Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Ритуали Maqlû
Серія Maqlû , «спалення», — це аккадський текст заклинання, який стосується виконання досить тривалого ритуалу проти чаклунства, або kišpū . У своїй зрілій формі, ймовірно, складеній на початку першого тисячоліття до нашої ери, [ 1 ] : 5 він містить вісім табличок із майже сотнею заклинань і ритуальну табличку, що містить початок і вказівки для церемонії. Це було зроблено протягом однієї ночі місяця Абу (липень/серпень), коли переміщення духів до та з підземного світу робили їх особливо вразливими до його заклинань.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu ū lāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa-ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba-šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ( (itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu u u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette
1 Якщо в людини голова [голова продовжує завдавати їй ниючий біль], його язик викликає у нього пекучий біль, у нього [запаморочення], шум у [вухах], 3 його шия [...], м'язи шиї продовжують викликати у нього ниючий біль, 4його груди і [спина] продовжують завдавати йому ниючий біль, 5його верхні частини стегон постійно викручуються не на місці, його руки оніміли, 6його пальці (і) його руки стають дедалі більше знерухомленими, його кишечник постійно здутий, його кишки здригаються , 7 його ноги (і) його ступні завдають йому [гризучий] біль, його плоть оніміла, 8 він занадто слабкий, щоб піднятися, [стояти] і говорити, 9 він то почервонів, то блідий, він продовжує говорити сам із собою, 10серце його міркує про дурість, розум його все більше і більше плутається, 11він все забуває «мова уст своїх», у нього з'являються лихоманка, тугорухливість, хвороба лихоманки 12і депресія, сни його плутаються (і) [ багато, 13 він неодноразово бачить мертвих, він весь час говорить з мертвими людьми, його серце придушене, він запальний, 14 сни, які він бачить, він не може згадати (букв.: «стримуватися»), його рве і рве, 15 він постійно наляканий (і неспокійний) на своїй ( хворий) ліжка, він сильно потіє, 16 у нього неодноразово бувають холодні тремори, ((він встає, (але потім) присідає (відразу вниз))), [його... завдає] йому біль, 17він стає все більш і більш пригніченим , він відчуває [сварку вдома (і) сварку на вулиці, 18він страждає від задишки, він каже «горе» (і) плаче» на жаль», 19у нього немає бажання [їсти і] пити, у нього немає бажання йти до жінки, його «серце» не збуджує його до жінки,
1 Якщо в людини голова [голова продовжує завдавати їй ниючий біль], його язик викликає у нього пекучий біль, у нього [запаморочення], шум у [вухах], 3 його шия [...], м'язи шиї продовжують викликати у нього ниючий біль, 4його груди і [спина] продовжують завдавати йому ниючий біль, 5його верхні частини стегон постійно викручуються не на місці, його руки оніміли, 6його пальці (і) його руки стають дедалі більше знерухомленими, його кишечник постійно здутий, його кишки здригаються , 7 його ноги (і) його ступні завдають йому [гризучий] біль, його плоть оніміла, 8 він занадто слабкий, щоб піднятися, [стояти] і говорити, 9 він то почервонів, то блідий, він продовжує говорити сам із собою, 10серце його міркує про дурість, розум його все більше і більше плутається, 11він все забуває «мова уст своїх», у нього з'являються лихоманка, тугорухливість, хвороба лихоманки 12і депресія, сни його плутаються (і) [ багато, 13 він неодноразово бачить мертвих, він весь час говорить з мертвими людьми, його серце придушене, він запальний, 14 сни, які він бачить, він не може згадати (букв.: «стримуватися»), його рве і рве, 15 він постійно наляканий (і неспокійний) на своїй ( хворий) ліжка, він сильно потіє, 16 у нього неодноразово бувають холодні тремори, ((він встає, (але потім) присідає (відразу вниз))), [його... завдає] йому біль, 17він стає все більш і більш пригніченим , він відчуває [сварку вдома (і) сварку на вулиці, 18він страждає від задишки, він каже «горе» (і) плаче» на жаль», 19у нього немає бажання [їсти і] пити, у нього немає бажання йти до жінки, його «серце» не збуджує його до жінки,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
38′′šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭī
38 «Якщо тіло людини вражене паралічем, він постійно лихоманить, 39 його [f] плоть руйнується, і 40 «він не може мати злягання 39» з жінкою, 40» (тоді) фігурки з глини, що зображують його, закопані (у могилу) .
138′′šumma amēlu kašip suādī
«Якщо людина зачарована,
4 4′[šumma amēlu a]ḫāšu berkāšu kabtāšu u ...
'[Чоловіки] руки (і) коліна важчають,
19′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] amēlu šū kašip [bī ]na maštakal
19 «Якщо в людини постійно болить голова, «сни його жахливі, він постійно [переляканий] уві сні, 21» його коліна знерухомлені, груди [уражена] паралічем, 22'(і) плоть його вся повна вогкості, 23'та людина зачарована .
28′šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq 29′zamar sām zamar pānūšu iṣṣanallimū 30′ūtaddar uštannaḫ 31′ana ′qaddiš i[llaka ... ] 33′mayyālšu [lā inašši(?) ... ] 34′amēlu šū kaššāp[u u kaššāptu ... ]
28'Якщо людина їсть і п'є, але вона (їжа) не "наближається" до плоті його, то буває вона бліда, 29'іноді червоніє, (і) іноді обличчя її темніє і темніє, 30'він стає похмурим, депресія 31' (і) [не] хоче говорити, [йому сумно] d, 32' він ходить, згорбившись [ ... ], 33' [він не може стояти] на своєму ліжку,
38 «Якщо тіло людини вражене паралічем, він постійно лихоманить, 39 його [f] плоть руйнується, і 40 «він не може мати злягання 39» з жінкою, 40» (тоді) фігурки з глини, що зображують його, закопані (у могилу) .
138′′šumma amēlu kašip suādī
«Якщо людина зачарована,
4 4′[šumma amēlu a]ḫāšu berkāšu kabtāšu u ...
'[Чоловіки] руки (і) коліна важчають,
19′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] amēlu šū kašip [bī ]na maštakal
19 «Якщо в людини постійно болить голова, «сни його жахливі, він постійно [переляканий] уві сні, 21» його коліна знерухомлені, груди [уражена] паралічем, 22'(і) плоть його вся повна вогкості, 23'та людина зачарована .
28′šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq 29′zamar sām zamar pānūšu iṣṣanallimū 30′ūtaddar uštannaḫ 31′ana ′qaddiš i[llaka ... ] 33′mayyālšu [lā inašši(?) ... ] 34′amēlu šū kaššāp[u u kaššāptu ... ]
28'Якщо людина їсть і п'є, але вона (їжа) не "наближається" до плоті його, то буває вона бліда, 29'іноді червоніє, (і) іноді обличчя її темніє і темніє, 30'він стає похмурим, депресія 31' (і) [не] хоче говорити, [йому сумно] d, 32' він ходить, згорбившись [ ... ], 33' [він не може стояти] на своєму ліжку,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
42′′[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫ- ḫašu [ ... ] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu itt[anakkir(?)] 44′′[šiki]nšu(?) ū
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[mēu ṭīdi šun[ullū]
42"[Якщо у] людини постійно паморочиться голова, його голова [...], 43"[і] темна, його зовнішній вигляд постійно [міняється], 44" його [зовнішній вигляд] затемнюється, його здатність говорити [... ], 45" він стає все більш і більш пригніченим, він [не в змозі] вступити в статевий зв'язок з жінкою, 46" він постійно дратівливий, у нього шумить у вухах], 47"(потім) поховані глиняні фігурки, що зображають [цього ] [Людини].
54′′[šumma amēlu ... ] ... kinṣāšu irtan- ammâšu 55′′[ ... ilt]anazzazū u ītanaššaš 56′′[ ... ] ... uznāšu ištanassâ 57′′[ ... - š]u ikaṣṣaṣūšu 58′′[... ḫu]rbāšu irtanašši 59′′[ ... ] maliat(?) ... 60′′[libba]- šu ītanaššaš iptana[rr]u(?)
54"[Якщо в людини ... ] ... , його ноги весь час кульгають, 55"[ ... завзяті, і він завжди засмучений, 56"[ ... ] ..., його вуха постійно дзижчать, 57 "[...], його [...] завдають йому гризливий біль, 58"[...], у нього неодноразово виникають холодні тремори, 59"[...] наповнені [з...] ... , 60" його [серце] завжди турбує (і) його постійно рве],
′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [... lū ŠU ...] iṣbassu(?)
'Якщо нирка людини завдає йому ниючого болю, то або рука...[..., або рука...] схопила його.
18′DUB.8.KÁM [šumma amēlu rē]š libbīšu naši(?)
["Якщо епігастрій людини "піднявся"".
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[mēu ṭīdi šun[ullū]
42"[Якщо у] людини постійно паморочиться голова, його голова [...], 43"[і] темна, його зовнішній вигляд постійно [міняється], 44" його [зовнішній вигляд] затемнюється, його здатність говорити [... ], 45" він стає все більш і більш пригніченим, він [не в змозі] вступити в статевий зв'язок з жінкою, 46" він постійно дратівливий, у нього шумить у вухах], 47"(потім) поховані глиняні фігурки, що зображають [цього ] [Людини].
54′′[šumma amēlu ... ] ... kinṣāšu irtan- ammâšu 55′′[ ... ilt]anazzazū u ītanaššaš 56′′[ ... ] ... uznāšu ištanassâ 57′′[ ... - š]u ikaṣṣaṣūšu 58′′[... ḫu]rbāšu irtanašši 59′′[ ... ] maliat(?) ... 60′′[libba]- šu ītanaššaš iptana[rr]u(?)
54"[Якщо в людини ... ] ... , його ноги весь час кульгають, 55"[ ... завзяті, і він завжди засмучений, 56"[ ... ] ..., його вуха постійно дзижчать, 57 "[...], його [...] завдають йому гризливий біль, 58"[...], у нього неодноразово виникають холодні тремори, 59"[...] наповнені [з...] ... , 60" його [серце] завжди турбує (і) його постійно рве],
′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [... lū ŠU ...] iṣbassu(?)
'Якщо нирка людини завдає йому ниючого болю, то або рука...[..., або рука...] схопила його.
18′DUB.8.KÁM [šumma amēlu rē]š libbīšu naši(?)
["Якщо епігастрій людини "піднявся"".
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbašu šuʾdur ... [ ... ]
...] 4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud... [...] ] 7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ... ] 8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu[ ... ] 9mārū mārā tu šattī[šam ... ] 10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1 Якщо людина придбала (або: набуває) супротивника, його серце лякається, [...], 2 він все забуває свої слова - або: його розум поплутаний [sed] - [...] 3 його «серце» відчуває пригнічений, він викликає у себе страх, його серце [обдумує] дурість, [...], 4 на своєму ліжку він постійно наляканий - або: він завжди боїться - [...], 5 завжди є агресія проти нього, він продовжує бачити в сні померлих людей, [...], 6 від бога, царя, магната (і) вельможі його регулярно звільняють і [...], 7 ненависть до нього 6 [у роті] 7з народу, лихословлять його і [...] ], 8він завжди зазнає збитків, прибуток його обривається, падіння з даху [...] в домі його, 9сини (і) дочки народжуються у нього регулярно, (але) їх схоплюють, щороку лихо [...], 10коли він іде в палац, його не приймають, він говорить, але ніхто не слухає [енс], 11за його спиною зло вказують на нього: Та людина [страждає] від [від] чаклунства (букв.: «Рука людства на ньому»).
47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak] 49uznāšu išaggumā āšu] 50ikas- sasāšu rēš libbīšu ittan[azqar] 51ana sin- ništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu ] 52ruʾta ina pîšu ittanadd[i
... ] 53amēlu šū ina akali šūkul ina šika- ri šaqi ina šamni pa
47Якщо людина стає все більш пригніченою, [його] члени весь час мляві], 48його язик завжди опухає, він прикушує свою мову, 49його вуха дзижчать, його руки німіють, [його] коліна (і) ноги] 50викликають у нього ниючий біль, його епігастрія постійно випинається, 51 він не може вступити в статевий зв'язок з жінкою, його неодноразово долає холодне тремтіння, він [у свою чергу то товстий, то худий], 52 він постійно виділяє слину з його рот,
[ ... ], 53цій людині дали (зачарували) хліб поїсти, (зачарували) пиво напоїти, помазали (зачарували)
олія, […].
...] 4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud... [...] ] 7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ... ] 8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu[ ... ] 9mārū mārā tu šattī[šam ... ] 10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1 Якщо людина придбала (або: набуває) супротивника, його серце лякається, [...], 2 він все забуває свої слова - або: його розум поплутаний [sed] - [...] 3 його «серце» відчуває пригнічений, він викликає у себе страх, його серце [обдумує] дурість, [...], 4 на своєму ліжку він постійно наляканий - або: він завжди боїться - [...], 5 завжди є агресія проти нього, він продовжує бачити в сні померлих людей, [...], 6 від бога, царя, магната (і) вельможі його регулярно звільняють і [...], 7 ненависть до нього 6 [у роті] 7з народу, лихословлять його і [...] ], 8він завжди зазнає збитків, прибуток його обривається, падіння з даху [...] в домі його, 9сини (і) дочки народжуються у нього регулярно, (але) їх схоплюють, щороку лихо [...], 10коли він іде в палац, його не приймають, він говорить, але ніхто не слухає [енс], 11за його спиною зло вказують на нього: Та людина [страждає] від [від] чаклунства (букв.: «Рука людства на ньому»).
47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak] 49uznāšu išaggumā āšu] 50ikas- sasāšu rēš libbīšu ittan[azqar] 51ana sin- ništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu ] 52ruʾta ina pîšu ittanadd[i
... ] 53amēlu šū ina akali šūkul ina šika- ri šaqi ina šamni pa
47Якщо людина стає все більш пригніченою, [його] члени весь час мляві], 48його язик завжди опухає, він прикушує свою мову, 49його вуха дзижчать, його руки німіють, [його] коліна (і) ноги] 50викликають у нього ниючий біль, його епігастрія постійно випинається, 51 він не може вступити в статевий зв'язок з жінкою, його неодноразово долає холодне тремтіння, він [у свою чергу то товстий, то худий], 52 він постійно виділяє слину з його рот,
[ ... ], 53цій людині дали (зачарували) хліб поїсти, (зачарували) пиво напоїти, помазали (зачарували)
олія, […].
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
40′′[šumma amēlu] libbašu iktanassūšu libbašu iʾâš 41′′piṭrūšu zuʾta ina[dd]û ṣibit libbi irtanašši 42′′rēš libbīšu rupušta i
40" [Якщо у людини] живіт постійно "зв'язує" його, він рве, 41" його ... виділяють піт, у нього постійно виникають "приступи живота", 42" його епігастрії стає більше і більше (наповнений) флегмою, ця людина зачарований.
181′′′′šumma amēlu upīšū lemnūtu saḫrūšu
181 "Якщо злі чаклунські засоби вжиті проти людини,
187′′′′šumma amēlu bēl amātīšu kišpī isḫuršu
187"Якщо тяжка людина вжив проти нього чаклунство
203′′′′′šumma amēlu zīru zikurudû dibalû 204′′′′kadabbedû upīšū lemnūtu 205′′′′bēl amātīšu išḫuršu 206′′′′ina maḫar ili šarri k′ u maruṣ
203" "Якщо противник людини 205"" застосував проти нього 203"магію ненависті, магію "перерізання горла", магію "спотворення справедливості", 204" магія захоплення рота, злі магічні махінації, 206"(якщо) він відсторонений від бога, короля, магната і вельможі, 207''''(якщо) він неугодний (будь-якому) тому, хто його побачить,
27šumma amēlu illātūšu illakā-ma asû u āšipu parāsa lā ileʾʾi
27Якщо в людини тече слина і ні лікар, ні екзорцист не можуть її
3′[šumma amēlu ... ar]kīšu šikara išattī- ma [ina libbīšu] lā i[nâḫ] 4′[libbašu ana arê īten]ellâ ina mê irtanammuk ikkašu [iktanarru] 5′[?takk] š ū luʾʾâte itti akali šūkul u šikari [šaqi]
3′[Якщо людина ... і після] палати він п'є пиво, але робить
не [зазнає полегшення в шлунку], 4′[він продовжує] блювання, він приймає багаторазові ванни у воді, (але) він (все ще) постійно роздратований [у шлунку], 5′[(і) він свербить] , цій людині було дано «брудне» чаклунство, щоб їсти з хлібом і [пити] з
пиво.
12′[šumma amēlu r]ēš libbīšu ittananpaḫ
kal šīrīšu ītanakkalšu mimma ikkalu ...
13′[ ... ] amēlu šū kišpū ṣabtūšu [ana
bullu]ṭīšu urnê ḫa[šê]
12′[Якщо епігастрій чоловіка постійно здутий, все його тіло продовжує завдавати йому ниючого біль, що б він не їв... [...], 13′[...], чаклунство опанувало цю людину.
16′[šumma amēlu b]alu patān libbašu im[âʾ] u ugaʾʾaš[am-ma (...)]
16′[Якщо людину, не поївши, вирве (жовчю)] і вирве, а потім (...)]
20′[šumma amēlu qerb]ūšu ittananpaḫū lišānšu tiṣabbutat(?) ... [...] 21′[ ... ] šubâ ayyarta ina kišādīšu taššakan-m[a
20'[Кишечник чоловіки] постійно здутий, його мова постійно «захоплена», ... [...]
22′[šumma amēlu ...]-ma ina ṣalālīšu dāma inaddâ
22'[Якщо людина...] і вона спливає кров'ю, коли спить,
40" [Якщо у людини] живіт постійно "зв'язує" його, він рве, 41" його ... виділяють піт, у нього постійно виникають "приступи живота", 42" його епігастрії стає більше і більше (наповнений) флегмою, ця людина зачарований.
181′′′′šumma amēlu upīšū lemnūtu saḫrūšu
181 "Якщо злі чаклунські засоби вжиті проти людини,
187′′′′šumma amēlu bēl amātīšu kišpī isḫuršu
187"Якщо тяжка людина вжив проти нього чаклунство
203′′′′′šumma amēlu zīru zikurudû dibalû 204′′′′kadabbedû upīšū lemnūtu 205′′′′bēl amātīšu išḫuršu 206′′′′ina maḫar ili šarri k′ u maruṣ
203" "Якщо противник людини 205"" застосував проти нього 203"магію ненависті, магію "перерізання горла", магію "спотворення справедливості", 204" магія захоплення рота, злі магічні махінації, 206"(якщо) він відсторонений від бога, короля, магната і вельможі, 207''''(якщо) він неугодний (будь-якому) тому, хто його побачить,
27šumma amēlu illātūšu illakā-ma asû u āšipu parāsa lā ileʾʾi
27Якщо в людини тече слина і ні лікар, ні екзорцист не можуть її
3′[šumma amēlu ... ar]kīšu šikara išattī- ma [ina libbīšu] lā i[nâḫ] 4′[libbašu ana arê īten]ellâ ina mê irtanammuk ikkašu [iktanarru] 5′[?takk] š ū luʾʾâte itti akali šūkul u šikari [šaqi]
3′[Якщо людина ... і після] палати він п'є пиво, але робить
не [зазнає полегшення в шлунку], 4′[він продовжує] блювання, він приймає багаторазові ванни у воді, (але) він (все ще) постійно роздратований [у шлунку], 5′[(і) він свербить] , цій людині було дано «брудне» чаклунство, щоб їсти з хлібом і [пити] з
пиво.
12′[šumma amēlu r]ēš libbīšu ittananpaḫ
kal šīrīšu ītanakkalšu mimma ikkalu ...
13′[ ... ] amēlu šū kišpū ṣabtūšu [ana
bullu]ṭīšu urnê ḫa[šê]
12′[Якщо епігастрій чоловіка постійно здутий, все його тіло продовжує завдавати йому ниючого біль, що б він не їв... [...], 13′[...], чаклунство опанувало цю людину.
16′[šumma amēlu b]alu patān libbašu im[âʾ] u ugaʾʾaš[am-ma (...)]
16′[Якщо людину, не поївши, вирве (жовчю)] і вирве, а потім (...)]
20′[šumma amēlu qerb]ūšu ittananpaḫū lišānšu tiṣabbutat(?) ... [...] 21′[ ... ] šubâ ayyarta ina kišādīšu taššakan-m[a
20'[Кишечник чоловіки] постійно здутий, його мова постійно «захоплена», ... [...]
22′[šumma amēlu ...]-ma ina ṣalālīšu dāma inaddâ
22'[Якщо людина...] і вона спливає кров'ю, коли спить,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
22šumma amēlu rēš libbīšu rupulta irtan-ašši (var.: irašši) rēš libbīšu 23uṣarrapšu akala u šikara muṭṭu šīrūšu tabkū amēlu šū kiš
22Якщо в людини епігастрія ((все більше і більше)) наповнюється мокротою, епігастрія 23 викликає у нього пекучий біль, у нього немає бажання ні їсти, ні пити, його плоть «виливається», тому людині дано чаклунство
8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar-ra amē
8'Якщо у людини скроню завдає йому пульсуючий біль, все його тіло 9'[продовжує] завдавати йому ниючого біль, він примхливий (і) пригнічений, його епігастрія 10′ [завдає] йому болі, що тягне, він їсть (і) п'є, але потім його завжди нудить, чаклунство охопило цю людину. ...
43šumma amēlu illātūšu ina mayyālīšu lū ina kal ūmi 44lū ina kal mūši illakā-ma lā ipparrasā
43Якщо в людини слина тече (поки вона лежить) по її ліжку або весь день 44, або всю ніч і не може бути зупинена.
1šumma amēlu illātūšū illakā-ma u libbašu ēm immim u [ikaṣṣi] 2amēlu šū kašip
1 Якщо в людини тече слина і гаряче в животі, йому спекотно, то йому холодно, 2 та людина зачарована.
5šumma amēlu akala ikkal-ma šikara iš[at]- tī-ma u illātūšu illakā
5Якщо в людини тече слина, коли вона їсть і п'є,
7šumma amēlu ruʾātūšu magal illakā-ma lā ipparras[ā ... ]
7Якщо слина у людини тече надмірно і не може бути зупинена
1′[šumma am]ēlu rēš libbīšu rupulta irtanašši rēš libbīšu uṣarrapšu 2[urra u mūša lā
1'[Якщо епігастрія людини стає все більше і більше (заповненою) мокротинням, її епігастрія завдає йому пекучого болю, 2'він не може спати [день] і ніч, у нього немає бажання їсти і пити, його плоть «виливається», 3 'що [людині] дано чаклунство їсти і пити.
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznā- šu išaggumā 3šīrūšu šimmata 4irtanaššû 5libbašu ittanadlaḫ 6šikin murṣīšu lā tuʾad- da(?)
1 Якщо в людини запаморочення, 2 у вухах гуде, 3 тіло його 4 оніміє все більше і більше, 5 розум його завжди збентежений, 6 (якщо) ви не в змозі визначити природу його хвороби, 7 та людина зачарована.
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]4kunuk kišādīšuu? )] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā 10[ ... ] tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu š ū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i
šaqi
1 Якщо у людини волосся стає дибки, ...), 2 у нього затиснуті губи, [його] вуха дзижчать, 3 у нього тече слина, [...], 4 у нього болять шийні хребці, його ... завдати йому біль], 5 м'язи його шиї одеревеніли, його руки і ноги 6 оніміли і змушують [його] страждати від пронизливого болю, 7 [він] продовжує рвати, (але) він не може рвати, 8 [його тіло] вражене паралічем, 9 [ його] [кінцівки] продовжують хитатися, 10[...]...[...], 11 він повільний встати, встати і заговорити, 12(тоді) чаклунство відбулося проти [тої людини] 13його нагодували (зачарували) хлібом ( і) напоїли (зачарували) пивом.
22Якщо в людини епігастрія ((все більше і більше)) наповнюється мокротою, епігастрія 23 викликає у нього пекучий біль, у нього немає бажання ні їсти, ні пити, його плоть «виливається», тому людині дано чаклунство
8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar-ra amē
8'Якщо у людини скроню завдає йому пульсуючий біль, все його тіло 9'[продовжує] завдавати йому ниючого біль, він примхливий (і) пригнічений, його епігастрія 10′ [завдає] йому болі, що тягне, він їсть (і) п'є, але потім його завжди нудить, чаклунство охопило цю людину. ...
43šumma amēlu illātūšu ina mayyālīšu lū ina kal ūmi 44lū ina kal mūši illakā-ma lā ipparrasā
43Якщо в людини слина тече (поки вона лежить) по її ліжку або весь день 44, або всю ніч і не може бути зупинена.
1šumma amēlu illātūšū illakā-ma u libbašu ēm immim u [ikaṣṣi] 2amēlu šū kašip
1 Якщо в людини тече слина і гаряче в животі, йому спекотно, то йому холодно, 2 та людина зачарована.
5šumma amēlu akala ikkal-ma šikara iš[at]- tī-ma u illātūšu illakā
5Якщо в людини тече слина, коли вона їсть і п'є,
7šumma amēlu ruʾātūšu magal illakā-ma lā ipparras[ā ... ]
7Якщо слина у людини тече надмірно і не може бути зупинена
1′[šumma am]ēlu rēš libbīšu rupulta irtanašši rēš libbīšu uṣarrapšu 2[urra u mūša lā
1'[Якщо епігастрія людини стає все більше і більше (заповненою) мокротинням, її епігастрія завдає йому пекучого болю, 2'він не може спати [день] і ніч, у нього немає бажання їсти і пити, його плоть «виливається», 3 'що [людині] дано чаклунство їсти і пити.
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznā- šu išaggumā 3šīrūšu šimmata 4irtanaššû 5libbašu ittanadlaḫ 6šikin murṣīšu lā tuʾad- da(?)
1 Якщо в людини запаморочення, 2 у вухах гуде, 3 тіло його 4 оніміє все більше і більше, 5 розум його завжди збентежений, 6 (якщо) ви не в змозі визначити природу його хвороби, 7 та людина зачарована.
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]4kunuk kišādīšuu? )] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā 10[ ... ] tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu š ū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i
šaqi
1 Якщо у людини волосся стає дибки, ...), 2 у нього затиснуті губи, [його] вуха дзижчать, 3 у нього тече слина, [...], 4 у нього болять шийні хребці, його ... завдати йому біль], 5 м'язи його шиї одеревеніли, його руки і ноги 6 оніміли і змушують [його] страждати від пронизливого болю, 7 [він] продовжує рвати, (але) він не може рвати, 8 [його тіло] вражене паралічем, 9 [ його] [кінцівки] продовжують хитатися, 10[...]...[...], 11 він повільний встати, встати і заговорити, 12(тоді) чаклунство відбулося проти [тої людини] 13його нагодували (зачарували) хлібом ( і) напоїли (зачарували) пивом.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
52ummu mungu zuʾtu siliʾtu
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimī- tu ar[tanaššû]
54aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu- [tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
53 Мене [постійно турбує] 52 лихоманка, скутість, пітливість,
хвороба,
53в'янення, [ ... лоба, груди (і) головні (і) судоми.
54 Мої руки, мої гомілки, мої коліна, і ноги мої стиснуті,
55моє лібідо, мої задоволення пов'язані,
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit-[tu]
57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu] 59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu 62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ
išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ-ḫaṣanni
64[piṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš š [īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ...
]... artanaššû
56Мої кінцівки хитаються,
57На мене все більше і більше діє 56депресія, жах[або], 57страх (і) переляк, я постійно в тривозі,
58Я боюся, я продовжую говорити сам із собою,
59 У мене жахливі сни
60Я [...] 59с мерцями, 60[...] серце моє, знаки мої зловісні завжди дивні,
61[...] серце моє завжди сумує (і) бентежиться.
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить
63І в тягар мені. У мене хворіли шийні хребці,
64 [мій ... ] завдає мені біль, м'язи шиї у мене скуті, 65 я страждаю колючим болем, паралічем, млявістю,
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka ((...[...]))
na[pišt]ī iktenerr[û]
69((irtī [...])) naglabāya ikkalān[inni]
ātanaš[šašu]
[ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?-
a[nni] ramānī [...] 71[š]uṣlumāni
((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна [...],
67Мої щиколотки постійно слабшають, 68Я повільно 67піднімаюсь, встаю] і дихаю, (( ... [ ... ])) я постійно задихаюся],
69((моє груди [ ... ])), у мене болять плечі [у мене], я в депресії],
... ] 70 волосся на голові у мене встає [дибом], я сам,
[...] 71 [потемніли] для мене ((і)) розслабилися...].
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya
lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru 74lā ukāl u lā ṣabtāku
(var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī
libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû
((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten eṭṭû attanaktamu))
ina kišpī ruḫê rusê upšašê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
72 Лежачи уві сні 73 Я бачу 72 уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73 людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] мо[од, моє серце]) ((зовнішній вигляд мого тіла)) стають ((дивними і))
ненормальний.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пере-
у захваті))
78Я заражений, я захворів, 79(([Я ... ], я [ ... ]))
77чаклунством, чаклунством, чаклунством,78злом і безбожним
77махінацій,
kaššāpa u kaššāpta 85[ša ipšu b]ārtu amāt lemutti iškunūni ana lemutti 86[izzīz-ūni(?)]
... annīya ina maḫrīka arnīya puṭur 87[arnī šertī(?)] annī ḫiṭītī gillatī lippasis
88[...] kī? kišpī ṣabtūni-ma ša kaššāpi 89[ ... ]
84чаклун і відьма, 85що здійснили [чарівництво, повстання] повстання (і) зле слово(я) проти мене, (і) 86[які звернулися] 85до злу 86[проти мене],
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimī- tu ar[tanaššû]
54aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu- [tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
53 Мене [постійно турбує] 52 лихоманка, скутість, пітливість,
хвороба,
53в'янення, [ ... лоба, груди (і) головні (і) судоми.
54 Мої руки, мої гомілки, мої коліна, і ноги мої стиснуті,
55моє лібідо, мої задоволення пов'язані,
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit-[tu]
57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu] 59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu 62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ
išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ-ḫaṣanni
64[piṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš š [īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ...
]... artanaššû
56Мої кінцівки хитаються,
57На мене все більше і більше діє 56депресія, жах[або], 57страх (і) переляк, я постійно в тривозі,
58Я боюся, я продовжую говорити сам із собою,
59 У мене жахливі сни
60Я [...] 59с мерцями, 60[...] серце моє, знаки мої зловісні завжди дивні,
61[...] серце моє завжди сумує (і) бентежиться.
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить
63І в тягар мені. У мене хворіли шийні хребці,
64 [мій ... ] завдає мені біль, м'язи шиї у мене скуті, 65 я страждаю колючим болем, паралічем, млявістю,
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka ((...[...]))
na[pišt]ī iktenerr[û]
69((irtī [...])) naglabāya ikkalān[inni]
ātanaš[šašu]
[ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?-
a[nni] ramānī [...] 71[š]uṣlumāni
((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна [...],
67Мої щиколотки постійно слабшають, 68Я повільно 67піднімаюсь, встаю] і дихаю, (( ... [ ... ])) я постійно задихаюся],
69((моє груди [ ... ])), у мене болять плечі [у мене], я в депресії],
... ] 70 волосся на голові у мене встає [дибом], я сам,
[...] 71 [потемніли] для мене ((і)) розслабилися...].
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya
lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru 74lā ukāl u lā ṣabtāku
(var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī
libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû
((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten eṭṭû attanaktamu))
ina kišpī ruḫê rusê upšašê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
72 Лежачи уві сні 73 Я бачу 72 уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73 людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] мо[од, моє серце]) ((зовнішній вигляд мого тіла)) стають ((дивними і))
ненормальний.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пере-
у захваті))
78Я заражений, я захворів, 79(([Я ... ], я [ ... ]))
77чаклунством, чаклунством, чаклунством,78злом і безбожним
77махінацій,
kaššāpa u kaššāpta 85[ša ipšu b]ārtu amāt lemutti iškunūni ana lemutti 86[izzīz-ūni(?)]
... annīya ina maḫrīka arnīya puṭur 87[arnī šertī(?)] annī ḫiṭītī gillatī lippasis
88[...] kī? kišpī ṣabtūni-ma ša kaššāpi 89[ ... ]
84чаклун і відьма, 85що здійснили [чарівництво, повстання] повстання (і) зле слово(я) проти мене, (і) 86[які звернулися] 85до злу 86[проти мене],
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu kišpī epšūšu
2lū ṣalmūšu ana gulgullisic amēlūti paqd[ū ... ]
3lū ṣalmūšu ina išāti nadû lū ṣalmūšu ina erṣeti qeb[rū]
5lū ina akalī šūkul lū ina mê (var.: kurunni) šaqi <lū> ina šamni pa[šiš]
6lū ina šūbulāti šūbul
1 Якщо чаклунство було здійснено проти людини, 2 або його фігурки були довірені людському черепу, 3 або його фігурки були кинуті у вогонь, або фігурки його були закопані в землю, 5 або йому дали (зачарували) хліб поїсти, або йому дали (зачарували) ) воду (вар.: пиво) напитися, <або> його помазали (зачарованою) олією, 6або йому надіслали зачаровані дари
1[šumma amēlu] iddanabbubūšu ina kišpī bēl amātīšu 2[itt]anaʾdaršu ina ēkal ittan- allaku 3[lā m]aḫrāšu ša amēli šuāti ṣalmū
1 [Якщо про людину] постійно кажуть, 2 вона завжди [турбується] про себе 1 через чаклунство свого тяжкого, 3 його [не] (добре) [приймають]
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerū [ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā] šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti u
1 [Якщо] у людини постійно болить голова, у нього постійно паморочиться голова, 2 його [тіло] продовжує завдавати йому ниючого болю, він бризкає слиною, 3 він все забуває свої слова, його кишки постійно здуті. 4 його руки заніміли, його [пензлики] все більше і більше знерухомлені, 5 його ноги завдають йому [пекучий біль], суглоби його ніг постійно слабшають, 6 (потім) його противник, ((його ворог)), оточив цю людину чаклунством, 7Злі задуми [замишлялись] проти нього.
1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši 3pûšu ittanadlaḫ libbašu šapil ikka su 5u ša[šal]lašu ītanak- kalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]- pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak- [katā]šu ana tebê uzuzzi 7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa 8ina may- yālīšu illātūšuat 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imtanašši 10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā] t immaru lā ukāl 11[mī]tūti ītanam- mar itti libbīšu iddanabbub libbašu iʾâš- ma 12[libbaš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫ- ḫaṣu< )-ma duk[ku ]m(?) nipqūšu qerbū 14[uʾa] iqabbi aya iša[ssi] akala u šikara muṭṭu 15[amēlu šū kašip
1 Якщо голова людини продовжує завдавати [йому ниючий біль], у нього запаморочення, 2 його кінцівки постійно «вивалюються», він знову і знову впадає в депресію, 3 його «рот» постійно турбує, його серце пригнічене, він запальний, 4у нього розвивається лихоманка, скутість, хвороба лихоманки (і) депресія, його груди 5і його спина продовжують завдавати йому ниючий біль, [він продовжує] сильно потіти, його руки і [ноги] 6продовжують заподіювати йому ниючий біль, його верхня частина стегон постійно скручується, він занадто слабкий, щоб вставати, стояти 7і говорити, [його] м'язи шиї продовжують викликати в нього ниючий біль, він неодноразово застуджується, 8на ліжку його тече слина, він повертається, він стомлює себе, 9він [стає] все більш пригніченим, він бурмоче (і ) все забуває «мова уст своїх», 10його [дре]ми численні, (але) сни, які він бачить, він не може згадати (букв.: «стримуватися»), 11 він неодноразово бачить [мертвих] людей, він продовжує говорити сам із собою, його рве і 12 [в] його, кінцівки його тіла завдають йому пульсуючого (і) пекучого болю, 13 у нього розвивається ... , він хворий і зношується, він страждає від задишки, 14 він говорить [«горе» ] (і) кри[ає] «на жаль», йому не хочеться їсти і пити, 15(тоді) [ця] [людина] зачарована,
2lū ṣalmūšu ana gulgullisic amēlūti paqd[ū ... ]
3lū ṣalmūšu ina išāti nadû lū ṣalmūšu ina erṣeti qeb[rū]
5lū ina akalī šūkul lū ina mê (var.: kurunni) šaqi <lū> ina šamni pa[šiš]
6lū ina šūbulāti šūbul
1 Якщо чаклунство було здійснено проти людини, 2 або його фігурки були довірені людському черепу, 3 або його фігурки були кинуті у вогонь, або фігурки його були закопані в землю, 5 або йому дали (зачарували) хліб поїсти, або йому дали (зачарували) ) воду (вар.: пиво) напитися, <або> його помазали (зачарованою) олією, 6або йому надіслали зачаровані дари
1[šumma amēlu] iddanabbubūšu ina kišpī bēl amātīšu 2[itt]anaʾdaršu ina ēkal ittan- allaku 3[lā m]aḫrāšu ša amēli šuāti ṣalmū
1 [Якщо про людину] постійно кажуть, 2 вона завжди [турбується] про себе 1 через чаклунство свого тяжкого, 3 його [не] (добре) [приймають]
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerū [ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā] šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti u
1 [Якщо] у людини постійно болить голова, у нього постійно паморочиться голова, 2 його [тіло] продовжує завдавати йому ниючого болю, він бризкає слиною, 3 він все забуває свої слова, його кишки постійно здуті. 4 його руки заніміли, його [пензлики] все більше і більше знерухомлені, 5 його ноги завдають йому [пекучий біль], суглоби його ніг постійно слабшають, 6 (потім) його противник, ((його ворог)), оточив цю людину чаклунством, 7Злі задуми [замишлялись] проти нього.
1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši 3pûšu ittanadlaḫ libbašu šapil ikka su 5u ša[šal]lašu ītanak- kalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]- pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak- [katā]šu ana tebê uzuzzi 7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa 8ina may- yālīšu illātūšuat 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imtanašši 10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā] t immaru lā ukāl 11[mī]tūti ītanam- mar itti libbīšu iddanabbub libbašu iʾâš- ma 12[libbaš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫ- ḫaṣu< )-ma duk[ku ]m(?) nipqūšu qerbū 14[uʾa] iqabbi aya iša[ssi] akala u šikara muṭṭu 15[amēlu šū kašip
1 Якщо голова людини продовжує завдавати [йому ниючий біль], у нього запаморочення, 2 його кінцівки постійно «вивалюються», він знову і знову впадає в депресію, 3 його «рот» постійно турбує, його серце пригнічене, він запальний, 4у нього розвивається лихоманка, скутість, хвороба лихоманки (і) депресія, його груди 5і його спина продовжують завдавати йому ниючий біль, [він продовжує] сильно потіти, його руки і [ноги] 6продовжують заподіювати йому ниючий біль, його верхня частина стегон постійно скручується, він занадто слабкий, щоб вставати, стояти 7і говорити, [його] м'язи шиї продовжують викликати в нього ниючий біль, він неодноразово застуджується, 8на ліжку його тече слина, він повертається, він стомлює себе, 9він [стає] все більш пригніченим, він бурмоче (і ) все забуває «мова уст своїх», 10його [дре]ми численні, (але) сни, які він бачить, він не може згадати (букв.: «стримуватися»), 11 він неодноразово бачить [мертвих] людей, він продовжує говорити сам із собою, його рве і 12 [в] його, кінцівки його тіла завдають йому пульсуючого (і) пекучого болю, 13 у нього розвивається ... , він хворий і зношується, він страждає від задишки, 14 він говорить [«горе» ] (і) кри[ає] «на жаль», йому не хочеться їсти і пити, 15(тоді) [ця] [людина] зачарована,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184414
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1[šumma amēlu ru]ʾussu pâšu ... [ ... ṣalm]ūšu šunullū
2[šumma amēlu] ruʾussu ina imittīšu ...
[ ... ṣalm]ūšu šunullū - 3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libba]šu itteneḫpīšu 4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu ḫ mīti šunullū
1 [Якщо людина] [слина ... його рот [( ... ),] його фігурки були закопані.
2 [Якщо у чоловіка] слина ... на правому боці [( ... ), фігурки]
його поховали. - 3[Якщо людина] постійно наляканий (і неспокійний) на своєму (хворому) ліжку, він завжди страждає від [депресії], 4у нього запаморочення, (і) ноги завдають йому пекучого болю, 5статуетки цієї людини поховали в могилі мертвої людини
1[šumma amēlu l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
2[šumma amēlu u]štanattak amēlu šū akala šū<kul> š[ikara šaqi](?) ]
3[šumma amēlu amēlu šū marušta
4[šumma amēlu ] ... ḫīpi ... aḫḫūšu [ ... amēlu šū ... im]ât(??)
5[šumma amēlu ṣal]mūšu ša līši šunu[llū]
6[šumma amēlu ṣalmūšu] ša ṭīdi šunu[llū]
7[šumma amēlu ṣalmūšu] ša lipî š[unullū]
Якщо людина (і) вона жує свою [мову], чаклунство [чаклунство оволоділо ним].
(і) він продовжує змочувати [своє ...], цій людині дали зачарованого хліба <є> (і зачарованого) пива пити].
Якщо людина] ..., та людина [зазнає] труднощів,
Якщо людина ... ... (і) його братів [ ... його, цю людину ..., він помре] .
Якщо людина фігурки з неї (зроблені з) тіста були закопані.
Якщо людина фігурки його] (зроблені з) глини закопані.
Якщо людина його фігурки] (зроблені з) сала [були закопані].
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu 2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū 3dābibi ittīšu kītta lā idabbub kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu
1Якщо людина придбала (або: придбає) супротивника, наклепника... [...] ...безперестанку переслідують його, 2 лихословлять його, невпинно спотворюють слова його, лихословлять його, 3 хто коли-небудь говорить з ним, не скажи йому : «Нехай буде так», (тоді) чаклунство, магія, чари (і) злі підступи були застосовані проти нього
2[šumma amēlu] ruʾussu ina imittīšu ...
[ ... ṣalm]ūšu šunullū - 3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libba]šu itteneḫpīšu 4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu ḫ mīti šunullū
1 [Якщо людина] [слина ... його рот [( ... ),] його фігурки були закопані.
2 [Якщо у чоловіка] слина ... на правому боці [( ... ), фігурки]
його поховали. - 3[Якщо людина] постійно наляканий (і неспокійний) на своєму (хворому) ліжку, він завжди страждає від [депресії], 4у нього запаморочення, (і) ноги завдають йому пекучого болю, 5статуетки цієї людини поховали в могилі мертвої людини
1[šumma amēlu l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
2[šumma amēlu u]štanattak amēlu šū akala šū<kul> š[ikara šaqi](?) ]
3[šumma amēlu amēlu šū marušta
4[šumma amēlu ] ... ḫīpi ... aḫḫūšu [ ... amēlu šū ... im]ât(??)
5[šumma amēlu ṣal]mūšu ša līši šunu[llū]
6[šumma amēlu ṣalmūšu] ša ṭīdi šunu[llū]
7[šumma amēlu ṣalmūšu] ša lipî š[unullū]
Якщо людина (і) вона жує свою [мову], чаклунство [чаклунство оволоділо ним].
(і) він продовжує змочувати [своє ...], цій людині дали зачарованого хліба <є> (і зачарованого) пива пити].
Якщо людина] ..., та людина [зазнає] труднощів,
Якщо людина ... ... (і) його братів [ ... його, цю людину ..., він помре] .
Якщо людина фігурки з неї (зроблені з) тіста були закопані.
Якщо людина фігурки його] (зроблені з) глини закопані.
Якщо людина його фігурки] (зроблені з) сала [були закопані].
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši lišān(u) ... [ ... ] ... irteneddûšu 2dibbīšu idab- bubū amâtīšu uštanannû karṣīšu ikkalū 3dābibi ittīšu kītta lā idabbub kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu
1Якщо людина придбала (або: придбає) супротивника, наклепника... [...] ...безперестанку переслідують його, 2 лихословлять його, невпинно спотворюють слова його, лихословлять його, 3 хто коли-небудь говорить з ним, не скажи йому : «Нехай буде так», (тоді) чаклунство, магія, чари (і) злі підступи були застосовані проти нього