[ ner ] - ⸢ ru ⸣ - bu : la - sa - mu : ner - ⸢ ru ⸣ - [ bu : ... ]
« Втікати » означає « бігти » , « Втікати [ е » означає ... ]
man - gu : mur - ṣu : mi - i - [ x ... ] 6
« mangu - хвороба » означає « хвороба »; [ ... ]
GIG dan - nu GIG - ma u₃ ṭe - en - zu ⸢ x ⸣
( o 16 ) захворів на серйозну хворобу , і його розум ...
⸢ ri ⸣ - [ šu - tu₃ ]
скарга на шкіру
ḫa - ⸢ zi ? ⸣ - [ qa - tu₃ ]
захворювання шкіри
[... ] ina ša₂ - si - a ša₃ - ba !? - ŋu₁₀ gig - ga - am₃ lib₃ - bi mar - uṣ u
( шум ) ... серце болить від ... ( Акк ) ... серце болить від мого крику
* NA MURUB₄ - MEŠ - šú GU₇ - MEŠ - šú : mun - ga : mur - ṣu
( 1 ) « Якщо людині шкодить середина » ( = Incipit ) ; « судома » означає « хвороба ».
ina ŠÀ šá * ŠÀ . GIG
« Якщо у людини болить селезінка
* NA BIR - su GU₇ - šú
( 20 ) Що сказано : « Якщо в людини болить нирка ( BIR )
šú - ḫi - šú : šu - uḫ - ḫa - šú : em - ra ú - zaq - qa - ta - šú
(25) « Набрякла частина викликає у нього пекучий біль » - « набухати » означає « запалюватися » .
* NA ina KÀŠ - šú MÚD ú - tab - ba - kam
« Якщо людина ллє кров у його сечі » .
o 4'
[... я ? ] - ⸢ tu₄ ? ⸣ an - nu - u šu₂ - u₂ i - qab - bi ⸢ be ⸣ - [ en - nu ṣa ] - ⸢ i - du DAB - su uš - te - zib₂ ? ⸣
(o 4') [ ... ] ... він каже " це ( це ) він ( знову ) ! " : мандрівна бенну - хвороба схопила його , він виживе .
[...] ina U₄ 1-KAM 2-šu₂ 3-šu₂ LA₂-šum-ma ina šer₂-[ti] ⸢SA₅⸣ <ina> AN.⸢USAN₂ SIG₇⸣ AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA
( o 5 ') [ ... ] два , три рази на день він переповнює його і ( він ) червоний вранці ( і ) жовто - зелений увечері : " хвороба падіння "
о 6'
[... U₄ 1 ] - ⸢ KAM ⸣ 2- šu₂ 3- šu₂ DAB - su u i - ri - ⸢ iq ⸣ [ GID₂ - ma ] ina ŠUB ti TAB . TAB - šu₂
( o 6' ) [ ... ] два , три рази [ на день ] схоплює його і він стає зелено - жовтим : [ це буде довго і ] постійно починатиметься для нього з осені .
о 7'
[... ] 7- šu₂ uš - ter - di - ma DAB - su uš - te - zeb šum - ma ⸢ 8 ⸣ - šu₂ <<⸢ la₃ >> ŠUB ⸣ - aš - šu₂ ul ⸢ uš ⸣ - te - [ зеб ]
( o 7' ) [ ... ] сім разів знову схоплює його : він виживе . Якщо ввосьме воно впаде на нього : він не виживе .
о 8'
[... ] ⸢ ŠUB ⸣ - šu₂ - ma ana GISKIM - šu₂ - ma LA₂ - šu₂ na - kid AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA ina ma - šal u₄ - mi ⸢ uš - ta ⸣ - [ qar ] - rab - šu₂ - ma DUGUD - su
( o 8' ) [ ... ] воно падає на нього і переповнює його в очікуваний момент : він хвилюється ; « хвороба падіння »; воно наблизиться до нього в середині дня і це буде для нього тягар .
о 9'
[ * ŠUB ] ⸢ ti ! ⸣ ŠUB - su - ma ina U₄ šu₂ - a - tu₄ 7- šu₂ uš - ter - di - ma i - ḫi - is - su e - nu - ma um - taš - ⸢ ši ⸣ - ru - šu₂
⸢ i ⸣ - ṭi - ib ŠU šag - ga - ši [ GAM ]
( o 9 ' ) [ ( Якщо ) ] падіння падає на нього і в той день сім разів воно неодноразово завалює його ( і ) , коли воно відступає , він почувається добре : рука вбивці ; [ він помре ] .
о 15'
[... ] LA₂ - šu₂ LA₂ - šum - ma ina KA - šu₂ UḪ₂ DU ak AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA
( o 15') [ ... ] напад переповнює його , і з рота тече слина : « хвороба падіння ».
о 16'
[... ] LA₂ - šu₂ LA₂ - šum - ma ŠU - MIN - šu₂ u GIR₃ - MIN - šu₂ ana ⸢ GU₂ ⸣ - šu₂ ik - tap - ⸢ pa ⸣ AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA
(o 16') [ ... ] напад переповнює його , і його руки та ноги викривляються до шиї : « хвороба падіння » .
о 17'
[... a ] - šiš - ti₄ DAB - su UḪ₂ ina KA - ⸢ šu₂ ⸣ DU ak ⸢ ŠUD₃ AD ⸣ - šu₂ DAB - su GAM
( o 17 ' ) [ ... ] депресія охопила його , слина тече з рота : обітниця його батька охопила його , він помре .
о 19'
* U₄ ⸢ LA₂ ⸣ - šu₂ UB . NIGIN₂ . NA - šu₂ i - šaḫ - ḫu - ḫa ŠA₃ - šu₂ DAB . DAB - su [ ŠA₃ ] -MEŠ - šu₂ SI . SA₂ - MEŠ - šu₂ ŠU GU₄
( o 19 ') ( Якщо ) , коли воно переповнює його , його кінцівки розв'язуються , його кишки схоплюють його неодноразово ( і ) він випорожнюється : рука привида .
o 20'
* ⸢ U₄ LA₂ ⸣ - šu₂ UB . NIGIN₂ . NA - šu₂ i - šam - ma - ma - šu₂ IGI - MEŠ - šu₂ NIGIN - ⸢ MEŠ ? ⸣ [ du ŠA₃ - šu₂ i ] - šaḫ - ḫu - uḫ u mim - ma [ ša₂ ana ] KA - šu₂ GAR ⸢ ar₂ ⸣
(o 20') ( Якщо ) , коли він переповнює його , його кінцівки стають паралізованими , його обличчя постійно здригається , [ його кишківник ] розпушується , і все , що він додає [ в ] його рот , завжди , в той день , викидається з анус : [ рука привида ] , який помер через убивство .
o 22'
[...] LA₂-šu₂ UB.NIGIN₂.NA-šu₂ i-šam-ma-ma-šu₂ i-re-⸢eḫ-ḫe⸣-šum-ma NI₂-šu₂ i-maš-ši U₄ ir-te-ḫu-šu₂
IGI-MIN-šu₂ SAR x ⸢IGI⸣-MEŠ-šu₂ SA₅ : siḫ-ḫu-⸢ru SA⸣-MEŠ-šu₂ ZI-MEŠ u i-leb-bu ap-pat U-MEŠ( o 22') [ ... ] воно переповнює його , його кінцівки паралізовані , ( втрата свідомості ) заливає його , і він забувається ; коли воно ллється на нього , його очі ... , його обличчя стає червоним : ( варіант
вигинається , його вени пульсують і він кричить , кінчики пальців рук і ніг холодні .
o 26'
[...] ⸢U₄⸣ LA₂-šu₂ ta-lam-⸢ma⸣-šu ⸢DUGUD-su⸣ u u₂-⸢zaq-qat-su⸣ EGIRnu
⸢LA₂-šum-ma⸣ [NI₂]-šu₂ i-⸢maš-ši⸣ AN.TA.ŠUB.BA [ina] ma-šal u₄-mi DUGUD-su
(o 26') [ ... ] коли це переповнює його, його тулуб стає важким і викликає у нього пекучий біль , пізніше це переповнює його ( знову ) , і він забуває про себе : « хвороба падіння »; тяжко йому буде серед дня .
[... ] LA₂ - ⸢ šu₂ ŠU ⸣ - [ MIN - šu₂ ] ⸢ IGI ! ⸣ . BAR як BABBAR ⸢ IGI ⸣ - MIN - šu₂ BAL ut u UŠ₂ ina KA - šu₂ DU ku
( o 30 ' ) [ … ] це охопило його , він дивиться на свої руки , білки його очей закочуються , а кров тече в роті
о 31'
[ * ] ⸢ DAB ⸣ - su ⸢ ina AN . USAN₂ DAB ⸣ . DAB - su ⸢ DAB GU₄ ⸣
( o 31 ' ) [ ( Якщо ) ] його припадок мучить його ввечері : припадок привида .
о 32'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> SAG ŠA₃ - šu₂ MU₂ - MEŠ GIR₃ - MIN - šu₂ ⸢ IL₂ ⸣ a ⸢ DAB GU₄ ⸣
( o 32 ' ) Так само ( ( якщо ) судоми вражають його ввечері ) , верх його живота постійно роздутий , ноги підняті : напад привида .
о 33'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> ŠA₃ - MEŠ - šu₂ MU₂ - ME EN ⸢ EN ⸣ . NUN . MURU₂ . BA id - ⸢ губа ⸣ DAB GU₄
( o 33 ' ) Так само ( ( якщо ) судоми вражають його ввечері ) , його кишки роздуті , він не спить до середньої години : напад привида .
o 34'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> IGI - MIN - šu₂ ur - ru - ⸢ pa ⸣ GEŠTU - ⸢ MIN ⸣ - šu₂ GU₃ . DE₂ - MEŠ ⸢ DAB ⸣ GU₄
( o 34 ' ) Те ж саме ( ( якщо ) напад турбує його ввечері ) , його очі затуманені , у вухах постійно дзвенить : напад привида .
o 35'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> ⸢ GEŠTU ⸣ - MIN - šu₂ GU₃ . ⸢ DE₂ - MEŠ ⸣ DAB GU₄
( o 35 ' ) Так само ( ( Якщо ) його напад турбує його ввечері ) , його вуха постійно дзвенять : напад привида .
o 36'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> [ GEŠTU ] - MIN i - ⸢ šam ⸣ - [ ma ] - ⸢ ma - šu₂ ⸣ DAB GU₄
( o 36 ' ) Так само ( ( Якщо ) судома мучить його ввечері ) , ( його ) вуха завдають болю : напад привида .
o 37'
[... ] ⸢ SAG ⸣ . KI - šu₂ [ GU₇ ] - ⸢ šu₂ ⸣ DAB ⸢ GU₄ ⸣
( o 37 ' ) [ ... ] йому болить лоб : захоплення привида .
о 38'
[... ] ⸢ TA EN ⸣ . NUN . AN . [ USAN₂ ] EN EN . NUN . MURU₂ . ⸢ BA id - da ⸣ - lip - šu₂ ⸢ DAB ⸣ [... ]
( o 38 ' ) [ ... ] він не спав від вечірньої варти до середньої варти : припадок [ ... ] .
o 43'
[... ša₂] ⸢DAB-šu₂⸣ šu-te-eq-[ru-ub] U₄ ⸢LA₂⸣-šu₂ ŠU-MIN-[šu₂ ... i]-⸢ḫe-es-si⸣ GIR₃-MIN-šu₂ LA₂⸢aṣ⸣
⸢ma⸣-gal [ḪULUḪut]-⸢ma⸣ ina-⸢aḫ⸣ [DAB]-⸢su IGI.BARas⸣ ŠU eʾ-e-⸢li⸣
( o 43') [ ... ] те - його - схоплення наближається ( до нього ) , коли це його переповнює , він ламає руки [ ... ] , він витягує ноги , він сильно тремтить і він втомився , він дивиться на свій сейзер : рука біндера - демона .
[...] ⸢GIM⸣ aš₂-bu-ma IGI!-[šu₂ i]-⸢ṣa⸣-par ⸢NUNDUN⸣-su ip-paṭ-⸢ṭar⸣ [...] ina KA-⸢šu₂ DU⸣ak ŠU-su GIR₃-šu₂ ta-lam-⸢ma⸣-[šu₂]
( r 6) [ ... ] коли він сидить , його очі підморгують , його губа розв'язана , [ ... ] тече з рота , його рука , нога і торс [ на ] лівому боці судомляться , як у зарізаної вівці : « хвороба падіння ». Якщо , коли воно схопило [ його ... ] .
[... ] ⸢ U₃ ⸣ . DI i - re - eḫ - ḫu - šu₂ U - MEŠ ŠU - MIN - šu₂ u GIR₃ - šu₂ i - ⸢ na ⸣ - [ pa - ṣa ] - ni
[ AN . TA ] . ⸢ ŠUB . BA ⸣ ina ni - du - ti KI . MIN ina tub₂ - qi₂ [ DAB ] - су
(r 13 ) [ ... ] сон наливає на нього , його пальці на руках і ногах брикаються : « хвороба падіння » [ схопила ] його на пустирі або в кутку .
r 15
[... i - tar ] - ⸢ ru ⸣ - ra i - ṭa - ma - a u IGI - MEŠ ⸢ NIGIN ⸣ - MEŠ du AN . TA . ШУБ . BA ina ma - šal u₄ - ⸢ mi ⸣ [ DUGUD ] - ⸢ su ⸣
(r 15) [ ... ] тремтить , робить кругові рухи і його обличчя здригається : « хвороба падіння »; тяжко йому буде серед дня .
r 16
[... u₂ ] - ⸢ zaq ⸣ - qa - ta - šu₂ u ⸢ IGI - MEŠ ⸣ - [ šu₂ NIGIN ] - ⸢ MEŠ du ⸣AN.TA.ŠUB.BA ina ma - šal u₄ - [ mi ] DUGUD - su
( r 16 ) [ ... ] заподіюють йому пекучий біль і його обличчя здригається : « хвороба падіння » , це буде тяжким для нього в середині дня .
r 19
[... ne ] - ḫa - šu₂ KA - šu₂ DAB₅ - ⸢ ma ⸣ la₃ ⸢ DU₁₁ . DU₁₁ ub ⸣ ŠU GU₄ šag - ga - ši : ŠU GU₄ ⸢ qa - li - i ⸣
( r 19) [ ... ] спокійні , його рот уражений , і він не може говорити ; рука привида вбивці : рука привида спаленого ( людини ) .
r 24
[... ] ⸢ IGI - MIN ⸣ - šu₂ u₂ - zaq - qap ⸢ SIG₃ ⸣ - su ina SAG - [ šu₂ ] [ GUB ] ⸢ az ⸣ GAM
( r 24 ) [ ... ] він висовує очі : його стукач стоїть у його голові , він помре .
r 25
[... it - ta ] - ⸢ nar ⸣ - ra - ar₂ IGI - MIN - šu₂ u₂ - zaq - qap SIG₃ - su ina SAG - šu₂ GUB - ma GAM
(r 25) [ Якщо ] він постійно тремтить , він робить свої очі виряченими : його стукач стоїть у його голові , і він помре .
r 32
* ik - kil - lu GU₃ . GU₃ - šu₂ u šu - u₂ ⸢ i - ta ⸣ - nap - pal - šu₂ ZI be₂ u DU₁₀ . GAM ! є MAŠKIM ḫar - ba - ti DAB - su
( r 32) ( Якщо ) голосіння кричить на нього , і він завжди відповідає йому , він встає і стає на коліна : демон спустошення охопив його .
* ik - kil - lu GU₃ . GU₃ - šu₂ ⸢ U₄ ⸣ GU₃ . GU₃ - šu₂ ⸢ šu ⸣ - [ u₂ i ] - ta - nap - pal - šu₂ it - ta - na - as - pak ZI - ma i - kaš₂ - šu₂ - uš
r 34
ZI be₂ u DU₁₀ . GAM ! GIG - ⸢ su ⸣ [ uš ] - te - zeb MAŠKIM mur - tap - pi - du DAB - su
(r 33) ( Якщо ) плач кричить на нього , коли він кричить на нього , він завжди відповідає йому , він корчиться , він встає і в нього паморочиться голова , він встає і стає на коліна : його хвороба покине його ; мандрівний демон схопив його .
* mi - šit - ti pa - ni ma - šid ⸢ ta - lam ⸣ - ma - šu₂ i - šam - ma - am - šu₂ KIN mi - šit - ti
( r 35 ) " ( Якщо ) ( людина ) вражена інсультом обличчя ( і ) вона паралізує її тулуб : ураження інсультом " ,