Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 00:57

𒀭 𒄢 𒍣 𒈬 𒇽 𒃶 𒅎 𒊬 𒊑 𒇽 𒃶 𒅎 𒈪 𒆪 𒁉
d sun 2 zi-ĝu 10 lu 2 he 2 -em-sar-re lu 2 he 2 -em-mi-dab 5 -be 2
sun ziĝulu hemsare lu hemidabe
91 – Мої праведні зубри! Щоб ви погналися за цим чоловіком, щоб ви його схопили!

𒁲 𒉎 𒂷 𒉡 𒈬 𒌦 𒌀 𒁲 𒉽 𒁲 𒈬 𒁶 𒅆 𒂷 𒈬 𒌦 𒆸 𒆸
di ni 2 -ĝa 2 nu-mu-un-til di kur 2 di-ĝu 10 -gen 7 igi-ĝa 2 mu-un-ni 10 -ni 10
di niĝa numuntil di kur diĝugen igiĝa munnini
117 – Суд над мной не окончен. Враждебный приговор окружает меня, как если бы это был мой приговор.


𒌉 𒀀𒅆 𒅆𒊒 𒁕 𒁉 𒂼 𒉌 𒈾 𒀭 𒈹𒁲 𒂊
dumu er 2 _pad 3 -da-bi ama-ni na-an-se 25 -e
dumu er padabi amani nansede
96 – Это плачущие дети – пусть мать не утешит их.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 01:45

11. [...]-ni-in-ra uzu nig2 sag3-ga-sze3 ba -an-ku4
 en: ... ударил ее и превратил в сраженный кусок мяса

19. [...] x-esz hasz4 gal-a-ni mu-un-hur
 en: Невидимое место (когда) с мужчиной она поцарапала (внутреннее) бедро

5. ki#? sza3-ge4 de6-a-zu-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3
 en: Иди туда, против чего ты замышляла заговор (?), спустись в преисподнюю .

8. men ku3 me-te ka silim-ma sag-zu-a um-ta-ga2-ar kur-sze3 e11#-de3# en
 : После того, как ты снимешь святой венец, украшение прославления, с твоей головы, чтобы спуститься в преисподнюю

e-ne kur-sze3 e11-de3
 en: Она спускается в преисподнюю

23. szu!? ni2-te-na igi#?-na ba-ni -in-hur-hur inim-bi nu-mu-na-ab-be2
 ru: Он заставил ее почесать лицо(?) собственными руками(!?), но она не сказала ему ни слова

25. sahar#? ur2-ra-na ba-ni-in-de2-de2 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
en: Он насыпал ей в промежность грязь/песок(?), но она не сказала ему ни слова

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 01:57

7. giri17 ki?-zux(SU) nu-ub-te!-a-zu-sze3
 ru: Из-за того, что ты не поднес нос близко к земле(!?)
8. sum4#? sahar-ra nu-mu-un-ra-ab-ur3#-ra-zu#-sze3!
 ru: Из-за того, что ты не тащил свою бороду в пыли (!?)
9. mu-ug5-ge-esz sza3 si?-ga mu-un#?-si#?-ga ru
Они (!?) убили (тебя?), и один из них раздел тебя догола (!?)
10. am-si-gin7 si-za mi-ni-ib2#-dab5-be2
 ru: Как слон , один схватил твои клыки
11. am gal#-gin7 a2 gur4-gur4-ra!-a-gin7 ki mu-un-na-szi-ib2-us2 ru
 : Как большой дикий бык, как (!?) толстый рогатый,... коснулся земли...
12. [...] a2# mah#-zu-sze3 ba-e-szub hul gig mu-ri-ib2-us2
 ru: Как бык? Я низверг... к твоим массивным рогам,... возненавидел тебя(!?)
13. [...]-ra#? ba-ni-in-si
 ru: ... наполнил твои глаза плачем(?)
14. [...] x ba-ni-in-gar
 ru: ...поместил плач в твое сердце

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 02:00

14. gu mu-un-na#-x-[. ..]
 ru: Ему плели верёвку, завязывали ему сеть
15. gu zi-ip-pa#?-tum#? [...]
 ru: Они плели ему шнур zippatum
16. {gesz}ma-nu mu-<...>
 en: Они «царапали» (?) для него палочки из ману
17. lu2# igi#-na#-ke4 [...]
 ru: Мужчина перед ним забрасывал его
18. lu2 murgu2#?-<<GIM#?>>-na-ke4 disz#? kusz3#?-gin7#? xx -[...]
 ru: Человек позади него вытаскивал его (из его укрытия) на (если бы он был всего лишь?) один локоть (высотой?)
19.а. szu-ni szu-du8-a ba#!-e-dab5#
 en: Его руки были скованы наручниками,

21.b. a2-ni a2-la2-a ba!?-x
 en: его руки были связаны в кандалах

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 02:27

Kali писал(а):
02 май 2023, 00:57
Болезни кожи
В следующие ссылки включено более пятидесяти терминов для различных типов кожных поражений и состояний кожи. Также существовал общий термин для обозначения кожных аномалий, GIG/simmu, который использовался при неспецифическом лечении кожных заболеваний

Некоторые термины, такие risiktu , rutibtu, risutu, munû , sibit sari , riphu , tabku , ramu , kissatu, ekketu, по-видимому, описывают текстуру или внешний вид пораженного участка. Была ли она сухой или сочащейся, красной или опухшей, затвердевшей (твердой) или расслабленной, или потной? Волосы выпали? Царапала ли его пациентка?

risiktu
RISIKTU (сухость) Кожа с сухими участкамии шелушением называлась risiktu. Псориаз является одной из многих возможных причин.

10.2 [DIS GIG GA]R-sú GIN7 BAR KU6 SU-sú DIRI u a-dan-na TUKU ri-[sik-t]um MU.NI (DPS XXXIII:11 [AOAT 43.353])
**[Если] {природа} [боли] состоит в том, что его тело полно чего-то похожего на рыбью чешую и имеет предсказуемый ход, это называется {risiktu}.

В следующей ссылке risiktu ассоциируется с kuraru (стригущий лишай; см. ниже). Это может относиться к сухой форме инфекции, без гноя (нагноения). Альтернативно, у пациента могло быть два сопутствующих кожных заболевания.

10.4 DIS NA SAG.DU-su ku-ra-ra/PES.GIG u ri-sík-ta GIG...(BAM3i49//BAM152i)
**Если у человека воспаленная голова kuraru и risiktu


RUTIBTU
(просачивание) Когда из кожного поражения выделяется жидкость (вероятно, больше похожая на сыворотку жидкость, чем густой гной), это называется rutibtu («влажность»).

10.5 DIS GIG GAR-sú GIN7 um-me-di ig-gig i-na [. . .] A DU.MES ru-ti. b-tum MU.[NI] (DPS XXXIII:18 [AOAT 43.354])
** Если характер язвы таков, что она сгруппирована, он расчесывается, (и) из [. . .], [это] называется rutibtu


10.6 DIS GIG GAR-sú SA5 BABBAR KÚ-sú u A ú-[k]al ru-tib-tum MU.[NI] (DPS XXXIII:19 [AOAT 43.354])
** Если природа язвы такова, что она красная (или) белая, причиняет ему боль и содержит жидкость, [это] называется rutibtu

Этот термин может применяться к некоторым стадиям поверхностных грибковых инфекций кожи

10.7DIS GIG ina GÌR NA lu ina SIR NA E11-ma i-ras-sá-sum-ma ug-gag ru-tib-tum qí-lu-tum MU.[NI]...(AMT74/1ii32–33;ср. DPSXXXIII:22[AOAT43. 354])
** Если у человека на ноге или на мошонке появляется язва, и она красноватая, и он чешется, это называется «жгучий рутибту»,


Rutibtu также может использоваться для описания более глубоких грибковых инфекций с вторичной бактериальной инфекцией (мицетома; см. главу 3), как в следующем справочнике.

10.8 DIS GIG ka-bar-ti ru-sum-tú/ru-.ib-ta ib-ta-ni BA.ÚS (BAM 124 ii 35//AMT 74/1 ii 11)
** Если у человека есть murus. kabbarti (мицетома и) есть сочащаяся Rutibtu, он умрет.

Себорея
Полностью доброкачественная форма просачивания, описанная в следующей ссылке, — это себорея.(жирная кожа):

10.9 DIS IGI.MES-súh GIN7 Ì.GIS È-ú(DPSIXA42//C10b=TDP74:42)
**Если его лицо источает что-то вроде масла

RISUTU (покраснение)
Этот термин означает «покраснение» и происходит от глагола râsuh, «краснеть». сравните его с красочной шумерограммой SA UMBIN.AK.AK: «постоянно перебирать мышцу ногтями». Подразумевается, что описываемое покраснение, как ожидается, приведет к постоянному царапанию пораженного участка ногтями.

10.10 [DIS GIG GA]R-sú GIN7 TAB KÚM-ma {x x} GIG ri-[su -t]um MU.NI (DPS XXXIII:12 [AOAT 43.353])
** [Если] {природа} [язвы] такова, что она (на ощупь) горячая, как ожог и... . . , болячка называется {покраснение}.

10.12[DIS NA sáh-hu]-ri-sú ri-su-tú DIRI...sáh-hu-ri-sú sá ri-su-túma-lu-ú...(BAM383:1, 13)
** [Если у мужчины] {подошва} (ступни) полностью покраснела. . . его подошва (ноги), полная покраснения. . .

10.13 DIS IGI.MES-sú ri-su-tú DIRI.ME(DPSIXA52a//Bobv.51=TDP76:52a)
**Если его лицо покраснело,

Kali писал(а):
20 мар 2023, 15:53
Kali писал(а):
18 мар 2023, 18:02


20. DIS GiG GAR-sú GI6 ha-ra-su MU.[NI]
21. DIS SU LÚ bir-di DIRI UZU.MES-sú ú-zaq-qa-t[u-s]ú u ri-su-tum SUB.SUB.-su ha-ra-su MU.[NI]
22. DIS GIG ina GÌR NA lu ina SIR LÚ E11-ma i-ras-si-sum-ma ug-gag ru-tib-tum MU.[NI]
23. DIS GIG GAR-sú SA5 e-em MÚ-ih u DU-ak sa-ma-nu [MU.NI]
24. DIS GIG GAR-sú SA5 LÚ KÚM.KÚM-im u i-ta-nar-rù sa-ma-nu [MU.NI]
25. DIS GIG GAR-sú da-an TAB x-ma ina IGI-ka la i-na-as mid-ru4 KI.MIN sa-ma-nu [MU.NI]

20. если вид язвы черный, [это] называется harasu.
21. если тело человека наполнено бирду и его плоть ≠жалит его± и краснота постоянно падает на него, [это] ≠называется± harasu.
22. если у человека на ноге или на яичке вылезает язва и (его кожа) красноватая и он чешется, [это] ≠называется± rutibtu.
23. если природа язвы такова, что она красная, горячая, опухшая и течет, [это называется] samanu.
24. если природа язвы такова, что она красная, (и) у человека постоянно лихорадит и постоянно рвет, [это называется] samanu.
25. если природа язвы такова, что она твердая, горит [...] и не поддается вашему лечению, [это называется] midru (или) альтернативно samanu
Kali писал(а):
19 мар 2023, 05:44
26. DIS GIG GAR-sú GIN7 Ù.[BU].BU.UL pa-gar-sú SA5 si-bit IM Mu.[NI]
27. DIS GIG GAR-sú GIN7 UTU SA5 [GU7-sú] x.MES ka-li-sú-nu DIB pi-en-du4 M[U.NI]
28. DIS GIG GAR-sú GIN7 NA4.ZÚ TA (coll.) GÚ-su NIGIN-me sá-da-nu M[U.NI]
29. DIS GIG GAR-sú ana TAG da-an ti-ik-pi SA5.MES DIRI sá-da-nu M[U.NI]
30. DIS GIG GAR-sú ana TAG da-an KÚM-im sa-ri-ih tu-ù-lim± (coll.) ÍL-sú NINDA u KAS LAL-ti sá-da-nu MU.NI TAG SU ∂[...]

26. если вид язвы подобен bubuotu, (и) его тело красное, [это] называется «дуновение ветра».
27. если внешний вид язвы таков, что она красна, как солнце (?), [это причиняет ему боль] (и) она держит все [...], [это] ≠называется ± pindû.
28. если природа его язвы такова, что она подобна обсидиану (и) обвивает его шею, [это] ≠называется± sadānu.
29. если природа его язв такова, что они тверды на ощупь, (и) он полон красных пятен, [это] ≠ называется± sadānu.
30. если природа язвы такова, что она тверда на ощупь, он горит лихорадкой, его селезенка очень вздута, (и) его аппетит к хлебу и пиву уменьшен, это называется sadānu.; «прикосновение» «руки» [...]
32. DIS GIG GAR-sú GIN7 NA4 da-an lu ina GÚ-sú lu ina su-ha-ti-sú lu ina ri-bi-ti-sú GAR ana U4.3.KAM [GAM ...] MU.[NI]
33. DIS GIG GAR-sú GIN7 KUD-is UDU.NÍTA MÚD sar-ha ú-s[e]-si GI.DÙ.A gul lu su
34. DIS GIG GAR-sú ina si-mi-ti SUB-su-ma la ú-ta-sa[r-m]a sim-ma-tum ka-la pag-ri-sú sa-ba-tu [...]
35. DIS GIG GAR-sú GIN7 la i-du-ú di-ik-sá TUKU A.ZU x x ki ú la i? di? a ha-a-at x x [...]
36. DIS ina la-ku-ti-<sú> la-bis-ma Gin7 ih-[z]a ep-qé-nu MU.NI
37.DIS ina la-ku-t-sú la-bis-ma Gin7 ih-za-ma u zi-iz [ep-qu] MU.NI
38. DIS GIG GAR-sú GIN7 iM [te4]-ru-ti-sú NIGIN.ME u ti-ik-ka-sú DIB [kir-ba-nu] MU.NI
39. DIS GIG GAR-sú da-an pa-an UZU.MES-sú GAR u [KÚ]M.KÚM-im kir-ba-nu MU.NI
40. DIS GIG GAR-sú kup-pu-ut ù UGU-sú hu-un-du-ud zi-iq-tum MU.NI

32. если природа его язвы такова, что она тверда, как камень (и) она расположена либо на его шее, либо на его подмышке, либо на его животе (и он был болен) в течение трех дней, [он умрет] ; [это] называется [...]
33. если природа язвы такова, что она выделяет горячую кровь, как у овцы с перерезанным горлом [...],
34. если природа язвы такова, что она падает на него вечером и не проходит, и онемение [не прекращается], поражающее все его тело. [...]
35. если характер язвы подобен чему-то, чего он не знает (как он получил), и у него пронзающая боль [...]
36. если он одет (в это) в то время как грудной ребенок, и это похоже на оправу (для украшений), это называется epqenu..
37. если он одет (в это) в то время как грудной ребенок, и это подобно оправе (для украшений), а также разделенный, он называется [epqu].
38. если природа язвы такова, что она окружена чем-то, что похоже на ее ил и это поражает его шею, это называется [kirbanu].
39. если характер язвы таков, что она твердая, ее помещают на поверхность ее плоть, и он ≠постоянно нагревается±, это называется kirbanu.
40. если природа язвы такова, что она компактная и ее кончик глубоко врезан, это называется ziqtu


Kali писал(а):
05 май 2023, 05:35
(sennıtu; ummedu).
as.(gi6)/SENNITU
Шумерограмма буквально означает «индивидуальное (черное) поражение». Этот термин в основном известен из текстов предзнаменований и списков болезней. Мы считаем, что этот термин предназначен для описания изолированных, а не кластерных поражений

10.114 se-en-ni-tum sá ina ap-pi a-s[u-s] u la dam-qu(LugaleV33[descriptionofAsakku], apud CAD S. 127b)
** Sennıtu, у которого сыпь на носу нехороша.

10.115 [DIS MUNUS] Ù.TU-ma LÚ.TUR si-in-ni-tam DIRI . . . (SuH mma Izbu IV 10 [Leichty, Izbu 67])
**[Если женщина] рожает и младенец полон sennıtu. . .

UMMEDU
Точное значение этого термина неясно, но если оно связано с глаголом m u, как может показаться, оно должно означать поражения, которые соединяются, сближаются или встречаются, другими словами, кластер. Сыпь, связанная с рядом состояний, включая asu

10.117 DIS GIG ina SU NA È GIN7 um-[me-di...](AMT52/3:12􏰀)
**Если на теле человека появляется язва, и она {сгруппирована} [. . .]

Другой древний месопотамский термин, используемый для обозначения кожных поражений, был umsatu. Ниже приведены ссылки на эти поражения, а также на некоторые другие кожные поражения и синдромы, которые они помогают определить.

UMSATU Эти три термина, наряду с ursu и baskiltu, используются для описания геморроя . Физиогномические предзнаменования упоминают umsatu почти в любом месте тела, включая нижнюю часть носа, уши и отверстие полового члена.Предзнаменования рождения указывают на то, что такие поражения уже присутствовали у новорожденных.В медицинских текстах используется этот термин. umsatu для массы или увеличения ткани, расположенного внутри или вблизи отверстия тела

10.118 DIS NA DUR-sú um-sa-ti {DIRI} KÁ-sú BAD-hi ana um-sa-tqut-tu-pi...(STT97 iii 19)
** Если анус человека полон поражений umsatu (и) его (анальное) отверстие закрыто, удалить повреждения umsatu. . .

Помимо геморроя, umsatu также используется для описания носовых раковин и опухолей в ареолярной ткани груди беременных женщин.

10.120 DIS SAMAG.MES BABBAR.(DPSXXXVIA33=TDP 202:33)
**Если (кончик груди женщины детородного возраста) наполнен белым umsatu

URSU и BASKILTU В отличие от umsatu, эти термины используются исключительно для описания геморроя.

10.122 DIS NA ur-su dan-nu KÁ MUD-sú DIB-ma KÁ MUD BAD-hi . . . (BAM 95:10// STT 97 iii 1)
**Если большой урсу «схватит» его анальное отверстие так, что закроет анальное отверстие...

10.123 sum-ma LÚ i-na pí-i qí-in-na-ti-su ba-as-ki-il-tum it-ta-si-a-am. . . (YOS 11.29:8; YOS 11.28:3)
** Если из устья ануса человека выходит baskiltu-поражение. . .
Термин umsatu также используется для описания других подобных поражений, таких как halu i pindu.

HALÛ Это поражение в основном известно из физиогномических примет, которые описывают лица, грудь и тела, полные halû-повреждений, обычно описываемых как черные. Приметы о рождении указывают на то, что такие поражения уже присутствовали у новорожденных;комментарии к текстам объясняют halû-поражения как «черные umsatu».

10.124 DIS NA ha-le-e IGI.MES[DIRI]...(BAM35i4Ᏸ)
**Если лицо человека [полно] halû . . .

Две фрагментарные записи в Таблице XXXIII, разделе диагностической/прогностической серии, описывающей поражения кожи, по-видимому, относятся к волосам, растущим из невуса (волосатого невуса).
10.125 [...] SÀ -súh SÍG GI6 È-{ax}[...]/[...] SÀ -sú SÍG BABBBAR È-a NU{x} (DPS XXXIII: 85–86 [AOAT 43.357])
**[Если...](и)из него вырастают черные волосы[...].[Если...](и)из него вырастают белые волосы[...]

PINDÛ
Пинду-поражения известны прежде всего по физиогномическим приметам, где они описываются как появляющиеся на голове, теле и пенисе. Приметы рождения указывают на то, что такие поражения уже присутствовали у новорожденных младенцев; комментарии к текстам объясняют pindu-поражения как быть «красным umsatu». Красные припухлости при рождении, особенно на голове и туловище, весьма вероятно, являются кавернозными гемангиомами. Это родимое пятно может быть неприглядным и уродливым, но обычно проходит спонтанно в детстве.

10.126 DIS GIG GAR-su ́ GIN7 x SA5 x x.MES ka-li-sú -nu DIB pi-en-du4 (DPS XXXIII:27 [AOAT 43.354])
** Если внешний вид язвы таков, что она такая же красная, как [. . .] (и) он содержит [. . .], все они, [это] {называется} pindu.

GARABU Хотя пинду-поражения были красными, имелось похожее (то есть зернистое) поражение, которое было белым и называлось Garabu. Garabu-поражения появлялись у людей с saharsubbû и были известны как заразные.

10.127 sum4-ma ina SU NA pi-in-du-ú BABBAR sa ga-ra-bu i-qab-bu . . . (BAM 580 v 17􏰀)
**Если (есть) белые pindu на теле мужчины, которые они называют Garabu .

Для этого поражения у людей напрашивается ряд условий. Одним из них являются кондиломы (см. главу 4). Другим является красный плоский лишай, доброкачественное заболевание кожи и полости рта неизвестной этиологии с приподнятыми белыми, а иногда и чешуйчатыми поражениями. Последней возможностью является лепроматозная проказа

EPQU Это состояние появилось у новорожденных детей и взрослых. Некоторые формы считались заразными. Существует также родственное слово epqenm u («похожий на epqu»), которое указывает на схожую, но несколько иную кожную проблему. Если, как кажется вероятным, этот термин связан с глаголом uppuqu, это должно подразумевать утолщение или затвердевание кожи. Epqu-подобные поражения бывают разных цветов

SAHARSUBBÛ
О взрослом, который был покрыт epqu, говорили, что он имеет saharsubbû.
10.131 LÚ.SAHAR.SUB.BA = sah e-ep-qá-am ma-lu-ú (OB LÚ A 274, apud CAD E 246a)
**Человек с sahrarsubbû означает того, кто полон epqu.

10.132 DIS ina SU [N]A sahar-sub-bu-u it-tab-si. . . (BAM 35 ii 5􏰀)
**Если на теле {человека} появилось sahrarsubbû
Sahrarsubbû также лексически приравнивается к garabu (см. выше), что указывает на то, что жертва этого заболевания должна была иметь гипопигментированные (белые) зернистые поражения (garabu) и утолщения кожи различного цвета (epqu).

10.133 BAD LÚ SAHAR.SUB.BA BABBAR ina IM.TE-sú GÁL . . . KI.MIN SIG7 ina IM.TE-sú GÁL...KI.MIN SA5 u GI6 ina IM.TE-sú GÁL...(Tsukimoto,PriestsandOffi- cials 199-200:53, 55, 56)

**Если у человека белый sahrarsubbû на теле...(если у него есть)желтый на его теле...(если он имеет)красный темный на его теле...
sahrarsubbû считался заразным и покрывал тело «как одежда», что видно из следующих проклятий.

10.134 SAHAR.SUB.BA-a sèr-ti DINGIR ka-bit-ta zu-mur-su lil-la-ib-ma (MDP 6 pl. 10 vi 14–15)
**Пусть его тело будет заражено (la"abu)saharsubbû, суровым наказанием бога!

10.135 SAHAR.SUB.BA-a pa-gar-su ki-ma su-ba-ti lik-tu-um (Borger, AfO 23.3 iii 2–3)
**Пусть (бог) покроет его тело saharsubbû как с одеждой!

Давно предполагалось (и горячо отрицалось) на этимологических и других основаниях, что saharsubbû представляет собой кожные проявления лепры .
Поражения с характерным внешним видом привлекали специфические описательные названия: «свернутый» (kuraru); «клубника» (girgissu); «грибок/плесень» (kibsu ); «ком» (kirbanu); «колышек» (sikkatu); «ветвь» (sirsu); «зерно (ячменя)» (SE or uttetu); «на туловище человека» UGU.MURUB4.LÚ

pes. gig; G/KURARU
Kuraru условно переводится как «карбункул» Принимая во внимание форму и обычное расположение этого поражения на голове, кажется вероятным, что следующие ссылки относятся к распространенной дерматофитию кожи головы, стригущий лишай.

10.137 DIS NA SAG.DU-su PES. GIG DIB-it...(BAM3i44)
Если голова человека поражена Kuraru

10.138 DIS NA PES.GIG/ku-ra-ra GIG...(BAM3i48;Labat,RA53.10–11обв.42)
Если человек болен/больно при Kuraru

G/KURASTU
Kurasth u/kurartu обычно переводится как «экзема», но имеющиеся литературные источники не очень хорошо соответствуют этому диагнозу. Этот термин является женским родом слова kuraru, что должно подразумевать, что эти два, по крайней мере, похожи, если не являются формами друг друга, с некоторой разницей в размере и/или внешнем виде. Стригущий лишай начинается как сплошное поражение; характерное кольцо образуется в результате более быстрого заживления центральных участков поражения. Таким образом, одна из возможностей заключается в том, что kurastu предназначался для описания раннего поражения.

GIRGISSU
Это поражение представляет собой приподнятый красный узелок, напоминающий клубнику. Girgissu буквально означает «земляничное растение».

10.142 [DIS GIG G]AR-sú GIN7 TAB KÚM-madu{x} A NU ú-kal G[IG...]TUKU gir-gis-sum MU.NI(DPSXXXIII:13[AOAT43.353])
** [Если] {природа} [боли] такова, что она горячая, как ожог [. . .] не содержит жидкости, а {язва} имеет [. . .], его зовут girgissu

KIBSU
Этот термин используется для описания типа поражения кожи, связанного с kurestu (стригущий лишай; см. выше) и kissatu (выпадение волос; также см. выше). ).

10.145 DIS NASAG.DU-su{kib}-sá gi-is-sa-tú gu-res-tú DIRI...(Labat,RA53.10–11 obv. 30)


** Если голова человека полна kibsu , gissatu, (and) kurestu

Приведенные выше ссылки могут относиться к хронической форме дерматофитии, называемой фавус. Это заболевание обычно поражает кожу головы, вызывая образование корок медового цвета вокруг волосяных фолликулов. Происходит выпадение волос с утолщением кожи головы и, в конечном итоге, с рубцеванием. Желтоватый цвет дубильных галлов (kibsuh) обеспечивает логическую ассоциацию с цветом этой грибковой инфекции кожи.

KIRBANU Это поражение кожи возвышается, образуя большую массу («шишку»). Описание «ила» и расположение этого поражения на шее позволяют предположить, что это то, что мы называем «бугорчатой челюстью» (актиномикоз; ).

10.146 DIS GIG GAR-sú GIN7 IM{te4}-ru-ti-sú NIGIN.ME? u ti-ik-ka-sú DIB [kir-ba-nu] MU.NI/DIS GIG GAR-sú da-an pa-an UZU.MES-sú GAR u[KÚ]M.KÚM-imkir-{ba}-nu MU.NI (DPS XXXIII: 38–39 [AOAT 43.355]; ср. BAM 583 i 3-5-5)
** Если природа язвы такова, что она окружена чем-то, похожим на ее ил, и она «схватывает» его шею, это называется [«шишка»]. Если природа язвы такова, что она твердая, находится на поверхности его тела, и он постоянно горячий, то это называется «припухлостью».

uzu.gag.mes/SIKKATU Термин, буквально означающий «колышек», используется для описания широких округлых, то есть колышкообразных, поражений различного типа. В некоторых случаях поражения, по-видимому, изъязвлены, образуя углубление в форме штифта (т. е. отверстие, в которое может быть помещен штифт или из которого штифт был удален). В других случаях большие приподнятые очаги назывались сиккату, предположительно потому, что они напоминали вставленные колышки. В ссылки включены как минимум пять различных заболеваний или состояний кожи.

10.147 GAG.MES ina SU NA id-[d]a-a-ki-ait-ta-si-na[...]BABBAR.MES GAL.MES e-la-a ana ZI.MES-si-na...(BAM268iii6􏰀–7􏰀//BAM582i3􏰀–4􏰀)
**(Если) сиккату переносятся на тело человека (и) их характерной чертой (является то, что они есть) [. . .], белые, большие, (и) они всплывают; чтобы удалить их. . .

2.26 sí-ik-ka-{tum} im-ta-qú-ut e-li ka-li bu-li-im úh-ta-am-mi-{it.}la-a-le-e ka-lu-mi ù se-eh-he-ru-tim i-na bu-ú}-ud ta-ri-i-tim . . . KA.INIM.MA UDU.GAG.SUB.BA . . . (YOS 11.7:3–7, 17)

** Сиккату пало на все стада; дети, ягнята и младенцы на руках у медсестры горели (с лихорадкой). . . чтение сиккату, падающего на овец.

Две приведенные выше ссылки кажутся совместимыми с вирусной инфекцией либо широкие кондиломы, либо остроконечные кондиломы (обе болезни, передающиеся половым путем)

10.149 DIS SIR-sú MÚ.MES-ha GÌS-sú sik-ka-ta DIRI AN N[IN.DINGIR.RA DINGIR- sú TE-hi](DPSXIVA2ii16//Cii30=TDP136ii66)
**Если его яички постоянно опухшие (и) его пенис полон сиккату, [он приблизился] к {entu}(жрице) [его бога]

В двух приведенных ниже ссылках сиккату используется для описания повреждений, которые появляются в ранах или укусах насекомых. Первую цитату трудно объяснить, но она может представлять собой области образования абсцесса или некроза, присутствующие в более крупных ранах. Черный цвет во втором исследовании может быть связан с кровоизлиянием в очаги поражения, возможно вторичным по отношению к царапинам, или, в случае более токсичных насекомых и пауков, с некрозом тканей.

10.150 sum4-ma ina SÀ GIG UZU.GAG.MES È . . . . (BAM 32:13 Ᏸ//BAM 417 obv. 11)
**Если сиккату выйдет из середины раны . . .

10.151 DIS GAG.MES GI6.MES ma-li MU.{BI}ut-ta-as-si-ik-m[a...](PBS2/2.104:10)
**Если он полон черного сиккатуса, это потому, что он был укушен на всем протяжении и [. . .]

SIRSU
Этот термин связан с глаголом surrusu, который означает «выращивать побеги, ветви» и относится к ветвлению деревьев или образованию звездообразных форм из масла в воде. Это, по-видимому, указывает на то, что поражение имело расходящиеся линии (предположительно мелкие кровеносные сосуды), что делало его похожим на паукообразную ангиому (телеангиэктазию).Поражения этого типа обычно связаны с прогрессирующим циррозом печени и чаще всего встречаются на лице, шеи и верхней части туловища

10.153 DIS NA sir-si IGI.MES-sú [...](BAM35i7􏰀)
*Если лицо человека [полно] sirsu [...]

UTTETU
Этот термин означает «зерно (ячменя)», и поражение обычно кажется красным. Поскольку оно часто описывается как присутствующее на лбу беременных женщин, «зерна» могут быть прыщами или фолликулитом.

UGU.MURUB4.LÚ Эти поражения, которые появляются рядом с опухолью в первом упоминании ниже, были, если название правильно прочитано, расположены «на туловище человека», а также на лице. Цвет, указанный во второй ссылке, черный.
10.156 DIS NA rip-hi UGU.MURUB4.LÚ IGI.MES-sú DIRI...(BAM35i25рот)
**Если у человека лицо полно отеков (и) UGU.MURUB4.LÚ . . .

10.157 DIS NA UGU.MURUB4.LÚGI6.MES IGI.MES-sú DIRI...
Если лицо человека покрыто черным UGU.MURUB4.LÚ

Черные поражения могут быть угрями, а опухоль может быть маслом, скопившимся в сальных железах, которые являются основным источником угрей.


Природа болезни курару долгое время была предметом дискуссий и неопределенностей. Хотя это явно какое-то заразное поражение кожи, современные редакторы более или менее поровну разделились между двумя разными переводами: стригущий лишай (дерматофитоз) или разновидность шишки.

этимология курару не совсем однозначна, поскольку первая согласная могла происходить от /G/, /K/ или /Q/, 9 эта трудность усугубляется разногласиями между словарями. CAD понимает три различные леммы: garāru A «переворачиваться, переворачиваться, корчиться, извиваться», garāru «уклоняться,испугаться, впасть в панику», и qarāru «переполниться».

SAD следует за AHw в чтении одного слова qarāru/garāru «переворачивать; корчиться, пресмыкаться; испугаться (прийти); течь, переливаться».12 Все три словаря сходятся в том, что karāru «устанавливать, размещать» выносят в качестве отдельной леммы.

Даже если родственный глагол можно было бы точно идентифицировать, ни одно из установленных значений глаголов особенно четко не указывает на круглую форму инфекции стригущего лишая. Более того, если округлость является основным значением, от которого происходит слово курару, хотя она может немного способствовать пониманию стригущего лишая, это не будет диагностическим признаком - многие поражения, в том числе многочисленные шишки, такие как бородавки и фурункулы, одинаково круглые, хотя это обычно не считается их основной характеристикой.

Шумерограмма. Значение шумерской логограммы, которой написано это слово, похоже, не обсуждалось, но оно столь же сложно. Современные редакторы более или менее поровну разделились в чтении логотипограммы: peš.gig / gig.peš или gir.gig / gig.gir.

Любое прочтение возможно, так как peš и gir — это просто два разных прочтения одного и того же знака ( ), но только первое дает разумное шумерское прочтение, что-то вроде «густой болезни», предположительно относящееся к шишкам, но трудно поддающееся расшифровке. . Если вместо этого мы примем последнее прочтение, нам, возможно, следует понимать гир как фонетическое дополнение, указывающее на аккадское слово, то есть «gir(aru)-болезнь»,

Немедицинские свидетельства Болезнь курару хорошо описана в медицинских текстах, но для этого слова было предложено только три немедицинских контекста. Из них два следует исключить. Первый встречается в записи лексического списка Ura = ḫubullu III:18 III 307 giš-gišimmar gig-ḫab-ba = is-ku-ra-ru, var. as-qu-la-lu Горькая финиковая пальма = iskurāru / asqulālu

Каждое прочтение is-ku-ra-ru and as-qu-la-lu встречается только в одной рукописи. Хотя в САПР его пытались связать с kurāru, чтение iṣ kurāru ‘kurāru-дерево', фонетически схожий вариант asqulālu. Вместо этого предлагается фонетически написанное hapax iskurāru/asqulālu, предположительно заимствованное из иностранного языка, название определенного вида дерева. В двух административных текстах из Мари предмет ткани под названием kurāru встречается в сочетании с оружием. Дюран первоначально предположил, что это следует понимать как образное использование болезни kurāru,но в более позднем обсуждении он отказался от этого предположения. В САД это слово воспринимается как вариант формы karru «набалдашник, навершие» и спекулятивно переводится как «ручки(?)», так и «кисточки(?)»

Если мы признаем, что слово gurāru связано с болезнью kurāru, это следует рассматривать как предпосылку перевода «шишка» — маленькие обгоревшие комочки дерева считаются сродни маленьким комочкам болезни. Природа болезни Некоторые ученые дали описание характеристик болезни kurāru

Природа болезни Некоторые ученые дали описание характеристик болезни kurāru. Кратко основные моменты можно резюмировать следующим образом: 1. Вызывает поражения кожи 2. Заразен 3. Поражает, по крайней мере, голову, лицо, веки, пальцы, тело и ноги, и поэтому, предположительно, Кожу в целом. Стоит отметить два момента. Во-первых, Бёк предположил, основываясь на лечении тремя препаратами, которые в других местах использовались для лечения лихорадки, что болезнь kurāru могла сопровождаться лихорадкой.

Во-вторых, аргумент Адамсона о том, что kurāru находится только на голове, больше не может быть подтвержден. Особенно важным является тот факт, что kurāru встречается на пальцах. Стригущий лишай (Tinea) может возникнуть на пальце, да и практически на любом участке тела: стригущий лишай, микоз, зуд спортсмена и множество других подобных инфекций, с медицинской точки зрения, просто одно и то же состояние в другом месте. Стригущий лишай пальца (Tinea manuum) по сути аналогичен микозу стопы (Tinea pedis). Основным аргументом в пользу того, чтобы понимать курару как стригущий лишай, является явная циркулярная инфекция, которую стригущий лишай вызывает на теле (Tinea corporis), что отражено в аккадской этимологии, происходящей от слова «округлость»

Однако при инфекциях пальцев круги не так отчетливы, если они вообще различимы, и поэтому тот факт, что kurāru обнаруживается на пальцах, является сильным аргументом против идентификации. На самом деле, нам, вероятно, следует пойти дальше. Хотя современная медицина объединяет эти состояния на том основании, что они имеют общую причину, далеко не факт, что жители Месопотамии, не зная о грибковой природе инфекции, стали бы рассматривать относительно непохожие на вид типы стригущего лишая, обнаруженные в разных частях Месопотамии С другой стороны, заразные шишечные поражения (например, фурункулы, карбункулы и бородавки) выглядят более или менее одинаково, как на пальце, так и на голове (или где-либо еще), и поэтому с гораздо большей вероятностью будут считаться одним и тем же заболеванием.

Перевод «шишка», возможно, немного неудовлетворительный. с современной точки зрения. К сожалению, другие возможные переводы (например, папула, пустула, узелок, фурункул, жировик, ячмень, карбункул и бородавка)имеют очень точные и конкретные определения, и невозможно идентифицировать курару так точно, и маловероятно, что древние таксономические система соответствовала современной. Термин «курару», скорее всего, охватывал несколько состояний, которые теперь признаны отдельными и обособленными, но общий принцип, вероятно, представляет собой особенно шишковатое, заразное поражение кожи, определение, которое не включает стригущий лишай.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 05:26

meš-re-ti-ia ú-la-’-ib ú-niš-šu pi-⌈it-ri
«от них у меня лихорадило конечности питру »

ina ŠÀ ša hu-un-ṭu šu-ú ina ŠÀ eṣ-ma-a-ṭi ú-kil-lu-u-ni ina ŠÀ šu-ú
«это из-за этого из-за этого в его костях возникло воспаление» (другой перевод от CAD K sub kullu 2.c. лихорадка (которая) у него в костях).

гнойная болезнь (lamṣat hîlâti)

ŠÀ GÌR.PAD.DA-šú SIG7 ŠUB-a
«гной сочится изнутри кости (внутренняя часть кости отторгает (inaddi) гной)»

[šumma šer’ân]ûpêmišu(uzuúr-šú) ištêniš ikkalûšu tebâ u alâka lâ ileʾʾê sagallu [šumšu].
если все струны (сухожилия/нервы) его бедро (uzuúr-šú) вызывать у больного всепоглощающую боль (ikkalûšu), так что он не может встать
и ходить, эта болезнь называется сагал, (sagallum) «длинное сухожилие».

a-ke-e la-ablaṭ a-li ni-ki-ti dame-e-a ina lìb-bi-ia e-tab-lu.
его уже нет в живых, потому что кровь в его сердце высохла

Libbašunu itarrakma ima’u martu lìb-ba-šú-nu i-tar-ra-ku-ma v1i-ma-ʾu mar-tú.
«сердца их колотились, и v1 их рвало желчью».

it-ruku šàmeš-šú (itrukû libbûšu/irrûšu)»
«его сердце/его внутренности колотились»

ilput libbašûma la inakkud
«он коснулся своего сердца (и почувствовал, что) оно не бьется»

[diš na š]u.gidim.ma dab-su-ma sag.ki-šú i-tar-rak-šú ú tar.muš ú igi-lim
«Если человека, то рука призрака схватила его так, что/и висок его для него пульсирует:

«summa šer'ân nakkaptišu adi appišu izaqqamma u išahhiṭ , если «шнур(ы)»
от его виска к носу поднят и, кроме того, пульсирует/дергается/подпрыгивает».

[diš šerʾânû] nakkapâtîšu ša imitti u šumêli ina alâki imtahrû
«[если кровеносные сосуды] его правого и левого храмы в (их) направлении идентичны»

šumma šer’ânu (diš sa) šuburrišu (dúr-šú) ittenebbišu (zi.zi-šú) muruṣ šuburri mariṣ (dúr.gig gig).
Если у него выпирает/дергается šer’ânu ануса это анальное заболевание».

Šumma awîlu šer’ânû nakkaptišu ša imitti u šumêli kîma ṣibit eṭemmi tebûma uznâšu išassâma u înâšu dimta malâ
Если у кого-то связки в висках вправо или влево, как при припадке привидения, дадут прилив боли ( или усиление боли), так что в его ушах ревёт, а глаза наполняются слезами(malâ)

Šumma awîlu ser'ânû nakkaptišu tebûma în imittišu dimta ukâl înašu dâma maly panûšu iṣanundû
Если у кого-то связки в виске вызывают прилив боли (или подъем боли), так что его правый глаз содержит (ukal) слезы, его глаза полон крови (malâ), и лицо его кружится.

šumma [awîlu ṣêta hamiṭma šarât] qaqqadišu išahhuh tîb qaqqadi irtanašši,
если кто-то горит от солнечного жара и у него выпадают волосы, значит,/и он постоянно подвергается временному всплеску боли».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 сен 2023, 05:54

diš éllagmeš-šúhé-sa5 (
«если (обе) его почки болят, как тиски»

sag.ki he-si-ma
«Если (пациента) бьют (вокруг) виска»

šumma awīlum ina naplusišu īnšu ša imittim iṣ-ṣa-pa-ar
если у человека косоглазие правого глаза (букв. косит правый глаз), когда он смотрит, а также (левым глазом оба глаза AfO 18
65 ii 26 и 28); (щуриться как привычный тик, ṣapāru)

[šumma n]a igiII-šú [iṣ]-ṣa-na-par
если человек продолжает щурить глаза;

CAD Ṣ 3a: igi-bal = ṣa-ba-ru, щуриться, смотреть косо, подавать сигналы глазами,

errub ekallišma i-ṣa-bu-ra īnāti
даже когда я вхожу во дворец, глаза косо смотрят на меня;


« IGIII-šú it-te-neq-lep-pa-a
его глаза скользят вниз по течению».

īnšu ša imitti iṣappar:
«если глаза расходятся… или если глаза плывут

1. DIŠ NA ú-ru-’-us-su nu-up-pu-uḫ
Если у мужчины опухло горло

irtī [ … ] naglabāya ikkalān[inni] ātanaššašu u unappaqu
мои плечи пожирают меня, я постоянно чувствую беспокойство и запор.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 сен 2023, 04:49

DIŠ NA ši-li IGI.MIN-šú šad-du-ma
«Если у человека удлинены прободения глаз»

enūma īnāšu burṣa iddanaggalā šugidimmakku [...]
Когда его глаза неоднократно видят вспышку
свет: (это) «Рука призрака» [...]

mašak imēri
Ослиная шкура

1) DIŠ MUNUS MÚD.MEŠ-šú DU.MEŠ-ma la ip-par-ra-su
Если у женщины кровь течет постоянно и ее невозможно остановить,

59’) DIŠ MUNUS MIN-ma KÚM li-’-ba u ter-ku ina UZU.MEŠ-šá u SA.MEŠ-šá ⌈GÁL.MEŠ⌉ qer-bé-nu
60’) LUGUD ú-kal
Если женщина то же самое (рожает) и впоследствии у нее появляется лихорадка, болезнь либу и темные пятна на теле
и ее мышцы, у нее внутри гной.

DIŠ MUNUS ⌈ina ŠÀ⌉ TUKU-at ka-la-a la i-le-’e-e
Если женщина получила (сперму) в (свой) живот, (но) не может удержать ее (внутри)

mu-šá-ṭi-šá TI-qí ku-niš-tú ta-ṣa-par ur-ṭe-e ÉŠ gišGIŠIMMAR šá tu15SI.SÁ NU.NU zap-pi
Формулировка (заклинания, если) у женщины выпадают волосы.

[DIŠ MUŠ ina É LÚ ina h]a-ru-ri NÁ-iṣ É.BI BIR-⌈ ah⌉
[DIŠ MUŠ ina] ⌈ a⌉ -sur-re-e É NA ú-lid É.BI BIR
DIŠ MUŠ ina a-sur-re-e É NA NÁ-iṣ É.BI [BIR]
Если змея возлежит на точильном камне в доме человека, то дом тот разойдется. Если змея родит в уборной дома человека, то дом этот будет рассеян. Если змея будет лежать в уборной дома человека, то дом этот разойдется

DIŠ NA gina-a šu-dur ur-ra u mu-ši ina-an-ziq ZI.GA-su sad-rat
если человек постоянно боится и беспокоится день и ночь,
его потери происходят регулярно».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 сен 2023, 05:08

ŠÀ-šú KÚM ú-kal NINDA u [A la i-mah-har]
«у него постоянно беспокоит желудок, он не может переваривать пищу и питье»

DIŠ LÚ TUR ki-ma al-du UD.2.KAM UD.3.KAM DU-ma GA la i-mah-har
«если ребенок через два-три дня после рождения не ест молока»

DIŠ ŠUII-šú it-te-nen-ṣi-la-šú ù it-ta-nak-na-an-na
DIŠ GÌRII-šú it-te-nen-ṣi-la u it-ta-nak-an-na
«если руки его... и то и дело скручиваются»
«если ноги... и постоянно скручиваются»

[šum-ma LÚ Á] ZAG-šú’ i-šam-⌈ma⌉-[am-šú]
«если у человека парализована правая сторона»

šum-ma LÚ Á GÙB-šú i-šam-ma-am-šú
«если у человека парализована левая сторона»

[i-na] ši-mi-ti um-m [iṣ]-ṣa-ba-as-si-m[a]
«вечером ее схватила лихорадка»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103950
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 сен 2023, 05:38

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR
ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
«Если каждый день, в данный момент (болезнь) поражает его приступом, а затем покидает его, то, когда она поражает его приступом, у него возникает лихорадка, у него болят мышцы, он потеет и
устал, это называется cету »

9. diš na ki.tuš-šú it-[ta-na-ru-uṭ!]
10. diš na ina du11.du11-šú [. . .]
11. diš na šà-šú i-ḫa-ša-[aš-m]a! ur4
12. diš na ugu-šú nigin-[d]a igimeš-šú ⸢nigin⸣

9. Если сиденье мужчины постоянно раскачивается].
10. Если мужчина в своей речи [. . .].
11. Если «сердце» человека скорбит и дрожит.
12. Если у человека поворачивается череп, поворачивается и его лицо.

24. diš na íl lìb-bu [tuku]
24. Если мужчина [нет [имеет] сексуального влечения].

1. 1. šumma amēlu ana sinništi alāk[a] m[uṭṭû . . .]
1. 1. Если у мужчины (желание) идти к женщине снижено.

59. [šumma amēlu] riḫûssu lā i[llak] ana sinništīšu libbašu lā ina[ššīšu]
59. [Если у мужчины] сперма не течет (и) не желает его женщину

67. [Если мужчина] либо из-за старости, либо из-за болезни ḫaṭṭu, либо из-за воспаления от солнечного тепла, либо из-за neḫēs narkabti-sickness,
68. (его желание) пойти к женщине снижается,

Ответить