Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 мар 2024, 05:45

DIŠ NA ZU₂.MEŠ-šu₂ GIG
Если у человека болят зубы

[DIŠ NA gi-mer ZU₂-MEŠ-šu₂] ⸢i-na⸣-aš₂ u ri-šu-⸢tu₄⸣ [TUKU-ši
(о я 1) Если у человека расшатались все зубы и появилось покраснение.

[DIŠ NA gi-mer?] ⸢ZU₂⸣.MEŠ-šu₂ i-na-aš₂ u lu ⸢MUD₂⸣ [i-ḫi-il-la ...]
(o i 3) Если у человека все зубы расшатались и/или (его десны) истекают кровью

DIŠ NA ⸢ZU₂-MEŠ⸣-šu₂ en-ša₂ lu MUD₂ i-ḫi-il-⸢la⸣ [lu mu-ne-e LIL-šu₂ lu BAD₃ ZU₂.MEŠ-šu₂] ⸢MUD₂ i⸣-ḫa-al
(o i 13) Если у человека шатаются зубы или (его десны) выделяют кровь, [или его заражает муну-болезнь, или десны его зубов] выделяют кровь

⸢DIŠ⸣ NA ⸢ZU₂-MEŠ-šu₂ nu-uš-ša₂-ma MUD₂ i-ḫi⸣-il-la
(o i 17) Если у человека зубы расшатались и истекают кровью

⸢DIŠ⸣ NA ZU₂-MEŠ-šu₂ SIG₇ ŠUB-a ⸢ZU₂-šu₂⸣ [ina la i]-⸢di?⸣-šu₂ ut-tap-⸢pil?⸣ [
(o i 26) Если у человека зубы покрыты желтой пленкой (зубным налетом), у него выпал зуб [без его ведома?]

DIŠ NA EME-šu₂ eb-[ṭe-et-ma KA-šu₂ DIRI-at
(о я 49') Если у человека язык опух и заполняет рот.

DIŠ NA NUNDUN-MEŠ-šu₂ DAB.[MEŠ]
(o i 51') Если у человека поражены губы:

DIŠ NA ZU₂-šu₂ ⸢GU₇⸣ [...]
(o i 28) 2 Если у человека болит зуб

DIŠ NA gi-⸢mer⸣ ZU₂.MEŠ-šu₂ i-na-aš₂
Если все зубы у человека шаткие.

3.67 da-ansá bu-,-sa a-nu DIB-su GIN7 UR.MAH SAG.DU i[s.-bat GIN7 UR.BAR.RA is.]-bat lu-,-[ha] is.-bat KA is.-bat EME ina {bi}-rit ZÚ.MES it-ta-di GI[S GU.ZA-sú ] (SpTU 1.44:65– 66//BAM 543 iii 58–59)
**Могущественна скорбь бусану. Он [схватил] голову, как лев; [он] {схватил} {горло} [как волк]. Оно схватило рот; оно схватило язык. Он воздвиг свой {трон} среди зубов.

3.68 [DIS NA KA-súb]u-sá-nu DIB-it ina re-be-et ZÚ.MES-sú [...](BAM157obv.10) ***[Если bu,sanu} захватывает [рот человека] ] и [. . .] в «квадрате» зубов

3.69 DIS NA ZÚ.MES- sú mu-nu u bu-,-sa a-nu (he-pi es-su ) <DIB>-al ina DAL.BA.AN.NA
ZÚ.MES-sú MÚD È.MES-ni...(SpTU1.44:80–81)75
**Если у человека появляются язвы (см. главу 10) и бу,сах, ты сжимаешь зубы человека (и) идет кровь
между зубами.

DIS NA GA BA-su u sá-sal-la-sú KÚM.MES ZÚ.MES-sú i-hi-la e-pis KA-súh DUGUD NA BI ZÉ GIG
**Если у человека грудь и спина теплые, а зубы сочатся кровью и рот открыть трудно, у этого человека (имеется) заболевание желчного пузыря,

7.20 DIS NA ZÚ.MES-sú nu-us-sá-ma MÚD i-hi-il-la..
**Если у человека шевелятся зубы и сочится кровь

10.16 DIS NA ZÚ.MES-sú mu-nu u bu-u,-sa -nu(he-pi es-sú )<DIB>-al ina DAL.BA.AN.NA ZÚ.MES-súh MÚD È.MES-Hni.
**Если муну и бу,сану схватить человека за зубы (и) кровь вытечет у него между зубами. . .

13.106[DIS NA]it-ta-n[a-a]d-la-ah it-te-nen-bit IGI-sú ir-ru-ru[UZU].MES-sú i-sam-ma-mu-sú si-in-na-su ka-li-si-na KÚ.MES-sú [NINDA] KÚ KAS NAG-ma i-li-hi-ib ana LÚ BI ZI.KU5.RU.DA sa GA.HAB DÙ-su sum-ma KIN-sú il-ta-bir TIL.LA-ma TE-su -ma BA.ÚS (BAM 449 iii 13􏰀–16􏰀)
**[Если человек] постоянно беспокоен и стеснен, его глаза дрожат, его [плоть] немеет, все его зубы постоянно болят у него, (если) он ест [хлеб] (и) пьет пиво, он делает громкое рычание, против этого человека было совершено ZI.KU5.RU.DA (колдовство) с кислым молоком. Если его атака продолжится (и если) он выздоровеет, а затем она приблизится к нему (снова), он умрет.

13.257U4 GIG GESTU-su <GÙ-su>ù sí-in-na-su ne-en-mu-da MURUB4-su ul i-sàh-a[h-hri]- tá
**Если у больного в ушах <звенит> и стиснуты зубы (но) бедра не подпрыгивают,

16. DIS EME-sú ú-na-as-sak [...]
17. DIS EME-sú ina ZÚ.MES-sú na-sik UGU SÌG-[is ...]
16. если он обычно прикусывает язык [...].
17. если его язык был прикушен зубами, ударили по макушке

16.1 [DIS LÚ] i-na sa-la-li-su si-n-[ni-su ] i-ka-sa-as. [i-na]-an-zi-iq
**[Если человек] скрежещет {зубами} во сне, [он] обеспокоен.
20.69 DIS ZÚ.MES-sú ZÚ.GUZ SU-sú u GÌR-sú GI6 D[IB]{GIDIM7}GAM
** Если он скрежещет зубами, (и) его руки и ноги темны, {болезнь} от призрака; он умрет.

DIS NA ina i-tu-li-sú ZÚ.MES-sú i-kas-sa-as
**Если человек, когда ложится на сон скрежещет зубами. .

MIN(DIS NA ZÚ-sú )tul-tú KÚ
**(Если) зубной червь съедает (зуб человека). . . . . . . . .

a-wi-lum si-in-na-su tu-ul-tum
**Если у человека в зубе зубной червь

18.19 DIS NA ZÚ.MES-sú SIG7 SUB-a KIR4/KA-sú [...]
**Если у человека зубы окрашены в желтый цвет, его нос/рот [. . .]

18.20 DIS ZÚ.MES-sú tar-k[a]GIG-su GÍD.DA
**Если у него темные зубы, болезнь затянется.

18.25 DIS [N]A[ina]K[I.NÁ]-sú ZÚ.MES-sú GÙRUS-as....
**Если {мужчина} [в] своей {кровати} скрежещет зубами . . .

18.27 DIS ZÚ.MES-sú ZÚ.GUZ SU-sú u GÌR-sú ú-n[a-as
**Если он скрежещет зубами (и) {движет} руками и ногами (спазматически),

18.43DIS LÚ{KA-sú}MASKIM DIB-it-ma KA.DIB.BI.DA TUKU.MES-si[EM]E?-sú e- bít na-pis KA-sú DUGUD-it ÚH.MES-sú DU.MES-ma la TAR.MES [Z]Ú.MES-sú SIG. MES-sú ù da-mu i-hi-la...
**Если рабису захватывает рот человека так, что он постоянно не может говорить, его {язык} спазмирован, дыхание затруднено, слюна течет и не останавливается, {зубы} слабы и сочатся кровью . . .

DIS ZÚ.MES-súh ZÚ.GUZ SU-sú u GÌR-sú GI6 D[IB]{GU}4GAM
**Если он скрежещет зубами (и) его руки или ноги потемнели, {недуг} от призрака; он умрет.

SU .GIDIM.MA GESTU.MES-sú GÙ.DÉ.MES ma-gal it-te-né-pi sih-na-sú ana ma- ka-le-e la ú-qàr-ra-ba-ma
** «Рука» призрака (это когда) его уши ревут, (его лицо) постоянно разглаживается, (и) он не может сжать зубы достаточно близко друг к другу, чтобы иметь возможность есть.

19.283 DIS ZÚ.[ME]S-súh ZÚ.GUZ SAG.DU-su SUB.SU[B-di]
**Если он скрежещет зубами (и) {постоянно} опускает голову,

DIS ZÚ.{MES} -sú ZÚ.GUZ SU -su SUB.S[UB-d]i
**Если он скрежещет зубами (и) {постоянно} опускает руку,

DIS ZÚ.[MES] -sú ZÚ.GUZ u G[ÌR]-su SUB.SUB-di GA[M
**Если он скрежещет зубами (и) постоянно позволит своей {ступне} упасть, он умрет.

DIS {ZÚ}.[MES-sú ] ig-ta-na[-as.]-sa-as. IGI.[MES-sú ] SED7.MES GIG.[BI DIB.D]IB-su
**Если он постоянно {скрежетирует} [своими] зубами, его лицо постоянно холодное, (и) [его] болезнь
[постоянно] поражает его,

20.69 DIS ZÚ.MES-sú ZÚ.GUZ SU-sú u GÌR-sú GI6D[IB]{GIDIM7}GAM
**Если он скрежещет зубами (и) его руки и ноги потемнели, {недуг} от призрака; он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 мар 2024, 05:50

17.40 BE MUNUS Ù.TU-ma ina UGU SAG.DU-sú UZU GIN7 ku-ub-si GAR-ma SUHUS- su ha-niq u im-ta-na-qut IGI-sú sá 15ub-bu-ta-at SU-su u GÌR-sú sá 15a-ka-atu ZÚ.MES -sú È.MES...(SuH mmaIzbuII[Leichty,Izbu47])
**Если женщина рожает, а на голове (ребенка) находится кусок мяса, подобный тюрбану, и его основание сужено, и (ребенок) постоянно падает, то его левый глаз слеп, его левая рука и нога слабы, зубы прорезались.

17.139 BE MUNUS Ù.TU-ma 1/2 KUS la-an-sú SU6 za-kin i-da-ab-bu-ub GIN.GIN u
ZÚ.MES-sú È.MES ti-ig-ri-ilu MU-sú
**Если женщина рожает и (ребёнок) ростом в поллоктя, он бородатый, умеет говорить и
ходит, и зубы у него прорезались, его называют тигрилу. . .

17.150 sa-ra-ru sa SAG.DU-su Á.MES-sú GÌR.MES-sú i-sar-hu-u-ni TA pa-an ZÚ.MES-sú ZÚ.MES-sú a-na ú-se-e TA*pa-ni su -ú it-ta-as-rah bé-ta-nu-us-su ú-sa-pi-il
**Жжение (лихорадка), обжигающее его голову, руки и ноги, вызвано его зубами. Зубы его пытаются вылезти, и именно по этой причине он обожжен (лихорадкой). Оно ушло в него.

DIS LÚ.TUR mit-har-ris em-ma u SAG SÀ -sú za-qir SU dKù-bi / DIS LÚ.TUR SA.MES SÀ -sú SA5 u SIG7 SUB-ú SU dKù-bi/DIS LÚ.TUR SÀ .MES-sú eb-tú-ma SIG7 SUB- ú SU dKù-bi/DIS LÚ.TUR ik-ta-na-as-sa u ZÚ.MES-sú i-gas-sa-as GIG-su ir-ri-ik si-bit dKù- bi
**Если младенец одинаково горячий (весь) и у него выпирает верхняя часть живота (надчревная область), «рука» Кубу. Если мышцы живота младенца неравномерно окрашены в красный и желтый цвета, это «рука» Кубу. Если у младенца внутренности спазмированы и он неравномерно окрашен в желтый цвет – «рука» Кубу. Если младенцу постоянно холодно и он скрежетает зубами, болезнь его затянется; недуг Кубу

DIS ZÚ.MES-sú pu-uh-[hu]-ra GAM:DIS ZÚ.MES-sú [...]{É}BI BIR-ah
**Если его зубы {“собраны вместе”}, он умрёт; если его зубы [“разбросаны”], то
домочадцы будут рассеяны.

DIS ZÚ.MES-sú ZÚ.GUZ su -ú-ra-sú DU8.MES IGI.ME-sú su -[ú-ra]-sú tar-ra GAM
**Если он скрежещет зубами, его веки будут постоянно открыты, (и) его лицо (и) его {веки} будут дрожать, он умрет.

DIS ZÚ-sú KÚ-s[ ú] u ÚH-su SUB-di
**Если у него болит зуб {у него} и он пускает слюну

MIN(DIS NA ZÚ-sú )na-da-at
**(Если у человека выпадает зуб)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 мар 2024, 06:57

izâb mūtum ina pīšu naši nīlšu ašar iššuku mārašu īzib
«(Из его зубов) сочится смерть. Свою сперму он носит во рту – где бы он ни укусил, он оставил свое потомство»

[... SI.LA.A].E.LU.UL.LU.RA.DA.KE.KÉŠ.DA
[...] rab-ba MUŠ NIG ú-še-el-la
4’. [...] тот, кто привязывается к человеку на улице.
5’. [На улице?...] он выглядит агрессивным? [...] змея (и) сука!


𒉈
IZImeš me-ḫu-ú IZImeš qáb-⸢el iṣbat⸣!(IZI) ṭur-ra iš-tu U[GU] GU7 qiš-šá-ta rap-aš-ta GU7-a-la~ma-ab-ba-ra ik-su GURUŠ!(PA) ina E.ŠEmeš-šu
ik-su ar-da-ta ina tù-li-ša ik-su GU4⸢meš⸣ ù ÁBḫi.a ik-su UDUḫi.a
ù tar-ba-ṣí tá-a-tá-ka-al UZUmeš.GU10 am-mi-⸢nim⸣ ti-ka-as-su-us-ma
Огонь жестокой бури! Огонь битвы! Он схватился за веревку сверху!
2. Он пожрал леса, пожрал тростниковую заросль, парализовал юношу среди его братьев,
3. Это парализовало молодую девушку между его! (текст: ее) грудь, она парализовала быков и коров, она парализовала овец
4. и стойло для животных. – «Ты съел мою плоть!» – Почему ты грызешь

ša lìb-bi dan-nim GÍD.D[A enāšu]
pur-ši-⌈it⌉ da-mi i+na-a[š-ši]
ša-am-ka-an i+na ṣe-r
lìb-bu-šu i-ka4-sí-⌈šu?⌉
iš-ši e-na-šu ⌈ú-ul⌉ u[m?-mu-šu]
ú-ul a-ḫa-⌈ta-šu⌉ ma-an-nu
14. У сильного либу [глаза] желтые!!
15. Оно (то есть либу) несет чашу с кровью.
16. О Шаккан в степи,
17. его (т. е. больного) либу парализует его!
18. Он (т. е. больной) не поднял глаз, ни его [мать],
19. Ни его сестры там нет.

sag.gig kur.ta [...]
sag.gig ú.gi[g ...]
Головная боль из «преисподней»

sag.ki.dib ḫur.sag.gá ‹gu›.ú.ru.ud.dá ne.zu aš.gàr aš.[ru]
lu.ug.gin7 mu.un.du.du lu.ú.ti.kir8 lu.ú.tu.ku.ra [...]
Болезнь сагкидиббу, которую, как гору(ы), нельзя сбросить, болезнь ди’у (и) болезнь шуруппу
которая, как буря, окутывает человека без (своего) бога [...]


[šu-ʾ-ú šum-šu maš-ka-du] ki-ni-⌈iš⌉ ki MUL AN-e ⌈ú⌉-[ri-da-am-ma mi-ši-il] [im?]-⌈te? šá? MUŠ il-qe⌉ mi-ši-il im-te šá GÍR.TAB il-qe ⌈x⌉ [...]
ṣ-ṣa-bat MÚRU GIŠ.KUN!? ⌈giš⌉-šá iṣ-ṣa-bat uzuSAmeš šu-te-er im-ta!(TU4?) a-⌈x-x⌉ [...]
qa-ta-an GIN7 šar-te ul i-⌈na⌉-ad ina pa-ag-⌈ri⌉ iṣ-ṣa-ab-ta ⌈x⌉ [...] DÙ.A.BI pa-ag-ri ni ip sud pi ir ka-lu ⌈uz⌉uSAmeš iṣ-ṣa-a[b-ta ...]

[Šû — его имя, Maškadu — его] истинное [имя]; Как звезда с небес, она спустилась.
2. Он получил [половину] яда змеи; он получил половину яда скорпиона [...]

10’. lú.⸢lipiš⸣.a g[ig? || ...]
11’. lú ⸢šag4⸣.dab.ba [... || ...] ⸢x⸣ [...]
человек, который страдает внутри [...]
человек, который злится [...]
3. Он захватил бедра, поясницу(и) (и) бедренную кость(и), захватил сухожилия. Он пропитан ядом, [...]
4 он тонкий, как волос; он (т. е. больной) не может распознать (его) на (своем) теле. Они схвачены [...]
5. Все тело... все сухожилия их перехвачены [...]


8’. IMmeš lem-nu-ti SAḪAR im-ḫul-li [...]
9’. da-a-am ḫa-ab-li lu-ú ⸢x⌉ [...]
10’. um-ma-ni ša-ga-aš-ta [...]
8’. Злые ветры, злые пыльные ветры [...]
9’. кровь обиженного человека, независимо от того, [...]
10’. (из) войск, резня [...]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 мар 2024, 07:11

43’. udug ḫul RAB? [(x)] a an.na ⸢x⸣ [... || ...]
44’. a.lá ḫul diškur.gin7 m[i? ...|| ...]
45’. ḫuš.a.aš gù m[u.u]n.na.an.[... || ...]
46’. gedim ḫul lú im.gin7 gìri.sag.gá.[... || ...]
47’. ugu nam.lú.[u19].lu.ta [... || ...]
48’. gal5.la ḫul lú ⸢x⸣ [g]in7 šul ⸢x x x⸣ [... || ...]
49’. nam.lú.u19.lu [... || ...]
50’. dingir ḫul ⸢sískur⸣ nu.⸢mu!⸣.un.zu.a RI8 nam.lú.⸢u19⸣.[lu ... || ...]

Злой утукку-демон... на небесах [...]
44’. Злой алю-демон, подобный богу бури, [...]
45’. Разъяренному [... сказал? ...]
46’. Злой призрак уничтожает человека, как буря [...]
47’. Против человечества [...]
48’. Злой галлу-демон (по отношению) к такому человеку, как [...], молодой человек [...]
49’. Человечество [...]
50’. Злой бог, не знающий подношений... человечество...]

11. šul dingir nu.tuku ḫa.ba.an.tèg [... || ...]
11. Пусть он приблизится к юноше без бога (т. е. к пациенту) [...]

[lú zi.i]g.pa lu-ú tá-mu-u ša i-na i-ša-ti na-du-ú at-[ta]
3’. окаянный ли ты, брошенный в огонь!

8’. lu-ú ša A.BA la-a i-šu-
11’. ] lu-ú ša IBILA NU TUKU [at-ta]
8’. будь ты тем, у кого нет отца!
11’. будь ты тем, у кого нет наследника!

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 31 мар 2024, 07:01

50)šum-ma mar-tum 51)qá-ab-la-ša 52)da-ma-am 53)la-ap-ta (YOS X, 31 iii:50–53)
Если перетяжка желчного пузыря испачкана кровью

16)DIŠ GIŠ.TUKUL i-mi-tim ši-na i-na ma-áṣ-ra-aḫ mar-tim 17)ša-ak-nu-ma
Если в пузырном протоке желчного пузыря установлены два правых оружейных знака и...

BE ZA ZÉ GIG
когда у мужчины болен желчный пузырь

4 gakkùl-gin7! ⌈ka-bi⌉ ba-dul
ki-ma ka-ak-ku-li [pí?-šu?] ka-ti-im ----
5 a nu-mu-un-da-ku4-ku4 ninda nu-mu-un-da-ku4-ku4
a-ka-lu ù mu-ú ú-ul i-ir-ru-bu-šum
----
4–5 Его [отверстие?] закрыто, как чан для заваривания: пища и вода не могут войти в него.

[ṣe-eḫ-ru-um ku-us-sa-a i]-⌈da⌉-[(a)]-⌈šu⌉
[ka-at-ma i-na-šu mu]-ṣa-a i-še20-i
[Младенец], его руки [были связаны, глаза были закрыты]. Он искал выход.

1 da-du-um-mi da-du-um
2 uk-ku-pa-ma
3 da-da-ru-um
4 ši-ni-ih-šu {x} mu-tu-um
Любимый ребенок, любимый ребенок вот-вот умрет.
Дурнопахнущая колючка дадарума, ее закупорка (в горле ребенка) – смерть.

⌈li⌉-ib-bi al-pi-im i-na sú-pu-ri-im
li-ib-bi im-me-ri-im i-na ta-ar-ba-/⌈ṣi⌉-im
li-ib-⌈bi⌉ ka-al-bi-im i-na ru-ub-ṣi-šu
li-ib-bi ša-ḫi-im i-na er-re-ti-šu
li-ib-bi eṭ-lim i-na šu-le-em
li-ib-bi wa-⌈ar-da⌉-tim i-⌈na⌉ me-⌈lu-lim⌉
9–12 (Он схватил) сердце вола в стойле, сердце овцы в загоне, сердце собаки в логове ее, сердце свиньи в свинарнике ее,
13–14 (Оно схватило) сердце парня на улице, сердце девушки в танце,

7' al-pu-um ⌈i!⌉-k[u-ul-šu]
8' qá-aq-qá-as-sú [iṣ-ba-at]
9' ši-in-na-šu [iṣ-ba-at]
7’–9’ Бык [съел его и схватил] его голову, [он схватил] его зуб.

32 ši-ri ki-ma pa-at-ri-im
33 i-ta-ak-ki-ip ki-ma alpim(G[U4!])-im
Моя плоть подобна кинжалу: (боль) бодает меня, как быка.

17 li-bu-um ǀ da-an
18 ǀ li-bu-um qá-ra-ad
19 ǀ li-bu-um a-mu-ra-ta
20 ǀ e-na-šu ǀ li-bu-um
21 ǀ e-iš ta-lá-ak
22 ǀ a-na ur-de8-tem
23 ǀ ni-a-re-em ǀ šu ba lu ru
Живот сильный, живот богатырский,
Живот, два глаза ослепительны.
— «Ой, Живот, куда ты идешь? Убить девушку» –

is-[s]i20-il li-ib-bu-um i[m-mi?-ir?]
3 nam-ri-ri ma-li
Живот раздулся, стал опухшим, растекающимся

7 [tam]-ḫa-ṣi pa-nu-š[a?] tu-uš-ba-al-ki-ti-ma pu-ša
8 [k]i-⌈ir⌉-ba-an eqlim(A.ŠÀlim) pa-ar ša-ḫi-i-im
9 [za]-ap-pu ši-ik-ke-e ṣú-ru-ut ar-ra-bi-im
7–9 Ты ударил ее по лицу и ты перевернул ей рот (говоря:) – «Полевой ком! свиная шкура! Усы мангуста!

10 i-na ši-it-pi-im ma-an-za-zu-šu
11 i-na ki-bi-is al-pi-i-im ma-a-a-al-šu
10–11 В яме – ее место, в следе быка – ее кладка.

3 na-ša-ak ba-ar-ba-ri-um i-na-aš-ša-ak ša-ḫa-aṭ kal-bi-im e-la-m ⌈i-ša⌉-ḫi-iṭ
3 Он кусает волчьим укусом; он нападает на атаку эламской собаки.

5 úḫ-ta-am-mi-iṭ
6 la-a-le-e ka-lu-mi
7 ù ṣe-eḫ-ḫe-ru-tim i-na bu-⌈ú⌉-ud / ta-ri-i-tim
5–7 сожгли козлят, ягнят и детей на плечах няни

14 a-na-mi īn(IGI) eṭlim(GURUŠ)
15 i-te-ru-ub
16 me-er-ḫu-um
в глаз молодого человека вошел в ячмень.

dab-bi-‹bu› ša-ba-ši-tum dal-pu-um ep-ša-tum ù gún-nu-ṣum
17 ù la li-bi i-la e-li-ka li-iš-bu-ús
16–17 Если на тебя разгневается сплетник, разгневанная женщина, бессонный мужчина, колдуньи или насмехающийся человек, или тот, кто отвергнут (его личным) богом,

19''' qí-it-ma ša-ap-ta-šu]
20''' ka-lu-ú pa-nu-šu]
21''' pi-i-šu mi-iq!(KU?)-tum ki-ša-a[s-sú]
22''' ⌈GIN7!?⌉ mi-ra-a-[ḫu]
19’’’–20’’’ Черная паста – это губы! Желто-охристая паста – ее лицо! 21'''–22''' Его рот – микстум-болезнь! Его шея похожа на маленькую змею!

14' ma-ḫi-iṣ ⌈mu⌉-uḫ-ḫi-i[m]
15' mu-bi-il li-[iq pi-i]m
16' ma-ḫi-iṣ bi-ir-ti a-ḫi-im
17' mu-ra-am-mi ši-ir-ḫa-an a-ḫi-im
14'–15' Кто бьет по голове, кто палит нёбо,
16'–17' Кто бьет по середине руки, кто парализует сухожилие руки

7' [x x x] ⌈mar?-tam? pa?⌉-ši!(EŠ)-tam ù di-ḫa-am
8' [xxx]⌈x⌉ŠUB-tam
7' [...], убийственная желчь? и диум-болезнь,
8' [...] Миктум-болезнь,

1 [sí-ik-ka-tum i-š]a-tum
2 a-[šu-ú-um z]i-iq-tum
3 ⌈mi-iq-tum⌉ ṣé-nu
4 ša-ma-gu sa-ma-nu
5 ge-er-gi-šu ṣe-ni-tum
6 sí-mu ma-at-qum e-ke-tum
7 ri-ši-tum ni-ṭù
8 šu-ru-pu-ú ša-ag-ba-nu
9 ù ša-ša-ṭù
10 iš-tu zi-qú-ra-at ša-me-e ur-du-ni
11 úḫ-ta-mi-iṭ i-me-ri ka-lu-mi
12 uḫ-ta-di-‹ir?/ru?› ṣú-ḫa-re-e i-na bu-ud ta-ri-tim
[Болезнь сиккатум , лихорадка, болезнь ашум, болезнь зиктум, сильный коллапс, болезнь шамагу, болезнь саману, болезнь гергишшу (кожная болезнь), болезнь сеннеттум ( проказа?), сладкая болезнь симму, болезнь эккетум (чесотка?), болезнь ришитум (покраснение), кровавый испражнения, озноб, болезнь шагбану и болезнь шашшату (болезнь суставов?)
сошел с небесного зиккурата, сжег овец, ягнят, заставил опечалиться детей на плечах кормилицы.

1 sí-ka-tum i-ša-a-tum
2 a-šu zi-iq-tum mi-iq-tum
3 ša-na-du ⌈sa-ma⌉-nu-um
4 [ge4]-er-gi4-šu sí-mu ma-at-qú
5 [e-ke]-tum ri-šu-tum
6 [ni]-ṭù-um ṣé-nu-um ṣí-i-tum
7 [ša]-ag-ba-nu ša-wi-nu-um
8 [šu]-ru-pu-um le-e-em-nu-um
9 [e-p]e-e-qé-nu ù [bu-š]a-nu-um
10 [iš]-tu ṣé-re-et [š]a-me-e
11 ur-du-ni uḫ-ta-mi-⌈ṭù⌉
12 i-mé-ri ka-lu-mi
13 uḫ-ta-mi-ṭù ṣé-ḫe-ru-tim ⌈i-na⌉ bu-ud ta-ri-tim
Болезнь сиккатум , лихорадка, болезнь ашу, болезнь зиктум, коллапс, болезнь шанаду, болезнь саманум, болезнь [ге]ргишшу (кожная болезнь), сладкое симму- болезнь, [ekke]tum-болезнь (чесотка?), rišûtum-болезнь (покраснение), зловонные [кровавые] фекалии, солнечный жар, болезнь šagbānu, болезнь šawinum, сильная дрожь, болезнь epeqēnu (кожная болезнь) и бушанум-болезнь (неприятный запах) спустились с небесной верёвки!
Сожгли овец, ягнят, сожгли маленьких на плечах кормилицы.


10' sí-ka-tum i-ša-tum mí-iq-tum ša-an-a-du-um a?-šu? / ù ša-ma-nu-um
11' i-na zu-qú-ra-an ša-me-e ur-da-ma
12' im-qú-ut sí-ka-tum in-na-pí-iḫ i-sa?-t[um]
13' ‹i?›-ta-ku-ul i-ma-ra ka-lu!-ma-am / ù ṣú-ḫa-ra-am i-li-im?-mi?

10'–11' Болезнь сиккатум , лихорадка, падение, болезнь шануду, болезнь ашум, болезнь шаманум спустились с высоты? Небесный.
12' Сиккатум-болезнь спала, вспыхнула лихорадка,
13' пожрал овцу, агнца и окружил младенца.


1 ša-⌈mu⌉-um a-šu-um
2 mi-iq-tum na-ša-du
3 i-ša-tum sa-ma-nu-um
4 sí-kà-tum gi-ir-gi-šúm
5 up-ta-ḫa-ḫi-⌈ru⌉-ni-im-ma
6 iš-tu ša-me-im
7 ur-⌈du-ni-im⌉
9 uḫ-ta-mi-iṭ
10 im-me-ri-i
11 ṣú-ḫa-ri-i

1 Шам(м)ум-болезнь, ашум-болезнь,
2 miqtum-болезнь, шанаду!-болезнь (текст: на-ша-ду)
3 ишатум-болезнь, саманум-болезнь,
4 сиккатум-болезнь , гергишсум-болезнь
5–7 собрались и сошли с небес.
9–11 Она (т. е. болезнь) сожгла овец и детенышей.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 31 мар 2024, 14:59

DIŠ EME.DIR a-na kušLU.ÚB KU4-ma ir-bi-iṣ LÚ BI ina-ziq
šumma ṣurāru ana luppi īrubma irbiṣ amēlu šū inazziq
Если ящерица залезет в кожаную сумку и (потом) ляжет — тому человеку будет досадно.

DIŠ EME.DIR ina É NA ina DÙ u4-me GÙ-šú ŠUB.ŠUB-di ŠUB-tu4 GÁL-ši
šumma ṣurāru ina bīt amēli ina kala ūme rigimšu ittaddi miqittu ibbašši
Если ящерица в доме человека целый день шумит – будет несчастье.

DIŠ EME.DIR lu ina A lu ina KAŠ ÚŠ-ma IGI.DU8 É BI ZI.BI ZI-šu
šumma ṣurāru lū ina mê lū ina šikari imūtma innamir bītu šū tībšu itebbīšu
Если ящерица погибнет или в воде, или в пиве и ее (тем самым) увидят — восстание (против) того дома
возникнет.

DIŠ EME.DIR ana DUG GIŠ.Ì.MEŠ ŠUB-ut EN É BA.ÚŠ-ma is x […]
šumma ṣurāru ana karpat šamaššammī imqut bēl bīti imâtma … […]
Если ящерица упадет в горшок с кунжутным маслом — умрет хозяин дома и… […]

DIŠ EME.DIR ana ÚR NA KU4-ub MUNUS.BI BA.ÚŠ-ma KI.Ḫ[UL …]
šumma ṣurāru ana sūn amēli īrub aššassu imâtma kiḫ[ullû …]
Если ящерица заползет на колени мужчине — его жена умрет и он будет в трауре…]

DIŠ EME.DIR GÚ NA NIGIN KÚR SÙ NAM IGI-ma šu-ma EN TI INIM KÚR-ir
šumma ṣurāru kišād amēli ilmi nakru rīqu šīmta immarma šūma
lā išemme
Если ящерица обвивает шею человека – о судьбе (его?) узнает далекий враг,

DIŠ NA ina SILA MIN (ina DU-šú) EME.DIR EME.DIR la-it-ma IGI.DU8-šu-nu-<ti>-ma NU
DU8-šú-nu-<ti> ina ŠU KÚR-šu ÚŠ-ma NU È
šumma amēlu ina sūqi MIN (ina alākišu) ṣurāru ṣurāra la'itma īmuršunū<ti>ma lā ipṭuršunū<ti>
ina qāt nakrišu imâtma ul uṣṣi
Если человек, то же самое (= во время прогулки) по улице, увидит, как ящерица проглатывает (другую) ящерицу, но он
не разлучит <м> — он погибнет от руки своего врага и не убежит.

DIŠ NA MIN (ina SILA ina DU-šú) EME.DIR U5 IGI.DU8 DAB-su-nu-ti-ma NU DU8.MEŠ
GAZ.MEŠ-šú-nu-ti EN TI EME UŠ-šú-ma ina EME.SIG ÚŠ
šumma amēlu MIN (ina sūqi ina alākišu) ṣurārû ritkubū īmur iṣbassunūtima lā ippaṭrū idūkšunūti
adi iballuṭu lišānu ireddīšuma ina karṣi imât
Если человек, так же (= гуляя по улице), увидит спаривающихся ящериц, схватит их и не разлучит (их, а) убьет — пока он жив, слухи будут преследовать его, и он умрет в
клевета.

DUMU NU TUK-ši
māra ul irašši
у него не будет сына

DIŠ NA MIN (ina SILA ina DU-šú) EME.DIR ana IGI-šú is-ḫur is-ḫur NIGIN-šú NA BI ŠU [ana]
?MU 1-KÁM gišNÁ DAB!-su-ma NÍG.GA NIGIN-ru GU7-ma BA.ÚŠ
šumma amēlu MIN (ina sūqi ina alākišu) ṣurāru ana pānišu isḫur isḫur ilmīšu amēlu šū qāt
[ana] ? šatti 1-KÁM erša ušaṣbassuma! makkūr ipḫuru ikkalma imât
Если то же самое (= пока) человек (= идет по улице), к нему поворачивается ящерица, (и) снова повернувшись, окружает его — этого человека: должна ли «Рука » оставить его прикованным к постели! [для] ? в год (и) если он (тем самым) поглотит (все) имущество, которое он накопил, он умрет.

DIŠ EME.DIR kit-pu-lu-ma ana UGU NA ŠUB.MEŠ-ma NU DU8.MEŠ S[ÙḪ] ni-zíq-tu4
šumma ṣurārû kitpulūma ana muḫḫi amēli imqutūma lā ippaṭrū t[ēšû] niziqtu
Если сплетенные ящерицы падают на человека, но не разъединяются — растерянность], бедствие.

DIŠ KI.MIN (EME.DIR kit-pu-lu-ma) ana IGI NA ŠUB.MEŠ-ma NU [DU8.MEŠ-ma a-na UGU NA
iš-lu-ú NA BI KI.ŠÚ IGI-mar]
šumma KI.MIN (ṣurārû kitpulūma) ana pān amēli imqutūma lā [ippaṭrūma ana muḫḫi amēli išlû
amēlu šū kīla immar]
Если то же самое (= переплетенные ящерицы) упадет на человека и не [отдельно, но… на человека — тот человек
будет лишен свободы].


DIŠ [EME.DIR MI]N (kit-pu-lu-ma) ana UGU GÌR NA ZAG ŠUB.MEŠ-m[a DU8.MEŠ] lu [m]e-se-ru lu
KI.ŠÚ dan-nu DAB-su
šumma [ṣurārû MI]N (kitpulūma) ana muḫḫi šēp amēli imitti imqutūm[a ippaṭrū] lū [m]ēseru lū
kīlu dannu iṣabbassu
Если [dit]to (= [entwin]ed) [ящерицы] падают на правую ногу человека и[и разделяются] — либо
[тюремное заключение или суровое заключение повлияют на него.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 апр 2024, 13:30

1 [qitmā]
2 [š]a-ap-ta-š[u-ú]
3 [ka]-lu-ú pa-nu-šu-ú
4 [kišāssu(GÚ?].BI) mi-ra-ḫu-um pīšu(KA-šu-⌈ú⌉)
5 [m]i-iq-tum a-ta-al-lu-⌈ku⌉
6 [ḫ]u-ur-ba-⌈šu⌉-ú
7 pīšu(KA-šu-ú) mi-iq-tum
8 šu-ru-pu-um bu-da-šu
9 u]l!?-da-šu-ú šu-pu-ul-ma
10 um-ma-a-šu mu-⌈wa⌉-‹li›-tum
11 š-ta-ka-a[n] i-ṣi-ri-im
12 [a-š]a-ma-⌈ša⌉-t[u?] ⌈i-li⌉-ba-l[i-im]

1–3 [Черная паста] — это его губы! Желто-охристая паста – ее лицо!
4–5 Его [шея] — маленькая змейка! Его рот — миктум-болезнь!
5–7 (Его бродяжничество — ужас! Его рот — миктум-болезнь!
8 Мороз — его плечи!
9–10 (Даже) мать его, родившая (его), родила его в глубине!
11–12 В степи продолжают образовываться пыльные бури!

10 ti-bu-ti er-bi-im
11 lu te-te-bi-am
12 i-na ṣa-ab-ri-šu
10–12 Вы должны поднять восстание саранчи через его моргание.

ùz-e tu-ra ka-bi ⌈nu⌉-bi-[(x)]
e-zu ma-ar-ṣa-[a]t-ma pū/ī(KA)-ša ú-⌈li⌉ [...]
5 Коза больна, она не может [закрыть?] рот.

i-na e-pe-eš bi-tim šu-ba-al-ku-ut a-ma-ri-im ú-[ba-an] dSîn(EN.ZU)
ṣeḫertam(TUR.RA) zuqiqīpum(GÍR.TAB) iz-qú-ut
31' Пока строил дом, пока переворачивал кирпичную кучу, скорпион ужалил

20 ru-ku-us li-[bi-it-tam]
21 i-na qá-an-[n]i-[ša/šu]
22 a-a ik-ki-⌈ip a⌉-[na p]a-⌈a⌉-[ni-šu]
23 a-a ir-ḫi-iṣ a-na wa-a[r-ki-šu]
24 im-ta-am is ⌈x⌉ um [x x]
20–27 Свяжите кирпич за два рога! Пусть он не рванет вперед! Да не спешит оно назад! Пусть оно выпьет (свой)... яд

7 wa-ru-uq i-na ba-aš-tim
8 ša-ḫur i-na ba-ṣí
9 im-ta i-šu i-na na-al-ba-ni
7–9 В кустах он жёлтый, в песках убийственно тихий, в кирпичной форме яд.

7 zi-ba-sú gi-⌈ri⌉-i ta-ri im-tam
8 ⌈qa⌉-[ar-ni i]-šu qa-qa-da ⌈ú⌉-ul i-[šu]
7–8 Хвост его — огонь, свернутый ядом, [у него] рога, у него нет головы.

1 a-la-ap er-ṣé-e-tim e-te-lum
2 bu-ru-um ek-du-um mu-na-ki-pu ša-am7-ru
3 qa-lu?!-um mu-ug-da-ru-⌈um mu-na-x⌉-[...]
4 ša-am7-rum i-na ki-sa-a[l] ⌈ir⌉-[...]
Бык земной, благородный, бешеный телец, постоянно бодающий, свирепый, быстрый, отступающий, ... [...], свирепый на дворе... [...]


10 ša-ar sà-ka-pa-šu ta-ri
11 zi-ba-sú-ú
12 pa-ri-ik ḫa-ra-na-am
13 ú-qá-a e-eṭ-lam ša il-šu
14 la it-ti-šu
10–11 Его (скорпиона) удар – это (яростный) ветер! Оно свернуто, как хвост!
12–14 Он перегораживает дорогу. Оно ждет юношу, бога которого нет с ним.

1 pa-sa-qú-um!(RU) ga-ba-ra-a[ḫ-ka]
Паника, которую вы вызываете, удушает.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 апр 2024, 07:18

3 ša-pa-al šu-up-pa-a-tim na-a-di ki-i ba-aš-mi
3 Он лежит, как гадюка, под тростником.

i-na ša-ap-li er-ṣe-tim
i-la-ab-bu-ú ma-ru-šu
4–5 Под землей воют его сыновья.

ú-lu-[ḫ]a-am [ša-r]a-tim pa-al-ḫa-am zi-mi
na-mu-ra-ta i-na-šu i-na pí-šu ú-ṣa-am pu-⌈lu-uḫ-tum⌉
11–12 Волосы у него растрепаны, внешний вид страшен, глаза его ужасно блестящие,
страх исходит из его рта

4' ki-ma ba-ar-ba-ri-⌈im⌉
5' a-aš-⌈tám⌉
6' [ki] né-⌈ši-im⌉ ša-lu-ma-t[ám]
7' [lu-ṭ]e4-er-ka
4'–6' Энергия – как у волка, великолепие – как у льва
7' Я у тебя отниму!»

96 ki-ma as-[k]u-u[p-p]a-tm lu-ka-bi-is-k[a]
96 Позволь мне растоптать тебя, как порог!

ib-ki ṣe-eḫ-ru-um id-da-li-ip
a-⌈ba⌉-a-šu
ḫa-ar-ra-an la ni-lim
u[m]-ma-šu uš-ta-li-ik
Малыш заплакал: разбудил отца.
Он заставил свою мать пойти по дороге без сна.

2' [in] da-me-em
3' tá-ni-al
4' pūtam (SAĜ.KI)
5' [k]i karpatim (DUG)
6' ta-sa-bi-ir
7' pî (KA)
2'-3' ты будешь лежать в (своей) крови
4'-7' ты разбиваешь (свой) лоб, как горшок

5 im-ḫa-aṣ alpam(GU4) iš-te-b[i-ir nīršu]
6 im-ḫa-aṣ šaḫâm(ŠAḪ) iḫ-te-pí ḫu-u[l-šu]
5 Она погладила вола, сокрушила [ярмо его],
6 Она погладила свинью, сломала [ее] шею-[кольцо ].

10 i-na pu-ut ki-nu-ni-im i-na i-še-er-tim
11 ši-na at-ḫa-a wa-aš-ba-a-ma
12 ⌈ú?⌉-l? im-ta-ag-ga-ra
13 ku-si-a-ti-⌈šu?⌉-nu ú-sa-ap-pí-iḫ
14 ṣí-li-⌈šu⌉?-nu ú-ma-al-li ṣēram(⌈EDIN.NA⌉)
10–11 Перед жаровней, в часовне, сидят два товарища,
12 не согласны друг с другом.
13 Она рассеяла их одежды.
14 Она наполнила степь их тенями.

12 [šam-ra-at ap-lu-uḫ-tum] da-mi i-ra-mu-uk
12 [Яростны были доспехи], залитые кровью,

[qanâm(GI) ú-bi-i]l5-šum-ma la iṭ-ḫi-a-am
15 [выпустил трость-(стрелу)] на него,

23 da-mu li-na-a[ṣ-ṣi-ib o o o eli(UG]U) ṣērī(EDIN)-šú-ma
23 Пусть он высосет[к] кровь [... из] него.

21 ur-ta-am-ma-ka da-ma a-li-ta-an
21 двое рожающих залиты кровью.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 апр 2024, 07:19

Kali писал(а):
08 фев 2024, 09:35
Kali писал(а):
14 ноя 2023, 05:32
130′DIŠ tākalti libbišu ikkalšu nešmûšu kabit ina siliʾtišu kišāssu
imtanaqqussu [...] ša šumēli kaṣī qāt māmīti imât
131′[DIŠ tākalti/dū]r? libbišu zaqir imât
132′[DIŠ] dūr libbišu ana ḫašîšu isniq imât
133′[DIŠ] nīš libbišu ṣabit
134′[DIŠ (ina?)] ˹pī?˺ nīš libbišu mû tabkū
135′[DIŠ] ḫuṣṣa ḫīp libbi irtanaššī
136′[DIŠ šerʾ]ān? papān libbišu illak
137′[DIŠ šerʾ]ānū? libbišu sūma u urqa nadû qāt [kūbi?]
138′[DIŠ šerʾān]ūšu ša imitti u šumēli ana pirik libbišu šuddudū [...] māmītu ṣabtassu?

144′DIŠ ina imšišu maḫiṣ
145′DIŠ ina imšišu maḫiṣma u dūssu [eṭret
146′DIŠ ina imšišu maḫiṣma u šēpāšu [...]
147′DIŠ emir u esil [...]
148′DIŠ emir u esil qerbūšu e[bṭū? ...]
149′DIŠ emir u esil qerbūšu ebṭū [...]
150′DIŠ emir u dūssu e[ṭret ...]
151′DIŠ emir u tulīmšu? ītanakkalšu qāt [...]
152′DIŠ magal ittenensil ridût dāmi/ir[rī]!? [...]




130’Когда у него болит область живота(?), слух ухудшается, во время болезни шея опускается [...] слева холодная: рука клятвы; он умрет.
131’[Если] его [живот] область(?) выпячивается: он умрёт.
132'[Когда] его брюшная стенка (?) приближается (слишком близко) к легким: он умрет.
133'[Если] его сексуальное возбуждение нарушено (буквально: схвачено):
135'[Если] он Меланхолия (букв.: ḫṣ-боль (в результате) разбития сердца) имеет
136’[Когда вена/сухожилие] в области пупка начинает двигаться/пульсировать:
137'[Когда вены/сухожилия] его живота становятся красноватыми и зелено-желтыми (буквально: рвота красными и зелено-желтыми): рука (Кубу?).
138'[Когда сухожилия (?) слева и справа поперек его живота (буквально: на кресте его брюшной области) спазмированы [...] Клятва (разрыв) схватила его.
139′[Если ...], его [...] причиняет ему боль, и он сгорает(?)


144’Если у него поражен живот
145’Если у него поражен живот и его потенция
146’Если у него поражены живот и ноги [...].
147’Когда он раздут и раздут [...].
148’Когда он раздут и раздут, его кишечник опух [(со спазмами)? ...].
149’Когда он раздувается и раздувается, у него опухает кишечник (со спазмами)(?) [...].
150’Когда он раздувается и его потенция [удаляется? ...].
151’Когда он раздут и его селезенка (?) болит:
152’Если он сильно раздут, у него кровотечение/диарея(?)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99616
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 апр 2024, 07:22

Kali писал(а):
12 янв 2024, 05:58
42. DIŠ LÚ pa-ga-ar ši-ru-šu pu-ṣa-am ku-ul-lu-u[m]-ma 43. ù nu-uq-di i-ta-ad-du
42. Если на коже (или) теле человека имеются пушу-белые пятна, 43. и полно нукду-узелков,

285. lú saḫar šub-ba igi bí-du8-àm igi bí-du-am a-na-gin7 an-ak
286. gud-gin7 al-buluĝ5 uḫ im-da-gu7-e
285. «Вы видели человека, на которого «попала грязь»?» «Я его видел» «Как он поживает?»
286. «Он раздувается, как бык, а вши его едят»

5. DIŠ SU NA SAḪAR-ŠUB-BU-U it-tab-ši ina ˹x˺[...]
5. Если на теле больного присутствует санаршуббу,

12. [Если мужчина] полностью покрыт ˹saḫaršubbû
12. [DIŠ NA SAḪAR.ŠU]B.BA DIRI


šu-u-lu бородавка
um-ṣa-tum родимое пятно (SUMUG/ ŠU.TAB )
pi-in-du-u красная сыпь (GUGଣ.SU.GUG )
ha-a-lu сыпь темного цвета(suSUMUG )
ka-tar-ru грибки (UM.DUG4.GA)
te-er-kum черная сыпь (suSUMUG)
e-ri-im-mu пятно на коже или изменение цвета кожи (saSAMAG)
gan-gan KUŠ какая-то кожная болезнь (SA.NÌ.KÉŠ)
ú-ra-šu пятно на коже или изменение цвета кожи

L]UGUD : šar-ku (гной, выделения)
MÚD.LUGUD.DÉ.DÉ : da-mu u šar-ku a-la-ku (кровотечение и выделения)
MÚD.ŠÈ.DA: ni-i-ṭú (кровавый стул)
[L]A.GA : gu-ri-iš-tu (вид сыпи)
[L]A.GA: laq-laq-qu (разновидность сыпи)
[x].GI4 : pu-ul-ḫi-tu (прыщ, язва)


5′. sum-ma GiG im-sid-ma SA.MES-sú A.MES ú-sal-la-ku
7′. su[(m-ma G)]iG hi-dúr MUSEN SUB-ma iGi GiG sa-bit
13′. sum-ma ina SÀ GIG UZU.KAK.MES
16′. GiG-sú ib-lu-ut-ma IGI GIG-sú [(G)]I6 SUB!-ú
18′. iGi GiG BABBAR (catchline)

(5'¡6'), если он был поражен раной / язвой, и его кровеносные сосуды заставляют жидкость вытекать (из нее)
(7'¡8'), если язва образует «петушиную шпору» и занимает положение поверх язвы
(13’¡15’) если sikkatu выходит из раны,
(16'¡17'), если его язва заживает и впоследствии поверхность его язвы покрывается черными точками,
(18′) (если) поверхность язвы белая... (завязка)

Ответить