Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
7′[šumma amēlu šubur]ra maruṣ-ma šittašu ina libbīšu ētanabbal ṭābat eme[salli ... ]
7′[Якщо чоловік] страждає на анальне захворювання і його кал часто висихає в кишечнику: в жирі або в олії.
21′šumma amēlu ina dabābīšu illātu illakā
21Якщо в людини тече слина, коли вона каже:
[šumma amēlu ana eṭemmi(?) p]aqid
30 «[Якщо людина] була довірена [привиду],
35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [ ... ]
35''[Якщо чоловік зачарований та його] [тіло псується (і) його сперма тече з перервами,
1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad-laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši-((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫ u ittanak- kir(?) 5akala u shikara muṭṭu amēlu šū kašip 6bēl amātīšu kišpī [išḫuršu]
1Якщо людина постійно бентежиться у своїй раді, 2холод (тремор) долає його неодноразово, він знову і знову впадає в зневіру, 3його коліна пов'язані, його ... постійно жарко, 4його тіло постійно страждає від втоми, його мова постійно безладна, 5у нього немає бажання їсти і пити: та людина зачарована; 6 позивач цієї людини [застосував] чаклунство [проти нього].
1[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti 2[l]ū ina neḫēs narkabti ana sinništi alāka muṭṭu
1[Якщо чоловік через старість або через ḫaṭtu-хворобу або через сонячний удар 2або через «хворобу колісниці» не має бажання вступати в статевий зв'язок з жінкою
7′[Якщо чоловік] страждає на анальне захворювання і його кал часто висихає в кишечнику: в жирі або в олії.
21′šumma amēlu ina dabābīšu illātu illakā
21Якщо в людини тече слина, коли вона каже:
[šumma amēlu ana eṭemmi(?) p]aqid
30 «[Якщо людина] була довірена [привиду],
35′′[šumma amēlu kašip-ma šīrūš]u(?) imaṭ- ṭû riḫûssu ina pīqi lā pīqi illak [ ... ]
35''[Якщо чоловік зачарований та його] [тіло псується (і) його сперма тече з перервами,
1šumma amēlu ina ṭēm ramānīšu ittanad-laḫ 2kuṣṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši-((ma)) 3birkāšu kasâ piṭrūšu ittanaṣraḫ u ittanak- kir(?) 5akala u shikara muṭṭu amēlu šū kašip 6bēl amātīšu kišpī [išḫuršu]
1Якщо людина постійно бентежиться у своїй раді, 2холод (тремор) долає його неодноразово, він знову і знову впадає в зневіру, 3його коліна пов'язані, його ... постійно жарко, 4його тіло постійно страждає від втоми, його мова постійно безладна, 5у нього немає бажання їсти і пити: та людина зачарована; 6 позивач цієї людини [застосував] чаклунство [проти нього].
1[šumma amēl]u lū ina šībūti lū ina ḫaṭṭi lū ina ḫimiṭ ṣēti 2[l]ū ina neḫēs narkabti ana sinništi alāka muṭṭu
1[Якщо чоловік через старість або через ḫaṭtu-хворобу або через сонячний удар 2або через «хворобу колісниці» не має бажання вступати в статевий зв'язок з жінкою
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu nīš libbīšu eṭir-((ma lū)) ana sinništīšu lū ((ana)) sinništi aḫīti alāka muṭṭu (var.: libbašu lā inašši)
1Якщо чоловік позбавлений потенції ((і)) у нього немає бажання вступати в статевий зв'язок з (вар.: його не збуджує) його дружиною чи іншою жінкою
10(Якщо) були здійснені чаклунства [проти] вагітної жінки, щоб 11[щоб] викликати у неї викидень.
10[(šumma) ana e]rīti ipšī epšūši-ma 11[ana ša li]bbīša šuddê
9′′′′šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu mu[ḫḫašu ... ] 10′′′šīr[ūšu] uzaqqatūšu šunāt[ūšu pardā(?)] 12′′′ḫayyū[ šu]
9 «Якщо в людини постійно паморочиться голова, а верхня частина голови... ], 10 «[його] плоть завдає йому пекучий біль, [його] сни [жахливі], 12" страх постійний супутник його, фігурки тієї людини
1Якщо чоловік позбавлений потенції ((і)) у нього немає бажання вступати в статевий зв'язок з (вар.: його не збуджує) його дружиною чи іншою жінкою
10(Якщо) були здійснені чаклунства [проти] вагітної жінки, щоб 11[щоб] викликати у неї викидень.
10[(šumma) ana e]rīti ipšī epšūši-ma 11[ana ša li]bbīša šuddê
9′′′′šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu mu[ḫḫašu ... ] 10′′′šīr[ūšu] uzaqqatūšu šunāt[ūšu pardā(?)] 12′′′ḫayyū[ šu]
9 «Якщо в людини постійно паморочиться голова, а верхня частина голови... ], 10 «[його] плоть завдає йому пекучий біль, [його] сни [жахливі], 12" страх постійний супутник його, фігурки тієї людини
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
ana kašād ṣibûti libbašu lā inaššīšu
Той, хто не має інтересу реалізувати те, що він хоче. [KAR 26: 10, Mayer 1999: 149, див. nīš libbi D Sympt.: 43]
šumma amēlu ana sinništīšu iṭḫe-ma [. . .] / ana sinništīšu libbašu lā inaššīšu [. . .]
Якщо чоловік підходить до своєї жінки та [. . .] він не бажає свою жінку [. . .].
[šumma amēlu nīš libbī]šu ṣabit-ma ana sinništīšu u ana sinništi aḫīti libbašu lā inaššīšu [. . .]
[Якщо сексуальне бажання чоловіка] захоплене і не бажає ні своєї жінки, ні іншої жінки [. . .].
Дієслова, що використовуються для позначення втрати nīš libbi :
1. ṣabātu 'захоплювати'
2. tabālu 'забирати'
3. ekēmu ‘позбавляти
4. eṭēru 'прибирати'
Сексуальне бажання як внутрішня якість чоловіка може «зникнути» (qatû
Пацієнт описується як людина, у якої немає статевого потягу (nīš libbi lā īši)
Той, хто не має інтересу реалізувати те, що він хоче. [KAR 26: 10, Mayer 1999: 149, див. nīš libbi D Sympt.: 43]
šumma amēlu ana sinništīšu iṭḫe-ma [. . .] / ana sinništīšu libbašu lā inaššīšu [. . .]
Якщо чоловік підходить до своєї жінки та [. . .] він не бажає свою жінку [. . .].
[šumma amēlu nīš libbī]šu ṣabit-ma ana sinništīšu u ana sinništi aḫīti libbašu lā inaššīšu [. . .]
[Якщо сексуальне бажання чоловіка] захоплене і не бажає ні своєї жінки, ні іншої жінки [. . .].
Дієслова, що використовуються для позначення втрати nīš libbi :
1. ṣabātu 'захоплювати'
2. tabālu 'забирати'
3. ekēmu ‘позбавляти
4. eṭēru 'прибирати'
Сексуальне бажання як внутрішня якість чоловіка може «зникнути» (qatû
Пацієнт описується як людина, у якої немає статевого потягу (nīš libbi lā īši)
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
5qūlu kūru nissatu adīru
6lā ṭūb libbi lā ṭūb šīrī kišpū ruḫû rusû
7upšāšû lemnūtu
5Оніміння, заціпеніння, страждання (і) страх,
6душевне(і)фізичне нездоров'я, чаклунство, магія, чарівництво
7(і) злі підступи людей
1šumma marṣu qātāšu u šēpāšu 2ikkalāšu 3šitassâm mimma lā paṭer 4pagaršu mimma
lā ēm 5qāt kišpī
1 Якщо руки і ноги хворого завдають йому тягнучого болю, 3он
ніколи не перестає кричати, (і) 4його тіло зовсім не гаряче: 5Рука
чаклунства.
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya ištanassâ išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ- ḫaṣanni
64p[iṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš šīrī šimmatu rimûtu u [birr]at īni(?)
artanaššû
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya k[inṣāya]
(var.: kinṣāya b[erkāya]) [šēpā]y[a] 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî uzuzzi
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... napištī iktenerrû
]))
69irtī [ ... ] naglabāya ikkalān[inni] ātanaššašu u unappaqu
70šārat muḫḫīya uzzanaqqa<p>?a[nni] ramānī ... [ ... ] 71[š]uṣlumāni u uptanallaḫ[anni (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya u lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru] 74lā ukāl u lā ṣabtāku (var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī])
((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) istan-
annû
((ṭē[m r]amānīya u milkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku
((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить 63і обтяжують мене. У мене хворіли шийні хребці,
64[мої...] завдають мені біль, м'язи шиї одеревеніли,
65Я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості та
[birratu – хвороба очей.
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна, [мої] нижні ноги, мої ступні]
(і)
67мої щиколотки постійно слабшають, 68я повільно 67піднімаюсь, встаю
вгору та вниз,
((...[...])) Я постійно задихаюся[ать],
69 мої груди [...], у мене болять плечі [у мене], у мене постійна депресія та запори.
70(Хвороба) змушує волосся на моїй голові вставати [дибом], [ ... ] сам, 71[є] темним для мене ((і)) постійно лякає мене.
72Лежачи уві сні 73Я бачу [уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] настрій ((зовнішній вигляд)
мого тіла)) стало ((дивним і)) неосудним.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пригнічений,))
6lā ṭūb libbi lā ṭūb šīrī kišpū ruḫû rusû
7upšāšû lemnūtu
5Оніміння, заціпеніння, страждання (і) страх,
6душевне(і)фізичне нездоров'я, чаклунство, магія, чарівництво
7(і) злі підступи людей
1šumma marṣu qātāšu u šēpāšu 2ikkalāšu 3šitassâm mimma lā paṭer 4pagaršu mimma
lā ēm 5qāt kišpī
1 Якщо руки і ноги хворого завдають йому тягнучого болю, 3он
ніколи не перестає кричати, (і) 4його тіло зовсім не гаряче: 5Рука
чаклунства.
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya ištanassâ išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ- ḫaṣanni
64p[iṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš šīrī šimmatu rimûtu u [birr]at īni(?)
artanaššû
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya k[inṣāya]
(var.: kinṣāya b[erkāya]) [šēpā]y[a] 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî uzuzzi
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... napištī iktenerrû
]))
69irtī [ ... ] naglabāya ikkalān[inni] ātanaššašu u unappaqu
70šārat muḫḫīya uzzanaqqa<p>?a[nni] ramānī ... [ ... ] 71[š]uṣlumāni u uptanallaḫ[anni (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya u lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru] 74lā ukāl u lā ṣabtāku (var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī])
((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) istan-
annû
((ṭē[m r]amānīya u milkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku
((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить 63і обтяжують мене. У мене хворіли шийні хребці,
64[мої...] завдають мені біль, м'язи шиї одеревеніли,
65Я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості та
[birratu – хвороба очей.
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна, [мої] нижні ноги, мої ступні]
(і)
67мої щиколотки постійно слабшають, 68я повільно 67піднімаюсь, встаю
вгору та вниз,
((...[...])) Я постійно задихаюся[ать],
69 мої груди [...], у мене болять плечі [у мене], у мене постійна депресія та запори.
70(Хвороба) змушує волосся на моїй голові вставати [дибом], [ ... ] сам, 71[є] темним для мене ((і)) постійно лякає мене.
72Лежачи уві сні 73Я бачу [уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] настрій ((зовнішній вигляд)
мого тіла)) стало ((дивним і)) неосудним.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пригнічений,))
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
45ṣalmīya īpušū-ma ina ḫurri ereb šamši ipḫû ṣalmīya īpušū-ma ina bīt Kūbu ša
ṣēri itmirū
46ṣalmīya īpušū-ma ina utūn paḫāru išrupū
ṣalmīya īpušū-ma ina utūn sābî [išru]-
p[ū] (var.: itmirū)
47ṣalmīya īpušū-ma ina kanni ṣāḫiti itmirū
ṣalmīya īpušū-ma ina labtû (var.:
išrupū)
48ṣalmīya īpušū-ma ina tinūr siparri iqlû
ṣalmīya īpušū-ma ina ṣīt šamši iqlû
49ṣalmīya īpušū-ma ina ereb šamši iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ereb abulli it- mirū
50ṣalmīya īpušū-ma ina sūq erbetti utam- mirū ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kūbu [itmi]rū
58ṣalmīya īpušū-ma ina kišād nāri itmirū ṣal[mīya īpušū-ma ina uḫ]ulgalî mê ... irmukū
59ṣalmīya īpušū-ma ina nikis immeri ušalpitū ṣalmī[ya īpušū-ma] ana gulgul amēlūti ipqidū
63ṣalmīya īpušū-ma ina āli nadî u namêšu itmirū
45Зробили з мене фігурки і замкнули (їх) у ямі на заході, зробили з мене фігурки і поховали (їх) у храмі степового бога Кубу,
46 Вони зробили з мене фігурки й спалили їх у гончарній печі, вони зробили з мене фігурки і спалили в печі броварника.
47Зробили з мене фігурки і поховали їх у глечику маслодавильні, зробили з мене фігурки і спалили в печі для випалення зерна,
48. Зробили з мене статуетки, і спалили їх у мідеплавильній печі, зробили з мене статуетки та спалили на сході.
49Зробили з мене статуетки і спалили їх на заході, зробили з мене статуетки і закопали їх біля входу в місто [те],
50 Вони зробили з мене фігурки і поховали їх на перехрестях доріг, вони зробили з мене фігурки і поховали їх під богом Кубу,
58 Вони зробили з мене фігурки і поховали їх на березі річки, вони зробили фігурки з мене і омили їх... водою злого дня,
59 Вони зробили з мене фігурки і вразили їх при закланні вівці, вони зробили фігурки мене і передали їх людському черепу,
63 Зробили з мене статуетки і поховали їх у спорожнілому місті та його степу.
ṣēri itmirū
46ṣalmīya īpušū-ma ina utūn paḫāru išrupū
ṣalmīya īpušū-ma ina utūn sābî [išru]-
p[ū] (var.: itmirū)
47ṣalmīya īpušū-ma ina kanni ṣāḫiti itmirū
ṣalmīya īpušū-ma ina labtû (var.:
išrupū)
48ṣalmīya īpušū-ma ina tinūr siparri iqlû
ṣalmīya īpušū-ma ina ṣīt šamši iqlû
49ṣalmīya īpušū-ma ina ereb šamši iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ereb abulli it- mirū
50ṣalmīya īpušū-ma ina sūq erbetti utam- mirū ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kūbu [itmi]rū
58ṣalmīya īpušū-ma ina kišād nāri itmirū ṣal[mīya īpušū-ma ina uḫ]ulgalî mê ... irmukū
59ṣalmīya īpušū-ma ina nikis immeri ušalpitū ṣalmī[ya īpušū-ma] ana gulgul amēlūti ipqidū
63ṣalmīya īpušū-ma ina āli nadî u namêšu itmirū
45Зробили з мене фігурки і замкнули (їх) у ямі на заході, зробили з мене фігурки і поховали (їх) у храмі степового бога Кубу,
46 Вони зробили з мене фігурки й спалили їх у гончарній печі, вони зробили з мене фігурки і спалили в печі броварника.
47Зробили з мене фігурки і поховали їх у глечику маслодавильні, зробили з мене фігурки і спалили в печі для випалення зерна,
48. Зробили з мене статуетки, і спалили їх у мідеплавильній печі, зробили з мене статуетки та спалили на сході.
49Зробили з мене статуетки і спалили їх на заході, зробили з мене статуетки і закопали їх біля входу в місто [те],
50 Вони зробили з мене фігурки і поховали їх на перехрестях доріг, вони зробили з мене фігурки і поховали їх під богом Кубу,
58 Вони зробили з мене фігурки і поховали їх на березі річки, вони зробили фігурки з мене і омили їх... водою злого дня,
59 Вони зробили з мене фігурки і вразили їх при закланні вівці, вони зробили фігурки мене і передали їх людському черепу,
63 Зробили з мене статуетки і поховали їх у спорожнілому місті та його степу.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
5šēpāšū uza[qqatā]šu kiṣallāšu uptanaṭ- ṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: bēl amātīšu b[ēl lemu]ttīšu) šu
... 5 його ноги завдають йому [пекучий біль], суглоби його ніг постійно слабшають, 6 (тоді) його противник, ((його ворог)), оточив цю людину чаклунством, 7 злі] задуми. проти нього.
42anišmâya [isk]irū
43[ana ere]b šamši īnīy[a] iššû
44itti mīti ṣalmīya ušnillū
42a [заблокував мій слух,
43 Спрямував мої очі до заходу сонця,
44 (хто) поклав мої фігурки з мерцем,
51*′′šumma amēlu birīt naglabīšu
52*′′ītan- [akkalšu](?)
53*′′qātā- šu šēpāšu uzaqqa[tāšu]
51*"Якщо простір між плечима людини
52*"продовжує завдавати] йому [ноючий біль, його] зуби источают [кров],
53*"його] руки (і) його ноги завдають [йому] печіння біль, .
- 1′[šumma amēlu īnāšu] iṣuddā šēpāšu ittenenṣilā 2′[id]āšu išammamāšu 3′šīrūšu iktanass[û] 4′akala ikkal-ma šikara išattī- ma' šu qaqqassu kalāma uzaqq[assu] 6′ana amēli šuāti našparāt zikur[udê] 7′ana ma- ḫar kakkabi epussu lāma iṭeḫḫûšum-ma im[uttu]
1.[Якщо у людини паморочиться голова, її ноги все більше і більше стискаються,
2'їго [руки] оніміли, 3'його плоть постійно дає (йому)
паралізоване почуття, 4' він їсть хліб і п'є пиво, але (
їжа) не живить його, 5'він помазаний маслом, але його
все тіло і голова завдають [йому] пекучого [палючого болю], 6'проти цієї людини повідомлення про магію «перерізання горла» 7'виконувалися перед зіркою (зірками). Перед тим, як воно (тобто хвороба) прогресує (букв.: «наближається до нього») і він помирає]:
... 5 його ноги завдають йому [пекучий біль], суглоби його ніг постійно слабшають, 6 (тоді) його противник, ((його ворог)), оточив цю людину чаклунством, 7 злі] задуми. проти нього.
42anišmâya [isk]irū
43[ana ere]b šamši īnīy[a] iššû
44itti mīti ṣalmīya ušnillū
42a [заблокував мій слух,
43 Спрямував мої очі до заходу сонця,
44 (хто) поклав мої фігурки з мерцем,
51*′′šumma amēlu birīt naglabīšu
52*′′ītan- [akkalšu](?)
53*′′qātā- šu šēpāšu uzaqqa[tāšu]
51*"Якщо простір між плечима людини
52*"продовжує завдавати] йому [ноючий біль, його] зуби источают [кров],
53*"його] руки (і) його ноги завдають [йому] печіння біль, .
- 1′[šumma amēlu īnāšu] iṣuddā šēpāšu ittenenṣilā 2′[id]āšu išammamāšu 3′šīrūšu iktanass[û] 4′akala ikkal-ma šikara išattī- ma' šu qaqqassu kalāma uzaqq[assu] 6′ana amēli šuāti našparāt zikur[udê] 7′ana ma- ḫar kakkabi epussu lāma iṭeḫḫûšum-ma im[uttu]
1.[Якщо у людини паморочиться голова, її ноги все більше і більше стискаються,
2'їго [руки] оніміли, 3'його плоть постійно дає (йому)
паралізоване почуття, 4' він їсть хліб і п'є пиво, але (
їжа) не живить його, 5'він помазаний маслом, але його
все тіло і голова завдають [йому] пекучого [палючого болю], 6'проти цієї людини повідомлення про магію «перерізання горла» 7'виконувалися перед зіркою (зірками). Перед тим, як воно (тобто хвороба) прогресує (букв.: «наближається до нього») і він помирає]:
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
uštannaḫ «він у депресії»
libbāšu su’dur «його серце вселяє страх»
ātanamdaru«я постійно стривожений»
ginâ šūdur par «(він) постійно наляканий»
attanaʾbatu u uzabbalu ēten[errup]u ēteneṭṭû attanaktamu: «Я постійно гублюся і мучуся (у хворобі), я постійно затемнений-erēpu, завуальований, пригнічений
murṣu d’u dilipta qūlu kū[r]u nissatu niziqtu imṭû tāniḫu u’a ayya ḫuṣṣu ḫīpi libbi gilittu pirttu adirtu;
«Хвороба, мігрень, безсоння, заціпеніння, здивування, біль-нісату, нудьга, псування, зневіра, «о! На жаль! «пригнічення ліббу, тремтіння від страху, страху, затемнення» (Maqlû VII 124-127)
di’ašu diliptašu nissassu lā ṭūb šīrišu u’a ayyu lā ṣalālšu nazāqšu nissassu tānīḫšu
«його головний біль, його безсоння, його біль-нісату, відсутність радості плоті, «о! На жаль! «, його недосипання (букв. його незасипання), його нудьга, його боль-нисату, його зневіра» (Шурпу IV 84-85)
ikkašu kurî він дратівливий
uzza īšu він божевільний
[š.. .] ḫūṣa ḫīp libbi irtanašši якщо у нього серцеві коліки
ašuštu arurtu ḫūṣ ḫīp libbi gilittu piritti u adirti yâši taškunāni :
«Ти спричинив на мене занепокоєння, жах, пригнічення ліббу, тремтіння від жаху, страху та мороку» (Abusch, 2015, с. 333).
ḫip libbi iṣṣabtanni aptalaḫ addaniš: «Мене охопила паніка, я дуже злякався»
kīma enzi išassi він плаче як козел
ina šapulīšu ša šumēli maḫiṣ-ma kīma iddanabbi lā īdê
його вдарили в лівий пах так що він каже
постійно не знаючи (що він каже)
šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amāti dān ina ˹pî˺[šu ittenetbû ṣi]btu iṣbassu
"Якщо його голова, руки і ноги тремтять (tarāru), його рот напружується, щоб говорити, (слова) постійно розтікаються в його рот: потрясіння охопило його".
libbāšu su’dur «його серце вселяє страх»
ātanamdaru«я постійно стривожений»
ginâ šūdur par «(він) постійно наляканий»
attanaʾbatu u uzabbalu ēten[errup]u ēteneṭṭû attanaktamu: «Я постійно гублюся і мучуся (у хворобі), я постійно затемнений-erēpu, завуальований, пригнічений
murṣu d’u dilipta qūlu kū[r]u nissatu niziqtu imṭû tāniḫu u’a ayya ḫuṣṣu ḫīpi libbi gilittu pirttu adirtu;
«Хвороба, мігрень, безсоння, заціпеніння, здивування, біль-нісату, нудьга, псування, зневіра, «о! На жаль! «пригнічення ліббу, тремтіння від страху, страху, затемнення» (Maqlû VII 124-127)
di’ašu diliptašu nissassu lā ṭūb šīrišu u’a ayyu lā ṣalālšu nazāqšu nissassu tānīḫšu
«його головний біль, його безсоння, його біль-нісату, відсутність радості плоті, «о! На жаль! «, його недосипання (букв. його незасипання), його нудьга, його боль-нисату, його зневіра» (Шурпу IV 84-85)
ikkašu kurî він дратівливий
uzza īšu він божевільний
[š.. .] ḫūṣa ḫīp libbi irtanašši якщо у нього серцеві коліки
ašuštu arurtu ḫūṣ ḫīp libbi gilittu piritti u adirti yâši taškunāni :
«Ти спричинив на мене занепокоєння, жах, пригнічення ліббу, тремтіння від жаху, страху та мороку» (Abusch, 2015, с. 333).
ḫip libbi iṣṣabtanni aptalaḫ addaniš: «Мене охопила паніка, я дуже злякався»
kīma enzi išassi він плаче як козел
ina šapulīšu ša šumēli maḫiṣ-ma kīma iddanabbi lā īdê
його вдарили в лівий пах так що він каже
постійно не знаючи (що він каже)
šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amāti dān ina ˹pî˺[šu ittenetbû ṣi]btu iṣbassu
"Якщо його голова, руки і ноги тремтять (tarāru), його рот напружується, щоб говорити, (слова) постійно розтікаються в його рот: потрясіння охопило його".
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
16′šumma amēlu ina dabābīšu illātūšu illa- kā 17′ruʾussu ana maḫar amēli 18′išallu amâtīšu imtana[šši] 19′pûšu iḫtanaṭṭâššu 20′zīqī pîšu (var.: zīqū ša p[îšu) tebû amēlu šū nullâti šūkul
16′Якщо у чоловіка тече слина, коли він говорить, 18′він розбризкує 17′свою слину публічно (букв.: „перед людиною”), 18′він постійно підробляє [t-] свої слова, 19′свої рот постійно підводить його, 20′він відригує, цю людину годують злобою.
9′šumma [amēlu ... ]šu 10′iraššâšu šapūlāšu 11′ittana[bl]akkatāšu 12′ubānāt! šēpīšu 13′ittenenṣilāšu (var.: iqqannanā)
9′Якщо [чоловік ... ,його...]10′розвивається9′[ ... ]...,10′історія- два стегна 11′продовжувати викручуватись з місця, 12′(і) пальці на його ногах 13′все більше і більше стискаються (вар.: знерухомлений)
38′′šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭīdi šunullū
38′′Якщо тіло чоловіка вражене паралічем, він постійно лихоманить, 39′′його [плоть руйнується, і 40′′він не може мати статевий акт 39′′з жінкою, 40′′(тоді) f[ фігурки] з глини, що представляють його, були поховані (у могилі)
9′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] 22′šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû 23′amēlu šū kašip
19′Якщо в людини постійно болить голова, сон ... ], 20′його сни жахливі, він [постійно наляканий] уві сні, 21′його коліна нерухомі, його грудна клітка [вражена] паралічем , 22′(і) його тіло повне вологи, 23′той чоловік зачарований.
28′šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq 29′zamar sām zamar pānūšu iṣṣanallimū
28′Якщо людина їсть і п’є, але це (їжа) не ‘доступає’ до його тіла, він іноді блідий, 29′іноді червоніє (а) іноді його обличчя стає все темнішим і темнішим,
42′′[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫ- ḫašu [ ... ] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu itt[anakkir(?)] 44′′[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[amēlu š ]ū ṣalmūšu ša ṭīdi šun[ullū]
42′′[Якщо у чоловіка постійно запаморочення, його голова [ ... ], 43′′[і] темна, його зовнішній вигляд постійно [змінюється], 44′′його [зовнішній] вигляд затемнений, його здатність говорити [ ... ], 45′′ він стає все більш і більш пригніченим, він [не може] мати статеві стосунки з жінкою, 46′′він постійно дратівливий, у нього дзижчать вуха], 47′′(потім ) глиняні статуетки, що представляють [людину], були поховані.
54′′[šumma amēlu ... ] ... kinṣāšu irtan- ammâšu 55′′[ ... ilt]anazzazū u ītanaššaš 56′′[ ... ] ... uznāšu ištanassâ 57′′[ ... -š]u ikaṣṣaṣūšu 58′′[ ... ḫu]rbāšu irtanašši 59′′[ ... ] maliat(?) ... 60′′[libba]- šu ītanaššaš iptana[rr]u(?) 61′′[amē]lu šū ṣal[mū]šu ina igāri peḫû
54′′[Якщо у чоловіка ... ] ... , у нього весь час слабіють ноги, 55′′[ ... наполягає, і він завжди засмучений, 56′′[ ... ] ..., його вуха безперервно дзижчать, 57′′[ ... , його [ ... ] викликають у нього різкий біль, 58′′[ ... ], він відчуває холодне тремтіння неодноразово, 59′′[ ... ] наповнені [з ... ] ... , 60′′його [серце] завжди страждає (і) він неодноразово блює], 61′′(тоді) фігурки, що представляють цю [людину, були закриті в стіні.
16′Якщо у чоловіка тече слина, коли він говорить, 18′він розбризкує 17′свою слину публічно (букв.: „перед людиною”), 18′він постійно підробляє [t-] свої слова, 19′свої рот постійно підводить його, 20′він відригує, цю людину годують злобою.
9′šumma [amēlu ... ]šu 10′iraššâšu šapūlāšu 11′ittana[bl]akkatāšu 12′ubānāt! šēpīšu 13′ittenenṣilāšu (var.: iqqannanā)
9′Якщо [чоловік ... ,його...]10′розвивається9′[ ... ]...,10′історія- два стегна 11′продовжувати викручуватись з місця, 12′(і) пальці на його ногах 13′все більше і більше стискаються (вар.: знерухомлений)
38′′šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭīdi šunullū
38′′Якщо тіло чоловіка вражене паралічем, він постійно лихоманить, 39′′його [плоть руйнується, і 40′′він не може мати статевий акт 39′′з жінкою, 40′′(тоді) f[ фігурки] з глини, що представляють його, були поховані (у могилі)
9′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] 22′šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû 23′amēlu šū kašip
19′Якщо в людини постійно болить голова, сон ... ], 20′його сни жахливі, він [постійно наляканий] уві сні, 21′його коліна нерухомі, його грудна клітка [вражена] паралічем , 22′(і) його тіло повне вологи, 23′той чоловік зачарований.
28′šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq 29′zamar sām zamar pānūšu iṣṣanallimū
28′Якщо людина їсть і п’є, але це (їжа) не ‘доступає’ до його тіла, він іноді блідий, 29′іноді червоніє (а) іноді його обличчя стає все темнішим і темнішим,
42′′[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫ- ḫašu [ ... ] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu itt[anakkir(?)] 44′′[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[amēlu š ]ū ṣalmūšu ša ṭīdi šun[ullū]
42′′[Якщо у чоловіка постійно запаморочення, його голова [ ... ], 43′′[і] темна, його зовнішній вигляд постійно [змінюється], 44′′його [зовнішній] вигляд затемнений, його здатність говорити [ ... ], 45′′ він стає все більш і більш пригніченим, він [не може] мати статеві стосунки з жінкою, 46′′він постійно дратівливий, у нього дзижчать вуха], 47′′(потім ) глиняні статуетки, що представляють [людину], були поховані.
54′′[šumma amēlu ... ] ... kinṣāšu irtan- ammâšu 55′′[ ... ilt]anazzazū u ītanaššaš 56′′[ ... ] ... uznāšu ištanassâ 57′′[ ... -š]u ikaṣṣaṣūšu 58′′[ ... ḫu]rbāšu irtanašši 59′′[ ... ] maliat(?) ... 60′′[libba]- šu ītanaššaš iptana[rr]u(?) 61′′[amē]lu šū ṣal[mū]šu ina igāri peḫû
54′′[Якщо у чоловіка ... ] ... , у нього весь час слабіють ноги, 55′′[ ... наполягає, і він завжди засмучений, 56′′[ ... ] ..., його вуха безперервно дзижчать, 57′′[ ... , його [ ... ] викликають у нього різкий біль, 58′′[ ... ], він відчуває холодне тремтіння неодноразово, 59′′[ ... ] наповнені [з ... ] ... , 60′′його [серце] завжди страждає (і) він неодноразово блює], 61′′(тоді) фігурки, що представляють цю [людину, були закриті в стіні.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
7′šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu 8′u berkāšu gannā libbašu sin- ništa ḫašeḫ-[m]a 9′sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu 10′itti mīti šunullat
7′Якщо чоловік зачарований і (зачарування проявляється в тому, що) його тіло «виливається», і він страждає від скутості, 8′і його коліна зведені, його «серце» бажає жінки, 9′ але коли він побачив жінку, його «серце» затьмарилося, сперма цього чоловіка була похована 10′ разом з мертвою людиною.
1šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū lū ina alākīšu lū ina uzuzzīšu 2lū ina itūlīšu lū inūma šīnātīšu išattinu 3riḫûssu illak kīma sinništi suʾussu lā ēl 4amēlu šū riḫûs- su itti mīti ina erṣeti šunullat
1Якщо чоловік зачарований і (зачарування проявляється в тому, що) його тіло «виливається», 3його сперма тече 1незалежно від того, чи він ходить, стоїть 2чи лежить, або коли він мочиться, його інтимні частини нечисті, як у жінка (із менструальним циклом), 4 (тоді) сперма цього чоловіка була похована разом із мертвою людиною в землі
1[šumma amēlu] kašip-ma munga īši ber- kāšu 2gannā k[a]lâtūšu illakā(?) libbašu ... 3 ...-ma ana epēš ṣibûti lā inaššīšu nīš [li]bbīšu 4ṣabit-ma ana sinništi alāka [muṭṭ]u libbašu sinništa ḫa[še]ḫ-ma 5sin- ništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū ri[ḫûss]u 6itti mīt šunullat mušaršu kanik-ma 7ina kullati ereb šamši peḫi
1[Якщо чоловік] зачарований і (зачарування проявляється тим, що) у нього скутість, його коліна 2зведені, його нирки «бігають», його «серце» ... 3... і не мотивує його щоб досягти (його) бажання, його потенція «схоплюється», так що він лише [рідко] має статеві стосунки з жінкою. Його «серце» бажає жінки, 5але побачивши жінку, його «серце» затьмається, (потім) чоловік [чоловік] 6був похований разом із мертвою людиною, його пеніс 7запечатаний 7і закритий у глиняній ямі на сонці
1šumma amēlu šamnu luʾʾû ša upīš lemutti
pašiš ...1 Якщо людину помазано забрудненою олією злого чаклунства,
4...[...]...qablāšu(?)...[...] 5[...] ... muṭṭu ana dabābi libbašu l[ā inaššīšu] 6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši mi- nâtīšu it[tanašpakā(?)] 7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[tanassâ] 8qātāšu išam- mamāšu berkāšu kimṣāšu ikass[asāšu] 9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka mu[ṭ- ṭu] 10ana sinništi libbašu lā inaššīšu ḫur- bāšu imtanaqqus[su] 11ikabbir ibaḫḫu ruʾta ina pîšu ittana[ddi] 12ikkašu iktan- arru mayyāla lā inašši 13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
4 ...[ ... ] ...шляхи ... [ ... ]5[ ... ]...занепадає, він не хоче говорити, 6він стає все більш і більш пригніченим, його кінцівки весь час болять, 7він постійно роздутий, гризе губи, шумить у вухах, 8руки німіють, коліна й ноги завдають [його] гризучого [білю], 9епігастрій постійно виступає , він не може вступати в статеві стосунки з жінкою, 10його не приваблює жінка, холодне тремтіння вражає його постійно, 11він у свою чергу товстий і худий, у нього постійно тече слина з рота, 12він часто дратівливий, він не може стояти в ліжку, 13 (і) він іноді паралізований, (тоді) ця людина зачарована; 14 фігурок, що зображують його, були виготовлені та поховані на колінах померлої людини.14ṣalmūšu epšū- ma ina sūn mīti šunu[llū]
17′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [... lū ŠU ...] iṣbassu(?)
17′Якщо нирка завдає людині нестерпного болю, або рука...[ ... або рука ... ]вдарила його.
7′Якщо чоловік зачарований і (зачарування проявляється в тому, що) його тіло «виливається», і він страждає від скутості, 8′і його коліна зведені, його «серце» бажає жінки, 9′ але коли він побачив жінку, його «серце» затьмарилося, сперма цього чоловіка була похована 10′ разом з мертвою людиною.
1šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū lū ina alākīšu lū ina uzuzzīšu 2lū ina itūlīšu lū inūma šīnātīšu išattinu 3riḫûssu illak kīma sinništi suʾussu lā ēl 4amēlu šū riḫûs- su itti mīti ina erṣeti šunullat
1Якщо чоловік зачарований і (зачарування проявляється в тому, що) його тіло «виливається», 3його сперма тече 1незалежно від того, чи він ходить, стоїть 2чи лежить, або коли він мочиться, його інтимні частини нечисті, як у жінка (із менструальним циклом), 4 (тоді) сперма цього чоловіка була похована разом із мертвою людиною в землі
1[šumma amēlu] kašip-ma munga īši ber- kāšu 2gannā k[a]lâtūšu illakā(?) libbašu ... 3 ...-ma ana epēš ṣibûti lā inaššīšu nīš [li]bbīšu 4ṣabit-ma ana sinništi alāka [muṭṭ]u libbašu sinništa ḫa[še]ḫ-ma 5sin- ništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū ri[ḫûss]u 6itti mīt šunullat mušaršu kanik-ma 7ina kullati ereb šamši peḫi
1[Якщо чоловік] зачарований і (зачарування проявляється тим, що) у нього скутість, його коліна 2зведені, його нирки «бігають», його «серце» ... 3... і не мотивує його щоб досягти (його) бажання, його потенція «схоплюється», так що він лише [рідко] має статеві стосунки з жінкою. Його «серце» бажає жінки, 5але побачивши жінку, його «серце» затьмається, (потім) чоловік [чоловік] 6був похований разом із мертвою людиною, його пеніс 7запечатаний 7і закритий у глиняній ямі на сонці
1šumma amēlu šamnu luʾʾû ša upīš lemutti
pašiš ...1 Якщо людину помазано забрудненою олією злого чаклунства,
4...[...]...qablāšu(?)...[...] 5[...] ... muṭṭu ana dabābi libbašu l[ā inaššīšu] 6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši mi- nâtīšu it[tanašpakā(?)] 7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[tanassâ] 8qātāšu išam- mamāšu berkāšu kimṣāšu ikass[asāšu] 9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka mu[ṭ- ṭu] 10ana sinništi libbašu lā inaššīšu ḫur- bāšu imtanaqqus[su] 11ikabbir ibaḫḫu ruʾta ina pîšu ittana[ddi] 12ikkašu iktan- arru mayyāla lā inašši 13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
4 ...[ ... ] ...шляхи ... [ ... ]5[ ... ]...занепадає, він не хоче говорити, 6він стає все більш і більш пригніченим, його кінцівки весь час болять, 7він постійно роздутий, гризе губи, шумить у вухах, 8руки німіють, коліна й ноги завдають [його] гризучого [білю], 9епігастрій постійно виступає , він не може вступати в статеві стосунки з жінкою, 10його не приваблює жінка, холодне тремтіння вражає його постійно, 11він у свою чергу товстий і худий, у нього постійно тече слина з рота, 12він часто дратівливий, він не може стояти в ліжку, 13 (і) він іноді паралізований, (тоді) ця людина зачарована; 14 фігурок, що зображують його, були виготовлені та поховані на колінах померлої людини.14ṣalmūšu epšū- ma ina sūn mīti šunu[llū]
17′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [... lū ŠU ...] iṣbassu(?)
17′Якщо нирка завдає людині нестерпного болю, або рука...[ ... або рука ... ]вдарила його.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 184412
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
15′ilassuma arkīya
16′uštamaṣṣâ ana ṣabātīya
17′ina pîša našât amāt marušti
18′šabšat ina qātīša ruḫê zērūti
15'вона біжить за мною,
16′вона прагне схопити мене!
17′У своїх устах вона несе злі слова,
18'ненависну магію вона тримає в руках,
16′uštamaṣṣâ ana ṣabātīya
17′ina pîša našât amāt marušti
18′šabšat ina qātīša ruḫê zērūti
15'вона біжить за мною,
16′вона прагне схопити мене!
17′У своїх устах вона несе злі слова,
18'ненависну магію вона тримає в руках,