Re: Лилит
Добавлено: 12 мар 2023, 05:55
Здесь мы также отмечаем комментарий из первой таблицы медицинских предзнаменований, строка 15, в которой умму «лихорадка» дается как эквивалент Ламашту:Kali писал(а): ↑09 мар 2023, 06:24diš sag.du-su dab.dab-su u kúm téš.bi unu-su gig-su tag4-šum-ma níg.nigin tuk- ma i-ra-’u -ba šum-Kali писал(а): ↑06 мар 2023, 05:54(195) DIŠ lúTUR i-bak-ki u im-ta-nag-ga-ag DUMU.MUNUS da-nim DAB-suKali писал(а): ↑16 ноя 2022, 04:56Она чудовищна, Дочь Ану, сеющая хаос среди младенцев.
153 Лапы ее - сеть-ловушка, грудь ее - смерть.
154 Жестокая, яростная, злая, хищная, жестокая,
155 разрушительная, агрессивная — это Дочь Ану.
156 Она возлагает руки на матку(и) рожениц,
157 она вытаскивает младенцев от няни,
158 кормит (их), поет (им) и покрывает (их) поцелуями.
159 Оружие, которое она использует, мощное, (и) ее мускулы очень подвижны.
160 Дочь Ану действует как кормилица-жрица/монахиня богов, своих братьев.
161 Ее голова — голова льва, ослиные зубы — [её] зубы?.
162 Губы ее — буря и смерть сеют.
163 Из глубины гор она сошла,
164 рычащая, как лев,
165 все время скулит как сука.
171 Подойдите к ней с помощью искусного заклинания, а затем
172 ты посадишь ее на узел для путешествия, и
173 подай ей [гребешок], прялку (и) кувшин с маслом.
174 Подарите ей туфли с высоким голенищем и сандалии.(Lamaštu Series II: Transcription and Translation Inc. 12)
DIŠ lúTUR U4-ma u mu-šu i-bak-ki DUMU.MUNUS da-nim DAB-su
Если ребенок плачет и постоянно жесткий: дочь Ану взяла его. Если ребенок плачет днем и ночью: дочь Ану взяла его.
(196) DIŠ lúTUR UZU.MEŠ-šú GI6.MEŠ ŠUB-tu u ap-pa-šú us-sà-na-ar di-im- tum ina IGIII-šú DU-ak (...)
Если ребенок, его мясо черное, (е) он постоянно потирает нос, слезы текут с его глаз (...).
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad
ma ki lal-šú lal-šú tuk- ma i-ra-’u -ba šum-ma ki lá-šú lá-šú uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad
Если его постоянно беспокоит голова, и лихорадка (имеет) место одинаково повсюду, (когда) его болезнь покидает его, тогда у него головокружение и дрожь. Если, когда его приступ одолеет его, его разум изменится так, что он бродит, не зная (где он) / осознавая это /, как в припадке призрака, Ламашту схватил [его]. [Оно] пройдет.
⌈d DÌM.ME⌉ : um-mu DUMU.MUNUS d 60 : ME : um-mu
par-gar-šú KÚM ú-[kal] «его тело лихорадит» BAM 77: 20'. [i-na] ši-mi-ti um-mu] [iṣ]-ṣa-ba-as-si-m[a] «вечером лихорадка взяла ее»
DIŠ NA ŠÀ-šú KÚM DIB — это «если жар овладевает животом человека
DIŠ NA ina LÍL-šú KÚM ina (Часть тела)-šú ip-pu-uš "если в процессе поражения больного воспаление распространяется достигает части тела »
hajjatti ummi «приступы лихорадки»
KÚM-šú mit-har: DÙ SU-šu ṣa-bit «у него лихорадка mithar (что означает, что) все его тело поражено
Кроме того, термин митхуру может относиться к окраске пораженной ткани в медицинском тексте Эмара: šum-ma pa-ni sí-im-mi-šu mi-it-hu-ru-ma sà-a - mu «если поверхность его поражения равномерно красная»
DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
Если каждый день в какое-то время, (то болезнь) ударяет его в припадке, а затем отпускает, что, когда его поражает в припадке, у него жар, мышцы болят, он потеет и он утомлен, припадок ṣêtu»
DIŠ UD 1.KÁM DIB-su UD 1.KÁM BAR-šú UD LAL-šú LAL-šú UB.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú KÚM-ma i-ra-’aab IR ŠUB-su-ma ina-ah u A ana NAG ma-gal APIN.MEŠ ŠU d DÍM.ME
«если (болезнь) один день заберет его, а другой пощадит, если, когда он представит приступ (болезни), его конечности болят, его лихорадит, и он дрожит, вспотел и устал, постоянно просит много воды для питья, рука Ламашту»
Другой аккадский термин, разделяющий шумерограмму IZI, - это išâtu, что буквально означает «огонь».
Глагол napâhu будет рассмотрен ниже в связи с абзацем об отеках. Однако оно также появляется здесь, потому что из своего основного значения «дуть» оно также означает «раздувать, зажигать (огонь)», таким образом, будучи связанным с группой глаголов, о которых идет речь.
[ina r]e-eš lìb-bi-ia ip-pu-ḫu i-šá-tu «они зажгли огонь в моей эпигастрии»
kaṣû, что означает «быть горячим/лихорадочным»
Обратите внимание на редкий и поздний термин ṣirhu, значение которого близко к «лихорадке», но не эквивалентно ему. Термин ṣirihtu используется в медицинском контексте не сам по себе, а в форме симптома, определяемого как внутреннее ṣirihti libbi, возможно, в сочетании с жаром ummu: ṣirihti ummi libbi или даже ummi ṣirihti ša libbi. В суаламе этот термин встречается, в частности, в формах ṣirihti ša libbi и ширихти ṣirihti ummi libbi. Таким образом, в отличие от ummu, термин ṣirihtu представляет собой в основном внутренний симптом или изнутри органа. Возможно, этот термин также относится преимущественно к ощущаемому ощущению, а не к самому физическому явлению. Заметим здесь, что глагол ṣarāhu может в другом наборе означаемых относиться к определенному эмоциональному состоянию, указывающему на внутреннее бурление, возбуждение и гнев, точно так же, как составное ṣirihti libbi, которое также может означать «гнев». Последним редким производным термином является ṣurhu, значение которого не лихорадка, а жар . Упомянем здесь снова термин pêmtu, «горящий уголь, тлеющие угли», который также может быть представлен знаком NE и обозначать в семиологическом контексте дерматологическое поражение
это также присуще другому дерматологическому термину kurâru (PEŠ.GIG), который означает как «угли», так и поражение кожи.
Медицинский пример иллюстрирует следующее предложение: (лицо, шея и губы) ki-ma IZI i-ha-am-ma-ṭa-šú "жгут его, как огонь" СпТУ 1 46:7.
LÚ BI UD.DA ha-miṭ «этот человек, ṣetu сжигает его»
Следует также отметить, что himiṭ ṣêti может ассоциироваться с ṣibiṭ šâri, еще одной привязанностью с климатическим звучанием («штормом»). Чтобы закончить с корнем HMṬ, мы должны также упомянуть humtu/huntu, которое встречается главным образом в саргонической эпистолярной литературе и которое в это время и в этом корпусе обозначает лихорадку, даже воспаление, тогда как термин ummu не кажется используется в этих письмах (ср. индекс SAA 10) и что глагол ṣarâhu означает только «быть теплым». Глагол ṣarâpu обычно пишется в фонетической форме, но некоторые лексические списки представляют TAB как возможный шумерографический эквивалент термина. Глагол включает в себя два различных семантических поля: одно «сжигать», понятие, сближающее его с hamâtu, другое «окрашивать в красный цвет», следовательно, «краснеть». Понятие «горение» проявляется, в частности, в том, что этот термин используется для обозначения плавления металла или обжига кирпича.
hu-un-ṭu u[r!-ta-am-me-šú] «лихорадка [вывела] [его] на волю»); SAA 10 239: 3’ ([hu-u]n-tu iṣ-ṣa-bat-su «[лихорадка] охватила его»); SAA 10 320:9 (hu-un-ṭu an-⌈ ni⌉ -u «эта лихорадка»)