Re: Шумерская мифология
Добавлено: 25 фев 2024, 14:24
Kali писал(а): ↑03 янв 2024, 23:20Kali писал(а): ↑01 апр 2023, 06:41В соответствии со своей функцией писца богов Набу в иконографии изображался стилусом или клином. В небесном плане он связан с планетой Меркурий. Он упоминается по имени в Библии в Ис. 46:1.Молитва Набу адаптирует типичную трехчастную структуру шуиллы. характеризуют Набу как человека, желающего и способного помочь просителю с разгневанными личными божествами. характеризуют Набу как человека, желающего и способного помочь просителю с разгневанными личными божествами.Kali писал(а): ↑31 янв 2023, 06:09
Символами Набу были глиняная табличка и стилус , инструменты, которые считались принадлежащими тому, кто начертал судьбы, назначенные людям богами. также ответственный за обильный урожай и все, что растет. Его имя означает «Предвестник», что относится к его пророческим и творческим способностям вызывать слова, урожай и другую растительную жизнь, а также видения пророчеств. но он также изображался как бородатый мужчина в царской одежде, держащий стилус,
Гора Нево, место, с которого Моисей смотрел вниз на землю обетованную и где, согласно легенде, он похоронен, получила свое название от Набу.
Поклонение божеству, посвященному знаниям и письму, подчеркивало ценность письменного слова и побуждало писателей считать свою работу святым призванием своего бога-покровителя. Почитание Набу сделало письмо чем-то большим, чем просто утилитарным ремеслом для общения, но и формой искусства, которая помогала сохранить настоящее для будущего.
1. [ÉN dA]G?reš-tu-ú IBILA ke-e-nu
Строка 1: ÉN = šiptu, «заклинание». Это слово знаменует собой начало молитвы. Это не часть самой молитвы. dAG = Nabû. Нет никаких сомнений в том, что эта молитва адресована Набу (см. строки 7, 19 и 22). Однако возникает некоторый вопрос, действительно ли текст указывает на это, указывая имя божества в его начале (знак, читающийся здесь как AG, частично нарушен). Rēštû, «первенец, выдающийся». Смысловое решение должно основываться на всей строке, особенно на значении IBILA. Для подтверждения см. использование в CAD R, 275, где эта лексема цитируется в других контекстах наряду с māru и aplu. IBILA = aplu, «наследник, сын». Kēnu (kīnu), «истинный». Здесь это слово означает легитимность, как в слове «истинный наследник».
šiptu: Nabû rēštû aplu kēnu
2. [ṣa-bit] GI ṭup-pi BAD-ú ḫa-sis-si
3. [ . . . UD?].MEŠ ba-ru-ú MU.AN.NA.MEŠ
4. [e-ṭir] na-piš-ti mu-ter gi-mil-li
Строка 2: Ṣabātu, «хватать, удерживать». GI = qanû, «тростник» (qan = связанная форма). Ṭuppu «табличка». Слова «трость скрижали» следует переводить в свете материальной культуры месопотамского писца. Чем писали писцы? Обратите внимание на звуковую игру между kēnu и qan в строках 1 и 2 соответственно. Это существенно? Обратите также внимание на использование kittu, женской формы kenu, в следующей фразе, сказанной о Набу: sabit-ma qan tuppu kittu, «(Набу), который держит правильный стилус» (цит. по CAD K, 393). BAD = pītu, «открытие» (букв.); или BAD = petû, «открывать». Ḫasissu обычно пишется ḫasīsu (см. CDA, 109, CAD Ḫ, 126 и вариант в MS Майера C: ḫa&si&[si]), «отверстие уха, понимание».
BAD можно понимать либо как существительное pītu, либо как причастие pētû, «тот, кто открывает». Первая интерпретация дает pīt ḫasissi, буквально «открытие уха», что означает экстраординарный интеллект (CAD P, 446). Здесь эта фраза подразумевает, что экстраординарный интеллект является атрибутом божества и связан или, возможно, является результатом способности Набу переписываться.
Но что делать с фонетическим дополнением –u? Последняя интерпретация (BAD = pētû) сохраняет грамматическую параллель со строками 3 и 4 (и восстановление в строке 2) и подразумевает, что Набу, как парадигматический писец, передает знания человеческим писцам. Смысл этой фразы является откровением, поскольку Лудлул бел немеки II 8, используя близкий синоним uznu, демонстрирует: zaqīqu abāl&ma ul upatti uznī, «Я молился богу сновидений, но он не открыл мне ухо».
ṣābit qan ṭuppi pētû ḫasissi
Строка 3: UD.MEŠ = ūmū (f. ūmātu), множественное число от ūmu, «день». Barû, «наблюдать, осматривать, наблюдать»; также технически используется переписчиками в табличных колофонах, «сопоставлять». Последнее использование здесь неуместно, но может дать справочную информацию для интерпретации эпитета Набу здесь, в строке 3b. MU.(AN.NA.)MEŠ = šanātu, множественное число от šattu, «год»
ūmī bārû šanāti
Строка 4: Eṭēru, «пощадить (кого-то)». Возможно прочтение [na-ṣir], от naṣāru, «защищать, охранять». Napištu, «жизнь». Turru (D от târu) gimilla, «отплатить за доброту, отомстить». Социальный и литературный контекст, в котором используется эта фраза, определяет, какую отдачу получит человек, хорошую или плохую (примеры см. в CAD G, 74–75). Учитывая положительный эпитет в строке 4а, возвращение доброты может показаться наиболее подходящим. Но можно также предположить, что строка 4а направлена на говорящего молитву, а линия 4б — на тех, кто может угрожать жизни говорящего. В этом случае лучшим толкованием может быть месть. Учитывая возможности, можно выбрать перевод, который передает как положение, так и отрицательные коннотации фразы. Например, Набу — это «тот, кто отвечает на действия Подобным образом.»
ētir napišti mutēr gimilli
5. [SAG.KAL] DINGIR.MEŠ šu-mu kab-tu4
6. [zi-kir]-šu ul e-ni a-bu ba-nu-šú
8. [in]a DINGIR.MEŠ ma-ši-šu a-mat-su ṣi-rat
9. [š]a DINGIR-šú is-bu-su tu-sa-ḫar GÚ-su
Строка 5: SAG.KAL = ašarēdu (ašaridu), «лидер, прежде всего». DINGIR.MEŠ = ilū, «боги». Ašarēd ilī — очень распространенное название различных божеств в молитвах (см. CAD A/2, 417). Šumu, «имя». Kabtu (= DUGUD), «тяжелый, увесистый, важный». См. строку 28.
ašarēd ilī šumu kabtu
Строка 6: Zikru, «речь, команда, имя». Местоименный суффикс zikru относится к Набу, который находится здесь в центре внимания. Enû, «изменяться». Подлежащее для этого глагола находится во второй части строки. Bānû, «прародитель, создатель». Этот термин обычно встречается в сочетании с abu, «отец». См. CAD B, 94.
zikiršu ul enni abu bānûšu
Строка 8: Māšu, «брат-близнец», — третий термин родства в последних нескольких строках. MS B Майера имеет maš-še-šu (нормализованное maššêšu). Maššû является формой слова mašu (см. CAD M/1, 401). Как можно понять идею богов как братьев-близнецов Набу? Возможно, он / был их равным или равным. Amātu (awātum), «слово». Ṣīru, «августейший, высший, возвышенный» — очень распространенное прилагательное, используемое с божественностью (см. CAD Ṣ, 210–212). Здесь прилагательное является предикативным (3fs). Возвеличивание слова Набу в последней части строки может указывать на его положение власти над этими богами, когда-то равными ему.
ina ilī māšīšu amāssu ṣīrat
Строка 9: Обратите внимание на смену лица здесь и в строке 10. Теперь молитва напрямую обращается к Набу с глаголами второго лица. Строки 9 и 10 характеризуются сильным грамматическим и семантическим параллелизмом: обе начинаются с относительных предложений, описывающих человека, испытывающего божественный гнев (бог и богиня, попеременно), а затем содержат глагол второго лица плюс дополнение (субстантивное или предложное словосочетание, оба заканчиваются на –su). Sabāsu (чаще šabāsu), «сердиться». Suḫḫru (D от saḫāru), «отворачиваться (прочь, к)». Вышеприведенный текст следует MS B Майера, в котором показан глагол во втором лице (tusaḫḫar); это чтение усиливает параллелизм между строками 9 и 10. ( MS A имеет претерит третьего лица, usaḫḫḫira.) GÚ = kišādu, «шея». š местоименного суффикса 3ms (-šu) и последний зубной согласный (d) существительного изменяются на -ss- (-dš- становится -ss-). К кому относится местоименный суффикс этого слова? Набу является подразумеваемым субъектом tusaḫḫar. Идиома suḫḫru kišāda (или pani), «поворачивать шею (или лицо)», указывает на направление внимания владельца шеи, в сторону, к кому-то или чему-то, в зависимости от контекста. См. CAD S, 49–50. В этом случае Набу обращает разгневанного личного бога обратно к своему преданному. В то время как внимание божества направлено в сторону от его или ее подопечного, индивидуум открыт для всех видов потенциального зла. Таким образом, важно, чтобы лицо (или шея) божества всегда было обращено к преданному.
ša ilšu isbusu tusaḫḫar kišāssu
10. ša ze-na-at NAM-šú tu=-sal-lam it-ti-šu
11. [šá ar-n]a? i-šú ta-pa-ṭar ar-an-šu
12. [ana-ku] NENNI A NENNI ÌR pa-liḫ-ka
13. na meṣ-ḫa-ru-ti-ia ma-ši-šu-ti ú-sa-pa
Строка 10: Zenû, «сердиться». Zenât - это предикативная форма 3fs. NAM = šīmtu, «судьба». Однако здесь этот термин, вероятно, относится к личной богине человека , тем самым завершая параллелизм, начатый в строке 9 разгневанного личного бога. Разгневанный личный бог и богиня - распространенный мотив в месопотамских молитвах. Суллуму (Д от salāmu), «примирять». Itti, «с».
ša zenât šīmtašu tusallim ittīšu
Строка 11: MS B Майера добавляет здесь формулу самоидентификации через две строки после нашей строки 10. Они вставлены сюда для интереса. Строка 11 продолжает грамматический и семантический параллелизм строк 9–10. Arnu, «вина». n связанной формы (aran–) уподобляется š местоименного суффикса. Išû, «иметь, владеть». Paṭāru, «освобождать».
ša arna išû tapaṭṭar araššu
Строка 12: NENNI A NENNI = annanna mār annanna, «такой-то и такой-то, сын такого-то и такого-то». Это очень распространенная фраза в молитвах. Он служит заполнителем для имени и происхождения человека, произносящего молитву (как во фразе «Я называю ваше имя»). annanna иногда также занимает место для имен личного бога и богини человека. ÌR = (w)ardu,слуга. Отношения между богом и преданным представляются как царь и его слуга. Palāḫu, «бояться». Наличие этой строки, формулы самопредставления, в этом месте молитвы ясно сигнализирует о переходе от гимна к прошению.
anāku annanna mār annanna ardu pāliḫka
Строка 13: Meṣḫarūtu (meṣḫerūtu), «юноша». Как это слово влияет на понимание молитвы? Как эта строка сочетается со следующей? Есть ли контраст между юностью и старостью, или проситель намерен демонстрировать непрерывность преданности на протяжении всей жизни? Трудно сказать, потому что ключевое слово в строке ma-ši-šu-ti неясно (см. Hunt, 217–219 для следующих вариантов). Текст защищен (против CAD M/2, 37), но смысл не ясен. Производя этот термин от корня mašāšu, «вытирать», можно понимать это слово как mašišūti, наречие винительного падежа состояния, и переводить его по отношению к конечному результату вытирания «в очищенном состоянии» Suppû, «молиться».
ina meṣḫarūtīya ma-ši-šu-ti usappa
Kali писал(а): ↑02 апр 2023, 07:25ПЕРЕВОД:
1. Заклинание: О Набу, первенец, истинный наследник,
2. Кто держит стилус, кто передает знания,
3. Кто. . . дни, кто наблюдает за годами,
4. Кто спасает жизнь, кто отвечает тем же.
5. Главный из богов, почитаемое имя.
6. Отец, его прародитель, не изменяет своему повелению,
8. Среди богов, его ровесников, его слово — священно.
9. На того, чей бог разгневался, обращаешь его (т. е. бога) внимание обратно.
11. Вы отпускаете вину того, у кого есть вина.
12. Я, такой-то, сын такого-то, раб, который боится тебя,
13. В юности я молился. . .
14. (Теперь, когда) я стар, мои руки открыты для всех богов.
15. Из-за простирания у меня перехватило дыхание.
16. Перед человечеством я подобен вихрю.
17. Прошли дни мои, кончились годы мои.
18. Я не видел счастья, я не приобрел никакой выгоды.
19. О истинный наследник, о могущественный Набу,
20. Я хватаю твой . . . , покажи мне свет!
21. Позволь мне провозгласить твое величие, позволь мне восхвалять тебя!
22. Это выражение поднятой руки к Набу.
1.𒋙𒀭𒀭𒀝𒊕𒌅𒌑𒌉𒍑𒆠𒂊𒉡
2.𒍝𒂍𒄀𒁾𒉿𒁁𒌑𒄩𒋀𒋛
3.X X X 𒌓𒈨𒌍𒁀𒊒𒌑𒈬𒀭𒈾𒈨𒌍
4.𒂊𒋛𒀀𒈾𒄫𒋾𒈬𒌁𒄀𒅖𒇷
5.𒊕𒆗𒀭𒈨𒌍𒋗𒈬𒆏𒌈
6.𒍣𒄫𒋗𒌌𒂊𒉌𒀀𒁍𒁀𒉡𒋙
7.𒀭𒌅𒌅𒌌𒂊𒉌𒍣𒄫𒀭𒀝𒌉𒋙
8.𒀸𒀭𒈨𒌍𒈠𒅆𒋗𒀀𒆳𒋢𒍢𒋥
9.𒊭𒀭𒋙𒄑𒁍𒋢𒌅𒊓𒄯𒄘𒋢
11.𒃻𒅈𒈾𒄿𒋙𒋫𒉺𒋻𒅈𒀭𒋗
12.𒁹𒆪𒇧𒇧𒀀𒇧𒇧𒀴𒉺𒌓𒅗
13.𒀸𒈩𒄩𒊒𒋾𒅀𒈠𒅆𒋗𒋾𒌑𒊓𒉺
14.𒊺𒁀𒀀𒆪𒁹𒆕𒀭𒈨𒌍𒉿𒋫𒀀𒌒𒈾𒀀𒀀
15.𒀸𒇷𒉿𒅔𒀊𒉿𒀀𒋳𒌅𒊒𒈾𒁄𒋾
16.𒀸𒅆𒉆𒇽𒍇𒇻𒆠𒈠𒈨𒄭𒂊𒁹𒆪
17.𒀉𒋫𒀜𒆷𒆪𒌓𒈨𒌍𒅀𒅅𒋫𒀜𒀀𒈬𒈨𒌍𒅀
18.𒌌𒀀𒄯𒅆𒂟𒉌𒈨𒇻𒆷𒌇𒅆
19.𒌉𒍑𒆠𒂊𒉡𒀭𒀝𒄑𒊒
20.𒊍𒁁𒋛𒉿𒂊𒅗𒆰𒅆𒈠𒀭𒉌𒂟
21.𒈜𒁉𒅗𒇻𒃻𒉿𒆕𒉌𒉌𒅗𒂁𒈜
22.𒅗𒅗𒋗𒅍𒀭𒀝𒃶
Строка 24: 2 = šinā (с м. существительным). NÍG.NA = nignakku, «курильница для благовоний». 1 en = ištēn, «один». dUTU.È = ṣīt samši, «восход солнца, восток». 2 tú = sanītu, «второй». dUTU.ŠU.A = ereb šamši, «закат, запад».GAR = šakānu, «ставить, помещать».
šinā nignakka ištēn ana ṣīt šamši šanītu ana ereb šamši tašakkan
Строка 25: Эта строка неясна из-за разрывов в тексте. Возможно, в первой части строки упоминается благоприятный день Набу, но это предположение. GIŠ.EREN = erēnu, «кедр».
ina ūmi ša Nabû . . . erēnu
26. [ . . . GIŠ.ŠI]M.LI ina ki-lá-ta-an!
27. [ . . . t]a sár-raq mi-ḫa GEŠTIN.MEŠ BAL-qí
28. [DU11.GA? dAG? šu]-mu DUGUD
29. [aṣ-bat si-pe-e-ka] kul-li-ma-an-ni ZÁLAG
30. [ki-am? DU]11.GA ma uš-kin
Строка 26: GIŠ.ŠIM.LI = burāšu, «можжевельник» (кусочки дерева или его смола). Можжевельник – это материал, который сжигают в курильницах для благовоний. Kilallan (м), kilattān (ж), «оба». Предполагается, что обе курильницы (строка 24) содержат кедр и можжевельник (?). . . .
burāšu kilattān
Строка 27: Saraqu, «разбрасывать, разбрасывать». Что разбросано, неизвестно. См. CAD S, 172–74 для различных вариантов и Ebeling, AGH, 12 для его гипотезы. Miḫḫu, «разновидность пива». GEŠTIN.MEŠ = karānu, «вино». BAL = naqû, «изливать, возливать, приносить в жертву». . . .
tasarraq miḫḫa karāna tanaqqi
Строка 28: DU11.GA = qabû, «говорить, говорить». Восстановление инструкций для просящего (таким образом, длительного глагола 3cs) говорить кажется разумным. См. также строку 30. Похоже, что часть молитвы повторяется в строках 28–29. Здесь мы можем иметь повторение части строки 5.
iqabbi Nabû šumu kabtu
Строка 29: Эта строка может быть цитатой из строки 20 молитвы. Обратите внимание на орфографию kul- limanni здесь по сравнению со строкой 20.
aṣbat sīpēka kullimanni nūra
Строка 30: Kīam, «так, таким образом». Šukenu, «повергаться ниц». Оба глагола являются 3cs duratives.
kīam iqabbī&ma uškên
Несколько идиом в молитве заслуживают нашего сравнительного внимания. Фраза pētû ḫasīsu, «тот, кто открывает ухо», в строке 2 сравнима с фразой , «отверзать ухо» (Ис. 50:5 и 48:8) и подобное «открыть ухо» (см. 1 Цар. 9:15, 20:2, 12, 13, 22:8 (2 раза), 22:17, 2 Цар. 7:27). , Иса 22:14, Иов 33:16, 36:10, 15, Руфь 4:4 и 1 Паралипоменон 17:25). По отношению к человеческой деятельности еврейские идиомы означают «информировать» (например, 1 Цар. 20:13). Однако, когда божество информирует человека, идиома обозначает деятельность по откровению (например, 1 Царств 9:15 и Иса 50:5). Средства передачи информации могут быть разными (например, сон, пророческая интуиция или предание писцов, как следует из нашей молитвы), но еврейские и аккадские фразы обозначают одну и ту же мифологическую идею: божество каким-то образом сообщает человеку о чем-то, что он или она иначе не знал бы, кроме божества.