nap-pa-as AN.TA.SUB.BA sum-ma U4 DIB-sú SÀ-sú e-er ZI-ah sum-ma U4 DIB-su SÀ-sú nu e-er nu ZI-ah
69′¡70′. DIS U4 U6.SÁ i-re-eh-hu-su u.MES SU-sú u GÌR-sú i-nap-pa-sa AN.TA.SUB.BA ina ni-du-ti KI.MIN ina túb-qí DIB-su
71′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-tar-ru-ra i-ta-ma-a U IGI.MES-sú NIGIN.MES-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
72′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú ú-zaq-qa-ta-sú u IGI.ME-sú NIGIN.ME-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
75′. DIS UB.NIGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha KA-sú DIB-ma nu DUG.DUG4-ub SU GIdIM7 sag-ga-si : SU GidiM7 qa-li-i
77′. DIS U8-a a-i GÙ.GÙ-si i-leb-bu ÚH ina KA-sú DU-ak u GÚ-su ana 150 zi-ir AN.TA.SUB.BA
88′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú u su-ú i-ta-nap-pal-sú ZI-bi u DU10.GAM-is MASKIM hur-ba-ti DIB-su
89′¡90′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú U4 GÙ.GÙ-sú i-ta-nap-pal-sú it-ta-na-as-pak ZI-ma i-kás-sú-us Zi-BI u DU10.GAM GIG-su us-te-zeb MASKIM mur-tap-pi-du DIB-su



62′¡63′. [если, когда] это поражает его, когда он сидит, его глаз трепещет, его губы расходятся, его слюна течет изо рта, его рука, его нога (и) его «левое» туловище мечутся, как (те) забитые овцы, AN.TA.SUB.BA если, когда оно поражает его, его сердце бодрствует, его можно удалить; если, когда оно поражает его, его сердце не бодрствует, оно не может быть удалено.
69′¡70′. если, когда на него накатывает оцепенение, его пальцы рук и ног дергаются, AN.TA.SUB.BA он поразил его в заброшенном месте или в углу.
71′. если его конечности дрожат (и) извиваются, и кажется, что его лицо постоянно вращается, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.
72′. если его конечности немеют (и) жалят его, и кажется, что его лицо постоянно кружится, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.
75′. если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (но) его рот «схвачен» так, что он не может говорить, «рука» смертоносного призрака, вариант: рука призрака сожженного заживо.
77′. если он беспрестанно кричит: «о горе!», то стонет, у него течет слюна изо рта и шея скручивается «влево», AN.TA.SUB.BA
88′. если скорбный вопль постоянно взывает к нему, и он постоянно отвечает на него, (и) он встает и (должен) приседать, то rabisu пустошей поражает его.
89′¡90′. если к нему беспрестанно взывает скорбный крик (и), когда он взывает к нему, он беспрестанно отвечает на него, он ведет себя как зверь, попавший в ловушку (и) когда он встает, он чувствует себя обессиленным, он встает и ( должен) присесть на корточки, он придет через свою болезнь; его поражает бродячий rabisu

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:25

Kali писал(а):
06 ноя 2023, 04:53
32 DIŠ SAG.DU-su DIŠ-niš TUK4-aš ḫe-ḫe-en KIR4-šú i-raš-ši-šum-ma TAB-su tu-˹qù?˺-un-šú TAB-su u S[ÍK?
33 DIŠ SAG.DU-su i-ṣa-ád! u kìn-ṣa-a-šú ka˺-ṣa-[a ...]
34 DIŠ SAG.DU-su i-ṭa-mu GÌR-šú šá 15 ú-kan-˹na?-an?˺ [ ] / ú-šap-šaq-ma (leer) [x (x)]
35 DIŠ SAG.DU-su i-ṭa-mu GÌR-šú šá 150 ú-kan-na-an-ma NU LÁ (leer) ˹x˺ [x (x)]
36 DIŠ SAG.DU-su i-da-al SAG.˻DU˺-su i-šag-g[úm] / GEŠTUII-šú GÙ.DÉ.MEŠ ŠU.SI.MEŠ-šú ú-zaq-qa-ta˺- ˹šú DAB˺-it GIDIM7
37 DIŠ SAG.DU-su ana šuk-lul-ti-šú SA uk-tal-lim ÚŠ
38 DIŠ SAG.DU-su ana šuk-lul-ti-šú SA NU TUK ÚŠ

32DIŠ qaqqassu ištēniš inâš ḫeḫēn appišu iraššīšumma iḫammassu tuqunšu iḫammassu u [šārat? ...]
33DIŠ qaqqassu iṣâd u kinṣāšu kaṣā qāt [...]
34DIŠ qaqqassu iṭammū šēpšu ša imitti ukannanma lā itarraṣ
ušapšaqma [...]
35DIŠ qaqassu iṭammū šēpšu ša šumēli ukannanma lā itarraṣ [...]
36DIŠ qaqqassu idâl qaqqassu išaggum uznāšu išaggumā ubānātūšu uzaqqatāšu ṣibit eṭemmi
37DIŠ qaqqassu ana šuklultišu šerʾānī uktallim imât 38DIŠ qaqqassu ana šuklultišu šerʾānī lā iraššī imât
38DIŠ qaqqassu ana šuklultišu šerʾānī lā iraššī imât

31 Если верхняя часть головы его колеблется:
32 Если голова его дрожит совсем, слизь(?) из носа его чешется(?) так, что он горит, повязка на голове(?) жжёт его, [...].
33 Когда голова его повернется, и бедра его похолодеют: рука [...].
34 Если у него шатается голова, он сгибает правую ногу и больше не может ее вытянуть: ему будет трудно и/но [...].
35 Если его голова шатается, он сгибает левую ногу и уже не может ее вытянуть.
36 Когда голова его кружится, голова сильно болит, уши плачут, пальцы плачут. ж. колющая боль: захват духа умершего.
37 Если его голова полностью покроется жилами, он умрет.
38 Если в его голове нет вен, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:26

Kali писал(а):
26 сен 2023, 02:22
ultu qaqqadīšu adi kibis šēpīšu
Он избил его с головы до ног,

minâtīšu urassiba nazāqa ēmissu
Он причинил ему страдания.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:27

Kali писал(а):
26 сен 2023, 04:37
aḫāya irmâ-ma emūqī īniš
мои руки обмякли, и силы покинули меня».

[u attā kīma pasnaqi taqabbi
Но (сейчас)] ты говоришь как слабак,

šumma amêlu huṣṣa hîp libbi u nissata(zarah) irtanašši nullâti libbušu îtammu
«Если, не сдаваясь, у человека случается порок, подобное разбитому сердцу, и «mal de vivre» (и/так что) его сердце заставляет его задуматься (буквально: его сердце размышляет) о чепуха/глупость»

(люди) указывают с «обвиняющим» (букв. злом) пальцем на него (ubân lemutti arkîšu tarṣat)

šumma amêlu hîpi libbi irtanašši urra u mûša puluhtu irašši ilušu ittišu zenî
«Если, не сдаваясь, у человека разбито сердце (и) день и ночь он охвачен ужасом: его бог гневается на него».

šumma amêlu libbušu ihteneppešu «Если человек, не сдаваясь, сердце его гнетет».
šumma amêlu libbušu nullâti îtammu «Если у человека сердце (заставляет его) размышлять о глупостях/глупости».

šumma awîlu itti libbišu nullâti îtammu atmûšu išannû zamar ṣalil zamar êr u ṭêmšu lâ ukâl, «если человек говорит сам с собой вслух, (произнося) глупости, его высказывания меняются, иногда он спит, (а) иногда он бодрствует, и его разум бродит (он не может это контролировать)»


šumma amêlu panûšu iṣanundû minâtûšu ittanašpakâ huṣa hipi libbi pirittu irtanašši qât amêluti elišu ibašshi «Если лицо человека кажется постоянно кружащимся, его конечности вялыми, не расслабляющимися, у него случается пороковое разбитое сердце (и) ужасное» испуг: рука человечество на нем»

šumma qaqqassu iṣṣanabbassu(dab.dab-su), kišâssu iltanapassu(tag.tag-su) irassu îtanakkalšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu (šà-šú gazmeš-šú) pîqam la pîqam i[ttanadla]h ikkal u išatti lâ itârma (gu7 u nag nu gur-ma) ikkal u isatti, «Если его голова все время схватывает его, то шея наносит ему колющий удар боль, (и) в груди ноющая боль, не утихающая, сердце его стесняет, время от времени он [возмущается], он не срыгивает то, что ест и пьет, и поэтому он ест и пьет».

[bur-ka]-a-šú i-za-qata-šú úrmeš-šú [i-ta-na]-ah bur-ka-šú i-kaṣ-ṣa-ṣa-šu,
«его голени пронзают его (с болью), бедра всегда слабые, колени гложут его»

šumma amêlu qabal qaqqassu uzaqqassu birkâšu kabtâ utabbaka? (ú-ta-b[a-ka]) êtannah hîpi libbi irtanašši kalîssu êtanabbal [...] iṣṣanammu ikkašu iktenerru
«Если середина головы человека причиняет ему жгучую боль, у него тяжелеют колени, он испражняется много? (и) постоянно устает, не отпуская, у него разбито сердце (боль) (gaz šà tukumeš), и почки у него сохнут постоянно [...], он постоянно испытывает жажду, ему не хватает дыхания

enûma ihîtaššu nakkapâtušu îtanakkalâšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu(gazmeš-šú) arkânu qâtâtêšu u šêpêšu ukappar nabalkut ru’tašu la išû u (variant: //) ittanagrar …
Если в тот момент, когда он (припадок) одолевает его, его виски продолжают причинять ему ноющую боль, не отпуская, сердце его гнетет (šà-šú gazmeš -šú, букв. 'его 'сердце' постоянно разбивает его ',

anhu dalpu nassu hablu šagšu
«Я измучен, бессонен, печален, обижен, побежден (разрушен)»

ina bîti ṣaltu ina sûqi puhpuhû
у него возникает чувство исключенности и презрения

это тревожное недуг: «Я болен, день и ночь приходится беспокоиться мне» (marṣaku urra u mûša nazâqušaknamma)
«порок, подобный разбитому сердцу,привязан ко мне и не перестает» (hûṣ hîpi libbi = hu-uṣ gaz lìb-bi ittiya raksuma la ippaṭṭaru).

"Если лицо человека все время кружится» (šumma amēlu panūšu iṣanundū)

Если правый/левый глаз (пациента) кружится, как веретено» (īnšu ša imitti/šumēli kīma pilaqqi ilammi)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:28

Kali писал(а):
27 авг 2023, 00:18
ana tebê izuzzi (var. nazazzi) dabābi mūq
birkāšu kasiā
mayyālšu lā inašši
itebbi ikammis
kinṣāšu irtanammâšu
kiṣallāšu uptanaṭṭarā


ему трудно вставать, стоять, говорить
у него подкосились колени, он не встает с кровати
он встает и становится на колени
его ноги постоянно слабые
его лодыжки постоянно расслаблены



mīnâtūšu ittanašpakā
его конечности постоянно «шатаются»

qaddiš illaka
его походка сутулая

imtanaggag
он постоянно напряжен

ittanablakkat
его постоянно крутит

šapūlāšu ittanablakkat
его пах постоянно крутит

ana tebî uzuzzi u dabābi muqqāka
Мне трудно вставать, стоять и говорить

šerʾānīya iksû
связаны мои волокна-шер’ану

aḫāya kimṣāya birkāya šēpāya ṣubbutā
мои руки, мои ноги, мои колени, мои ступни

šīrūya qablāya birkāya ... kiṣallāya uptanaṭṭarā
моя плоть, мои бедра, мои колени... мои лодыжки постоянно ослабевают

iṭammu
itebbi u ikammis
itebbi u uttaššab
itebbi-ma ikaššuš
imaqqatu
imtanaqqut ittanablakkat
ittanaddi
umâq
qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura
aḫīšu ītanannaš

его крутит
он встает и становится на колени
он постоянно встает и садится он встает и у него кружится голова
он падает
оно постоянно падает
он (есть) постоянно крутится (во все стороны) он постоянно бросается
делает дела медленно
его голова, руки и ноги дрожат (tarāru), его руки постоянно слабы
его руки постоянно слабы

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:29

Kali писал(а):
09 авг 2023, 06:41
amêlu šû ina meṣherutišu muruṣ suburri imraṣ(dúr.gig gig),
этот человек в детстве (/юности) страдал ректальным заболеванием.

BAM 240 r 70’ diš munus qer-bi-sa ri-hu-tú im-hur-ma nu ù.tu šib-šat dingir nu dùg-ub [šà]
«Если женщина получает семя в утробе своей, но не беременеет: божественный гнев, несчастье».

šumma âl[ittu x(x)]-ša îtanaššaššu60 ša libbaša imât
«Если, будучи беременной, она (ее сердце/ее дух) мучается все время плод чрева ее будет умирать».

БАМ 112:13’ // БАМ 114: 1 amêlu šû mûṣa maruṣ,
этот человек страдает исчислением (извержение камня)

amêlu šû abnu shahhihu maruṣ,
этот человек страдает сужением поясничной области, «этот человек страдает от растворения камней».

qaqqassu iṣanabassu amâtišu imtanašši ina dabábišu upaššaṭ ṭênšu la sabiṭ amêlu Iû înâšu izzazzâ его голова постоянно схвачена, он забывает свои слова, его речь стирается (его слова останавливаются [в рот]), он не контролирует судя по его мыслям, этот человек пристально смотрит в глаза.

BAM 49: 9'-14' // BAM 50: 11-1521: šumma amêlu rêš libbîšu umma irtanašši libbu maruṣ libbašu akala u mê la imahharšu iratišu irtenemmû libbušu ina pîqi ana parê ittenepuš la iparru šâru ina libbišu issanahhur ilebbu irrûšu ebṭû amêlu suâtu кат мамити ишбассу. «Если у человека эпигастрия горячая, у него внутренняя болезнь, (так что) он не может переварить ни хлеба, ни воды, его «грудь» горяча, его живот пытается вырвать, но его не рвет, ветер кружит (и) урчание в его животе, его кишки стеснены: этот человек - рука проклятия схватила его ».

amêlu šû nikimti šâri u ṣêti maruṣ šipiršu ilabbirma šugidimmaku, этот человек болен переполнением ветра и лихорадкой типа солнечного удара, его трудности будут длиться долго (потому что?) это болезнь руки-призрака.

[diš na š]àmeš-šú it-te-[nem]-mi-ru liq ka-šú i-ta-nab-b[al 5 ...]-šú šim-ma-tú tukmeš-a i-ge- eš-šú az-zu-za-a bi-bil šà tukmeš 6 [igi.du]8-ma ugu-šú nu dùg.ga munus šà-šú ha-ših-ma munus igi.du8-ma šà-šú nu íl-šú 7 [šà-šú a]-na da-ba-bi ša-pil na bi šu gidim.ma ús-šú.
Если у мужчины несварение желудка? (букв. кишечник у него всегда вздут/раздут), небо сухое, оба его... онемели, он отрыгивает, от времени
время от времени он испытывает сильную тягу к еде, но когда он видит (еду), ему противно, он хочет заняться любовью с женщиной, но когда он видит женщину, у него нет эрекции, его сердце слишком низко, чтобы говорить: этого человека преследует рука призрака...»

лицо как бы постоянно кружится (pânûšu iṣanundû)
мучение происходит снова и снова (ašuštu irtanašši)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:31

Kali писал(а):
06 июл 2023, 05:39
Kali писал(а):
12 апр 2023, 07:11
8′. [DIS SUB-ti SUB]-su-ma MU.1.KÁM SUB-sú-ma ana GIZKIM-sú-ma LÁ-sú na-kid AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi us-ta-qar-rab-sú-ma DUGUD-su
11′¡13′. [DIS G]IN7 SUB-ti SUB.SUB-su IGI-sú MÚD DIRI.MES : IGI-sú BAD-te u DUL-am UNU-sú (var. [M]e.ZÉ-sú) nu-us-sá SU-sú u GÌR-sú tar-sa ina sa-naq a-si-pi i"-a-bat sa DIB-sú ina-sal SU GidiM7 sag-ga-si
15′. [DIS] LÁ-sú LÁ-sum-ma ina KA-sú ÚH DU-ak AN.TA.SUB.BA
16′. DIS [L]Á-sú LÁ-sum-ma SU-sú u GÌR-sú ana GÚ-sú ik-tab-ba AN.TA.SUB.BA
17′. D[IS U]4 LÁ-sú a-sis-tum DIB-su ÚH ina KA-sú DU-ak SÙD AD-sú DIB-su GAM
62′¡63′. [ DIS U4›] DIB-suú GIN7 ás-bu-ma iGi-sú i-sap-par nundun-su ip-pat-tar ÚH ina KA-sú DU-ak SU-su GÌR-sú ta-lam-ma-sú sá 150 GIN7 UDU.NÍTA ta-ab-si i-nap-pa-as AN.TA.SUB.BA sum-ma U4 DIB-sú SÀ-sú e-er ZI-ah sum-ma U4 DIB-su SÀ-sú nu e-er nu ZI-ah
69′¡70′. DIS U4 U6.SÁ i-re-eh-hu-su u.MES SU-sú u GÌR-sú i-nap-pa-sa AN.TA.SUB.BA ina ni-du-ti KI.MIN ina túb-qí DIB-su
71′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-tar-ru-ra i-ta-ma-a U IGI.MES-sú NIGIN.MES-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
72′. DIS UB.NIGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú ú-zaq-qa-ta-sú u IGI.ME-sú NIGIN.ME-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su
75′. DIS UB.NIGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha KA-sú DIB-ma nu DUG.DUG4-ub SU GIdIM7 sag-ga-si : SU GidiM7 qa-li-i
77′. DIS U8-a a-i GÙ.GÙ-si i-leb-bu ÚH ina KA-sú DU-ak u GÚ-su ana 150 zi-ir AN.TA.SUB.BA
88′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú u su-ú i-ta-nap-pal-sú ZI-bi u DU10.GAM-is MASKIM hur-ba-ti DIB-su
89′¡90′. DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú U4 GÙ.GÙ-sú i-ta-nap-pal-sú it-ta-na-as-pak ZI-ma i-kás-sú-us Zi-BI u DU10.GAM GIG-su us-te-zeb MASKIM mur-tap-pi-du DIB-su


8′. [если падшее заклятие падает] на него, и оно падает на него в течение одного года, и как его знак оно приходит на него, это беспокоит. если AN.TA.SUB.BA подходит близко (и) в середине дня, ему будет трудно.
11′¡13′. [Если] оно постоянно обрушивается на него ≠как± падающее заклинание, (и) его глаза полны крови var. он открывает и закрывает глаза, его щеки (вар. ≠jaws±) дрожат, его руки и ноги вытянуты, он падает при приближении
15′. [если] его смущение находит на него и слюна течет изо рта,AN.TA.SUB.BA
16′. Если на него находит состояние ≠замешательства±, и он сгибает руки и ноги к шее,AN.TA.SUB.BA
17′. ≠Если когда± (состояние замешательства) настигает его, его поражает депрессия, (и) слюна течет из его рта, то обет, данный его отцом, поражает его; он умрет.
62′¡63′. [если, когда] это поражает его, когда он сидит, его глаз трепещет, его губы расходятся, его слюна течет изо рта, его рука, его нога (и) его «левое» туловище мечутся, как (те) забитые овцы, AN.TA.SUB.BA если, когда оно поражает его, его сердце бодрствует, его можно удалить; если, когда оно поражает его, его сердце не бодрствует, оно не может быть удалено.
69′¡70′. если, когда на него накатывает оцепенение, его пальцы рук и ног дергаются, AN.TA.SUB.BA он поразил его в заброшенном месте или в углу.
71′. если его конечности дрожат (и) извиваются, и кажется, что его лицо постоянно вращается, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.
72′. если его конечности немеют (и) жалят его, и кажется, что его лицо постоянно кружится, AN.TA.SUB.BA (если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.
75′. если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (но) его рот «схвачен» так, что он не может говорить, «рука» смертоносного призрака, вариант: рука призрака сожженного заживо.
77′. если он беспрестанно кричит: «о горе!», то стонет, у него течет слюна изо рта и шея скручивается «влево», AN.TA.SUB.BA
88′. если скорбный вопль постоянно взывает к нему, и он постоянно отвечает на него, (и) он встает и (должен) приседать, то rabisu пустошей поражает его.
89′¡90′. если к нему беспрестанно взывает скорбный крик (и), когда он взывает к нему, он беспрестанно отвечает на него, он ведет себя как зверь, попавший в ловушку (и) когда он встает, он чувствует себя обессиленным, он встает и ( должен) присесть на корточки, он придет через свою болезнь; его поражает бродячий rabisu
2′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma ...]-ut
3′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma U4 SUB-sú] IGI.MES-[sú] SA5 SIG7
4′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma U4 SUB-s]ú an-nu-ú su-ú i-qab-bi be-en-nu sa-i-du DIB-su
5′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma] ina U4.1.KÁM 2-sú 3-sú KÚR(var. LÁ)-sum-ma ina sér-ti SA5 ina AN.USAN SiG7 AN.TA.SUB.BA
6′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma ina U]4.1.KÁM 2-sú 3-sú DIB-su u i-ri-iq GÍD-ma ina SUB-ti TAB.TAB-sú
7′. [DIS SUB-ti SUB-su-ma ina] U4-mi su-a-tum 7-sú us-ter-de-ma DIB-su us-te-zeb sum-ma 8-sú-nu1 SUB-as-sú ul us-te-[zib]
9′¡10′. [DIS SUB]-ti SUB-su-ma ina U4 sú-a-tum 7-sú us-ter-di-ma i-hi-is-su e-nu-ma um-tas-si-ru-sú i-ti-ib SU sag-ga-si GAM
14′. D[IS] GIN7 SUB-sú i-ri-iq-ma ma-gal i-si-ih u GÌR-sú it-ta-naq-na-an- na : SU-sú u GÌR-sú



2′. [если на него падает падающее заклятие и...] он [постоянно дергает(?)],
3′. [если на него падает падающее заклинание и когда оно падает на него, его] лицо краснеет и бледнеет,
4 ′. [Если на него обрушивается падающее заклинание и когда оно обрушивается на] ≠его±, он говорит: «Вот оно», на него нападает вращение bennu;
5′. [если на него обрушивается заклинание падения и] (его мышление) изменяется (вар. [падение заклинания] приходит на него) два или три раза в день и утром он краснеет (и) вечером бледнеет , AN.TA.SUB.BA
6′. [если на него обрушивается заклинание падения и] оно поражает его два или три раза в ≠день±, и он бледнеет, если оно продолжается, оно начинается с/вырастает из заклинания падения.
7′. [если на него обрушится падающее заклятие и] оно поразит его семь раз в один и тот же день один за другим, он пройдет. если восемь из них упадут на него, он не ≠пройдет±.
9′¡10′. [если на него обрушится] заклинание и в один и тот же день (состояния спутанности сознания) найдут его семь раз подряд одно за другим (и), когда (состояние спутанности сознания) оставят его, он почувствует себя лучше, «рука смертоносного призрака; он умрет
14′. ≠Если ± когда на него падает (падшее заклинание), он бледнеет и много смеется и
его ноги (вар. его руки и ноги) постоянно искривлены,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:32

Kali писал(а):
21 июн 2023, 06:35
Kali писал(а):
04 апр 2023, 06:54
64. DIS IGI.MES-sú NIGIN.Me UB.NIGIN.NA-sú i-tar-ru-ra u i-ta-ma-a

66a. DIS IGI.MES-Sú nap-hu u IGI-sú MÚ.MES GAM
66b. : DIS IGI.ME-sú nap-hu u SÀ.ME-sú MÚ.MES GAM
67.DIS IGI.ME-sú u SÀ.MES-sú MÚ.ME-su TÙN.GIG ana U4.3.KÁM GAM
71. DIS IGI.MES-sú ZIB-ru ta-lam-ma-sú pur-ru-ur SU-su sá 150 na-sa-a NU Zu-e GÌR-sú i-mas-sar GAM
72. DIS IGI.MES-sú sap-ru ta-lam-ma-sú pur-ru-ur SU-su sá NÍG.GiG-ti-sú SUB-ma nu ÍL-si
73. GÌR-sú i-mas-sar SU mi-sit-tú U4.Me-sú GÍD.ME NU SI.SÁ
74. DIS IGI.MES-sú GIN7 hi-in-qí UDU.NITA GÁL-ú ú-sam-sá u MÚD i-ha-hu GAM
76. DIS IGI.MES-sú SÌG.SÌG-as u GÙ.DÉ.DÉ.ME-si GIDIM qá-li-i DIB-su
77. DIS ina SAG IGI.MES-sú HÁD.A SA5.MES È.MES GAM/DIN
78. DIS ina SAG IGI.MES-sú HÁD.A.MES GI6.MES È.ME GAM
79. DIS A.SAG-sú SÚ-ip ina edin TAG-it GAM


64¡65. если его лицо (кажется) постоянно кружится (и) его конечности дрожат и извиваются, «
66а. если его лицо опухло и его глаза опухли, он умрет.
66б. если его лицо распухнет, а внутренности раздуты, он умрет.
67. если его лицо и его внутренности постоянно опухшие/вздутые, «больная печень»; (если он был болен) в течение трех дней, он умрет.
71. если его лицо дергается, его туловище бессильно, он не в состоянии поднять «левую» руку (и) волочит ноги, он умрет.
72¡73. если его лицо дергается, его туловище бессильно, он опускает пораженную руку и не в состоянии (ее) поднять (и) волочит ногу, «руку» удара. <даже если> проживет долго, не исправится.
74. если его лицо будет похоже на лицо задушенной овцы, из-за чего он не может спать всю ночь и его рвет кровью, он умрет.
76. если он постоянно бьет себя по лицу и кричит, призрак кого-то сожженного заживо поражает его.
77. если в верхней части его лица появятся красные раны ramÏøu, он умрет (вариант b:он будет жить)
78. если в верхней части его лица появятся черные раны ramÏøu, он умрет.
79. если (его лицо) плашмя прильнет к черепу, то его «тронули» в степи; он умрет.
68. DIS IGI.MES-sú SÀ.MES-sú SU-sú u GÌR-sú MÚ.Me nap-pah-tú GiG
69. DIS IGI.MES-sú u IGI-sú MÚ.MES KI.A IGI-sú SA5 IM KIR4-sú KÚM.Me (coll.) : sa-bit
70. KÀS.MES-sú ta-ba-ka NU ZU-e GABA.RI SÌG-is

68. если его лицо, его внутренности, руки и ноги постоянно опухшие/вздутые, он болен отеком/вздутием,
69¡70. если его лицо и глаза опухшие, края его глаз красные, дыхание из носа постоянно горячее (вар. «захваченный») (и) он не в состоянии
вылить мочу, он был ранен в переднюю сторону;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95676
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:34

Kali писал(а):
21 июн 2023, 06:28
Kali писал(а):
04 апр 2023, 06:14
43. DIS IGI.M[ES-sú] HÁD.A SA5.MES DIRI.MES GIG-su GÍD-ma DIN
44. DIS IGI.MES-sú HÁD.A BABBAR.MES DIRI.MES DIN
46. DIS IGI.MES-sú HÁD.A GI6.MES DIRI.MES GAM
50. DIS IGI.MES-sú bir-di diri.MES
52a. DIS IGI.MES-sú ri-su-tú DIRI.MES DIN
52b : DIS IGI.MES-sú i-si-tú DIRI.MES DIN
53. DIS IGI.MES-sú NIGIN.ME ina SAG GI6 TAG-it
54. DIS IGI.MES-sú NIGIN.ME u ú-sam-sá
55. DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES-du u IGI-sú ur-ru-pa
56. DIS IGI.MES-sú NIGIN.ME u su-qat-su DU8-át ina GIG-su ÚS
57. DIS IGI.MES-sú NIGIN.ME SAG.du-su SU-sú u GÌR-sú i-tar-ru-ra
58.
60. DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES GESTU-sú GÙ.DÉ.MES UB.NIGIN.NA-sú DUB.DUB-ka SU GIDIM7
61. DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES GESTU-sú i-sag-gu-ma SAG.KI-sú ú-mah-ha-sa-sú u i-rad-da-sú SU GIDIM7
62. DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES ZI.ME-sú LÚGUD.MES ZI-sú GIN7 sá A sa-mu-ú i-te-ner-ru-ub SU GIDIM7 mur-tap-pi-di ina EDIN DIB-su
63. DIS IGI.MES-sú NIGIN.MES ina KI.NÁ-sú ZI-ma SUB-ut SU GIDIM7

43. если [его] лицо полно красных ран ramitu, его болезнь может затянуться, но он выздоровеет.
44. если его лицо покрыто белыми ранами, он выздоровеет.
46. если его лицо покрыто черными ранами, он умрет.
50. если его лицо полно birdu,
52а. если его лицо полно покраснения, он выздоровеет.
52б. если его лицо полно isitu, он выздоровеет.
53. если его лицо (кажется) постоянно кружится, то его «тронули» в начале ночи.
54. Если его лицо (кажется) постоянно кружится и это не дает ему спать всю ночь
55. если его лицо (кажется) постоянно кружится, а глаза тяжело
затуманенный,
56. если его лицо (кажется) постоянно кружится и его подбородок (разрезан) открыт, он умрет во время болезни.
57¡58. если его лицо (кажется) постоянно кружится, (и) его голова, его руки и ноги дрожат, «
60. если его лицо (кажется) постоянно кружится, его уши ревут, (и) его конечности напрягаются, «рука» призрака.
61. если его лицо (кажется) постоянно кружится, его уши ревут, (и) его виски причиняют ему колющие боли и, кажется, дрожат, «рука» призрака.
62. если кажется, что его лицо постоянно кружится, (и) его дыхание стало коротким (и) его дыхание постоянно входит в его горло, как будто он жаждет воды, то рука призрака, блуждающего по степи, угнетает его.
63. если кажется, что его лицо постоянно кружится (и) он встает с постели а затем падает (снова), «рука» призрака.
45. DIS IGI.MES-sú HÁD.A SIG7.MES DIRI.MES
45. если его лицо полно желтых ramitu-поражений

Ответить