Kali писал(а): ↑16 ноя 2024, 13:04Kali писал(а): ↑06 сен 2024, 14:557′[šumma amēlu šubur]ra maruṣ-ma šittašu ina libbīšu ētanabbal ṭābat eme[salli ... ]
7′[Якщо чоловік] страждає на анальне захворювання і його кал часто висихає в кишечнику: в жирі або в олії.
21′šumma amēlu ina dabābīšu illātu illakā
21Якщо в людини тече слина, коли вона каже:
[šumma amēlu ana eṭemmi(?) p]aqid
30 «[Якщо людина] була довірена [привиду],
35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [ ... ]
35''[Якщо чоловік зачарований та його] [тіло псується (і) його сперма тече з перервами,
1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad-laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši-((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫ u ittanak- kir(?) 5akala u shikara muṭṭu amēlu šū kašip 6bēl amātīšu kišpī [išḫuršu]
1Якщо людина постійно бентежиться у своїй раді, 2холод (тремор) долає його неодноразово, він знову і знову впадає в зневіру, 3його коліна пов'язані, його ... постійно жарко, 4його тіло постійно страждає від втоми, його мова постійно безладна, 5у нього немає бажання їсти і пити: та людина зачарована; 6 позивач цієї людини [застосував] чаклунство [проти нього].
1[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti 2[l]ū ina neḫēs narkabti ana sinništi alāka muṭṭu
1[Якщо чоловік через старість або через ḫaṭtu-хворобу або через сонячний удар 2або через «хворобу колісниці» не має бажання вступати в статевий зв'язок з жінкою
Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑23 сен 2024, 23:15Kali писал(а): ↑16 сен 2024, 03:3536′′′[šunā]ti idā[ti ittāti lemnēti lā ṭābāti]
37′′′[šīr]ī ḫaṭû[ti pardūti (lemnūti lā ṭābūti)
ša lipit qāti]
38′′′[ḫin]iq imm[eri naqê niqî]
39′′′u nēpešt b[ārûti]
40′′′[ša ina] sūqi āt[ammar]u ina(?) [aḫ]ât
41′′′qūl[u kūr]u nissat[u lā ṭū]b libb[īya] 42′′′u [l]ā ṭūb [šī]rīy[a ...] ... [ ... ]
43′′′[k]i[špū] <ruḫû> rušû upšāšû [le]mnūti
š[a amēlūti]
44′′′[ša ina] zumrīya šīrīya š[erʾān]īya ba[šû]
36′′[погані (і) несприятливі сни, ознаки та віщі],
37′′′неповноцінний, лякаючий, (злий (і) несприятливий) нутрощі, (спостерігається в) [діях] (екстипічності),
38′′[заколювання] овець, приношення жертви],
39′′ і здійснення ворожіння],
40′′[(зло), яке] я [неодноразово] бачив [на] вулиці, (або)
[наступив] на околиці],
41′′німість, заціпеніння, плач, ментальний]
42′′і [фізичне]погане здоров’я, [ ... ] ... [ ... ]
43′′[чарівництво], <магія>, чаклунство (і) [злі підступи людей]
44′′[що] в моєму тілі, моїй плоті та моїх сухожиллях]
10′[lišānātu(?) raddā]ʾinni ḫāʾiru u ardatu šumruqū pānīya
10′[Язики переслідують] мене (так що) юнак і дівчина ненавидять мою присутність.
47′šumma amēlu ēkallašu īta<nam>dar ana dabābi libbašu lā inaššīšu amēlu šū kašip
47′Якщо людина постійно боїться свого палацу, (якщо) вона не наважується говорити, ця людина зачарована;
57′[šumma (amēlu) k]ala zumrīšu ikkalšu- ma saliʾ u qater(?) rēš libbīšu iḫammassu
57′[Якщо все тіло чоловіка] продовжує завдавати йому ниючий біль, він примхливий і пригнічений, його епігастрій викликає у нього пекучий біль:
112kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnū[tu]
113ša ṣabtūninni-ma uḫattû š[īrīya] 114iṣbatūni(?) egītī ḫiṭītī ša ilīya
115 i[ṣbatāni(?) e]šâti(?) ša eṭem ki[mtīya] 116[nisūtīya] u salā[tīya]
112чаклунство, магія, чаклунство (і) злі підступи, 113які захопили мене і вразили [моє] тіло] —
114 моя недбалість, мій гріх проти мого бога і
захопили мене,
115[змішання]привидів [моєї] родини,
116 [моїх родичів] і [моїх] родичів 115 [схопив мене],
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑06 сен 2024, 14:595qūlu kūru nissatu adīru
6lā ṭūb libbi lā ṭūb šīrī kišpū ruḫû rusû
7upšāšû lemnūtu
5Оніміння, заціпеніння, страждання (і) страх,
6душевне(і)фізичне нездоров'я, чаклунство, магія, чарівництво
7(і) злі підступи людей
1šumma marṣu qātāšu u šēpāšu 2ikkalāšu 3šitassâm mimma lā paṭer 4pagaršu mimma
lā ēm 5qāt kišpī
1 Якщо руки і ноги хворого завдають йому тягнучого болю, 3он
ніколи не перестає кричати, (і) 4його тіло зовсім не гаряче: 5Рука
чаклунства.
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya ištanassâ išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ- ḫaṣanni
64p[iṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš šīrī šimmatu rimûtu u [birr]at īni(?)
artanaššû
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya k[inṣāya]
(var.: kinṣāya b[erkāya]) [šēpā]y[a] 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî uzuzzi
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... napištī iktenerrû
]))
69irtī [ ... ] naglabāya ikkalān[inni] ātanaššašu u unappaqu
70šārat muḫḫīya uzzanaqqa<p>?a[nni] ramānī ... [ ... ] 71[š]uṣlumāni u uptanallaḫ[anni (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya u lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru] 74lā ukāl u lā ṣabtāku (var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī])
((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) istan-
annû
((ṭē[m r]amānīya u milkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku
((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить 63і обтяжують мене. У мене хворіли шийні хребці,
64[мої...] завдають мені біль, м'язи шиї одеревеніли,
65Я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості та
[birratu – хвороба очей.
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна, [мої] нижні ноги, мої ступні]
(і)
67мої щиколотки постійно слабшають, 68я повільно 67піднімаюсь, встаю
вгору та вниз,
((...[...])) Я постійно задихаюся[ать],
69 мої груди [...], у мене болять плечі [у мене], у мене постійна депресія та запори.
70(Хвороба) змушує волосся на моїй голові вставати [дибом], [ ... ] сам, 71[є] темним для мене ((і)) постійно лякає мене.
72Лежачи уві сні 73Я бачу [уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] настрій ((зовнішній вигляд)
мого тіла)) стало ((дивним і)) неосудним.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пригнічений,))
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑03 сен 2024, 23:4352ummu mungu zuʾtu siliʾtu
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimī- tu ar[tanaššû]
54aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu- [tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
53 Мене [постійно турбує] 52 лихоманка, скутість, пітливість,
хвороба,
53в'янення, [ ... лоба, груди (і) головні (і) судоми.
54 Мої руки, мої гомілки, мої коліна, і ноги мої стиснуті,
55моє лібідо, мої задоволення пов'язані,
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit-[tu]
57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu] 59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu 62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ
išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ-ḫaṣanni
64[piṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš š [īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ...
]... artanaššû
56Мої кінцівки хитаються,
57На мене все більше і більше діє 56депресія, жах[або], 57страх (і) переляк, я постійно в тривозі,
58Я боюся, я продовжую говорити сам із собою,
59 У мене жахливі сни
60Я [...] 59с мерцями, 60[...] серце моє, знаки мої зловісні завжди дивні,
61[...] серце моє завжди сумує (і) бентежиться.
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить
63І в тягар мені. У мене хворіли шийні хребці,
64 [мій ... ] завдає мені біль, м'язи шиї у мене скуті, 65 я страждаю колючим болем, паралічем, млявістю,
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka ((...[...]))
na[pišt]ī iktenerr[û]
69((irtī [...])) naglabāya ikkalān[inni]
ātanaš[šašu]
[ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?-
a[nni] ramānī [...] 71[š]uṣlumāni
((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна [...],
67Мої щиколотки постійно слабшають, 68Я повільно 67піднімаюсь, встаю] і дихаю, (( ... [ ... ])) я постійно задихаюся],
69((моє груди [ ... ])), у мене болять плечі [у мене], я в депресії],
... ] 70 волосся на голові у мене встає [дибом], я сам,
[...] 71 [потемніли] для мене ((і)) розслабилися...].
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya
lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru 74lā ukāl u lā ṣabtāku
(var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī
libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû
((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten eṭṭû attanaktamu))
ina kišpī ruḫê rusê upšašê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
72 Лежачи уві сні 73 Я бачу 72 уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73 людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] мо[од, моє серце]) ((зовнішній вигляд мого тіла)) стають ((дивними і))
ненормальний.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пере-
у захваті))
78Я заражений, я захворів, 79(([Я ... ], я [ ... ]))
77чаклунством, чаклунством, чаклунством,78злом і безбожним
77махінацій,
kaššāpa u kaššāpta 85[ša ipšu b]ārtu amāt lemutti iškunūni ana lemutti 86[izzīz-ūni(?)]
... annīya ina maḫrīka arnīya puṭur 87[arnī šertī(?)] annī ḫiṭītī gillatī lippasis
88[...] kī? kišpī ṣabtūni-ma ša kaššāpi 89[ ... ]
84чаклун і відьма, 85що здійснили [чарівництво, повстання] повстання (і) зле слово(я) проти мене, (і) 86[які звернулися] 85до злу 86[проти мене],
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑03 сен 2024, 23:461šumma amēlu kišpī epšūšu
2lū ṣalmūšu ana gulgullisic amēlūti paqd[ū ... ]
3lū ṣalmūšu ina išāti nadû lū ṣalmūšu ina erṣeti qeb[rū]
5lū ina akalī šūkul lū ina mê (var.: kurunni) šaqi <lū> ina šamni pa[šiš]
6lū ina šūbulāti šūbul
1 Якщо чаклунство було здійснено проти людини, 2 або його фігурки були довірені людському черепу, 3 або його фігурки були кинуті у вогонь, або фігурки його були закопані в землю, 5 або йому дали (зачарували) хліб поїсти, або йому дали (зачарували) ) воду (вар.: пиво) напитися, <або> його помазали (зачарованою) олією, 6або йому надіслали зачаровані дари
1[šumma amēlu] iddanabbubūšu ina kišpī bēl amātīšu 2[itt]anaʾdaršu ina ēkal ittan- allaku 3[lā m]aḫrāšu ša amēli šuāti ṣalmū
1 [Якщо про людину] постійно кажуть, 2 вона завжди [турбується] про себе 1 через чаклунство свого тяжкого, 3 його [не] (добре) [приймають]
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerū [ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā] šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti u
1 [Якщо] у людини постійно болить голова, у нього постійно паморочиться голова, 2 його [тіло] продовжує завдавати йому ниючого болю, він бризкає слиною, 3 він все забуває свої слова, його кишки постійно здуті. 4 його руки заніміли, його [пензлики] все більше і більше знерухомлені, 5 його ноги завдають йому [пекучий біль], суглоби його ніг постійно слабшають, 6 (потім) його противник, ((його ворог)), оточив цю людину чаклунством, 7Злі задуми [замишлялись] проти нього.
1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši 3pûšu ittanadlaḫ libbašu šapil ikka su 5u ša[šal]lašu ītanak- kalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]- pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak- [katā]šu ana tebê uzuzzi 7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa 8ina may- yālīšu illātūšuat 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imtanašši 10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā] t immaru lā ukāl 11[mī]tūti ītanam- mar itti libbīšu iddanabbub libbašu iʾâš- ma 12[libbaš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫ- ḫaṣu< )-ma duk[ku ]m(?) nipqūšu qerbū 14[uʾa] iqabbi aya iša[ssi] akala u šikara muṭṭu 15[amēlu šū kašip
1 Якщо голова людини продовжує завдавати [йому ниючий біль], у нього запаморочення, 2 його кінцівки постійно «вивалюються», він знову і знову впадає в депресію, 3 його «рот» постійно турбує, його серце пригнічене, він запальний, 4у нього розвивається лихоманка, скутість, хвороба лихоманки (і) депресія, його груди 5і його спина продовжують завдавати йому ниючий біль, [він продовжує] сильно потіти, його руки і [ноги] 6продовжують заподіювати йому ниючий біль, його верхня частина стегон постійно скручується, він занадто слабкий, щоб вставати, стояти 7і говорити, [його] м'язи шиї продовжують викликати в нього ниючий біль, він неодноразово застуджується, 8на ліжку його тече слина, він повертається, він стомлює себе, 9він [стає] все більш пригніченим, він бурмоче (і ) все забуває «мова уст своїх», 10його [дре]ми численні, (але) сни, які він бачить, він не може згадати (букв.: «стримуватися»), 11 він неодноразово бачить [мертвих] людей, він продовжує говорити сам із собою, його рве і 12 [в] його, кінцівки його тіла завдають йому пульсуючого (і) пекучого болю, 13 у нього розвивається ... , він хворий і зношується, він страждає від задишки, 14 він говорить [«горе» ] (і) кри[ає] «на жаль», йому не хочеться їсти і пити, 15(тоді) [ця] [людина] зачарована,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑06 сен 2024, 14:595qūlu kūru nissatu adīru
6lā ṭūb libbi lā ṭūb šīrī kišpū ruḫû rusû
7upšāšû lemnūtu
5Оніміння, заціпеніння, страждання (і) страх,
6душевне(і)фізичне нездоров'я, чаклунство, магія, чарівництво
7(і) злі підступи людей
1šumma marṣu qātāšu u šēpāšu 2ikkalāšu 3šitassâm mimma lā paṭer 4pagaršu mimma
lā ēm 5qāt kišpī
1 Якщо руки і ноги хворого завдають йому тягнучого болю, 3он
ніколи не перестає кричати, (і) 4його тіло зовсім не гаряче: 5Рука
чаклунства.
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya ištanassâ išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ- ḫaṣanni
64p[iṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš šīrī šimmatu rimûtu u [birr]at īni(?)
artanaššû
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya k[inṣāya]
(var.: kinṣāya b[erkāya]) [šēpā]y[a] 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî uzuzzi
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... napištī iktenerrû
]))
69irtī [ ... ] naglabāya ikkalān[inni] ātanaššašu u unappaqu
70šārat muḫḫīya uzzanaqqa<p>?a[nni] ramānī ... [ ... ] 71[š]uṣlumāni u uptanallaḫ[anni (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya u lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru] 74lā ukāl u lā ṣabtāku (var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī])
((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) istan-
annû
((ṭē[m r]amānīya u milkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku
((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить 63і обтяжують мене. У мене хворіли шийні хребці,
64[мої...] завдають мені біль, м'язи шиї одеревеніли,
65Я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості та
[birratu – хвороба очей.
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна, [мої] нижні ноги, мої ступні]
(і)
67мої щиколотки постійно слабшають, 68я повільно 67піднімаюсь, встаю
вгору та вниз,
((...[...])) Я постійно задихаюся[ать],
69 мої груди [...], у мене болять плечі [у мене], у мене постійна депресія та запори.
70(Хвороба) змушує волосся на моїй голові вставати [дибом], [ ... ] сам, 71[є] темним для мене ((і)) постійно лякає мене.
72Лежачи уві сні 73Я бачу [уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] настрій ((зовнішній вигляд)
мого тіла)) стало ((дивним і)) неосудним.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пригнічений,))
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑03 сен 2024, 23:4352ummu mungu zuʾtu siliʾtu
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimī- tu ar[tanaššû]
54aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu- [tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
53 Мене [постійно турбує] 52 лихоманка, скутість, пітливість,
хвороба,
53в'янення, [ ... лоба, груди (і) головні (і) судоми.
54 Мої руки, мої гомілки, мої коліна, і ноги мої стиснуті,
55моє лібідо, мої задоволення пов'язані,
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit-[tu]
57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu] 59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu 62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ
išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ-ḫaṣanni
64[piṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš š [īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ...
]... artanaššû
56Мої кінцівки хитаються,
57На мене все більше і більше діє 56депресія, жах[або], 57страх (і) переляк, я постійно в тривозі,
58Я боюся, я продовжую говорити сам із собою,
59 У мене жахливі сни
60Я [...] 59с мерцями, 60[...] серце моє, знаки мої зловісні завжди дивні,
61[...] серце моє завжди сумує (і) бентежиться.
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить
63І в тягар мені. У мене хворіли шийні хребці,
64 [мій ... ] завдає мені біль, м'язи шиї у мене скуті, 65 я страждаю колючим болем, паралічем, млявістю,
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka ((...[...]))
na[pišt]ī iktenerr[û]
69((irtī [...])) naglabāya ikkalān[inni]
ātanaš[šašu]
[ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?-
a[nni] ramānī [...] 71[š]uṣlumāni
((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна [...],
67Мої щиколотки постійно слабшають, 68Я повільно 67піднімаюсь, встаю] і дихаю, (( ... [ ... ])) я постійно задихаюся],
69((моє груди [ ... ])), у мене болять плечі [у мене], я в депресії],
... ] 70 волосся на голові у мене встає [дибом], я сам,
[...] 71 [потемніли] для мене ((і)) розслабилися...].
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya
lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru 74lā ukāl u lā ṣabtāku
(var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī
libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû
((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten eṭṭû attanaktamu))
ina kišpī ruḫê rusê upšašê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
72 Лежачи уві сні 73 Я бачу 72 уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73 людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] мо[од, моє серце]) ((зовнішній вигляд мого тіла)) стають ((дивними і))
ненормальний.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пере-
у захваті))
78Я заражений, я захворів, 79(([Я ... ], я [ ... ]))
77чаклунством, чаклунством, чаклунством,78злом і безбожним
77махінацій,
kaššāpa u kaššāpta 85[ša ipšu b]ārtu amāt lemutti iškunūni ana lemutti 86[izzīz-ūni(?)]
... annīya ina maḫrīka arnīya puṭur 87[arnī šertī(?)] annī ḫiṭītī gillatī lippasis
88[...] kī? kišpī ṣabtūni-ma ša kaššāpi 89[ ... ]
84чаклун і відьма, 85що здійснили [чарівництво, повстання] повстання (і) зле слово(я) проти мене, (і) 86[які звернулися] 85до злу 86[проти мене],
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑03 сен 2024, 23:491[šumma amēlu ru]ʾussu pâšu ... [ ... ṣalm]ūšu šunullū
2[šumma amēlu] ruʾussu ina imittīšu ...
[ ... ṣalm]ūšu šunullū - 3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libba]šu itteneḫpīšu 4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu ḫ mīti šunullū
1 [Якщо людина] [слина ... його рот [( ... ),] його фігурки були закопані.
2 [Якщо у чоловіка] слина ... на правому боці [( ... ), фігурки]
його поховали. - 3[Якщо людина] постійно наляканий (і неспокійний) на своєму (хворому) ліжку, він завжди страждає від [депресії], 4у нього запаморочення, (і) ноги завдають йому пекучого болю, 5статуетки цієї людини поховали в могилі мертвої людини
1[šumma amēlu l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
2[šumma amēlu u]štanattak amēlu šū akala šū<kul> š[ikara šaqi](?) ]
3[šumma amēlu amēlu šū marušta
4[šumma amēlu ] ... ḫīpi ... aḫḫūšu [ ... amēlu šū ... im]ât(??)
5[šumma amēlu ṣal]mūšu ša līši šunu[llū]
6[šumma amēlu ṣalmūšu] ša ṭīdi šunu[llū]
7[šumma amēlu ṣalmūšu] ša lipî š[unullū]
Якщо людина (і) вона жує свою [мову], чаклунство [чаклунство оволоділо ним].
(і) він продовжує змочувати [своє ...], цій людині дали зачарованого хліба <є> (і зачарованого) пива пити].
Якщо людина] ..., та людина [зазнає] труднощів,
Якщо людина ... ... (і) його братів [ ... його, цю людину ..., він помре] .
Якщо людина фігурки з неї (зроблені з) тіста були закопані.
Якщо людина фігурки його] (зроблені з) глини закопані.
Якщо людина його фігурки] (зроблені з) сала [були закопані].
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu 2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū 3dābibi ittīšu kītta lā idabbub kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu
1Якщо людина придбала (або: придбає) супротивника, наклепника... [...] ...безперестанку переслідують його, 2 лихословлять його, невпинно спотворюють слова його, лихословлять його, 3 хто коли-небудь говорить з ним, не скажи йому : «Нехай буде так», (тоді) чаклунство, магія, чари (і) злі підступи були застосовані проти нього