Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:08

Kali писал(а):
09 фев 2024, 06:40
Kali писал(а):
20 июл 2023, 04:31
49. DIS NA ina-at-ma lu ni-ta lu MÚD.BABBAE lu nik-ma-tu
50. sá DÚR.GIG ú-tab-ba-ka
10. DIS NA ina-at-ma ni-ta ú-tab-ba-ka NA BI
11. nik-ma-ti sá DÚR.GiG
1. DIS NA SAG SÀ-sú GU7-sú ina ge-si-su ZÉ im-ta-na-o nA bi qer-be-na GiG
14. DIS NA ZÉ GiG SUMSAR SÚD
27. DIS NA NU pa-tan SÀ-sú ana pa-re-e e-te-né-la-a ÚH ma-gal SUB.MES
A.MES ina KA-sú mal-da-ris du-ku
28. pa-nu-sú is-sa-nu-du SÀ.MES-sú MÚ.MÚ-hu MURUB4-sú kin-sa-sú TAG.GA.MES-sú KÚM SED7 IR TUKU.MES-si
29. NINDA u KAS LAL A SED7 ma-gal NAG i-par-ru ina DÚR-sú GÌS-sú
SiG7 ú-tab-ba-kam sur-su MES-sú i-te-nen-nu-u
30. UZU.MES-su tab-ku mìm-ma GU7-ma UGU-sú ul DÙG.GA NA BI ZÉ
sah-pa-su


(ii 49–53) если у человека стул с кровью и из него вытекают кровавые экскременты или гной или скопившийся (ветер) DÚR.GiG,
(iii 10–14) если у человека кровавый стул и изливается кровавые экскременты, у этого человека (есть) сдерживаемый (ветер) DÚR.GiG,
(i 1¡13), если у человека болит эпигастральная область и, когда он отрыгивает, у него постоянно выделяется желчь, у этого человека (есть) «больные внутренности».
(i 14) если у человека (есть) больной желчный пузырь,
(i 27¡32) если, (несмотря на) то, что он не ел, у человека постоянно поднимается живот до рвоты, он постоянно выделяет много мокроты, изо рта непрерывно течет жидкость, его лицо постоянно (по ощущениям) кружится , его внутренности постоянно вздуты, его бедра (и) его голени постоянно сильно болят, ему то жарко, то холодно, он постоянно потеет, его аппетит к хлебу и пиву уменьшается, он пьет много холодной воды (и затем) рвота, из его ануса (и) пениса изливается желто-зеленая (материя), его внешний вид постоянно меняется (в худшую сторону), его плоть напряжена (и) все, что он ест, не согласуется с ним, желчный пузырь перевернулся на этого человека.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:09

Kali писал(а):
30 янв 2024, 05:40
Kali писал(а):
28 сен 2023, 05:27
AMT 76, 1:4-7 [diš na š]àmeš-šú it-te-[nem]-mi-ru liq ka-šú i-ta-nab-b[al 5 ...]-šú šim-ma-tú tukmeš-a i-geeš-šú az-zu-za-a bi-bil šà tukmeš 6 [igi.du]8-ma ugu-šú nu dùg.ga munus šà-šú ha-ših-ma munus igi.du8-ma
«Если у мужчины несварение желудка? (букв. его кишечник всегда вздутый/раздутый), нёбо сухое, оба... немеют, время от времени рыгает

libbašu šûdur «его дух испуган»
amâtîšu imtanašši «он забывает свои слова»
ṭêmšu ušta[nna] «его разум не стабилен, он безумен»
libbašu šapilšu), «иррациональный страх»
ramânšu šupluhšu «сам себя одолевает страх» или «он вызывает у себя страх»)
mârû mârâtu ittanabšûšu ṣubbutû? «Сыновья (и) дочери рождаются у
его регулярно, (но) их хватают (прежде чем они успели вырасти)».

uš-šu-šá-ku ra-a’-ba-ku ze-na-ku
Я в отчаянии, я трясусь от ярости, я злюсь,


diš na <i>-ta-na-ša-aš a-šu-uš-tú ⌈ šub⌉ .[šub]-su nundunmeš-šú i-ta-na-[ša]-⌈ ak?⌉ ⌈ a⌉[meš] ma-gal nag ud.da ⌈ sá.sá⌉
«Если человек постоянно расстроен и его постоянно переполняют огорчительные чувства/ощущения, если он все время кусает губы (и) пьет много вода: его одолевает инсоляционная лихорадка»

diš na šà-šú ninda u kaš la i-ma-[har] ki úh-šú múd šub.šub-a na bi ud.da sá.sá
«если человек не выдерживает еды, снова течет кровь и опять же слюной: этого человека одолевает инсоляционная лихорадка.»

[diš na] ⌈ *i⌉ -ta-na-ša-aš a-šu-uš-⌈ tu4⌉ šub.šub-su di-hu ud.da tag.tag-su úh-šú ma-a-⌈ da⌉ [nag].nag ud.da sá.sá
«Если человек постоянно расстроен и его постоянно одолевают огорчительные чувства/ощущения, (если) на него постоянно действуют ди`у-головная боль и инсоляция-лихорадка, ( если) он выделяет слишком много слюны, (и) много пьет, его охватывает инсоляционная лихорадка»

«Если его постоянно одолевают муки (diš níg.zi.ir šub.šub-su šumma ašuštu imtanaqqussu), у него постоянно сбивается дыхание / в горле комок (zimeš-šú lúgudmeš, napištašu iktanarru),

шум причиняет ему боль ([ri]gmu elîšu maruṣ)

«Мне неспокойно» (ikki kuri iqtanabbi)

muruṣ râmi maruṣ
он болен ⌈любовной тоской⌉

zumuršu imim ikaṣṣa
жгучая лихорадка умму шарих

šumma dabâbšu ittakir u ašuštu imtanaqqussu
ana adannišu ana ud.3.kám [maruṣ…]
«Если речь его странная (inim-šú kúr.kúr-[ir]) и муки постоянно одолевают его (u a-šu-uš-tu4 šub.šub-su) , в назначенное время (если? он заболел) на
три дня, […]."

ašuštu imtanaqqussu
«муки постоянно одолевают его,

šumma minâtûšu iptanaṭṭarâ rêš libbišu dîkša irašši pîqa lâ pîqa ina pîšu/appišu dâmû illakû idîšu unnišû35ašuštu imtanaqussu înâšu šunnu’a
«если его конечности постоянно вялые, его эпигастральная область [испытывает] колющую боль, время от времени кровь течет изо рта / носа, его руки постоянно слабы, ⌈ и растерянность / мучение⌉ постоянно одолевают его ( níg.zi.ir šub.šub-su), его глаза налиты кровью

kûṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši birkâšu kasâ irassu [… it]tanaṣrahu? zumrušu tânîha irtanašši … akala u šikara muṭṭu amêlu šû kašip
«если человек в полном сознании… холод продолжает падать на него, мучения возникают снова и снова, его «колени» связаны, грудь… горит, тело утомляется …его потребность в еде и питье уменьшилась, этот человек околдован»

enûma ihîṭaššu ašištu iṣabbassu ru'tu ina pîšu illak «(Если), в то время, когда его охватывает, мучение схватывает ему (a-šiš-tu4 dab-su), у него течет слюна».

Его мрачный вид следующий: «он иногда синеет, иногда краснеет (а) иногда лицо его темнеет и чернеет» (zamar aruq zamar sâm zamar pânûšu iṣanallimu), «он в мрачном состоянии духа» (ûtaddar),

он ходит головой вниз»
qaddiš i[llaka]

šumma âl[ittu x(x)]-ša îtanaššaššu60 ša libbaša imât
«Если , будучи беременной, она (ее сердце/ее дух) все время мучается, плод ее чрева умрет».

šumma kimin-ma (ûmu ištên mariṣma) ) ina libbišu mahiṣma u îtanaššaš
«Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него рана на животе, и притом он постоянно расстраивается/мучается

ana ki.min-ma (ûmu ištên mariṣma) ṣêlašu ša šumêli tarik dâma iarru u îtanaššaš ina ûmi šuâti mahiṣ imât “ Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его левая сторона (/левое ребро) черная, его рвет кровью и он постоянно расстроен/мучается (u zi.irmeš), то он получил травму в тот же день, он умрет.

šumma libbašu êm(kúm) zu’tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš imât
«если внутри него жарко, пот продолжает падать на него, как при любатудиболезни, и он постоянно расстраивается/мучается, он умрет».

šumma libbašu êm(kúm) zu'tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš imât «если внутри него жарко, пот продолжает падать на него, как при болезни любату, и он постоянно расстроенный/мученный, он умрет»

šumma libbašu îmimma(kúm-ma) zu’tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš ina ⌈ libbišu?⌉ ummu ṣarih (kúm úh) ubânât šêpêšu kaṣâ
«если внутри него становится жарко, но/и пот продолжает падать на него, как при lubâṭu-болезни, и он постоянно расстраивается/мучается, внутри? он горит (но) пальцы ног холодные,

šumma qaqqassu pagaršu u reš appišu umahassu šap[tâšu îtanazzâ?64] u îtanaššaš…
«Если его голова, его тело и кончик его нос причиняет ему пронзительную боль, губы издают печальный шум? ] и его постоянно мучают…»

šumma qaqqassu pagaršu umma ṣarih îtanaššuš
«Если его голова (и) его тело горят лихорадкой и он постоянно мучается

[pa-nu-ú-šlu ma-aq-tú-ma i-ta-na-aš-ša-a-aš mu-ur-ṣú iri-⌈ ik⌉ -šu-ma pa-⌈ nu⌉ -šu x […]
Если его лицо осунулось (букв. его лицо падает) и (потому что? / как видно из того, что?) он постоянно мучается, его болезнь продлится долго, его лицо

šumma ûteteṭṭe îtanaššaš šârat muhhišu ittanazqap ina mûši imât
«Если он постоянно темнеет66 (букв. мрачный), мучается, (и) волосы на его голове постоянно стоит дыбом , он умрет ночью».

šumma amêlu [libbašu êt]anaššaš akala u šikara lâ imahhar naglabâšu(maš.sìlII-šú) îtanakkalâšu
«Если желудок его постоянно расстроен так,68 что он не может переваривать ни пищу (хлеб), ни питье (пиво), то у него постоянно болят плечи».

[šà]-⌈ šú⌉ i-ta-[n]a-aš-ša-aš ip-ta-na-a[r-r]u?
«Живот у него постоянно расстроен, его рвет без конца»

šumma amêlu ina ṣibit šu.gidim.ma pânûšu iṣṣanundû u napšâtušu iktanarrû 56’ u napšâtišu kîma ša mê ṣamû îtanaššaš eṭemmu murtappidu 57’ ina ṣêri iṣbassu
«Если из-за захвата рукой призрак, лицо человека как будто постоянно кружится, дыхание у него постоянно короткое и дыхание беспорядочное, как у человека, жаждущего воды: рука бродячего призрака схватила его в степи –


šumma panûšu iṣanundû napšâti iktanarrâ napištašu kî маша mê ṣamû îtenerrub qât eṭemmi murtappidi ina ṣêri iṣbassu «Если кажется, что его лицо постоянно кружится (и) (его) дыхание становится прерывистым (и) постоянно проникает в его горло, как будто он жаждет воды: схватила рука бродячего призрака его в степи».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:10

Kali писал(а):
30 янв 2024, 05:39
Kali писал(а):
28 сен 2023, 04:28
𒈬 𒈠 𒄿𒈠𒀜 ― MU-ma i-ma-at /šattam-ma imât/ ― Он умрет в этом же году
𒄿𒈠𒅈𒊏𒊍𒈠
𒄿𒈠𒀜
[он заболеет и умрет]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:11

Kali писал(а):
19 янв 2024, 05:47
Kali писал(а):
21 окт 2023, 02:09
MIN ( re - ḫu - tum )> pa - ra - su
чтобы заблокировать оплодотворение _

izbum (iz-bu-um).
𒄑𒁍𒌡
уродливый плод

𒀀𒁇𒅗
a-bar-dug₄
выкидыш

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:11

Kali писал(а):
19 янв 2024, 05:48
Kali писал(а):
20 окт 2023, 14:51
8.6 DIS GABA-sú DU8.MES-át SAG.KI-sú SUB-ut MÚD ina KA-sú pi-qam la p[i-qa]m {DU}-k[a] SÀ -sú pi-qam la pi-qam MUD-ud
**Если у него чистая грудь, (сосуды его виска разрушились, кровь беспрестанно течет из носа/рта, (и) его сердце дрожит (МУД-уд) беспрестанно\

8.7 [DIS L]Ú TÙN.SÀ DIB.DIB-su bir-ka-sú i-ta-na-na-ha x x sú ù sa -sal-la-sú KÚ.KÚ-sú ú- man-ga-ag in-ne-es-sil l-la-ta-sú ZAG u GÙB il-la-ka KÚM SÀ -su TUKU-si SÀ -su pi-qa la pi- qa MUD-ud LÚ.BI ka-sip
**Если его печень постоянно беспокоит, его колени постоянно устают, его [. . .] и у него постоянно болит спина, он окостенел и вялый, его {слюна} течет влево и вправо, у него внутренний жар, (и) его сердце дрожит (MUD-ud) беспрестанно, этот человек заколдован

8.8 DIS NA SÀ -sú GAZ.MES-sú pi-qam NU pi-qam i-par-ru-ud NA BI
**Если его сердце постоянно сокрушает его (и) непрерывно содрогается (i-par-ru-ud),

8.9 DIS SÀ -sú MUD.MUD-ud SAG SÀ -sú GU4.UD.MES IGI-sú ana e-tú-ti NIR.NIR-as. SU GIDIM7
**Если его сердце трепещет, верхняя часть живота (эпигастрий) быстро пульсирует, (и) он вытягивает глаза в сторону темноты (светофобия), «рука» призрака.

8.10 DIS Á-sú bir-ka-sú i-ta-na-na-ha ina pi-qam SÀ -sú MUD-ud ina KI.N[Á-s]ú il-la-tu-sú DU-ak pi-qam la pi-qam in-né-sil KÚM SÀ -sú TUKU.MES NA BI ÚH DIB-su KI.MIN GIDIM7 DIB-su
**Если у него постоянно устают руки и колени, вдруг сердце у него трепещет, слюна течет (когда он находится) в {своей постели}, он беспрестанно вял, (и) у него постоянно внутренний жар, колдовской плевок поражает этого человека (или) призрак поражает его.

8.11 DIS NA IGI.MES-sú NIGIN-du.ME GÌR.MES-sú DUB.DUB-ka hu-us-sa GAZ[SÀ ] pi-rit-tum TUKU.TUKU-si SU .NAM.LÚ.U18.LU UGU-sú GÁL (BAM 317 r. 24–25)
**Если кажется, что лицо человека постоянно кружится, его ноги постоянно напряжены, у него постоянно возникает ощущение давки в сердце и трепещущая, «рука» человечества на нем.

8.12 DIS NA hu-us.-sa GAZ SÀ -bi TUKU.TUKU-si . . . (BAM 317 r. 10; BAM 444 r. 14; BAM 445:1)
**Если у человека постоянно возникает давящее ощущение в груди.

8.15 DIS NA ina ma-ka-li-sú SÀ -sú GAZ.MES-sú ina É sal-te ina SILA pu-úh-pu-hu-u GAR- sú sá NA BI
**Если, когда человек ест, его сердце постоянно сокрушает его, (и) в доме ссора и уличные беспорядки причиняются ему,

8.16 DIS NA hu-us-sa GAZ SÀ-bi u SAG.PA.KIL TUKU.MES-si nu-ul-la-ti SÀ-sú i-ta-mu . . . (БАМ 316 III 23–24)18
**Если у человека постоянно возникает чувство разбитости в груди и депрессия (и) его сердце обдумывает неправду. . .

8.17 DIS NA GAZ SÀ -bi TUKU.TUKU-si ur-ra u GI6 pu-luh-tú/[pi]-rit-tú TUKU-si
**Если у человека постоянно сдавливает грудь (и) день и ночь у него боязливость/дрожь

8.18 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SÀ MES-sú it-te-nen-bi-tu GAM(DPSXAobv.30//Bobv.34 = TDP 84:30)
**Если его дыхание станет учащенным и его внутренности будут постоянно спазмированы, он умрет.

8.19 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM/DIS ZI-sú i-tar-rak-ma qit-ru-bat[G]AM (DPS X A obv. 31//B obv. 35–36 = TDP 84:31)
*Если его дыхание станет учащенным и его мышцы напрягутся, он умрет. Если его дыхание станет прерывистым и пульсирующим, {он умрёт}.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:13

Kali писал(а):
09 янв 2024, 23:58
DIŠ LÚ uzuSA ZAG u GÙB uš-tab-ba-lu4 MÚD ina pi-i-⌈šú⌉ x [x x x x]
mi-iḫ-ḫa U4.3.KÁM DU-ku
1šumma amēlu šerʾān imitti u š umēli uš- tabbalū dāma ina pîšu ... [ ... ] 2miḫḫa šalāšat ūmī illakū
1 Если у человека вены правой и левой стороны ... , у него [ ... ] кровь изо рта, 2 (и) михху-жидкость течет в течение трех дней,

DIŠ LÚ ME.DÍM.BI ⌈it⌉-t[a-našpakā
ŠÀ-šú iʾ-ta-na-aš ⌈i⌉-[tanarru
a-si-id ZAG-šú ú-[zaqqassu
15šumma amēlu binâtūšu itt[anašpakā ... ] 16libbašu iʾtanâš ī[tanarru ... ] 17asīd imittīšu u[zaqqassu
15 Если у человека члены постоянно «вытираются», ... ], 16 его продолжает рвать (и) рвать, ... ], 17 пятка его правой (ноги) причиняет [ему жгучую боль,

DIŠ LÚ ZI.KU5.RU.DÈ šá PÉŠ.ÙR.RA [e-pu-us-su-ma]
PÉŠ.ÙR.RA na-ak-su ina É NA IGI-ir ina É [šuātu(?)]
gišIG gišSAG.KUL ka-šip
20′šumma amēlu zikurudû ša arrabi [epus- su-ma] 21′arrabu naksu ina bīt amēli in- namer ina bīti [šuātu(?)] 22′daltu sikkūru kašip
20’ Если против человека [было применено] колдовство «перерезания горла» с использованием мыши-аррабу и 21’ в доме человека появилась зарезанная (букв.: «разрезанная») мышь-аррабу, в [том] доме 22’ дверь (и) засов заколдованы.

DIŠ NA SA ÚR ZAG-šú T AG.T AG-su ši-ḫat UZU TUK.TUK mi-na-tu-šú ma-an-ga
UŠ4-šú KÚR.KÚR ma-la DÙ-šú i-ma-aš-ši ÚḪ-su pe-ṣa-a-at
80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât 8
80 «Если у человека постоянно болят сухожилия (сухожилия) правого бедра, он чахнет, его конечности окоченеют, 81» его разум становится все более и более расстроенным, он забывает все, что делал, его мокрота белый


DIŠ NA ÁII-šú in[a] UGU SAG.DU-š[ú GAR.GAR-an ]⌈i⌉-šam-ma-ma-šu
GÌRII-šú mu-ne-e ŠUB.ŠUB [UZU.MEŠ-šú i-mi-mu-šú
⌈ana MUNUS⌉ a-la-ka mu-uṭ-ṭù [(x x x)
6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)]
6 Если мужчина [продолжает закидывать] руки за голову, у него немеют руки, 7 на ногах постоянно появляются язвы, тело его горячо 8 он не может вступить в половой акт с женщиной, [( ... )],

[eme]-ni SÍK.SAG.ŠAB in-gar-ra á-šu-gìr-bi
in-kéš-kéš-re
lišānšu mušāṭi ukarrik mešrêtīšu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
[p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4
[li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
Она загородила ему язык расчесанными волосами, связала ему конечности,
она схватила его [рот] так, что он не смог его (больше) открыть,
она связала ему [т] язык, чтобы он не мог (больше) отвечать.

[DIŠ NA lu ina A.ŠÀ(?) lu ina ED]IN lu ina MÚRU URU ⌈lu⌉ <ina> ⌈ki-di u⌉ ba-ma-ti
[ ] x mám-ma ⌈ZI⌉-ti (sic?) KI-šú
1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu
1[Если человек встретил либо на поле(ах), либо в степи, либо внутри города, либо за городом и на равнине 2[мешок колдовства, невзгоды, злые чары,

[DIŠ NA NU].MEŠ-šú ana a-ra-le-e pa<-aq>-du :
17[šumma amēlu ṣalm]ūšu ana arall pa<q>dū
17[Если человеческие фигурки были переданы в преисподнюю


8[DIŠ NA IGI.MEŠ-š]ú iṣ-ṣa-nun-du ⌈GÌR⌉II-šú ⌈it-te⌉-n[e]n-ṣi-la
9[ÁII(?)-šú] i-šam-ma-ma-šú ⌈UZU.MEŠ-šú⌉ i[k-t]a-⌈na-su-u⌉
10 [GU7] u NAG-[m]a UGU-⌈šú⌉ NU GUB-za x-x-x-su-ma
11 [x x S]ÌG-iṣ SU DÙ.A.⌈BI⌉ ú-⌈zaq-qat⌉-su
8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu
8[Если у человека] головокружение, его ноги все более и более сжимаются, 9 [его руки] немеют, его плоть постоянно вызывает (его) чувство паралича, 10 [он ест] и пьет, но (пища) не питает его, ... он и 11[... поражен, все его тело причиняет ему жгучую боль,


23 DIŠ N[A S]A [Ú]R 15-šú ⌈T AG.T AG⌉-su ši-ḫat UZ[U.MEŠ TU]K.TUK-ši
24 m[i-na-t]u-[šú] ⌈man⌉-ga ⌈UŠ4⌉-šú KÚR.KÚR-ma ⌈ma-la DÙ⌉-šú
23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu
23 Если сухожилия правого [бедро] [мужчины] постоянно болят, он чахнет, 24 члены его окоченеют, разум его становится все более и более
расстроенным, так что 25 он забывает 24 все, что он делал,

DI[Š N]A ME.DÍM.BI ⌈it⌉-ta-na-áš-pa-⌈ka⌉ [x-š]ú GU7-⌈šu⌉
⌈UGU⌉-šú x [(x)] x x-⌈šu⌉ DAB-su [ŠÀ]-⌈šú iʾ⌉-ta-na-aš
it!-ta-na-ru [ki]-⌈mì-iṣ⌉ 15-šú 150<-šú> ⌈GU4⌉.U[D].⌈MEŠ⌉-⌈su⌉
a-si-id 15-šú ⌈ú⌉-zaq-qat-su
38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu
38Если у мужчины постоянно «изливаются» конечности, … причиняет ему ноющую боль, 39его череп..., его... схватывает его, его постоянно рвет (и) 40рвет, его правое и левые икры все дергаются, 41 пятка правой (ступни) причиняет ему жгучую боль,

[DIŠ N]A ⌈ŠÀ⌉.ME[Š-šú it-t]e-⌈nen⌉-me-ru KA-šú ⌈EME⌉-šú
t-ta-[n]a-⌈aṣ⌉-bat ina ka-ṣa-a-ti i[t-t]a-[n]a-⌈a-a-al⌉
[ina G]E6 i-gal-⌈lut⌉
52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal 54[ina mū]ši igallut
52[Если у мужчины кишечник [постоянно опух), рот (и) язык 53 постоянно зажаты, утром он продолжает лежать (в постели), 54 [ночью] он напуган

[DIŠ NA bi-ri-i]t MAŠ.SÌL⌈II⌉-šú ⌈GU7⌉?.MEŠ-šú
[MÚD i-ḫi-il-la Š]U⌈II-šú⌉ [GÌRI]I(?)-⌈šú⌉ i-zaq-qa-ta-šú
57[šumma amēlu birī]t naglabīšu ītanak- kalšu(?) 58[dāma iḫillā qā]tāšu [šēp]āšu(?) izaqqatāšu
57[Если пространство] между плечами человека постоянно причиняет ему ноющую боль, 58[истекают кровью], его [руки]палые (и) его [ноги] не причиняют ему жгучую боль,

DIŠ NA im-ta-na-gag bir-⌈ka-šú⌉ x [
ŠÀ-šú ana MUNUS NU ⌈ÍL⌉-šú ina DU11.⌈DU11-šú⌉ i[l-la-tú-šú DU.MEŠ(?)]
87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)]
87Если мужчина тверд, его колени... [...], 88его «сердце» не возбуждает его к женщине, [его] слюна течет], когда он говорит,

⌈DIŠ NA uz⌉-za i-šu EN INIM-šú i-ta-nam-[dar]
[E]N INIM-šú ga-lit ⌈za⌉-mar za-mar uš-tan-n[a-aḫ]
91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ]
91 Если человек в ярости, он в постоянном страхе[ар] перед своим тяжущимся, 92он боится своего тяжущегося, он испытывает утомление] время от времени

[DIŠ N]A ⌈UGU⌉!?-šú ⌈iṣ⌉-ṣa-na-[a]d? IGI.MEŠ-šú NIGIN-du KA-šu e-ta-⌈na-bal ina⌉ KA-šú it-ta-na-as-ḫar
UZU.⌈MÉŠ-šú GÍR⌉.GÍR-šú UZU.MÉŠ-šú iṣ-ṣa-na-li-mu
⌈DU8.MEŠ-šú i⌉-[k]às-sà-su-šú DU8.MEŠ-šú ir-ta-na-m[u-u]
ḫur-ba-šú ⌈ŠUB.ŠUB⌉-su ⌈SAG⌉.DU-su ŠUII-šú GÌRII-šú G[U7?-šú?]
šá ⌈NA BI⌉ KA.⌈DAB⌉.BÉ.⌈DA
96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)] 101ša amēli šuāti kadabbedû
96[Если у человека кружится голова, у него кружится голова, во рту всегда сухо, 97во рту «вертится туда-сюда», 98его плоть причиняет ему жгучую боль, его плоть продолжает темнеть, 99его... заставляют его грызущая боль, его... постоянно слаб, 100холодная дрожь периодически поражает его, его голова, руки, ноги причиняют ему ноющую боль], 101против этого человека была применена магия «захвата рта».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:13

Kali писал(а):
09 янв 2024, 05:25
[DIŠ N]A ⌈SAG⌉.DU-su DAB.DAB-su pa-nu-⌈u⌉-šú NIGIN.MEŠ-du [š]e?-ra-šú GU7.MEŠ-šú ÚḪ-⌈šu⌉ i-⌈šal⌉-[lu]
INIM.⌈INIM⌉!.MEŠ-šú im-ta-⌈na-áš⌉!-ši ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ-[ḫu] Á.MEŠ-šú ú-šam-ma-m[a-šú Š]UI-šú e-⌈te-né-ṣi-la⌉-[šú]
GÌRII.BI ú-za[q-qa-ta]-⌈šú⌉ ki-ṣal-la-šú up-⌈ta⌉-na-ṭa-r[a]
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
1[Если] у человека продолжает болеть голова, у него постоянно кружится голова, 2его [тело] продолжает причинять ему ноющую боль, он брызгает слюной, 3он все время забывает свои слова, у него постоянно раздувается кишечник , 4 его руки немеют, его [руки все более и более обездвиживаются, 5 его ноги причиняют ему жгучую боль, суставы его ног постоянно расслаблены,

18 он страдает одышкой, он говорит «горе» (и) плачет» увы», 19 у него нет желания [есть и] пить, у него нет желания идти к женщине, его «сердце» не возбуждает его к женщине, он болтает, 20 он тверд, он утомляет себя, он держит . .., он говорит: «Помилуй меня!», 21 «рот» у него постоянно беспокоится, (то) что человеку дали (заколдовать) хлеб есть, дали (заколдовать) пить пиво, 22 был помазан (заколдованным) маслом. Фигурки, изображающие его, были похоронены вместе с мертвецом; 23 они отданы преследующему призраку.


DIŠ NA S[AG.DU-su GU7.GU7-šú] EME-šú ú-zaq-qa-su
IGI.MEŠ-šú NIGIN-du GEŠT]UI-šú i-šag-gu-ma
GÚ-su x x x] SA.GÚ-šú GU7.MEŠ-šú
⌈GABA⌉-[s]u u [šá-šal-la-šú ] GU7.MEŠ-šú
šá-pu-la-šú BAL.B[A]L-šú ÁII.MEŠ-šú šim-ma-tú ú-kal
ŠU.SI.MEŠ-š[u i-te-né-eṣ-ṣ]i-la-šú ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ-ḫu
[k]im-ṣa-šú G[ÌRII-šú i-kàṣ-ṣa-ṣ]u-šú UZU.MEŠ-šú šim-ma-tú ú-kal
ana ZI-e—u GUB-z / [u da-ba-bi(?) mu-uq]
[za]-⌈mar SA5⌉ za-mar ⌈SIG7⌉ KI ŠÀ-šú DU11.DU11-[ub]
[lìb-ba-š]ú nu-ul-la-ta i-ta-mu ṭè-en-šú il-ta-na-n[i-šú]
[qí-bi]t KA-šú im-da-na-aš-ši um<-mu> ⌈mun-ga li-iʾ⌉-[ba]
[ ta]-dir-tú TUK-ši MÁŠ.GE6.MEŠ-šú [ i-š[á-a m]a?-[aʾ-da]
[ÚŠ.Ú]Š IGI.IGI-mar KI ÚŠ.ÚŠ D[U11.DU11-ub] / ŠÀ-šú šá-pil ik-ka-šú ku-ri
MÁŠ.GE6.MEŠ i[m-ma-ru la ú-kal ŠÀ-šú i-ʾa-šam-ma /
[in]a KI.NÁ-šú ip-ta-nar-ru-ud / [ ŠUB.ŠUB-s]u
ḫur-ba-su [TUK.T]UK-ši ZI-bi ⌈i⌉-k[am-mis
ḫu-uṣ GAZ ŠÀ TUK.TUK-ši /[ina É ṣal]-tu ina SILA pu-uḫ-pu-uḫ-ḫu-ú GAR-šú
ni-ip-qu-su qer-bu u8-a i-qab-bi a-a i-sa-si
[NINDA u] KAŠ LAL ana MUNUS DU-ka LAL ana MUNUS ŠÀ-šú NU ÍL-šú /
[K]A-šú BAD.BAD-te
im-ta-nag-gag uš-ta-na-aḫ / [ir-t]a-na-aḫ-ḫi a-ḫu-lap-ia i-qab-bi
[KA-š]ú? DÚB-aḫ NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ.⌈SAG N[A]G
ina Ì.GIŠ ŠÉŠ ⌈NU⌉.[MEŠ-šú KI⌉ ADDA š[u-nullū]
ana GIDIM ri-da-a-te paq-du



1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu 4irassu u [šašallašu] ītan- akkalūšu 5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa- ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq 9zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba- šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu iʾâšam((-ma)) libbašu iʾarri 15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu qer- bū uʾa iqabbi aya išassi 19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtan- aggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi 21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi 22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū 23ana eṭem ridâti paqdū

1 Если у человека голова [голова продолжает причинять ему ноющую боль], язык причиняет ему жгучую боль, у него [головокружение], шум в [ушах], 3 шея [...], мышцы шеи продолжают вызывать у него ноющая боль, 4 его грудь и [его спина] продолжают причинять ему ноющую боль, 5 его верхняя часть бедер продолжает смещаться, его руки немеют, 6 его пальцы (и) руки становятся все более и более обездвиженными, его кишечник постоянно раздувается, кишечник у него в судорогах, 7 ноги (и) ступни вызывают у него [грызущую] боль, плоть его онемела, 8 он слишком слаб, чтобы встать, [стоять] и говорить, 9 он то покраснел, то бледен, он продолжает говорить сам с собой, 10его сердце обдумывает глупости, его разум все больше и больше путается, 11он все больше забывает «речь уст своих», у него развивается лихорадка, скованность, болезнь либу- 12и депрессия, сны его путаются (и) [ много, 13 он видит мертвых неоднократно, он все время разговаривает с мертвыми людьми, его сердце подавлено, он вспыльчив, 14 сны, которые он видит, он не может вспомнить (букв.: «сдерживать»), его рвет и рвет, 15 он постоянно напуган (и беспокоен) на своей (больной) кровати, он продолжает сильно потеть, 16 у него периодически возникает холодная дрожь, ((он встает, (но затем) приседает (сразу вниз))), [ его... причиняет ему боль, 17 он становится все более подавленным, он переживает [ссору дома (и) перебранку] на улице, 18 он страдает одышкой, он говорит «горе» (и) плачет» увы», 19 у него нет желания [есть и] пить, у него нет желания идти к женщине, его «сердце» не возбуждает его к женщине, он болтает, 20 он тверд, он утомляет себя, он держит . .., он говорит: «Помилуй меня!», 21 «рот» у него постоянно беспокоится, (то) что человеку дали (заколдовать) хлеб есть, дали (заколдовать) пить пиво, 22 был помазан (заколдованным) маслом. Фигурки, изображающие его, были похоронены вместе с мертвецом; 23 они отданы преследующему призраку.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:14

Kali писал(а):
21 дек 2023, 05:03
šumma amêlu libbušu ihteneppešu pîqam la pîqam iparrud
«Если человек, не давая покоя, сердце его
угнетает его (и) он периодически ужасно пугается:

šumma amêlu hipi libbi irtanašši urra u
mûša puluhtu irašši
«Если, не сдаваясь, у человека разбитое сердце (и) день и
ночью он охвачен ужасом:

šumma amêlu libbušu ihteneppešu «Если человек, не сдаваясь, сердце его гнетет».
šumma amêlu libbušu nullâti îtammu «Если человек, его сердце (заставляет его) размышлять о глупостях/глупости».

šumma awîlu itti libbišu nullâti îtammu atmûšu išannû zamar ṣalil zamar êr u ṭêmšu lâ ukâl
человек говорит сам с собой вслух, (произнося) глупости, его высказывания меняются, иногда он
спит (и) иногда он бодрствует, и его ум блуждает (он не может его контролировать)

šumma amêlu pânûšu iṣṣanundû minâtûšu ittanašpakâ huṣṣa hîpi libbi pirittu irtanašši qât amêluti
elišu ibašši
«Если кажется, что лицо человека постоянно кружится, его члены вялы, он не расслабляется, у него пороковое горе (и) ужасный испуг: рука человечества на нем»

šumma amêlu ina mâkâli libbušu ihteneppešu ina bîti ṣâltu ina sûqi puhpuhu šaknûšu
«Если во время еды, не унимаясь, сердце его стесняется, он переживает ссору дома (и) перебранку на улице

šumma amêlu qabal qaqqassu uzaqqassu birkâšu kabtâ utabbaka? (ú-ta-b[a-ka]) êtannah hîpi libbi irtanašši kalîssu êtanabbal [...] iṣṣanammu ikkašu iktenerru
«Если середина головы человека причиняет ему жгучую боль, у него тяжелеют колени, он испражняется много? (и) постоянно устает, не отпускает, у него разбито сердце (боль) (gas šà tukumeš), и почки у него сохнут постоянно [...], он постоянно испытывает жажду, ему не хватает дыхания

enûma ihîtaššu nakkapâtušu îtanakkalâšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu(gazmeš-šú) arkânu qâtâtêšu u šêpêšu ukappar nabalkut ru’tašu la išû u (variant: //) ittanagrar
«Если в тот момент, когда он (припадок) одолевает его, виски продолжают причинять ему ноющую боль, не отпуская, сердце его гнетет (šà-šú gazmeš-šú, букв. 'его «сердце» постоянно разбивает его», ; в дальнейшем он трет руки и ноги, переворачивается (?), у него нет слюны (нет слюнотечения) и/но (вариант //) он переворачивается».

«Если человек постоянно дрожит от страха (даже) в своей постели (ina mayyâlišû igdanallut), не позволяя себе [сердце] гнетет его ([šà]-šú gazmeš-šú, [libbu]šu ihteneppešu), лицо его как будто постоянно кружится ([pânûš]u iṣanundû), его ноги причиняют ему жгучую боль (šêpâšu uzaqqatâšu)

пороковое горе (hû]ṣ hîpi libbi irtanašshi

[šumma amêlu ...] piṭrûšu irtanammû šittu irtenehhišu [... ] ummi libbi irašši mê iṣṣanamma akalî u
šikara rêštâ muṭṭu birdi imtanalla [... ] ikkašu iktanarru hîp libbi irtanašši ana sinništi alâka muṭṭu
[... qât] mâmîti iṣbassu
«[Если человек...] его питру постоянно расслаблен, сон продолжает накатывать на него, [...] у него внутренняя лихорадка, он постоянно испытывает жажду воды (но) его аппетит к хлебу и пиву уменьшается, он постоянно полон узелков-бирду, [...], он постоянно вспыльчив, не успокаивается, у него разбито сердце (hîp libbi irtanašši), его сексуальная способность по отношению к женщинам уменьшена [... «рука»] проклятие поражает его

«измучен, бессонен, печален, обижен, побежден (испорчен)» anhu dalpu nassu hablu šagšu),
'дома ссора (и) на улице склока' (ina bîti ṣaltu ina sûqi puhpuhû)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:17

Kali писал(а):
20 дек 2023, 02:03
BE iz-bu [2 SAG.DU].MEŠ-šú u ina
ŠÀ-šú 2 ha-šu-šu
«если у выкидыша [2 головы] и 2 легких в чреве»

BE iz-bu TÙN-šú ina maš-[kán MUR-šú šà] ZAG GAR-at
«если у выкидыша желудок его помещают в область левого легкого»

e il-pu-ut lib-ba-šu-ma ul i-nak-ku-[ud]
«он коснулся сердца, но оно уже не билось»

BE iz-bu SAG ŠÀ-šú BAD-ma ir-ru-šú IGI.MEŠ
«если реш либби у выкидыша открыта и кишечник видны »

BE iz-bu ŠÀ-šú BAD-ma qir-bu kar-šú TÙN u MUR.ME [...]
"если выкидыш, то брюшко у него
открыты и что кишечник, каршу, такалту и легкие [...] »

UD iz-bu ir-ri šu-un-nu-ut ù kar-ša la-a -⌈šu⌉
«если аборт, то кишечник... и karšu не хватает»

DIŠ NA KA kar-ši GIG SAG.ŠÀ-šú ú-ha-maṭsu
«Если человек болен pî karši,
что у него эпигастрий горит»

zi-ir kar-ši ŠÀ.NIGIN kuuṣ-ṣu-⌈┌ ru⌉
«желудок скручен, петли кишечника спазмированы»

ir-ru suh4-hu-ru ziir kar-šum
«кишечник скручен, желудок скручен»

TÙN.MEŠ : [BE iz-bu ...] TÙN.MEŠ-šú IGI.MEŠ
«[если коротышка...] оказывается лицом к лицу со своим tâkaltu/tâkalâtu»

ih-te-pi ka-ras-sa
qer-bi-šá ú-bat-ti-qa ú-sal-lit lib-ba
“он вскрыл себе брюхо, разрезал себе брюхо, расколол себе внутренности”

DIŠ NA ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ it-ta-ni-bi-ṭu ŠÀ-šú ana pare-e e-ta-ni-pa-áš
«если у человека (представит) постоянно вздутый (и) спазмированный кишечник, что его желудок постоянно прилагает усилия, чтобы вызвать рвоту »

[i-na SA]G q[er-b]i ki-ma ir-ri at-ri li-pu-ú GAR-in
«[если в начале кишечника жир размещается как дополнительная кишка»

ir-ru suh4-hu-ru
«кишечник скручивается»

DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak] GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar] ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d NA BI
«Если у человека постоянно разбито сердце7, то члены его постоянно вялы, язык всегда опух, язык прикусывает, в ушах гудит, руки…, его колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль, эпигастрий постоянно выпячивается, он не может вступить в половой акт с женщиной, его постоянно мучает холодная дрожь, он то толстый, то худой, у него постоянно течет слюна изо рта, [ …],

DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az …]
NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTU-šú išaggumā (?)]
ÚḪ-su il-la-ka […]
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)]
SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú]
ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú]
ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a]
[…]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma

«Если мужчина, его волосы встают, …], его губы сжимаются, [его] уши жужжат, у него течет слюна, […], его шейные позвонки причиняют ему пульсирующую боль, его piṭru пожирает [пожирает его], мышцы его шеи окоченели, его руки и [его ноги]… (и) жалят [его], [он] постоянно вздрагивает, (но) его не может рвать, [его тело] мучает его ] с шиммату, его [конечности] постоянно шатаются, […], он медленно встает, встает, говорит, против [этого человека] было совершено [колдовство],


(9) DIŠ NA (…) GAZ ŠÀ-bi TUKU.TUKU-[ši] DUG4.GA NU ŠE.GA sa-su-u la ap-pa-lu i-zi-im-tú KA UN.MEŠ ḫi-a-[ṭu] i-na KI.NÁ-šú MUD.MUD-ud ri-mu-tu TUKU-ši a-du bi-nu-te-šú ana DINGIR u LU[GAL] ŠÀ-bi-šú ma-li mi-na-tu-šú DUB.DUB-ak pi-qa la pi-qa i-pár-ru-ud ur-ra u GI6 la NÁ-lal MÁŠ.GI6.MEŠ pár-da-a-ti IGI.DU8.A.MEŠ ri-mu-tu TUKU.TUKU
«Если у человека (…) постоянно разбито сердце, он говорит (но) никто (никто) не слушает, взывает без (одного) ответа, не достигает его желание, он напуган в своей постели, он меняет свой облик, он полон гнева на бога и короля, его члены постоянно вялые, иногда он так напуган, что не может спать ни днем, ни ночью, он постоянно видит тревожные сны, у него всегда римюту, (…)». …? и он выделяет кровь: его ударили сзади. Он умрет»

(29) DIŠ LÚ.TUR ŠUB-tu ŠUB-su-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú am-šá IGIII-šú maḫ-ḫa ina GÌR-šú É AD-šú
BIR-aḫ
«Если микту упадет на ребенка, его руки и ноги обездвижятся?, (и) его глаза затекут (= прикроются
«со слезами»), дом отца его рассеется у подножья его»

diš na múd ina dúr-šú gim munus ša na-ah-ša-te šub.šub-a ta-hi-su-ma dúr.gig.
«Если у мужчины выделяется кровь из ануса, как у женщины при кровотечении во время беременности, […

amêlu šû mûṣa maruṣ
этот человек страдает исчислением (выброшенным камнем)

amêlu šû hiniqti qabli maruṣ; amêlu šû abnu šahhihu maruṣ,
этот человек страдает от сужения поясничной области, «этот человек страдает от растворения камня».


amêlu šû ina meṣherûtišu muruṣ шубурри imraṣ(dúr.gig gig), этот мужчина , в детстве (/юности) страдал заболеванием прямой кишки.

qaqqassu iṣanabassu amâtišu imtanašši ina dabâbišu upaššaṭ 52 ṭênšu la ṣabiṭ amêlu Iû înâšu izzazzâ у него постоянно хватает голову, он забывает слова, его речь стирается (его слова замолкают [во рту]), он не владеет собой своего мышления, этот человек, его глаза пристально смотрят.

человек напивается, потом становится нестабильным и у него ухудшается зрение (išdâsu palqâ diglu mati)

diš munus qer-bi-sa ri-hu-tú im-hur-ma nu ù.tu shib-šat dingir nu dùg-ub [šà] «Если женщина получает сперму во чреве, но не забеременеть: божественный гнев, несчастье».

šumma amêlu rêš libbîšu umma irtanašši libbu maruṣ libbašu akala u mê la imahharšu irâtišu irtenemmû libbušu ina pîqi ana parê ittenepuš la iparru šâru ina libbišu issanahhur ilebbu irrûšu ebṭû amêlu šuâtu qât mâmîti iṣbassu
«Если у человека горячая эпигастрия, у него внутреннее заболевание, (так что) он не может переваривать ни хлеб, ни воду, его «грудь» горячая, его живот пытается вырвать, но его не рвет, ветер поворачивается (и) урчание в животе, спазмы в кишечнике: этот человек – рука проклятия схватила его».

[diš na š]àmeš-šú it-te-[nem]-mi-ru liq ka-šú i-ta-nab-b[al 5 ...]-šú šim-ma-tú tukmeš-a i-geeš-šú az-zu-za-a bi-bil šà tukmeš 6 [igi.du]8-ma ugu-šú nu dùg.ga munus šà-šú ha-ših-ma munus igi.du8-ma šà-šú nu íl-šú 7 [šà-šú a]-na da-ba-bi ša-pil na bi šu gidim.ma ús-šú.
«Если у мужчины расстройство желудка? (букв. его кишечник всегда вздут/растянут), нёбо у него сухое33, оба его... немеют, он рыгает, время от времени у него появляется сильная тяга к еде, но когда он видит (еду) ему становится противно, он хочет заняться любовью
женщина, но когда он видит женщину, у него нет эрекции, его сердце слишком слабое, чтобы говорить: этот мужчина
преследуемый рукой призрака...

«Если его постоянно одолевают муки (diš níg.zi.ir šub.šub-su šumma ašuštu imtanaqqussu), его дыхание становится постоянно короткий / в горле комок (zimeš-šú lúgudmeš, napištašu iktanarru),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95969
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:21

Kali писал(а):
17 дек 2023, 01:28
rev. 10-11 (65-66) DIS enuma (UD) Situ (U.DI, for U.DI) i-re-eh-hu-su (B: su) ubanat (U.MES) qatatisu (SU-su) u Sépisu(GiR-su) i-nap-pa-sa (B: i-na-[pa-sa}-ni) (11) AN.TA SUB.BA ina ni-du-ti KI.MIN ina tub-qi isbassu (DIB-su)

Если в то время, когда на него льется сон, его пальцы рук и ног «пинаются»: an.ta.Sub.ba схватил его на диком участке или (?) в углу


rev. 12. (67) DIS minatusu (UB.NIGIN.NA-Su) i-tar-ru-ra i-ta-ma-a u panusu (IGI.MES- Su) issanundu (NIGIN.MES-du) AN.TASUB.BA ina ma-Sal u-mi kabissu (DUGUD-su)

«Если конечности его дрожат (и) совершают круговые движения, а голова кружится: an.ta.sub.ba; среди дня ему будет тяжело»


rev. 14-15 (69-70) DIS minatusu(UB.NIGIN.NA-Su) kima (GIM) sa bal-ti ne-ha inisu (IGI-su) iptenettema (BAD.MES-ma) (...UD) sabissu (DiB-su) ina-tal (15) ittisu (kI-Su) idabbub (KA.KA-ub) u ramansu (Ni-su) ut-ta-na-kar

«Если его конечности спокойны, как у здорового человека, он снова и снова открывает глаза и видит своего захватчика, он разговаривает с ним и (затем) «меняет» себя:

rev. 17 (72) DIS minatusu (UB.NIGIN.NA-Su) kima (GIM) sa bal-ti ne-ha-ma i-qa-al (B: i-qal) u mim-ma la i-lem qat etemmi (SU GUD) Sag-ga-si Sa-nis qat etemmi (S GD)[qa-l]i- (B: //qa-li-)

«Если члены его тихи, как у здорового человека, и он молчит, но ничего не чувствует: Рука духа убийцы; вариант: Рука духа сожженого (насмерть в огне)».

rev. 18 (73) DIS u8-a a-i istanassi (GU.GU-si) i-leb-bu ru’tusu(UH -su; B: UH) ina pisu(KA-Su) illak (GIN-ak) (B adds u) kisassu(GU-su) ana Suméli (CL) zi-ir AN.TASUB.B[A]

«Если он закричит: «Горе! Ах!» снова и снова шумит, у него течет слюна изо рта, шея искривлена влево: an.ta.sub.ba».
rev. 21 (76) DIS KI.MIN inisu(IGI-su) u-zaq-qap mahissu (PA-su) ina résisu (SAG-su) izzaz (GUB-az) imat(GAM)

«Если, так же, он выпучит глаза: его нападающий встанет у его головы; он умрет"

Ответить