Злі чари

Ответить
Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Злі чари

Сообщение Kali » 21 сен 2024, 05:41

šaknūnim&ma murṣu diʾi ḫuluqqû u šaḫluqti
šaknāni pardāti suḫḫur pānī u malê libbāti
uzzu uggati sibsat ilī u amēlūti
69. Хвороба, головний біль, втрата і лихо нав'язані мені.
70. Жахи, відвернені обличчя та надлишок люті накладаються на мене,
71. Гнів, лють, лють богів і людей.

ātamar ūmī ukkulūti arḫī nandurūti šanāti ša niziqti
ātamar šipṭa išīti u saḫmašti
ukallânni mūtu u šapšāqu
šuḫarrur sagêya šuḫarrurat aširtī
72. Я бачив, дуже темні дні, похмурі місяці, роки турбот.
73. Я бачив суд, замішання та бунт.
74. Смерть і обмеження тримають мене.
75. Моя святиня мертва тиха, Моя святиня мертва тиха.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 22 сен 2024, 00:06

ina lumun attalî Sîn ša ina arḫi ūmi iššakna lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti
ša ina ekallīya u mātīya ibšâ
На рахунок зла місячного затемнення, що відбулося
у місяць (той-то й такий-то) день (так-то)
Зло несприятливе, не добрі знаки (і) знамення, Що сталося в моєму палаці і моїй землі, . .

ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti ša ina ekallīya u mātīya ibšâ&ma palḫāku adrāku u šutādurāku
Через злі несприятливі, не добрі знаки (і) знамення, Що трапилися в моєму палаці та моїй землі,
Я боюся, тривожуся і постійно в страху.

šibsāt ili iššaknūnim&ma
ṣītu u ḫuluqqû ibbašû ina bītīya
qabû u lā šemû iddalpūninni
12. Гнів бога так мене охопив
13. Витрати та збитки спіткають мій маєток (і)
14. Віддаючи накази, але їх не виконують (дослівно чути), я не можу спати.

ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti
ša ina ekallīya u mātīya ibšâ
palḫāku adrāku u šutādurāku
Те, що сталося в моєму палаці та на моїй землі, мене лякає, тривожить і панікує.

siḫilti šīri šaknam&ma irteneddanni
ina lumun mimma ḫuṣāb narkabtīya ša iššebru
ina lumun kulbābī sāmūti ša ina bītīya innamru
ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti
ša ina bītīya ibšâ ana pānīya ipparkā
20. Жало плоті (знак) спіткало мене, і воно постійно мене переслідує.
21. Через зло (тобто пов'язане з) деякою дерев'яною частиною моєї колісниці, яка зламалася,
22. Через зло червоних мурах, що з'явилися в моєму домі,
23. Через погані ознаки, нещасні (і) невтішні ознаки,
24. Які в моєму домі (і) протистоять мені,
25. Я боюся, тривожуся і постійно в страху.

na lumun ṣerri ša ina bitīya
ešērū&ma bûru
epēšu amurū&ma
palḫāku adrāka
u šutādurāku ina lumni šuāti
16.–18. Через злість змії,
Який я бачив, як увійшов у мій дім і полював (там),
19. Я боюся, тривожуся,
20. І постійно в страху. Від цього зла

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 01 окт 2024, 14:15

6 ke-e-nu-na-am pu-úḫ-ḫu-ra-am

7 ú-⌈sà⌉-ap-pi-iḫ i-nu-um

8 i-na ur-ḫi-im la-sí-ma-⌈am⌉

9 i-⌈ka⌉-al-la

10 ṣe-eḫ-ra-am i-ša-aq-qí-a-am

11 me-e pi-iš-ri-im

12 iš-tu ke-e-nu-ú-na-am

13 ú-sà-ap-pi-⌈ḫu-ú-ma⌉

14 il-li-ik ip-[s]ú-sà-am

15 i-ši-ir-ti bi-⌈i⌉-tim


6–7 Око розсипало зібране вогнище.

8–9 Вона стримує гінця на дорозі.

10–11 Вона дає дитині пити навколоплідні води.

12–15 Після того, як вона розвіяла вогнище, вона пішла і зруйнувала каплицю будинку.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 01 окт 2024, 14:16

22 i-nu-um le-em-né-et
23 ⌈ i-nu-um ⌉ al-lu-ḫa-ap-pa-at
24 [ i-nu-u ] m mu-uṣ-ṣa-ap-ra-at
22–24 Око – зле, Око – сітка для полювання, [Око] – зле.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 03 окт 2024, 11:10

Fs. de Meyer 86

1 īnum(IGI) b u - u r ša-aš-ka-al-lum
2 ⌈ḫu⌉-ḫa-ru-um? mu-sa-aḫ-ḫi-iš?-tum

5 im-ḫa-aṣ alpam(GU4) iš-te-b[i-ir nīršu]
6 im-ḫa-aṣ šaḫâm(ŠAḪ) iḫ-te-pí ḫu-u[l-šu]
7 it-ru-uṣ ka-ap-pí-i-ša
8 uš-pa-ri-ir i-di-ša
9 i-ši-i-ma i-ni-ka
10 i-na pu-ut ki-nu-ni-im i-na i-še-er-tim
11 ši-na at-ḫa-a wa-aš-ba-a-ma
12 ⌈ú?⌉-u]l? im-ta-ag-ga-ra
13 ku-si-a-ti-⌈šu?⌉-nu ú-sa-ap-pí-iḫ
14 ṣí-li-⌈šu?⌉-nu ú-ma-al-li ṣēram(⌈EDIN.NA⌉)

1 Витріщене око — сітка,
2 пастка для птахів, ловець, що невпинно летить,
5–6 Погладила вола, розбила його ярмо], погладила свиню, зламала [йому] шию.
7–8 Розправила крила, розкинула руки.
9 Підніміть (м.) очі (і подивіться):
10–12 Перед каміном, у каплиці, сидять двоє товаришів, не домовляючись один з одним.
13–14 Вона розкидала їхні шати; вона наповнила степ їхніми тінями.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » 05 окт 2024, 21:45

itti ili šuzzur têrētūšu dalḫā
він огидний (в очах) бога , його ознаки темні

itti bārî u šā’ili dīnšu adi sebîšu lā iššer
відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу, його судження
(оракул) не підтверджується сім разів поспіль (букв. не з’єднується сім разів)

itti bārî u šā’ili dīnšu u purussûšu lā šurši
відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу, його судження
(оракул) і його (оракул) речення не є сприятливими

ina ēkallīšu ittanallak (var. izzazzu) lā maḫrāšu (var. ul imaḫḫarūšu)
(коли) він (постійно ходить) у своєму палаці, його (добре) не приймають (вар. ми його (добре) не приймаємо)

ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun
його відкидають бог, король, вельможа і князь

ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun
його постійно відкидають бог, король, знать і князь

ilu šarru kabtu rubû šuzzuqūšu
бог, король, вельможа і князь завдають йому неприємностей

ilu šarru kabtu u rubû daṣūšu
iqabbi-ma lā inamdinūšu
бог, король, вельможа і князь несправедливі до нього
він обіцяє їй (досл. каже), але він йому не дає

iqabbi-ma lā išemmûšu
він говорить, але ми його не слухаємо

qabû u lā šemû šakinšu (iššakkinūšu?)
його доля — говорити, а його не слухають

dābibšu ittīšu kītte lā idabbub
хто з ним говорить, неправду говорить

karṣīšu ikkalū
на нього лунають наклепи

ina pî nišū (var. ṣalmat qaqqadi) zīru šakinšu
в устах людей є ненависть до нього

āmiršu ana amārīšu lā ḫadi
хто його бачить, той не радіє від нього

eli āmiršu maruṣ
хто це бачить, той хворий

ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
він терпить сварки вдома і суперечки на вулиці

sinništi libbīšu lā irrissu
дружина його libbu не хоче його

miḫru maḫir-ma kī imḫurūšu ul idi
ḫulqu ṣītu kayyanam irtanašši
нещастя наближаються до нього, а він не знає, як вони наблизилися до нього
він постійно (і) регулярно має збитки та збитки

ṣītu saderšu
втрати регулярні

ṣīti še’am u kaspi-ma ṣīt ardi u amti alpē sisê u ṣēnu kalbē šaḫē u amēlūtu mitḫariš imdanuttū
(він має) втрати зерна та грошей, а також втрати чоловіків і жінок-рабинь, волів, коней і дрібної худоби, собак і свиней, і (навіть) людей (які) регулярно вмирають

išdiḫšu paris
його (йому) прибуток скорочується

mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?)
сини (і) дочки народжуються ним регулярно (але) захоплені

ubān lemutti arkīšu tarṣat
до нього простягається злобний палець

īnu lemuttu irteneddīšu
лихе око постійно переслідує його

bēl lemmutti irši
у нього є ворог

bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ kadabbedâ epīš(i) lemnūti isḫuršu
його супротивник застосував проти нього прокляття zīru, the
прокляття-дібалю (вимагання правосуддя), прокляття-
zikurudû (який забирає подих), прокляття-kadabbedû (який захоплює рот), зла-epīšu-чаклунство

kišpī epšūšu
Проти нього застосовували чаклунство Кішпу

ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adirta ḫīpi libbi išīta dimīta ḫattu pirittu arratu diliptu qūla kūra lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškunūni
(вони) накликали на мене сварки, суперечки, біль, темряву, гніт ліббу, збентеження, конвульсії, паніку, страх, прокляття, безсоння, ступор, запаморочення, ні радості ліббу, ні радості плоті.

libbī idātūʾa ittanakkirū
моє ліббу та прикмети щодо мене постійно змінюються

ina bīti ṣāltu ina sūqipuḫpuḫḫû iššaknamma irteneddīni
вдома сварки, (і) на вулиці суперечки зав'язують на мене, мене постійно переслідують

ṣītu nušurrû
втрата, занепад

arkatī lā parsāku
Я не знаю, як вирішити свої справи

ila šarra kabta rubâ ittīya uzannû
гніваються бог, цар, вельможа і князь

egerrâya ulamminū
(вони) псують мою репутацію

kišpī ruḫê [r]usê upšāšê lemnūti ša amēlūti ibbašûni-ma ina pān ilūtī[ka rabīt]i ina pān ili ušaškinū’inni an.ta.šub.ba dlugaùr.ra šu.dingir.ra šu.gidim.ma šu.nam.érim šu.nam.lú.u18.lu nissatu u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassussa ūmišamma ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūnni
чаклунство-kišpū, прокляття-ruḫû, прокляття-[r]usû та зловмисне чаклунство-upšāšû людей на мені та перед обличчям вашого великого божества, перед обличчям бога вони (l) розмістили його. Крах неба, володар-даху, рука бога, рука духу-eṭemmu, рука клятви-māmītu, рука людини, печаль і хвороба (букв. не-радість) плоті наблизилася до мене, і я страждаю. Щодня вони відвертали від мене бога, короля, вельмож і князя

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » Вчера, 12:36

nīš libbīya iṣbat[ū]
[libbī ittīy]a uzennû
ṣālta (iškunūni)
puḫpuḫḫâ (iškunūni)
nissa[ta] (iškunūni)
[adirt]a(?) (iškunūni)
ḫīpi libbi (iškunūni)
išī[ta] (iškunūni)
dimī[ta] (iškunūni)
[ḫattu] (iškunūni)
[p]irittu (iškunūni)
arr[atu] (iškunūni)
dilptu (iškunūni)
qūl[a] (iškunūni)
[kūr]a (iškunūni)
lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri (iškunūni)

захопили моє лібідо
розлютив мене [на себе (букв. my libbu)]
(покладений на мене) сварки
(пост за назвою) диспути
(наклали на мене) біль
(наклали на мене) [потемніння] (?)
(наклали на мене) утиск ліббу
(покладено на мене) збентежений[іон]
(поклав на мене) конвульсія
(покладено на мене) [паніка]
(наклали на мене) [страх]
(покладено на мене) прокляття
(покладено на мене) безсоння
(покладено на мене) одурманити[r]
(покладено на мене) [запаморочення]
(поклали на мене) ні радість libbu, ні [я радість] плоті


uzaqqitū((ninni))
pūtātīya uṣabbitū
šerʾānīya iksû
piṭrīya utabbikū
aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū)
nīš libbīya iṣbatū
ruʾtī(ya) ubbilū
mangu luʾtu eli šīrīya itbukū
akal kaššāpūti ušākilūninni
napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
qibīt pîya iṣbatū
egerrâya ulamminū
eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū
irtī idʾipū
šidaḫ pānīya itablū
((bunnannêya unakkirū))
liptīya uda’’imū
викликають у мене пекучий біль
схопили за лоба
зв’язали мої волокна-šer’ānu
вилили мою piṭru
зробили мої руки важчими
захопили моє лібідо
висушили мою слину
вилили жорсткість і бруд на мою плоть
змусили мене їсти зачарований хліб
помазав мене помазанням злих рослин
забрав мою мову (досл. слова моїх уст)
зіпсували мою репутацію
зігнув мої хребці ((як тюлень))
тиснув мені на груди
забрав здоровий вигляд мого обличчя
((змінив моє обличчя))
притупив мій дотик


ḫasīsīya iṣbatū
diglīya ušamṭû
melammêya išdudū
вловив мій слух
значно погіршив мій зір
вихопив мій блиск


[ ... umaḫḫ]assu(?)
ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši
[ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
nipqūšu qerbū
uʾa iqabbi aya išassi
ana sinništi alāka muṭṭu
ana sinništi libbāšu lā inaššīšu
pâšu iptenette
imtanaggag
uštannaḫ
irteneḫḫi
aḫulapya iqabbi
[pûš]u ittanadlaḫ

[... боляче] їх (?)
у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу
він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці
його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі)
він каже «ой! » і кричить «на жаль! »
він рідко йде до жінки
його libbu більше не веде його до жінки, він постійно відкриває рот
він постійно напружений
він постійно вниз
він постійно перевантажений
він каже «пожалійте мене!» »
його [рот] постійно турбує


murṣu ša iššaknam-ma irteneddûni
palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku
ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû iššaknamma irteneddīni
[in]a lā ṭūb libbi ina lā ṭūb šīri ... [ ... ]
[ṣ]ītu nušurrû [ ... ]
хвороба, яка накладена на мене, переслідує мене безупинно
Я страшний, затьмарений і затемнений
Вдома сварки, (і) на вулиці свариться на мене, мене постійно переслідують
[без] радості libbu, без радості плоті... [...] [в]трата, занепад [...]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » Вчера, 12:54

qaqqassu īta[nakkalšu]
pānūšu iṣṣanundū
mīnâtūšu ittan[aš]pakā
ašuštu irtanašši
pûšu ittanadlaḫ
libbāšu šapil
ikkāšu kurî
umma munga liʾba tādirtu irašši
irassu u ša[šal]lašu ītanakkalūšu
zuʾtu [imta]naqqussu
qātāšu u [šē]pāšu ītanakkalāšu
šapūlāšu ittanablak[katā]šu
ana tebê uzuzzi u dabābi mūq
labân[šu] ītanakkalšu
iktanaṣṣa
ina mayyālīšu illātūšu ittana[lla]kāšu
ittanablakkat
uštannaḫ
ttanaššaš
pâšu iptenette
qibīt pîšu imdanašši
[šu]nātūšu maʾdā
šun[ā]t immaru lā ukāl
[mī]tūti ītanammar
itti libbīšu iddanabbub
libbāšu iʾâšma [libbāš]u iʾarru
mīnât šīrīšu umaḫḫaṣā<šu> uzaqqatāšu]
... irašši lapit(?)ma
duk[ku]m(?)
nipqūšu qerb[ū]
[uʾa] iqabbi aya iša[ssi]


його голова [примушує його постійно страждати від всепоглинаючого болю]
його обличчя постійно тремтить від судом
її членів постійно «відпускають»
він постійно хвилюється
його рот постійно турбує
його libbu пригнічений
він дратівливий
у нього гарячка, ригідність, інфекція li’bu, потемніння
його груди і спина змушують його постійно страждати від пожираючого болю
піт [тече] постійно
його руки й [ноги] постійно мучать його від всепоглинаючого болю
його пах постійно крутить
йому важко вставати, стояти і говорити
сухожилля на [його] шиї змушує його постійно страждати від всепоглинаючого болю
йому постійно холодно
в ліжку, у нього постійно тече слина
він постійно крутиться
він постійно вниз
він постійно хвилюється
він постійно відкриває рот
він постійно забуває свою мову
його [мрії] численні
він не стримує мрій, які бачить
він постійно бачить [мертвих] людей
він (сам) постійно розмовляє сам із собою (букв. зі своїм ліббу)
Йому (його libbu) нудить? [він (його libbu)] рве
кінцівки його тіла змушують його страждати
вражаючи, змусити його страждати від пекучого болю
[...] у нього... він уражений (?)
він (...)
його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі)
він каже "[ой]!" » і кричи[тобто] «на жаль!

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » Вчера, 14:04

16’šumma amēlu ina dabābīšu illātūšu illakā 17’ru’ussu ana maḫar amēli
18’išallu amatīšu imdana[šši]
19’pûšu iḫtanaṭṭâššu
20’zīqī pîšu (var. zīqū ša p[îšu]) tebû amēlu šū nullâti šūkul
16'Якщо в людини тече слина, коли вона говорить, 18'він бризкає 17 інших (букв. людина) слиною,
18 Він постійно забуває свої слова,
19 його уста постійно обманюють його,
20' повітря виходить з його рота (у нього є посилання?): цього чоловіка, вони змусили його їсти віроломство


19’šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ...]
20’šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut]
21’birkāšu kasiā bāmassu šimma[tu ukāl]
22’šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû
23’amēlu šū kašip
19'Якщо людина постійно стискає голову (від болю), вона спить[він...],
20'його сни страшні, уві сні він постійно боїться [шрами],
21'його коліна сковані, його торс [зберігає] параліч,
22’його тіло постійно лихоманить?-ruṭibtu:
23 Цей чоловік зачарований.


28’šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq
29’zamar sāmû zamar pānūšu iṣṣanallimū
30’ūtaddar uštannaḫ
31’ana dabābi libbāš[u lā inaššišu išš]uš
32’qaddiš i[llaka ...]
33’mayyālšu [lā inašši(?) ...]
28'Якщо людина їсть і п'є, а (їжа) не наближається до його тіла, воно (його обличчя) іноді зеленувате, 29'інколи червоне, іноді його обличчя стає чорним,
30 темніє, постійно опускається,
31 його libbu [не налаштовує його говорити (букв. не встає говорити), він хвилюється,
32'(його) хода вигнута, [...]
33’[він не встає] зі свого ліжка [...]:

42’’[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫḫašu [...]
43’’[u?] ida’’im šikinšu itt[anakkir(?)]
44’’[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu [...]
45’’[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46’’[ik]kāšu iktenerru uznāšu iša[ggumā]
42''[Якщо] чоловік, його обличчя постійно тремтять судоми, його череп [...]
43''[і?] темніє, його вигляд [постійно] змінюється,
44''[його] зовнішність (?) постійно завуальована, його мова [...]

54’’[šumma amēlu...] kinṣāšu irtanammâšu 55’’[... ilt]anazzazū u ītanaššaš
56’’[...] uznāšu išaggumā
57’’[...-š]u ikaṣṣaṣūšu
58’’[... ḫu]rbāšu irtanašši
59’’[...] maliat(?)
60’’[libbā]šu ītanaššaš iptana[rr]u(?)
54''[якщо чоловік...] у нього постійно слабі ноги, 55''[...] постійно наполягає, і він постійно хвилюється, 56''[...] у вухах дзвенить,
57's[es...] завдають йому всепоглинаючого болю,
58''[...у нього] постійний озноб,
59’’[...] повний [...]
60’’[його libb]u постійно хвилює, постійно боїться
45''[у нього] постійно виникають напади пригнічення ліббу, він [він рідко йде] до жінки,
46''він постійно дратівливий (букв. його настрій постійно короткий), у вухах гуде

1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūši inanziq ṣīssu sadrat
2išdiḫ paris karṣīšu ikkalū dābibšu ittīšu kīttu
3lā idabbub ubān lemutti arkišu tarṣat ina ēkallīšu lā maḫrāšu 4šunātūšu lamnā ina šuttīšu mītūti ītanammar ḫīpi libbi šakinšu (tuk-šú) 5šutti immaru lā iṣabbat ina šuttīšu kīma ša itti sinništi uštaḫḫû
1Якщо людина постійно темрява, день і ніч вона тривожиться, її втрати регулярні,
2 прибуток його обрізаний, наклепи проти нього, хто з ним говорить, 3 не говорить 2 правду,
3злий палець простягнутий до нього, його не (добре) приймають у його палаці,
4його сни злі, уві сні він постійно бачить мертвих людей, він терпить гніт ліббу,
5він не розуміє сну, який бачить у своєму сні, 6його сперма тече15 5ніби він мав сексуальні стосунки з жінкою


8purussûšu lā iššer qabû u lā šemû šākinšu eli āmiršu maruṣ
9našparû ekissu āmiršu ana amārīšu lā ḫadi 10inaddin-ma lā innaddinšu
8 речення (пророцтва) не сприятливі для (його), його доля говорити, а його не слухають, той, хто бачить його, хворий,
9(...)16 Хто його бачить, той не радіє, дивлячись на нього,
10він дає, але йому не дають.


24šumma amēlu ginâ šūdur šu.bi.aš-àm amēlu šū kišpī epšūš
25itti ili šuzzur
24Якщо чоловік постійно затьмарюється, скажіть: проти цього чоловіка застосовували чаклунство kišpū.
25 Він огидний (в очах) бога

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 184412
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Злі чари

Сообщение Kali » Вчера, 14:54

1šumma amēlu bēl lemmutti irši bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ
2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu
4karṣīšu ikkalū amatūšu uštanannū išdiḫšu paris
5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā
6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat
7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šā’ili
1Якщо в людини є ворог, якщо її супротивник 2використав проти неї 1прокляття zīru (ненависті), прокляття dibalû (вимагання правосуддя), прокляття zikurudû (від якого перехоплює дух),
2прокляття-kadabbedû (яке захоплює рот), чаклунство-epīšu-зловмисний; його відкидають бог, король, вельможа і князь.
3Він постійно затьмарений, день і ніч він тривожиться, втрати регулярні для нього,
4Наклеп на нього, його мова постійно змінюється, його прибуток обрізаний,
5 його не (добре) приймають у своєму палаці, його сни жахливі,
6 Уві сні він дивиться на мертвих, злобний палець простягає до нього,
7лихе око постійно турбує його, він постійно затьмарюється (при думці) про суд. Відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу

5[...] muṭṭu ana dabābi libbāšu l[ā inaššīšu]
6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši minâtīšu it[tanašpakā(?)]
7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[aggumā]
8qātāšu išammamāšu birkāšu kimṣāšu ikaṣṣ[aṣāšu]
9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka muṭ[ṭu]
10ana sinništi libbāšu lā inaššīšu ḫurbāšu imtanaqqus[su]
11ikabbir ibaḫḫu ru’ta ina pîšu ittana[ddi]
12ikkašu iktanarru mayyāla lā inašši
13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
14ṣalmūšu epšū-ma ina sūn mīti šunu[llū]
5[...] зменшується, його libbu не має бажання говорити (букв. не встає, щоб говорити),
6у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу, його члени [постійно розслаблені],
7він постійно роздутий, кусає губи, у вухах постійно дзвенить,
8руки його паралізовані, коліна й ноги болять нестерпним болем,
9 його епігастрій постійно виступає, він рідко йде до жінки,
10 його libbu більше не [веде] його до жінки, тремтіння постійно опускається [на нього],
11він товстий і худий (по черзі?), з рота тече слина,
12 він постійно дратівливий (досл. запальний), не встає з ліжка,
13 час від часу його обтяжують: цей чоловік зачарований.
14 Його фігурки зробили й поховали на колінах померлого.


47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak]
49uznāšu išaggumā qātāši išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikaṣṣaṣāšu rēš libbīšu ittan[azqar]
51ana sinništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ru’ta ina pîšu ittanadd[i ...]
53amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi ina šamni pa[šiš ...]
47Якщо у чоловіка постійно виникають напади утиску лібба, його кінцівки постійно розслаблені, 48язик постійно набрякає, він прикушує язик,
49 у нього дзвенить у вухах, руки паралізовані, коліна і ноги
50 змушують його страждати від всерозного болю, його епігастрія постійно виступає,
51він рідко йде до жінки, його постійно проймає тремтіння, він товстий і худий (по черзі?)], 52слина тече з рота [...]:
53ця людина в хлібі, який йому дали їсти, в пиві, яке він пив, в олії, якою він [намазав себе] (він увібрав чаклунство)

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznāšu išaggumā
3sīrūšu šimmata
4irtanaššû
5libbāšu ittanadlaḫ
6šikin murṣīšu lū tu’adda(?) 7amēlu šū kašip
1Якщо в людини постійно смикається обличчя, 2у вухах дзвенить,
3його тіло 4має постійний 3параліч,
5 його ліббу постійно хвилюється,
6 Ви не можете визначити природу його хвороби:
7ця людина зачарована.

1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]
4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5labânšu šaggū qātāšu u šē[pāšu]
6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libbā[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā
10[ ... ] ... [ ... ]
11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu šū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i šūkul ina šikari šaqi
1Якщо в людини волосся на голові встає...
2його губи дуже стиснуті, його вуха [гуд у вухах (?)],
3у нього тече слина [...]
4шийний хребець завдає йому різкого болю, його piṭru23 завдає йому нестерпного болю (?)], 5сухожилля його шиї жорсткі, його руки та ноги
6 паралізовані і спричиняють [його] страждання від пекучого болю,
7він (букв. [його] libbu) мав блювоту (але) він не вирвав,
8 [його тіло] зберігає параліч,
9 [його члени] постійно мляві,
10[...]
11 йому важко вставати, залишатися прямо, говорити:
12 [цей чоловік, вони] практикували kišpū чаклунство (проти нього),
13 [у хлібі, який вони змушували його їсти, в пиві, яке вони змушували його пити.


53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] 54aḫāya kimṣāya [birk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu] 57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu]
59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ išaggumā 63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni 64[piṭrūya(?)] ikkalāninni labânīya šaggū
53[у мене постійно] 52лихоманка, скутість, [пітливість], нудота,
53хвороба-šiḫḫatu плоті, [... чола, грудей, голови і (у мене) конвульсії.
54 Мої руки, мої ноги, мої коліна, мої ноги схоплені.
55Моє лібідо (і) моя фізіономія пов’язані.
56 Мої кінцівки постійно мляві, 57 У мене постійно виникають напади утиску ліббу, тремтя від страху,
57of [жах, тремтіння. Я постійно в тривозі,
58[Мені постійно страшно, я постійно розмовляю сам із собою (букв. зі своїм libbu),
59 Я бачу страшні сни з мертвими
60[...] моє libbu і знамення щодо мене постійно змінюються,
61[...] моє ліббу постійно хвилюється і постійно турбується,
62 моє обличчя постійно тремтить від судом, у вухах постійно свистить, гуде,
63і зважити мене. Мій шийний хребець завдає мені сильного болю.
64 [Мій piṭru] змушує мене страждати від всепоглинаючого болю, сухожилля на моїй шиї затверділи.


65dikiš š[īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ... ] ... artanaššû 66((šīrū[ya])) qablāya birkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ])) na[pišt]ī iktenerr[û] 69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni] ātanaš[šašu] [ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?a[nni] ramanī [ ... ] 71[š]uṣlumāni ((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti
73mūdâya lā mūdâya āt[anammaru] šutti ammaru]
74lā ukāl u lā ṣabtāku] (var. aṣabbatu) (([ina šu]tti mītūtu
75uštabrû)) libbī milkī [ṭ]ēmī (var. ṭēmī milkī ik[kī libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû ((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû))
76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nass[ā]ku ((u šudlupāku)) ((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēteneṭṭû attanaktamu)) ina kišpī ruḫê rusê upšāšê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
79(([...-āku(?) ...ā]ku(?) ilu mamma ul īdû)) ilūtk[a] (([rabīt]u)) īdû

65 У мене постійно пронизливий біль у моїй [плоті], параліч, оніміння [...] 66(([моя] плоть)), моїх стегнах, моїх колінах [...],
67мої щиколотки постійно розхитуються. 68Мені важко 67вставати, [залишатися вертикально],
68говорити ((... [...])) дихання у мене постійно коротке,
69((мої груди [...])), мої плечі [примушують мене] страждати від всеїдного болю, я постійно хвилююся..., 70[мене] волосся стає дибки, мене -навіть [... ],
71[s]e темніє для мене ((і)) погіршується [...],
72 Уві сні, уві сні я [постійно бачу] 74 мого бога (і?) духа-етемму, мертвого, живого
73відомих і невідомих мені. Сон, який я бачу
74Я цього не пам'ятаю і не знаю їх, (([уві сні мертві
75 ще є)). моє libbu, мій інтелект, мій розум (вар. мій розум, мій інтелект, мій настрій, мій libbu) ((вигляд мого тіла постійно змінюється і)) постійно змінюється . ((Я не контролюю (дослівно знаю) свої власні дії (дослівно власний розум) і свій інтелект)).
76 Не вмію вирішувати справи, не стримую мови ((тривожуся, засмучений, пригнічений, боюся, знерухомлений, судомлений))
77Я збентежений ((я хворий)), я в полоні, я зневірений, мені боляче ((і без сну)) ((я постійно зламаний і я затримуюся (в хворобі), я постійно об [скурц] i-erēpu, завуальований, занурений)). 78Мене вплинуло, мене зворушило 79((Мене [...] Я був [...]) 77відьомство-kišpū, прокляття-ruḫû, прокляття-rusû, відьомство-upšāšû, 78зловмисне й неприязне

2qāt māmīti qāt amēlūti elīšu ibašši
3alū lemnu isḫupšu iqabbi-ma lā išemmûšu ubān lemutti arkišu tarṣat
4ilu ittīšu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte
5ītanammar pūlḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši
6nullāte libbā<šu> itammu ramanšu šupluḫ ina pī nišu zīru šakinšu
7ilu šarru kabtu u rubû daṣušu iqabbima lā inamdinūšu
8kala šīrīšu simmatu irtanaššû pānūšu sāmû arqu u ṣalmu
9zumrūšu ittanakkir amatīšu imdanašši sinništi libbīšu lā irrissu
2рука клятви-маміту сходить на нього.
3Злий демон-алу охопив його, він говорить, але ніхто його не слухає, злий палець простягнутий до нього, 4бог і богиня гніваються на нього, 5він постійно бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5 він боїться перед богом , його libbu завжди сердиться,
6 його libbu говорить про зраду, він боїться себе, він терпить ненависть від (букв. з вуст) людей, 7 бог, король, вельможа та князь несправедливі до нього, він обіцяє (букв. каже), але він не дає йому,
8 все його тіло постійно паралізовано, обличчя червоне, зеленувате або чорне,
9його тіло постійно змінюється, він постійно забуває свою мову, дружина його libbu не хоче його:


339šu.nam.érim šu.nam.lú.u18.lu nissatu u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassussa ūmišamma
40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūnni
9рука клятви-маміту, рука людини, смуток і погане здоров’я (букв. нерадість) плоті наблизилися до мене, і я відчуваю біль. щодня,
40Вони відвернулися від мене Бога, царя, вельмож і князя.

1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalāšu ruʾtašu išal[lu]
3amatīšu imdanašši qerbūšu ittananpaḫū
4aḫīšu ušammam[āšu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu]
5šēpāšū uza[qqatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var. amatīšu b[ēl lemu]ttīšu) kišpī ilmīšu
7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] людина, голова його постійно стискає (болем), обличчя його постійно тремтять судоми, 2[його] плоть постійно мучить всеїдним болем, його слина бризкає (іншими),
3він постійно забуває свою мову, у нього постійно роздувається живіт,
4його руки паралізовані, руки постійно важкі,
5 його ноги страждають від пекучого болю, його щиколотки постійно слабіють:
6цей чоловік, його супротивник (вар. володар зла) оточив його чаклунством kišpū.
7Проти нього замишляють злі плани. Щоб позбавити його від цього чаклунства:


49[ila šarra kab]ta rubâ ittīya uzannû nīš libbīya iṣbat[ū] 50[libbī ittīy]a uzennû ṣālta puḫpuḫḫâ nissa[ta] 51[adirt]a(?) ḫīpi libbi išī[ta] dimī[ta]
52[ḫattu p]irittu arr[atu] dilptu
53qūl[a kūr]a lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri išku]nūni
49 (чарівники, які створили) [бог, король, князь і вельможа гніваються на мене, (які) заволоділи моїм лібідо, 50 (які) розлютили мене [на себе (букв. мій libbu)], 53 [(хто) наклав на] мене 50сварки, суперечки, біль[не], 51[потемніння] (?), пригнічення ліббу, заміш[ення], конвульсії24,
52[паніка, страх, прокляття], безсоння,
53ступор, запаморочення, ні радості libbu, ні радості плоті.

70pūtātīya uṣabbitū šerʾānīya iksû piṭrīya utabbikū
71aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū) nīš libbīya iṣbatū ruʾtī(ya) ubbilū
72mangu luʾtu eli šīrīya itbukū akal kaššāpūti ušākilūninni
74napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
75qibīt pîya iṣbatū egerrâya ulamminū eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū 76irtī idʾipū šidaḫ pānīya itablū
77((bunnannêya unakkirū)) liptīya uda’’imū
78ḫasīsīya iṣbatū diglīya ušamṭû melammêya išdudū
70 хто схопив моє чоло, зв'язав мої волокна šer'ānu, вилив мою piṭru,
71зроби мої руки важкими, схопи моє лібідо, висуши мою слину,
72влила в мою плоть черствість і слабкість, змусила їсти зачарований хліб,
74 помазав мене помазанням злих рослин,
75хто захопив мою мову (досл. слова моїх уст), зіпсував мою репутацію, зігнув мої хребці (
76тиснув мені на груди, позбавив обличчя здорового вигляду,
77((змінив моє обличчя)), затьмарив мій дотик,
78захопив мій слух, значно погіршив мій зір, позбавив мене блиску.



šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā
3kišass[u ... ] labânšu ītanakkalšu
4irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu
5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var. ukallū)
6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū
7kimṣāšu šēpāšu ika[ssas]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū
8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq
9zamar sāmû zamar aruq itti libbīšu iddanabbub
10libbāšu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]
11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa
12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā
13mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbāšu šapil ikkašu kurî (var. kari)
14šunāt immaru lā ukāl libbāšu iʾâšam((-ma)) libbāšu iʾarri
15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u
16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?)
17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
18nipqūšu qerbū uʾa iqabbi aya išassi
19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbāšu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtanaggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi
21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi
22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū
23ana eṭem ridâti paqdū
1 Якщо в людини постійно болить голова від жалющого болю, її язик болить від пекучого болю,
2його обличчя постійно смикається, у вухах дзвенить,
3його шия [u...], сухожилля його шиї змушують його постійно страждати від всепоглинаючого болю,
4його груди і [спина] постійно болять всепоглинаючим болем,
5його пах постійно скручує, руки паралізовані,
6 його пальці і руки постійно нерухомі, його живіт постійно роздутий, його кишечник скорочується,
7 Його ноги та ступні страждають від нестерпного болю, його тіло страждає від паралічу,
8 йому важко вставати, стояти і говорити,
9 він то червоніє, то зеленуватий, постійно розмовляє сам із собою (дослівно своєму libbu),
10 його ліббу висловлює віроломство, його розум постійно змінюється,
11він постійно забуває свою мову (досл. слова своїх уст);
12у нього 11лихоманка, скутість, li’bu-інфекція 12і затемнення; його сни плутані і [багато] багато,
13 він постійно бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його libbu пригнічений, він дратівливий (дослівно його запальний характер),
14 він не пам'ятає снів, які бачить, його (дослівно його libbu) нудить (і) він (дослівно його libbu) блює,
15 У своєму ліжку він постійно боїться, його піт постійно тече,
16 постійно озноб, ((він встає і стає на коліна)), [... болить] їх (?)
17 він постійно відчуває напади гноблення з боку libbu, він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці,
18його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі), він каже: «О! » і кричить «на жаль! ",
19 він мало їсть і мало п'є, він рідко ходить до жінки, його libbu вже не веде його до жінки, він постійно відкриває рота,
20 він постійно напружений, він постійно пригнічений, він постійно приголомшений, він каже «змилуйся наді мною!» », 21 його [рот] постійно тривожить: цей чоловік у хлібі, який вони змусили його їсти, у пиві, яке він пив, 22 в олії, якою він намазав себе (він увібрав чаклунство) . Його фігурки лежали поруч із мертвим. 23Вони були довірені переслідуючому духу етемму

24eṭem ridâte irteneddīšu
24переслідуючий дух-етемму продовжує переслідувати його.

Ответить