Kali писал(а): ↑04 авг 2024, 20:01Kali писал(а): ↑24 дек 2023, 06:38Kali писал(а): ↑24 мар 2023, 13:33DIS MUNUS ha-ri-is-ti i-di-ip u i-ges-sú bA.ÚS
если женщина в уединении надулась (с ветром) и выблевала (не поев), она умрет.
28. DIS MUNUS TUGUL.MES-sá it-te-né-s[i-la ...]
Если тазобедренные суставы женщины постоянно ≠вялые± [...
39′. DIS MUNUS Ù.TU-ma KÚM ir-ri tuku.[tuku]-si i-ár-ru SÀ si-[...]
40′. MÚD ha-ri-is-ti-sá ina SÀ-sá it-t[e-es]-ki-ru MUNUS bi ina Ù.TU-s[á ...]
(39'¡42'), если женщина рожает и впоследствии у нее [постоянно] внутренняя лихорадка, ее рвет и [...], кровь ее родов была ≠заперта± внутри нее;
59′. DIS MUNUS Min-ma kÚM li-"-ba u tir-ku ina UZU.MES-sá u SA.MES-sá KABMe qer-bi-nu
(59′¡60′) если женщина (рожает) и впоследствии у нее (есть) лихорадка (и) лиобу и темные пятна скапливаются(?) на ее плоти и в ее венах (и) внутри она содержит гной,
Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑07 апр 2024, 02:27Kali писал(а): ↑25 дек 2023, 01:56
diš ki.min a.meš? du-ku? šà? šà-šá a-n[a] [na-]de?-e
«Если то же самое (т. е. она беременна и) течет (амниотическая) жидкость, (средство), чтобы она выкинула плод»
diš munus ú.ḫi.a ze-ru-te šu-ku-ul a.meš ina šà gal4.la-šá ma-gal du-ku
«Если женщине дали в пищу травы ненависти-(магии) (и из-за этого из ее влагалища обильно вытекают «жидкости»
diš munus ù.tu-ma kúm er-ri tuk-ši i-ár-ru šà ši […] / múd ḫa-riš-ti šá ina šà-šá it-te-[es]-ke-ru munus bi ina ù.tu-š[á …]
«Если женщина родила и впоследствии у нее кишечная лихорадка, рвота, […]: (это) кровь роженицы, которая заблокировалась/задержалась в ее утробе; эта женщина […] во время родов […]». 14
[diš munus? ina em]-ši-šú ⌈di?⌉-ik-šú il-ta-nap-p[at?-su-ma] / [x x]x gu7.meš-šú munus bi a.meš tur-rat t[u?-x x]
«[Если женщину] продолжает мучить пронзительная боль [в нижней части] живота, [и она…] продолжает причинять ей боль: эта женщина заперта (буквально повернута назад) в отношении (своих) жидкостей».
[diš munus? a.meš tur]-rat u šap-la-a-nu a-b[u-u]n-na-ti-šú / […]-ma ku-pu-ut
«[Если у женщины заблокированы [(относительно ее) жидкости ? ], и (область) ниже пупка / [….] и она напряженная ? …»
(diš) munus ù.tu-ma em-rat šit-⌈x-x⌉ [x (x)] / šà.meš-ša es-lu a.meš-ša u múd.m[eš-ša (x x)] / gur.meš-ru
«(Если) женщина рожает и впоследствии у нее возникают колики… ее кишечник блокируется: ее жидкости и [ее] кровь блокируются [ …],
diš munus min -ma qer-bi-s [ a PA.PA- si ? (uzaqqassi) ḫa-an ]-⌈ ṣa ⌉- ту-ша 19 ik-te-ner-ra-a munus bi a tur-re-ti gar
«Если женщина то же самое (то есть рожает), а затем ее матка [дает ей жгучую боль (и) бедро] ? сморщиваются все больше и больше, что касается этой женщины, присутствуют запертые жидкости».
sinništu šuātu mê turrēti šaknū «относительно этой женщины присутствуют запертые жидкости»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑02 апр 2024, 07:32Kali писал(а): ↑27 авг 2023, 15:224. [DIS M]unuS GiS tukuL mah-ha-at MÚD BURU5.[HABRUD.DA]
(4¡6) [Если] ≠женщина± была ранена оружием(имеется в виду кровотечение)
1. MunuS Ù!.tu-ma em-rat sit-t[u...]
2. SÀ.MES-sa es-lu A.MES-sa u MÚd.M[ES-sá ...]
3. Gur.MES-ru
(1¡13) (если) женщина рожает и впоследствии раздувается, [ее] экскременты [. . .], ее внутренности запоры, (и) ее воды и [ее] кровь вернулись [внутри нее].
Kali писал(а): ↑24 июл 2023, 05:301. MUNUS Ù!.tu-ma em-rat sit-t[u...]
2. SÀ.MES-sa es-lu A.MES-sa u MÚD.M[ES-sá ...]
(1–13) (если) женщина рожает, а затем растягивается, [ее] экскременты [. . .], у нее внутри запор, (и) ее воды и [ее] кровь вернулись [внутри нее]
33. MUNUS MUNUS LA.<RA.>AH-tu sap-su-qa-at Ù.TU.MES-da
34. Ù.TU MES sap-su-qa-at se-er-ra ku-na-at
35. se-er-ra ku-na-at ana qa-tu-ú ZI-te SU.RA GIS SAG.KUL
36. sa-ni-iq! KÁ ana ti-nu-qí la-lu-ú si-it SILA4-mu
37. ba-ni-tu ú-bu-ha-at BA.MES54 mu-ú-te
38. ki-i GiS GIGIR ú-bu-ha-at BA.MES ta-ha-zi
39. ki-i GiS APIN ú-bu-ha-at BA.MES GISTIR.MES
40. ki-i ur.SAG mu-ut-tah-is ina MÚD.MES-sá sa-la-at
41. sam-ta-a iGi.MES-sá ul ta-da-gal ka-at-ma sap-ta-sá
42. ul ta-pa-te si-mat mu-te u si-ma-ta sa-pa-a iGi.MES-sá
43. ú-ya GÙ-sa55 ig-ta-na-lu-ut ul SE.GA-a
44. GESTU.MES-sá ul sa-qa-at
(33¡50) роженица испытывает затруднения при родах; она с трудом рожает. младенец застревает быстро; младенец застрял так быстро, что покончил с (ее) жизнью. дверной засов заперт; дверь заперта против грудного козленка — того (f) и ягненка, которого нужно ощипать. создательница окутана пылью(!) смерти. Как колесница, она окутана пылью(!) битвы; как плуг, она окутана пылью(!) (оливковой) рощи. Как воин в схватке, она повержена в своей крови. Ее глаза ослаблены; она не может видеть. Ее губы закрыты; она не может открыть (их). Ее глаза затуманены (с) смертной судьбой или судьбами. Ее вопль «уйя» постоянно звучит трелями; ее уши не слышат.
17′. DIS MUNUS Ù.tu-ma e-la-an ú-ri-sá ú-sa-hal-si em-sa-sa TAG.MES-si
18′. MUNUS BI Ì.RA DIB-si
(17'¡19') если женщина рожает и впоследствии ее лобковая область жалит ее (и) ее нижняя часть живота (подчревная область) постоянно сильно болит, «удары» огорчают эту женщину
59′. DIS MUNUS Min-ma KÚM li-o-ba u tir-ku ina UZU.MES-sá u SA.MES-sá KAB Me qer-bi-nu
60′. MÚD.BABBAr ú-kal
(59′¡60′) если женщина (рожает) и впоследствии у нее (есть) лихорадка (и) liobu и темные пятна скапливаются(?) на ее теле и в ее венах (и) внутри она содержит гной,
65′. DIS MUNUS MIN-ma SÀ-bi-sá SÌG.SÌG-si qer-bi-nu MÚD.BABBAR TUKU
(65′) если женщина то же (рожает) и впоследствии ее внутренности причиняют ей острую боль, (и) у нее внутри гной,
67′. DIS MUNUS Min-ma qer-bi-s[a ... mi-na]-tu-sá ik-te-ner-ra-a
(67′¡68′), если женщина (рожает) и впоследствии внутри [...] (и) ее ≠конечности± становятся сморщенными,
70′. DIS MUNUS qer-bi-sa re-hu-tam im-hur-ma NU Ù.tu sib-sat DINGIR NU DÙG-ub [SÀ]
(70′) если чрево женщины принимает семя и она не рождает, (это означает) божественный гнев (и) ≠несчастье±.
71′. DIS MUNUS ina SÀ TUKU-at ka-la-a la i-le--e
(71'¡74'), если у женщины есть что-то в ее утробе, но она не может удержать (это),
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑14 май 2023, 07:08послеродовые осложнения
Заболевания, от которых страдают женщины вскоре после родов, включают вздутие живота, диарею, инфекции мочевыводящих путей, кровотечения, атонию матки и послеродовую (послеродовую) лихорадку.
12.116 DIS MUNUS Ù.TU-ma si-im-rat u IM ud-du-pat...(BAM240:26)
**Если женщина родит и впоследствии раздуется и надуется «ветром»…диарея
12.118 DIS MUNUS MIN-ma re-du-ut ir-ri TUKU...(BAM240:34)
**Если женщина (рожает) и впоследствии у нее запор. . .
12.119DIS MUNUS Ì.KÚM ki-is KÀS GIG-at MÚD.MES-sú ana{SÀ.TUR-sú}sá-hir MUNUS BI Ì.KÚM GIG-at . . . (BM 42313+ r. 1–2)
** Если женщина больна (родильной) лихорадкой и «связывание мочи» (и) ее кровь вернулась в ее матку, то эта женщина больна (родильной) лихорадкой. . .
12.120DIS MUNUS Ù.TU-ma e-la-an ú-ri-sá ú-sa-hal-lim em-sa-sa TAG.MES-si MUNUS BI Ì.RA DIB-si . . . (БАМ 240:17 –18 )
**Если женщина рожает и впоследствии ее лобковая область жалит (и) ее нижняя часть живота (подчревная область) постоянно сильно болит, «поражение» поражает эту женщину...
кровотечение
Это состояние, вероятно, чаще всего возникало из-за задержки плаценты
12.121 MUNUS-sú Ù.TU-ma MÚD.MES-sú la ip-par-ra-su...(SpTU4.153:7)
**(Если) его жена рожает и впоследствии ее кровь течет и не останавливается. . .
атония матки
Нижеследующий текст описывает одно из осложнений, которое может возникнуть после родов. Матка женщины потеряла мышечный тонус (атония матки) и наполняется кровью. Это одна из причин, по которой ее живот вздут, но вдобавок к этому ее кишечник, по-видимому, утратил нормальное сокращение (кишечная непроходимость). Это последнее условие является вероятной причиной ее запоров. Основной причиной этого акушерского заболевания является то, что часть или вся плацента остается в матке.
12.122 MUNUS Ù.TU-ma em-rat sit-t[u...]SÀ.MES-sa es-lu A.MES-sa u MÚD.M[ES-sa . . .] GUR.MES-ru ana sup-su -ri-sa (Ламберт, Ирак, 31 пл. 5:1–3)
**(Если) женщина рожает и впоследствии растягивается, [ее] экскременты [. . .], у нее внутри запор, и ее воды и [ее] кровь вернулись [внутри нее].
Послеродовая (послеродовая) лихорадка
Инфицирование матки во время родов является очень серьезной и часто фатальной проблемой при отсутствии антибактериальной терапии. Asmihpu описал лихорадку, потливость и выделение крови и гноя из матки. В последней приведенной ниже ссылке темные пятна могут быть подкожным кровотечением (экхимозом) из-за синдрома сепсиса, вызванного тяжелой инфекцией.
12.123 DIS MUNUS MIN-ma LI.DUR-sa DU8-at IR a-la-ka la i-kal-la...(BAM240:30)
**Если женщина (рожает) и впоследствии ее пупочная область (чувствует) эластичность, (но) она
не может остановить потоотделение. . .
12.124 DIS MUNUS Ù.TU-ma KÚM ir-ri TUKU.[TUKU]-si i-ár-ru SÀ si [. . .] MÚD ha-ris-ti-sá ina SÀ -sá it-t[e-es]-ki-ru MUNUS BI ina Ù.TU-s[á...](BAM240:39–40)
**Если женщина рожает и впоследствии у нее [постоянно] возникает внутренняя лихорадка, ее рвет [. . .] кровь ее заточения была {заперта} внутри нее; эта женщина при родах [. . .]
12.125 DIS MUNUS MIN-ma KÚM li-,-ba u tir-ku ina UZU.MES-sá u SA.MES- sá KAB.M[ES] qer-bi-nu MÚD.BABBAR ú-kal ana sup-sú -hi . . . (BAM 240:59–60)
** Если женщина (рожает) и впоследствии у нее (есть) лихорадка и темные пятна накапливаются (?) на ее теле и ее кровеносных сосудах (и) внутри она содержит гной, чтобы успокоить ее..
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑14 май 2023, 06:5412.111 DIS ana im-si-sa GAR-nu suk-ku-ku Ù.TU(DPSXXXVIA61=TDP206:61)
** Если (внутренности женщины детородного возраста) забиты в низ живота
(подчревная область), она родит глухого/отсталого ребенка.
12.112 DIS ana im-si -sa SUB-ú SU .BI.DIL.AM (DPS XXXVI A 62 = TDP 206:62)
**Если их влить ей в низ живота (подчревную область), (она родит глухого/отсталого ребенка).
12.113 DIS TU ina SÀ ma-ru-us- ti-sá ZAG ZUKUM-as NÁ PES4 -at (DPS XXXVI A 94 = TDP 208:94)
**Если женщина детородного возраста в разгар своего затруднения шагнет влево, она беременна лежащим ребенком
12.114 DIS GÙN.A:ba-ru-umsà-SÀ -sà NÁ(DPSXXXVIA5=TDP200:5)
**Если (макушка лба женщины детородного возраста) разноцветная, то младенец во чреве ее ляжет.
Разноцветный лоб может указывать на какое-то сложное кожное заболевание, связанное с системным заболеванием, или изменения кожи, связанные с дефицитом питательных веществ. Оба прогностических признака указывают на то, что ребенок родится «лежачим». Вполне вероятно, что у ребенка неврологическое заболевание, которое мешает ему нормально двигаться и стоять. Церебральный паралич — распространенная неврологическая проблема у новорожденных, которая может быть показана здесь. Известно, что неврологические проблемы у матери, подобные описанной ниже, опасны для плода.
12.115 DIS TU I[GI]-sá BAL.BAL.MES ar-na-ab-ba ÍL sà -SÀ -sà GAM(DPSXXXVIA89 = TDP 208:89)
** Если женщина детородного возраста постоянно вращает {глазами} (и) она носит зайца, ее плод умрет.
«Беременная женщина постоянно закатывает глаза», вероятно, описывает какой-то тип судорожной активности. Приступы могут быть следствием эпилепсии. У потомства женщин с эпилепсией частота пороков развития плода, включая расщелины губы и неба, в два-три раза выше. Без операции дети с деформацией заячьей губы часто умирают из-за дефекта неба, что приводит к ушным инфекциям и аспирационной пневмонии.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑19 ноя 2024, 23:30Kali писал(а): ↑03 дек 2023, 01:59следует отметить AN.TA.ŠUB.BA/miqit šamê «то, что упало с небес»,
что является научным выражением эпилепсии в месопотамской медицинской литературе.
«ансамбль» тесно связанных состояний — это те, которые характеризуются судорогами или эпилептическими припадками. Терапевтические тексты, а также диагностические тексты и комментарии показывают, что месопотамские целители различали несколько видов эпилептических припадков или припадков, которые связаны с ограниченной группой сверхчеловеческих агентов и которые часто встречаются вместе в списках болезней или в терапевтических контекстах: AN.TA.ŠUB.BA,
šumma enūma immaṭṭīšu talammašu kabassu u uzaqqassu arkīšu immaṭṭīšum-ma ramanšu imašši an.ta.šub.ba ina mašal ūmi ikabassu
«Если, когда он ослаблен, его туловище становится тяжелым и причиняет ему покалывающую боль, после того как он ослаблен, он забывает себя (букв. свой раману): болезнь ан.та .шуб.ба, в полдень, (это) будет для него тяжёлым».
šumma enūma immaṭṭišu nakkaptūšu ikkalāšu libbāšu iḫteneppīšu arkānu qātāšu šēpāšu ukapp[ar] nabalkut ru’ûsu lā irašši : ittanagrar imaqqatu : ḫamitu
«Если, когда он ослаблен, его виски заставляют его страдать от пожирающей боли, его либу постоянно причиняет ему стеснение и тогда он трет руки и ноги, крутится (во все стороны), у него уже нет слюны или он постоянно пугается; он упадет или обездвижится:
šumma ša ṣabātīšu šutēqrub enūma imaṭṭišu qātīšu kīma ša kuṣṣu iṣbassu iḫēssi šēpāšu iṭarraṣ u magal igallut-ma inâḫ ṣābissu ipallas
«Если тот, кто схватил его, приблизится к нему очень близко, когда он ослабнет, он прикроет руки, как у того, кого схватил холод, ноги его напряжены и он сильно дрожит от страха, а затем успокаивается, он смотрит на того, кто схватил его
šumma ilebbu ummu irakkibšu : šumma ištanassi
«Если он кричит, то лихорадка держит его (букв. скачет на нем) или если он постоянно плачет:
šumma magal ištanassi immm
«Если он постоянно много плачет, если его лихорадит:
šumma ina kal emūqišu ištanassi ūmi 1 ūmi 2 māriṣ-ma šassīšu imṭi imât
«Если он постоянно кричит изо всех сил, значит, он болен один или два дня и крик его ослабевает: он умрет».
šumma uteṭṭe ašuštu šārat muḫḫišu ittanazqap ina mūši imât
«Если он постоянно закутан, (у него) беспокойство, волосы встают дыбом: ночью он умрет».
[šumma u]štannaḫ u inaiš imât
«[если он] постоянно подавлен и дрожит: он умрет».
šumm[a enū]ma immaṭṭīšu ašištu iṣbassu ru’ûsu ina pîšu illak
«Если, когда он ослаблен, его охватывает беспокойство, изо рта у него течет слюна:
šumma enūma immaṭṭīšu minātušu išammamašu ireḫḫišum-ma ramanšu imašši
«Если, когда он ослаблен, его конечности парализованы, он подавлен и забывает себя
šumma ina ṣalūtīšu iṣbassu-ma ṣābissu ipallas ireḫḫišum-ma ramanīšu imašši kīma ša idkūšu iparrud ittenebbi
«Если во сне его схватят и он посмотрит на того, кто его схватил, то он погрузится и забудет себя (букв. свой рамуу), как уколовшийся, он боится:
šumma enūma ṣabātīšu libbī libbī ištanassi īnāšu ipette u ikattam ummu li’ba išu rēš appīšu ulappat appat ubānāt qāti u šēpīšu kaṣṣa murṣu iṣbatūšu inaṭal ittīšu iddanabbub u ramanīšu uttanakkar
«Если, когда его схватят, он постоянно кричит «моя либу, моя либу», у него открываются и закрываются глаза, у него лихорадка ли’бу, он бьет по кончику носа, кончики пальцев рук и ног холодные, болезнь, которая охватила ее, он видит это и постоянно разговаривает с ней, и его само-раману постоянно сильно меняется
šumma minâtūšu kīma ša balṭi neḫa pûšu ṣabit-ma lā iddanabbub qāt eṭemmi šaggaši : qāt eṭemmi qalî
«Если члены его расслаблены (букв. спокойны), как у здорового человека, то рот у него схватывается и он вообще не может говорить: рука убийственного духа-этемму или рука духа-этемму сгоревшего человека. »
šumma parid-ma ittenetbi magal iddanabbub u i[gdanallut]
«Если он боится и постоянно встает, если он постоянно много говорит и он [постоянно дрожит от страха] :
[šumma amēlu ma]mma īmur-ma ṣubassu ittanassuk urappad īnāšu umaḫḫaṣ
«[Если человек] увидит [кого-то] и снимет с себя одежду, он бродит, бьет себя по глазам:
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑27 май 2024, 23:41Kali писал(а): ↑06 ноя 2023, 00:04107 [DIŠ marṣu?]pānūšu sāmū imât
«[Если у больного человека?], лицо у него красное: он умрет».
DIŠ GE6 uš-ta-maṭ-ṭa NU ma-ga-ru GAR-šú KI.MIN UD.MEŠ-šú i-ṣu DUMU.MEŠ x [x x]
Если (лицо) черное: ему будет убыток; Непринятие — его судьба; его (оставшихся) дней мало; сыновья [...]. (отрицательный)
DIŠ pa-ni BABBAR lu-úp-nu sa-dir-šú LÙ.LÙ
Если лицо белое: он будет постоянно беден; он будет огорчен. (отрицательный)
[DIŠ] nīš libbišu ṣabit
[Если] его сексуальное возбуждение нарушено
[DIŠ] ḫuṣṣa ḫīp libbi irtanaššī
Когда человек чувствует Меланхолию (букв.: ḫṣ-боль (в результате) разбития сердца)
DIŠ muḫḫašu ītenemmim
Если его череп становится горячим
DIŠ ina rebītišu maḫiṣma zīmūšu ušqammammū! ina ṣēri lapit
Если он поражен в (нижнем) паху и черты лица неподвижны (буквально: молчат): в степи его тронули;
DIŠ pānūšu qerbūšu qātāšu u šēpāšu ittananpaḫū nappaḫta maruṣ
Если его лицо, его кишечник, его руки и ноги, т.е. ж. воспалены: он болен из-за (клятвы?) мехов/воспаления
DIŠ minâtūšu kīma ša balṭi nēḫāma iqâl u mimma lā ilêm qāt eṭem šaggāši šanîš qāt eṭem qālî
Если его конечности еще как у здорового человека и он все еще/тих, но ничего не ест: рука мертвого духа убийцы; во-вторых: рука умершего духа сгоревшего человека.
DIŠ aḫīšu unaššak ina šaggašti amēla ušaḫniqma ardanān mīti ṣabissu
Если он кусает свои руки: в акте насилия он заставил человека задушить и (таким образом) образ мертвеца овладел им.
DIŠ KI.MIN(ītenerrup/b) īnīšu uzaqqap(ú-zaq-qap) māḫssu ina rēšišu(SAG-šú) izzaz(GUB-az) imât
DIŠ ītanarrar īnīšu uzaqqap(ú-zaq-qap) māḫissu ina rēšišu(SAG-šú) izzaz(GUB)-ma? я в
Когда он (т. е. затуманен/отсутствует?) выпучивает глаза: тот, кто его бьет, становится у его головы; он умрет.
Если он я. Ш. дрожит, выпучивает глаза: тот, кто ударит его, встанет у его головы, и он умрет.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑06 ноя 2023, 00:04107 [DIŠ marṣu?]pānūšu sāmū imât
«[Если у больного человека?], лицо у него красное: он умрет».
DIŠ GE6 uš-ta-maṭ-ṭa NU ma-ga-ru GAR-šú KI.MIN UD.MEŠ-šú i-ṣu DUMU.MEŠ x [x x]
Если (лицо) черное: ему будет убыток; Непринятие — его судьба; его (оставшихся) дней мало; сыновья [...]. (отрицательный)
DIŠ pa-ni BABBAR lu-úp-nu sa-dir-šú LÙ.LÙ
Если лицо белое: он будет постоянно беден; он будет огорчен. (отрицательный)
[DIŠ] nīš libbišu ṣabit
[Если] его сексуальное возбуждение нарушено
[DIŠ] ḫuṣṣa ḫīp libbi irtanaššī
Когда человек чувствует Меланхолию (букв.: ḫṣ-боль (в результате) разбития сердца)
DIŠ muḫḫašu ītenemmim
Если его череп становится горячим
DIŠ ina rebītišu maḫiṣma zīmūšu ušqammammū! ina ṣēri lapit
Если он поражен в (нижнем) паху и черты лица неподвижны (буквально: молчат): в степи его тронули;
DIŠ pānūšu qerbūšu qātāšu u šēpāšu ittananpaḫū nappaḫta maruṣ
Если его лицо, его кишечник, его руки и ноги, т.е. ж. воспалены: он болен из-за (клятвы?) мехов/воспаления
DIŠ minâtūšu kīma ša balṭi nēḫāma iqâl u mimma lā ilêm qāt eṭem šaggāši šanîš qāt eṭem qālî
Если его конечности еще как у здорового человека и он все еще/тих, но ничего не ест: рука мертвого духа убийцы; во-вторых: рука умершего духа сгоревшего человека.
DIŠ aḫīšu unaššak ina šaggašti amēla ušaḫniqma ardanān mīti ṣabissu
Если он кусает свои руки: в акте насилия он заставил человека задушить и (таким образом) образ мертвеца овладел им.
DIŠ KI.MIN(ītenerrup/b) īnīšu uzaqqap(ú-zaq-qap) māḫssu ina rēšišu(SAG-šú) izzaz(GUB-az) imât
DIŠ ītanarrar īnīšu uzaqqap(ú-zaq-qap) māḫissu ina rēšišu(SAG-šú) izzaz(GUB)-ma? я в
Когда он (т. е. затуманен/отсутствует?) выпучивает глаза: тот, кто его бьет, становится у его головы; он умрет.
Если он я. Ш. дрожит, выпучивает глаза: тот, кто ударит его, встанет у его головы, и он умрет.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑14 мар 2024, 09:09Диагноз «Рука призрака убийцы» (qat etemmi saggasi) обычно приводит к летальному исходу, хотя отмечаются разные группы симптомов. Первые два относятся к проблемам с желудком или расстройству желудка и запору; второе описание даже указывает на непроходимость кишечника, которая приводит к летальному исходу, если ее не лечить.
DIS SÀ SÀ rab-bís: rap-dis GÙ.GÙ-si SU GU4 sag-ga-si [GAM]
Если он постоянно плачет – тихо (вар.) быстро – 'мой живот, мой живот', ( диагноз) «Рука призрака убийцы», [он умрёт].
DIS ina GÚ.SIG4 -sú SÌG BE-ma KI.GUB-su [NU È-a] SU GU4 sag-ga-si [GAM]
Если у него поражен позвоночник, у него возникают запоры, и у него испражнения [не выходить], (диагноз) «Рука призрака убийцы»; [он умрет].
DIS KI.MIN-ma ina GÚ.SIG4 -sú SÌG-is BE-ir-ma KI.GUB-su NU [È]-a SU GU4 sag-ga-si GAM
Если то же самое, у него поражается позвоночник, у него возникает запор, и его испражнения не выходят (диагноз): «Рука призрака убийцы»; он умрет
Остальные описания «Руки призрака убийцы» составляют часть клинической картины, охватывающей все многообразие — от простых судорог до эпилептических припадков. Два из этих описаний включают особенность, заключающуюся в том, что у пациента возникают видения во время (III) или незадолго до (IV) приступов.
DIS GI]M SUB-ti SUB.SUB-su IGI.MES-sú ÚS SA5 .MES: IGI - sú BAD-te u DUL-am TE.UNU -sú nu-us-sá / SU -sú u GÍR- sú tar-sa ina sa-naq a-si-pi iˆ-a-bat sá DIB-su ina-tal SU GU4 sag-ga-si
[Если на него упадет что-то вроде падения, его лицо полно крови (вар.) он открывает и закрывает глаза, щеки его дрожат, руки и ноги вытянуты, он падает при приходе асипу, видит того, кто его схватил, (диагноз есть) «Рука призрака убийцы»
DIS la-am DIB-sú ru-qis GI[M] [x x x] KI it-tap-la-as GIM it-tap-la-su da-da-nu-sú / GU7 .MES-sú ba-[mat]-[su …] [x x x SUB-ti] SUB.SUB-su SU GU4 sag-ga-si GAM
Если до того, как оно его схватило, он видит издалека как […], как только он это увидел , у него болели мышцы шеи, грудь; падение падал на него снова и снова; (диагноз) «Рука призрака убийцы»; он умрет.
Хотя следующие два описания «Руки призрака убийцы» происходят из той же таблички, что и две предыдущие (III–IV), для них характерны не явные припадки, а неспособность говорить
DIS UB.NÍGIN.NA-sú GIM sá bal-†i ne-Ìa KA-sú DIB-ma NU DU11.DU11-ub SU GU4 sag-ga-si : SU GU4 qa-li-i
Если его конечности спокойные, как у здорового человека, (но) его рот зажат (так что) он не может говорить (больше), (диагноз) «Рука призрака убийцы» (вар.): «Рука призрака» кого-то сгоревшего (насмерть в огне)
DIS UB.NÍGIN.NA-sú GIM sá bal-†i ne-Ìa-ma i-qá-al u mimma la i-lem SU GU4 sag-ga-si sá-nis S[U [GU4 ] [qa-l]i-
Если конечности у него тихие, как у здорового человека, и он молчит, но ничего не чувствует на вкус, (диагноз) «Рука призрака убийцы»; вариант: «Рука призрака кого-то сгоревшего (насмерть в огне)
Рядом с болезнью «Рука призрака убийцы» (qat etemmi saggasi) в текстах первого тысячелетия до нашей эры упоминается диагноз, написанный SU sag-ga-si или, когда-то, SU AN sag-gasi.
Вавилонская энуруинкантация, направленная на освобождение пациента от симптомов, которые, как считалось, были вызваны богами и демонами, добавляет к мужчине Саггасу женский аналог, «женщину-убийцу» (Saggastu), в список злых демонов: « бродячий призрак, Саггасу, Саггасту, (все эти) злые демоны». Неоассирийское заклинание называет трех демонов «Utukku, Rabisu (скрывающийся) и Saggasu»
obv. 7’ [sum]-[ma a-wi-lum Òe-ra-am i-ba-Ìa-am-ma]
obv. 8’ [ul-la-nu]-um-ma i-[na] na-ak-ka-ap-[ti-su ma]-hi-is
obv. 9’ [mar-sú <su-ú> it-ta]-na-ab-lu-ut
obv. 10 hi-[ti]-i-[it] se-ri-im sa-ag-ga-a-sum
если человек идет по степи, и (8) там он заболевает его висок, (9) <что> пациент постепенно выздоровеет. (10) (Диагноз) «Преступление степи», (что означает демон) Саггасум.
DIS ina SAG.DU-sú SÌG-iÒ-ma Ìa-si-si-sú [x-da? -ta-at GESTUGII -sú x x x x x x SU] d sag-gas-sú na-kud GAM
Если у него поражена голова и слух…, уши…, (диагноз:) «Рука Саггасу»; это серьезно – он умрет.
[DIS ip-ra-am]-ma ana ZAG-sú BAL-it u ZI-bi [x x] (4) [x x x ZA]G ? u GÙB SÍG-iÒ SU ! sag-ga-[si] [BA.ÚS]
[Если его рвет], он переворачивается на правый бок и встает (снова) […, его…, да? и слева, затронуто. «Рука Саггасу»; [он умрет].
[DIS SUB-t]i SUB-su-ma ina UD sú-a-tu 7-sú us-ter-di-ma i-Ìi-is-su e-nu-ma um-tas-s[i-ru-sú] / [0] -еi-ib SU sagga-si [GAM]
[Если на него упадёт падение, и оно сокрушит его семь раз в тот (единственный) день; всякий раз, когда это освобождает его, он чувствует себя хорошо. (Диагноз) «Рука Саггасу»; [он умрет].
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 482887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑23 окт 2024, 04:48Kali писал(а): ↑04 апр 2024, 11:56Kali писал(а): ↑09 май 2023, 05:00DPS 3 45-46 : šumma qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu išteniš šubussu murussu ezzibšum-ma ṣîdânu irašši-ma
ira’uba šum-ma KI LAL-šú maṭīšu ṭēmšu ittakiršum-ma ina lā īdê urappad kîma ṣibit eṭemmi
«Если его голова постоянно схвачена и лихорадка сидит в нем целиком, его болезнь покидает его, и у него бывают судороги и
он дрожит (рабу); если его (…) ослабевает, его разум портится, и он бродит, не зная (что он делает): как будто он
был схвачен духом-этемму,
DPS 3 50: šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amati dān ina pî[šu ittenetbû ṣib]tu iṣbassu
«Если его голова, руки и ноги дрожат (тарару), его рот напрягается, чтобы говорить, (слова) расплываются
постоянно во рту: шок охватил его».
DPS 3 91-92 : šumma ina qaqqassu maḫiṣ-ma ḫurbāšu imtanaqussu panūšu sāmû u arqu kīma ṣibissu imqussu(?)
ṭēmšu ittakiršum-ma iṭammu ṣibit aḫḫazi ūmešu urrak-ma imât
«Если его ударили по голове, и на него постоянно спускается озноб, то лицо у него то красное, то зеленоватое (попеременно
роли) как будто на него (?) обрушился шок, его рассудок портится, и он скручивается: шок d’Aḫḫazu, (это) продлится, но он умрет».
DPS 6 15: […] u urappad imât
«[...] и он скитается: он умрет».
DPS 7 A obv. 22: šumma lišānšu itallal u ṭēmšu la sabit […]
«Если его язык окоченеет (талалу) и он не уразумеет своего разума […]».
DPS 7 B rev. 5 : šumma marṣu dabab-šu ittanak[kir u] arqu iarru u šīrūšu arqu ana ud.3.[kám…]
«Если у больного [его] речь постоянно изменена [и] его рвет зеленым цветом, а его плоть зеленоватая: 3-й
день
DPS 7 B rev. 6 : šumma dababšu ittanakkir u ummu iṣṣanabbassu u urappad ana ud.3.[kám…]
«Если его речь постоянно нарушена [и] лихорадка постоянно овладевает им и он бродит: 3-й
DPS 7 B rev. 10 : šumma dababšu ittanak[ki]r damu ina pîšu ittadâ u errūšu našū ana ud.10.[kám…]
«Если у него постоянно нарушается речь, изо рта идет кровь и внутренности вздымаются (у него
рвотные позывы?): 10-й день […] ". день […] "
DPS 7 B rev. 14 : šumma dababšu i[ttanakki]r u karāna ītanarriš ana ūmi ṭābi[šu ana ud.10.kám…]
«Если его речь постоянно изменена и он постоянно просит вина: в хороший день [для него 10-й
день …] ".
DPS 8 14: šumma uznāšu kabtāšu ṭēmšu ittanakkiršu u dabābšu itteneprikku imât
«Если его уши (слух?) тяжелы, то его рассудок постоянно ухудшается и его речь постоянно останавливается:
он умрет ".
DPS 9 76 : šumma pânēšu umaḫḫaṣ u ištanassi eṭem qālî iṣbassu
«Если он бьет себя по лицу и постоянно плачет: дух-этемму сожженного человека овладел им».
DPS 10 obv. 34b : šumma nipqušu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не понимает своей причины: [он умрет]».
DPS 10 B rev. 6: šumma idēšu unaššak ina šaggašti amīla ušaḫniq-ma ardanan mîti iṣbassu
«Если он кусает себя за руки: при покушении он задушил человека, и двойник мертвеца схватил его».
DPS 11 obv. 14 : šumma qatāšu ṣalma pagaršu maši ma[ḫiṣ rabiṣi ]
«Если его руки черные и он забывает свое тело-pagru : удар демона-rabiṣu]»
DPS 11 obv. 27 : [šumma q]ātēšu ina pîšu umanzaq ummi ṣariḫ libbāšu nâšu u ura[ppad …]
«[Если он] сосет руки в [м]от, он горит лихорадкой, его либбу поднимается, и он бродит…».
DPS 12 2-3 : šumma irassu puṭṭurat nakkaptašu imaqqut damu ina pîšu pīqa lā p[īqa] illak[ā] libbāšu pīqa lā pīqa igallut
«Если грудь рыхлая, висок опускается, время от времени течет кровь изо рта, время от времени,
его либбу дрожит от страха:
DPS 12 4 : šumma ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappad
«Если его ударили в грудь и кровь льется и он бродит:
DPS 12 84’’ : šumma ina kalīssu ša imitti maḫiṣ-ma ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urap[p]ad
«Если он поражен в правую почку, и он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)