Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
28 ноя 2023, 01:59
94. [dis dÚr-sú] i[t-te-n]ek-ki-ik HAR.GiG [GiG]
95. [dis GÌS-sú SA5-át GiG-su] GÍd-ma
96. dis GÌS-sú SIG7-át G[IG-su ...]
97. [dis GÌS-sú GI6-a]t GAM
98. dis GÌS-sú tar-kát na-[hi]-i[d]
99. [dis GÌS-sú du-"-ú-mat] GiG-su ú-sa-an-na-as
100. dis GÌS-sú nap-hat na-hi-id
101. [dis GÌS-sú muq-qú-t]a-át
102. dis GÌS-sú su-uh-hu-t[a-at-ma nu du8]-ir GAM
103. [dis GÌS-sú sal-mat]
104. dis GÌS-sú is-se-kir GAM

94. [Если он постоянно] ≠царапает± [свой анус?, он болен] «больными внутренностями»
95. [если его пенис красный, его болезнь] может продлиться, (но) он выздоровеет.
96. Если его пенис желтый, [его] ≠болезнь± [...].
97. [если его пенис чёрный], он умрёт.
98. Если его пенис темный, это вызывает беспокойство.
99. [если его член темно-красный], его болезнь изнурит (его).
100. Если его пенис опух, это вызывает беспокойство.
101. [Если его пенис] был ≠весь в синяках,
102. Если с его пениса cодрана кожа± [и он не] ослабевает, он умрет.
103. [если его пенис цел], он выздоровеет.
104. если его пенис заблокирован, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
28 ноя 2023, 02:10
128. DIS SIR-sú GI6.MES GAM
129. DIS SIR-sú tar-ka [...]
130. DIS SIR-sú du-"-um-ma GiG-su duGud
131. DIS SIR-sú muq-qú-ta5 [...]
132. DIS SIR-sú su-uh-hu-ta GAM
133. DIS SIR-sú sal-[ma ]
134. DIS SIR-sú ze-ra GAM : ana nin.dinGir.rA [dinGir-sú te-hi]
135. DIS SIR-sú ze-ra eMe-sú i-te-níq-qí-iq
136. nundun.Mes-sú ú-na-[as-sa-ak]
137. DIS SIR-sú nap-hu na-hi-it : ana nin.dinGir.rA [dinGir-sú te-hi]
138. DIS SIR-sú MÚ.Mes-ha GÌS-sú sik-ka-ta5 diri ana n[in.dinGir.rA dinGir-sú te-hi]
139. DIS ina SIR-sú SÌG-is ana nin.dinGir.rA dinGir-sú te-hi : [...]
140. DIS ina SIR-sú SÌG-is (æi-pi) ana x[...]-sú it-te-né-[...]
141. DIS ÉLLAG zi-kar-ti-sú GAZ-át pa-pa-a[n SÀ-sú ...]
142. KÀS.Mes-sú dib.di[b ...]
143. dis sap-la-tu-sú nap-h[a ...]



128. если его яички будут черными, он умрет.
129. если его яички темные [...].
130. если его яички темно-красные, его болезнь будет тяжелой.
131. если бы его яички были в синяках со всех сторон [...].
132. Если с его яичек сдерут кожу, он умрет.
133. Если его яички ≠неповреждены±,
134. если его яички перекрутятся, он умрет (вар. [он приблизился] к Энту [своего бога]).
135¡136. если его яички перекручены, а язык постоянно заикается? (и) он [кусает?] губы [...].
137. если у него опухли яички, это вызывает беспокойство (вар. [подошел] к Энту [своего бога]).
138. если его яички постоянно опухают (и) его пенис полон сиккату, [он приблизился] к ≠Ëntu± [своего бога]).
139. если он был ранен в яички, то приближался к Энту своего бога (вар. [...]).
140. если он получил травму яичек [...], его [...] постоянно [блокируют? ...].
141¡142. Если его яичко было раздавлено, [его] ≠пупочная область± [...] он ≠постоянно± задерживает мочу [...].
143. если нижние части (его тела) опухли [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
28 ноя 2023, 04:43
160. DIS Úr 150-sú nap-hat GiG-su [...]
161. DIS Úr.Mes-sú nap-ha na-hi-it
162. DIS Úr 1[5-sú muq-qú-ta-át ...]
163. DIS Úr 150-sú muq-qú-ta-át Gi[G-su ...]
164. DIS Úr.Mes-sú muq-qú-ta5 [...]
165. DIS Úr 15-sú su-uh-hu-ta-át± [...]
166. DIS Úr 150-sú su-uh-[hu-ta-át ...]
167. [DI]S Úr.Mes-s[ú su-uh-hu-ta ...]
168′. [DIS Úr-sú ú-mah-has Su-sú ú-na-as]-sak
169′. [Su-sú ana ku-tal-li-sú GUR
170′. [DIS SA.Mes uZu Úr-sú tA gis-si-sú en Zi.in.G]i-sú Gu7-sú
171′. [Zi-a u du.Mes-ka] Zu SA.GiG13
172′. [DIS SA.Mes uZu Úr-sú 1-nis Gu7.Mes-sú Zi-a u d]u.Mes-ka nu Zu SA.GAL14
173′. [DIS ina Úr-sú sá 15] SÌG-is u e-sil GAM15
174′. [DIS ina Úr-sú sá 150 SÌG-is SÀ-sú eb-tú] SAG.ki-sú he-sa-át GAM16
175′. [DIS ri-bit-su sá 15 G]u7-sú
176′. [DIS ri-bit-su sá 150 Gu7-sú]
177′. [DIS ri-bit-su sá 15 n]ap-hat-ma GI6-át u ina nu Zu ú-rap-pad
179′. [DIS ri-bit-su sá] 150 nap-hat-ma GI6-át u ina nu Zu ú-rap-pad

161. Если (оба) его бедра опухли, это вызывает беспокойство.
162. Если [его] ≠“правое”± бедро [было в синяках всё...].
163. если его «левое» бедро было в синяках по всему телу, то [его] болезнь [...].
164. если бы (оба) его бедра были в синяках по всему [...].
165. если бы с его «правого» бедра содрали кожу [...].
166. Если бы его «левое» бедро было ≠освежевано± [...].
167. ≠If± (оба) ≠его± бедра [были содраны...].
168′¡169′. [Если он ударит себя в промежность], ≠жует± свои руки (и) им приходится завести его руки за спину,
170′¡171′. [Если мышцы его бедра от тазобедренных суставов до] ≠лодыжек± болят
ему (но) он может [стоять и ходить], maskādu.
172 '. [если у него болят все мышцы бедра одновременно (и)] он не сможет [встать
или] ≠гулять±, sagallu.
173 '. [если] он получил травму [на «правом» бедре] и у него запор, он умрет
174 '. [если он получил травму «левого» бедра, у него спазмы в животе] (и) у него
головная боль, похожая на тиски, он умрет.
175. [Если «правая» сторона его живота] ≠болит± его,
176. [если у него болит «левая» сторона живота],
177′¡178′. [Если «правая» сторона его живота] ≠опухшая± и темная, и он
бродит, не зная (где он),
179′¡180′. [если] «левая» [сторона его живота] опухла и стала темной/черной, и он
бродит, не зная (где он),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
29 ноя 2023, 05:14
6′. DIS KI.MIN-ma GÚ-su± [G]U-sú-[ma
10′. DIS KI.MIN-ma Á-sú sá 150 Gi6-át i-ta-mu [SÌG-i]s
12′. DIS KI.MIN-ma Á-sú tur-ra nu Zu-e [...]
13′¡14′. DIS KI.MIN-ma Su-su ina Li.dur-sú GAR-at-ma SU-sú u GÌR-sú
ka-sa-a ina NU ZU-e± [DUG4.DUG4-ub] Zi-bi u TÚS-ab ina Li.dur-sú SÌG-is
16′. DIS KI.MIN-ma Su-su ana KA-sú ú-hab-bat tÚG-su it-ta-na-suk lu-"-a-tú su-k[ul GAM]
17′. DIS KI.MIN-ma Su-su Ad6-sú ú-lap-pa-ta5 ina GiG.bi GÍd-[ma GAM]
18′. DIS KI.MIN-ma Su-su am-sá-ma LAL nu Zu-e u us4-sú nu dib su 20 [GAM]
21′. DIS KI.MIN-ma Su-su u GÌR-sú [...] duG4-sú ú-rap-pad ina An.bAr7 SÌG-is
22′. DIS KI.MIN-ma Su-su u G[ÌR]-s[ú ... h]a MÚD BURU8
23′. DIS KI.MIN-ma Su-su u [GÌR-sú ...] ú-har-ra-as SU ∂be-en-nu
26′. DIS KI.MIN-ma u.Mes SU-sú ina [KA-sú ú-man-zaq KÚM] ÚH SÀ-sú na-pi-ih u ú-rap-pad ina GÚ-sú SÌG-is
39′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib ina nu Zu ú-rap-pad
40′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is us4-sú nu dib u MÚd BURU8
41′. DIS KI.MIN-ma ina GiS.kun-sú SÌG-is : ina Sir-sú
42′. DIS KI.MIN-ma ti-sú sá 15 Gi6 kA-sú HÁd.dA.Mes u it-ta-nag-ra-ár ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM
46′. DIS KI.MIN-ma ina GÚ.SiG7-sú SÌG bAd-ir-ma ki.Gub-su NU È-a Su GidiM7 sag-ga-si GAM
50′. DIS KI.MIN-ma ina kur-ri-sú sá 150 SÌG-is-ma GÌR-sú nu Zi-ah
51′. DIS KI.MIN-ma Gu.du.Mes-sú Gi6.Mes-ma ki.Gub-su NU È-a
52′. DIS KI.MIN-ma ri-bit-su sá 15 nap-hat-ma Gi6-át ina nu Zu ú-rap-pad
53′. DIS KI.MIN-ma ri-bit-su sá 150 nap-hat-ma Gi6-át ina nu Zu ú-rap-pad
56′. DIS KI.MIN-ma Úr-sú ú-mah-has SU-sú ú-na-as-sak Á-sú ana ku-tal-li-sú GUR
57′. DIS KI.MIN-ma ina HÁS.<GAL>-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib [ina nu Zu ú-rap-pad GAM]

6'. Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него болит шея
10. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «левая» рука потемнела (и) он выкрутится,
12 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он не может повернуть руки [...].
13′¡14′. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его рука лежит на пупке, а руки и ноги холодные, [он говорит], не зная, (что он говорит, и) он встает и садится ( опять же), он был ранен в пупок;
16 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он прижимает руки ко рту (и) постоянно сбрасывает свою одежду, его заставили [есть] грязные вещества;[он умрет].
17 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки будут тереть тело, [если] его болезнь продлится, [он умрет].
18'. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки обездвижены так, что он не может вытянуть (их) и он не в полной мере владеет своими способностями,
21 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и его руки и ноги [...], его речь блуждает (и) он был ранен в полдень
22 '. Если то же самое (это первый день, когда он заболел) и его руки и ≠ноги± ... и его рвет кровью
23 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки и [его ноги... (и) чешется, «рука» бенну
26. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он сосет пальцы во рту, у него горит жар, у него раздувается живот и он бродит, у него рана на шее;
39 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он получил травму «правой» почки (= поясницы), он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он есть)
40. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него повреждена «левая» почка, он не в полной мере обладает своими способностями и его рвет кровью
41 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он был ранен в копчик (вар. яичко),
42 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «правое» ребро темное/черный, во рту у него постоянно пересохло, и он перекатывается снова и снова. Он получил травму почки; он умрет.
46 . если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он получил травму позвоночника и его заблокировали, чтобы его экскременты не могли выйти наружу, «рука» смертоносного призрака; он умрет
50 . если то же самое (это первый день болезни) и он получил ранение в «левую» бедренную складку и, как следствие, не может оторвать ногу (от земли) (и) он <был ранен>
51 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его ягодицы темные/черные, так что его экскременты не могут выйти
52 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «правая» сторона его живота опухла и темна/черна (и) он бродит, не зная (где он),
53 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «левая» сторона его живота опухла и темна/черна (и) он бродит, не зная (где он),
56 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он ударяет себя в промежность, грызет свои руки (и) им приходится закладывать его руки за спину
57 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он был ранен в «правую» паховую область, он не в полной мере владеет своими способностями [(и) он бродит, не зная (где он), он умрет]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 апр 2024, 06:15

šumma amēlu ikabbir; if the man is fat.

если мужчина толстый.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 апр 2024, 14:12

Kali писал(а):
15 мар 2024, 06:32
Kali писал(а):
12 ноя 2023, 18:54
87′DIŠ kalâtūšu ḫesâ imât
88′DIŠ kalīt imittišu ikkalšu nakid :
89′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšu
90′DIŠ kalâtūšu ikkalāšu naḫid
91′DIŠ kalīt imittišu ikkalšuma ina muḫḫiša inâl
92′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšuma ina muḫḫiša inâl
93′DIŠ kalâtūšu ikkalāšuma ina muḫḫišina inâl
94′DIŠ kalīt imittišu ikkalšuma ina muḫḫiša lā inâl ana/ina UD 7 imât
95′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšuma ina muḫḫi
96′DIŠ kalâtūšu ikkalāšuma ina muḫḫišina lā inâl ana UD 15 imât
97′DIŠ ina kalītišu maḫiṣ
98′DIŠ ina kalītišu ša imitti maḫiṣ
99′DIŠ ina kalītišu ša imitti mahiṣma ṭēmšu lā ṣabit ina lā idê urappad
100′DIŠ ina kalītišu ša šumēli maḫiṣma ṭēmšu lā ṣabit dāma iʾarrū
101′DIŠ ina šašallišu ša imitti maḫiṣ u urappad
102′DIŠ ina šašallišu ša šumēli maḫiṣ u urappad
103′DIŠ eṣemṣēršu sām
104′DIŠ eṣemṣēršu aruq murussu irrik [(...)]
105′DIŠ eṣemṣēršu ṣalim imât
106′DIŠ eṣemṣēršu tarik nakid
107′DIŠ eṣemṣēršu duʾʾum murussu irrik



87’Если его область почек (с обеих сторон) давит (буквально покрыта): он умрет.
88’Если у него болит область правой почки: он в критическом состоянии
89’Если у него болит область левой почки:
90’Если у него болит область почек (с обеих сторон): (его состояние) вызывает беспокойство.
91’Если у него болит область правой почки, но он (может) лежать на верхней ее стороне (область правой почки):
92’ Если у него болит область левой почки, но он (может) лечь на верхнюю ее сторону (область левой почки):
93’ Если область почек (с обеих сторон) у него болит, но он (может) лечь на верхнюю сторону их:
94’Если у него болит область правой почки и он не может лечь на верхнюю часть её (область правой почки), то в течение семи дней он умрёт.
95’Если у него болит область левой почки и он не может лечь на ее верхушку (область левой почки):
96’Если у него почки болят с обеих сторон и он не сможет лежать с обеих сторон, он умрёт на 15-й день.
97’Если он поражен в области почек:
98’ Если у него поражена область правой почки
99’Если он поражен в области правой почки и не может осознать свой разум, он встает на дыбы, сам того не зная:
100’Когда он поражен областью левой почки и не может осознать свой разум, его рвет кровью:
101 Если его ударят в спину справа и он встанет на дыбы:
102’Если его ударят в спину слева и он встанет на дыбы:
103’Если его позвоночник красный:
104’Если его позвоночник зелено-желтый: болезнь его затянется.
105’Если его позвоночник чёрный: он умрёт.
106’Если у него позвоночник темный: он в критическом состоянии.
107’Если позвоночник у него темно-красный: болезнь его затянется.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 апр 2024, 14:14

Kali писал(а):
03 мар 2024, 05:42
Kali писал(а):
18 окт 2023, 06:05
7 eli āmerīya amruṣu (var.: amruṣ) anāku
8 emdēku lā ṣalālu mūša u urra
12 elēlī nubû ḫidûtī sipdi
96 ša ṣalmīya    ibnû bunnannîya umaššilū
97 pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
98 irtī (var.: naglab[īya]) idʾipū eṣenṣērī ikpupū
99 libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
100 libbī ittī[ya] uzannû emūqī unnišū
101 aḫīya išpukū birkīya iksû
101a ((dig[līya ušamṭ]û ḫasīsīya u[ṣabbitū] irtī naglabī u šīrī ušamriṣū?))
102 ummu mangu luʾtu umallûʾinni
103 aklī kaššāpūti ušākilūʾinni
104 mê kaššāpūti išqûʾinni
106 napšalti šammē lemnūti ipšušūʾinni
107 ana mīti iḫīrūʾinni
109 ila šarra kabta u rubâ ittīya uzannû



( 7 ) от меня стало тошно в глазах всякого , кто увидит меня
(8) ( И следовательно ) Я не могу отдыхать ни днем , ни ночью ;
(12) ( Потому что ) песня радости моя превратилась в плач , и ликование мое в траур —
( 96) ( Те ) кто делал мои фигурки , воспроизводил мои черты лица ,
(97) Схватил меня за рот , заставил мою шею дрожать ,
( 98 ) Прижался к моей груди ( ( ( и ) моим бедрам ) ) , согнул позвоночник ,
(99) Ослабило мое сердце , отняло у меня половое влечение ,
(100 ) Заставил меня обратить гнев на себя , истощил мои силы ,
( 101 ) Заставил мои руки обмякнуть , связал мне колени ,
( 101a) ( ( [ уменьшилось ] [ мое зрение ] , я [ нарушил ] свой слух ) )
( 102 ) Наполнил меня жаром , скованностью и немощью ,
(103) Накормили меня заколдованной едой ,
(104 ) Дали мне напиться заколдованной воды ,
( 106 ) Натерли меня мазью из вредных трав ,
( 107 ) Обручил меня с покойником ,
( 109 ) Разгневался на меня бог , король , знатный человек и принц .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 апр 2024, 14:26

101′DIŠ ina šašallišu ša imitti maḫiṣ u urappad
102′DIŠ ina šašallišu ša šumēli maḫiṣ u urappad
103′DIŠ eṣemṣēršu sām
101 Если его ударят в спину справа и он встанет на дыбы:
102’Если его ударят в спину слева и он встанет на дыбы:


103′DIŠ eṣemṣēršu sām
104′DIŠ eṣemṣēršu aruq murussu irrik [(...)]
105′DIŠ eṣemṣēršu ṣalim imât
106′DIŠ eṣemṣēršu tarik nakid
107′DIŠ eṣemṣēršu duʾʾum murussu irrik

103’Если его позвоночник красный:
104’Если его позвоночник зелено-желтый: болезнь его затянется.
105’Если его позвоночник чёрный: он умрёт.
106’Если у него позвоночник темный: он в критическом состоянии.
107’Если позвоночник у него темно-красный: болезнь его затянется.


108′DIŠ eṣemṣēršu šuḫḫuṭ imât
110′DIŠ eṣemṣēršu qanin nahid
111′DIŠ eṣemṣēršu kanišma tarāṣa lā ileʾʾē irrikma imât
112′DIŠ eṣemṣēršu kanišma tarāṣa lā ileʾʾē u ṭēmšu lā ṣabit irrikma imât
113′DIŠ ina eṣemṣērišu maḫiṣma sekirma manzaltašu lā ušeṣṣâ qāt eṭem šaggāši [imât]

108’Если у него позвоночник дернётся: он умрёт.
110’Если его позвоночник согнут: (его состояние) вызывает беспокойство.
111 «Если его позвоночник согнут и он не сможет выпрямить его: оно затянется, и он умрет.
112. Если его позвоночник согнут, и он не сможет вытянуть его и не сможет постичь свое понимание: оно затянется, и он умрет.
113’ Если у него поражен позвоночник и у него запор (буквально: заперт) и он не может (не может) испражняться: рука мертвого духа убийцы; [он умрет].

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma esemṣēršu kanišma tarāsa la ileʾʾē irrikma imât
«Если (он болен один день) и его позвоночник согнут и он не сможет его выпрямить: оно затянется и он умрет. «

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ina eṣemṣērišu maḫiṣ sekirma manzāssu la usheṣṣâ qāt eṭem šaggāshi imât
«Если (он болен один день) и у него поражен позвоночник и он забит (буквально: заперт) и не (не может) испражняться: рука мертвого духа убийцы; он умрет."

97′DIŠ ina kalītišu maḫiṣ
98′DIŠ ina kalītišu ša imitti maḫiṣ
99′DIŠ ina kalītišu ša imitti mahiṣma ṭēmšu lā ṣabit ina lā idê urappad
96. если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, если он вытянут, он умрет.
97. если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить (и) он не в полном владении своими способностями, если оно продлится, он умрет.
98 если он ранен в позвоночник и заблокирован так, что его экскременты не могут выйти, «рука» смертоносного призрака; [он умрет]


45DIŠ qaqqassu itarrur kišāssu eṣemṣēršu kapip pīšu ṣabitma atmâ lā ileʾʾē ina pîšu ruʾātūšu illakā qātāšu kinṣāšu u šēpāšu ištēniš itarrurā
45Когда у него дрожит голова, его шея (и) его позвоночник сгибаются, его рот зажат и он не может говорить, его слюна (т. е.) течет изо рта, его руки, колени и ноги дрожат одновременно,

119''. [DIŠ ÚR].KUN-šú du-uʾ-ú-mat GIG-su
MAN-ni
[Если] его [копчик темно-красный, его
болезнь будет развиваться (в худшую сторону).


90''DIŠ GÚ.MURGU-šú GI6 GAM 91''DIŠ GÚ.MURGU-šú ta-rík na-kid,
его позвоночник черный, он умрет.
91''Если у него темный позвоночник, это вызывает беспокойство”

57. šu-ne2 a-za-ad la2-la2 ka-bi-še3 ninda nu-ĝar
58. murgu lum-lum gu-du ze2-re zag-še sur
59. ĝir3 sur-sur a-gar3 nu-gub am3-ma-ni-in-dim2
Из-за своей руки и опущенной головы он не мог положить еду в рот. Его позвоночник был искривлен, его ягодицы были разорваны, его плечо ссутулилось, Его ноги были кривыми, он не мог стоять на земле: (так) он сделал его.

13.262 DIS SAG.DU-su i-tar-ru-ur[G]Ú-su u GÚ.MUR7-sú ka-pí-ip KA-sú NU.{LÁL?}202 [oooooo] {LAL-e} (coll.) ina KA-sú ÚH.ME-sú DU.MES SU-sú kìn-sa-a-sú u GÌR-sú 1- nis i-tar-ru-ra ina DU-sú ana IGI-sú n[a-du-ú . . . -m]a {NU}.DIN (DPS III C obv. 39–40//D 13–15 = TDP 22:39–40)
** Если его голова дрожит, его {шея} и позвоночник согнуты, {он не может высунуть} язык(?) или вытянуть [. . .], у него непрерывно течет слюна изо рта, руки, ноги и ступни все разом дрожат, (и) при ходьбе он {падает} вперед, {(если)} [. . .] он не выздоровеет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 13:54

Kali писал(а):
13 мар 2024, 05:57
Kali писал(а):
10 фев 2024, 08:32
Kali писал(а):
21 авг 2023, 04:48
Табличка 27 из «диагностической» серии находится в Лувре в Париже (A06680) и касается инсульта, вавилонское слово для которого — šipir misǐtti ( Reynolds and Kinnier Wilson, 2004 ; Kinnier Wilson and Reynolds, 2007 ). Первая строка текста гласит:

«Если у человека паралич лицевого нерва и половина его тела парализована, это «инсульт».


summa amèlu labàn-su ikkal-su, Если у человека болят шейные сухожилия".

[šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât :
«[Если] его [разум] изменчив, и он не поймет своего разума: «рука» блуждающего духа-этемму, он умрет». (ДПС 22 47)

šumma amēlu šikari rēšti išattī-ma qaqqa[dišu iṣṣanabbassu] amâtišu imdanašši ina dabā[bīšu upaššaṭ] ṭēnšu lā ṣabit ˹amēlu˺ šu ī[nušu izuzzu]
«Если человек пьет хорошее пиво и [у него] постоянно кружится голова (с боль)], он постоянно забывает свою речь, в его речи [есть пробелы], он не улавливает своего разума: этот человек [его] глаза остаются неподвижными]».

amatīšu imdanašši (qibit pîšu imdanašši)
он постоянно забывает свою речь

ramanšu imašši
он забывает себя (он забывает, кто он такой?)

arkīšu immaṭṭīšum-ma ramanšu imašši
после того, как он был ослаблен, он забывает себя

ireḫḫišum-ma ramanšu imašši
он ошеломлен и забывает себя (букв. его раму)

[ina m]ašē šīri šitakkuri u lā ṣibit ṭē[me ṭē]nkunu iltannikunu[ši anu]mma ina libbikunu ša ṭēme u milku iba[šši]
«[в забвении плоти, опьянения и неразумия (букв. нехватки ṭē[mu]): твой [разум] постоянно меняется. Есть ли в вас (букв. в вашей либбу) разум ? (К.3045299).

[ṭē]nšu uštannû sīrīšu uštamšû:
«его разум постоянно меняется, он забывает свою плоть»

kurmassu erreš-ma ikkal
он просит свой (похоронный) паек и ест его

kurummat quburišu ilqi
он взял свой погребальный паек

mītūti ītanammar
он постоянно видит мертвых людей

uznāšu išaggumā
его уши звенят

uznāya ištanassâ išaggumā u ikabbitāninni
в ушах постоянно звенит, гудит и стонет

ikkillu ištanassīšu enūma išassušu šū itanappalšu
крик постоянно кричит (на) него (и) когда он кричит, он постоянно отвечает

diglīya ušamṭû
(колдуны) сильно уменьшили мое зрение

ḫasīsīya iṣbatū
(колдуны) схватили мой слух

išmēma Rusa qaqqariš ippalsiḫ naḫlapātīšu ušarriṭma uššerā idēšu išḫuṭ kubussu pērassu iḫsipma urappis libbāšu ina kilallēšu buppāniš issaḫip izzizma ṣurrušu iḫmuṭa kabattuš ina pîšu ittaškunū qubbê marṣūte
«(Когда) Руса услышал это, он бросился на землю, разорвал на себе одежду, оставил руки свесившимися вниз, сорвал с себя чалму и волосы, и обеими (руками) ударил себя в грудь и лег лицом вниз на землю. Его внутренний ṣurru бушевал, его внутренний kabattu сгорал, болезненные стоны поселились в его устах» (ТКЛ 3 411-414).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95967
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 13:56

Kali писал(а):
10 мар 2024, 06:58
išdiḫšu paris karṣīšu ikkalū dābib ittīšu kītte
lā idabbub ubān lemutti arkīšu tariṣ ina ēkallīšu izzazzu
lā maḫrāšu šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar

6' его прибыль (его) отсекают, на него клевещут, тот, кто говорит с ним , не говорит правду '
7злобный перст простерт к нему, (когда он) находится в своем дворце ,
8' он не (хорошо) принят, его сны ужасны, во сне он постоянно видит мертвых людей


1 šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbāšu šū’dur […]
2 amatīšu imdanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna …]
3 libbāšu šapilšu ramanšu šupluḫšu nullâti libbāš[u ītammu …]
4 ina mayālīši igdanallut šanîš iptanarrud […]
5 tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar […]
6 ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ un(!)-ma [… ina pī]
7 ṣalmat qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a …]
8 ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu […]
9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam …]
10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu]
11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]

1 Если у человека есть враг, его либбу омрачено [...],
2 он постоянно забывает свои слова или его причина очень переменчива[ing…],
3 его либбу подавлено, он боится себя, его либбу [произносит] вероломство […],
4 в своей постели он постоянно трясется от испуга или напуган […]
5 ṭību заставляет его страдать от пульсирующей боли, во сне он постоянно видит мертвых людей […]
6 он постоянно отвергается богом, королем, дворянином и принцем,
7 он испытывает ненависть т[…из (букв. рта) (?)]
7 человек, против него держат клевету и […]
8убытки ему регулярны, его прибыль обрывается, в его доме падает крыша […],
9 сыновей (и) дочерей рождаются им регулярно (но) захватываются (?), ежегодные бедствия…,
10 (когда он) идет во дворец, его там (хорошо) не принимают, он говорит, но его никто не слушает,
11 К нему простерт злобный перст: этот человек, «рука человечества» [на нем].

12[šumma amēlu pānūšu iṣṣan]undū [ … ]
12[Если у человека] постоянно кружится голова

3′ [šumma amēlu … ] pānūšu iṣṣanuddū 4′ [ … ] … šīrū<šu> šimmata 5′ [ukallū amēlu š]ū kašip
3′ [Если человек…], у него постоянно головокружение, 4′ […] …, <его> плоть 5′ [немеет] 4′, 5′ [тот [человек] околдован.


1 šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūši inanziq ṣīssu sadrat 2 išdiḫ paris karṣīšu ikkalū dābibšu ittīšu kīttu 3 lā idabbub ubān lemutti arkīšu tarṣat ina ēkallīšu lā maḫrāšu 4 šunātūšu lemnā ina šuttīšu mītūti ītanammar ḫīpi libbi šakinšu (text: TUKšú) 5 šutti immaru lā iṣabbat ina šuttīšu kīma ša itti sinništi uštaḫḫû 8 purussûšu lā iššer qabû u lā šemû iššakkanšu eli āmirīšu maruṣ 9 našparû ekissu āmiršu ana amārīšu lā ḫadi

1 Если человек постоянно напуган, он огорчается день и ночь, он неоднократно терпит убытки, 2 (его) прибыль отсекается, (люди) клевещут на него, кто (когда) говорит с ним 3 не говорит: «Да будет так». ', (люди) злобно указывают на него, в своем дворце его плохо принимают, 4 его сны злые, он постоянно видит во сне(ах) мертвых людей, он страдает депрессией, 5 он не может держаться за сны он видит, во сне его 6 семя его капает 5 как у мужчины, занимавшегося сексом с женщиной 8 решение не оказываются хорошими, он огорчен тем, что говорит, но его не слушают, он оскорбителен для (любого) того, кто его видит, 9… является … для него, (любой) тот, кто видит ему не приятно его видеть,


24 šumma amēlu ginâ šūdur ŠU.BI.AŠ.ÀM amēlu šū kišpī epšūš 25itti ili šuzzur ilu teslīssu leqê
24Если человек постоянно пугается: на того человека совершилось колдовство

1 šumma amēlu bēl lemutti irši bēl amātīšu zīra dibalâ zikurudâ 2 kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3 ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu 4 karṣīšu ikkalū amâtūšu uštanannû išdiḫšu paris 5 ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā 6 ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat 7 īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar
1 Если человек приобрел противника, его сторона 2 применила 1 магию ненависти, магию «искажения справедливости», магию «перерезания горла», 2 магию «захвата рта», зло колдовские замыслы против него,
от бога, царя, магната и вельможи отстранен, 3 постоянно пугается, огорчается день и ночь, неоднократно терпит убытки, 4 (люди) клевещут на него, слова его постоянно коверкают, прибыль его отсекают, 5 во дворце его не принимают, сны страшные, 6 мертвецов видит во снах своих, (люди) злобно указывают на него, 7 дурной глаз постоянно преследует его, он в постоянном страхе перед судом

1[šumma amēlu ubān lem]utti arkīšu [tarṣat ī]n lemutti irteneddīšu
1 [Если (люди) злонамеренно [указывают] на человека, его постоянно преследует сглаз:

Ответить