Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbašu šuʾdur ... [ ... ] 2amâtīšu imtanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna ... ] 3libbašu šapilšu ra- mānšu šupluḫšu nullâti libbaš[u ītammu
... ] 4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud ... [ ... ] 5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [ ... ] 6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun(!)- ma ... [ ... ina pī] 7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ... ] 8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [ ... ] 9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ... ] 10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1Якщо людина набула (або: набула) супротивника, її серце лякається, [ ... ], 2він постійно забуває свої слова — або: його розум збентежений — [ ... ] 3його «серце» відчуває пригнічений, він наводить на себе страх, його серце [роздумує] про дурниці, [ ... ], 4на ліжку він постійно наляканий — або: він завжди боїться — [ ... ], 5проти нього завжди є агресія, він продовжує бачити мертвих людей у своїх снах, [ ... ], 6перед богом, королем, магнатом (і) шляхтичем його регулярно звільняють і [ ... ], 7ненависть проти нього 6[в устах] 7з людей, вони обмовляють його і [ ... ], 8 він завжди зазнає збитків, його прибуток обрізаний, падіння з даху [ ... ] у його домі, 9 сини (і) дочки народжуються в нього регулярно, (але) їх схоплюють, щороку лихо [ ... ], 10коли він іде до палацу, його не приймають, він говорить, але ніхто не перераховує, 11за спиною на нього злісно вказують: Цей чоловік [страждає] ] від чаклунства (букв.: «рука людства на ньому»).
1šumma amēlu ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši nullât 2libbašu ītammu pērti ḫarrāni eper uppatti
1Якщо людина впадає в дедалі більшу депресію, 2(і) її серце розмірковує про 1дурість
13′šumma amē[lu qerb]ūšu ittananpaḫū rēš libbīšu uṣarr[apšu] 14′iras[s]u ikkalšu aka- lī u šikara muṭṭu amēlu [šū ḫašê maruṣ] 15′kišpī šūkul u šaqi
13′Якщо кишківник у людини постійно роздутий, його епігастрій викликає [його] пекучий [біль], 14′його груди викликають у нього ниючий біль, він не має бажання їсти чи пити, [що ] людина [страждає від хворих легенів], 15′йому дали чаклунство їсти та пити
151′′′ana amēli napḫar kišpī šabsūšum-ma
151′′′ana amēli napḫar kišpī šabsūšum-ma 152′′′lū ina nēpelti asûti 153′′′[lū ina nē]pelti āšipūti (var.: ina nēpelti asûti u āšipūti) 154′′′ilazzazū-ma ul pašrū
151′′Всі (види) чаклунства були зібрані проти людини і 154′′вони тривають 152′′′незважаючи на ліки мистецтва лікаря 153′′′і незважаючи на ліки мистецтва екзорциста 154′′і не були розвіяні
203′′′′šumma amēlu zīru zikurudû dibalû 204′′′′kadabbedû upīšū lemnūtu 205′′′′bēl amātīšu išḫuršu 206′′′′ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 207′′′′eli āmirīšu maruṣ
203′′′Якщо 205′′′супротивник людини застосував проти нього 203′′′магію ненависті, магію «перерізання горла», магію «спотворення правосуддя», 204′′ «захоплення рота» магія, злі магічні підступи, 206′′′(якщо) він звільнений перед богом, королем, магнатом і шляхтичем, 207′′′(якщо) він неприємний (будь-кому), хто його бачить
22šumma amēlu illātūšu illakū lā ipparrasā
22Якщо у людини тече слина і її неможливо зупинити, щоб вилікувати
3′[šumma amēlu ... ar]kīšu šikara išattī- ma [ina libbīšu] lā i[nâḫ] 4′[libbašu arê īten]ellâ
3′[Якщо чоловік ... а потім п’є пиво, але п’є
не [відчуває полегшення в шлунку], 4′[його продовжує блювати]
12′[šumma amēlu r]ēš libbīšu ittananpaḫ
kal šīrīšu ītanakkalšu mimma ikkalu ...
[...] 13′[ ... ] amēlu šū kišpū ṣabtūšu
12′[Якщо епігастрій чоловіка постійно роздутий, його весь
тіло продовжує завдавати йому ниючий біль, що б він не їв
... [...], 13′[ ... ], чаклунство охопило того чоловіка.
16′[šumma amēlu b]alu patān libbašu
im[âʾ] u ugaʾʾaš[am-ma (...)]
16′[Якщо чоловік, не ївши, викидає (жовчю)] і блює-
його, а потім
20′[šumma amēlu qerb]ūšu ittananpaḫū lišānšu tiṣabbutat(?)
20′[Якщо у чоловіка кишківник] постійно роздутий, постійно «захоплюється» язик,
22′[šumma amēlu ...]-ma ina ṣalālīšu dāma
inaddâ
22′[Якщо чоловік ... ] і він тече кров, коли він спить
22šumma amēlu rēš libbīšu rupulta irtan- ašši (var.: irašši) rēš libbīšu 23uṣarrapšu akala u šikara muṭṭu šīrūšu tabkū amēlu šū kišpī 24šūkul u šaqi
22Якщо епігастрій чоловіка стає ((все більше і більше)) (наповнюється) мокротою, його епігастрій 23заподіює йому пекучий біль, він не має бажання їсти чи пити, його плоть «виливається», ця людина отримала чаклунство 24до їсти і пити.
8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar- ra amēlu šū kišpū ṣabtūšu
8′Якщо скроня людини викликає у нього пульсуючий біль, все його тіло 9′[продовжує]пс завдавати йому ниючого болю, він примхливий (і) пригнічений, його епігастрій 10′[спричиняє]йому ниючий біль, він їсть (і) п'є, але потім завжди рве, чаклунство охопило того чоловіка.
1šumma amēlu birīt naglabīšu ilappassu šinnāšu dāma 2iḫillā amēlu šū ḫašê maruṣ kišpī šūkul 3u šaqi
1Якщо людині шкодить простір між його плечима, його зуби 2виділяють 1кров, 2той чоловік страждає на хворі легені, він отримав чаклунство, щоб їсти 3і пити.
1šumma amēlu illātūšū illakā-ma u libbašu ēm immim u [ikaṣṣi] 2amēlu šū kašip
1Якщо в людини течуть слинки і живіт гарячий, то він гарячий, то [він холодний] 2той чоловік заворожений.
1′[šumma am]ēlu rēš libbīšu rupulta irtanašši rēš libbīšu uṣarrapšu 2′urra u mūša lā iṣallal akala u mê muṭṭu šīrūšu tabkū 3′[am]ēlu šū kišpī šūkul u šaqi
1′[Якщо епігастрій чоловіка стає все більш і більше (наповнюється) мокротою, його епігастрій викликає у нього пекучий біль, 2′він не може спати вдень і вночі, у нього немає бажання їсти та пити, його плоть 'виливається', 3′що [людина дала чаклунство їсти і пити.
13′[ūtattak ikk]ašu iktanarru amēlu šū
13′[( але) він свербить, (і) він (все ще) постійно роздратований, що людина
... ] 4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud ... [ ... ] 5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [ ... ] 6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun(!)- ma ... [ ... ina pī] 7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ... ] 8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [ ... ] 9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ... ] 10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1Якщо людина набула (або: набула) супротивника, її серце лякається, [ ... ], 2він постійно забуває свої слова — або: його розум збентежений — [ ... ] 3його «серце» відчуває пригнічений, він наводить на себе страх, його серце [роздумує] про дурниці, [ ... ], 4на ліжку він постійно наляканий — або: він завжди боїться — [ ... ], 5проти нього завжди є агресія, він продовжує бачити мертвих людей у своїх снах, [ ... ], 6перед богом, королем, магнатом (і) шляхтичем його регулярно звільняють і [ ... ], 7ненависть проти нього 6[в устах] 7з людей, вони обмовляють його і [ ... ], 8 він завжди зазнає збитків, його прибуток обрізаний, падіння з даху [ ... ] у його домі, 9 сини (і) дочки народжуються в нього регулярно, (але) їх схоплюють, щороку лихо [ ... ], 10коли він іде до палацу, його не приймають, він говорить, але ніхто не перераховує, 11за спиною на нього злісно вказують: Цей чоловік [страждає] ] від чаклунства (букв.: «рука людства на ньому»).
1šumma amēlu ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši nullât 2libbašu ītammu pērti ḫarrāni eper uppatti
1Якщо людина впадає в дедалі більшу депресію, 2(і) її серце розмірковує про 1дурість
13′šumma amē[lu qerb]ūšu ittananpaḫū rēš libbīšu uṣarr[apšu] 14′iras[s]u ikkalšu aka- lī u šikara muṭṭu amēlu [šū ḫašê maruṣ] 15′kišpī šūkul u šaqi
13′Якщо кишківник у людини постійно роздутий, його епігастрій викликає [його] пекучий [біль], 14′його груди викликають у нього ниючий біль, він не має бажання їсти чи пити, [що ] людина [страждає від хворих легенів], 15′йому дали чаклунство їсти та пити
151′′′ana amēli napḫar kišpī šabsūšum-ma
151′′′ana amēli napḫar kišpī šabsūšum-ma 152′′′lū ina nēpelti asûti 153′′′[lū ina nē]pelti āšipūti (var.: ina nēpelti asûti u āšipūti) 154′′′ilazzazū-ma ul pašrū
151′′Всі (види) чаклунства були зібрані проти людини і 154′′вони тривають 152′′′незважаючи на ліки мистецтва лікаря 153′′′і незважаючи на ліки мистецтва екзорциста 154′′і не були розвіяні
203′′′′šumma amēlu zīru zikurudû dibalû 204′′′′kadabbedû upīšū lemnūtu 205′′′′bēl amātīšu išḫuršu 206′′′′ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 207′′′′eli āmirīšu maruṣ
203′′′Якщо 205′′′супротивник людини застосував проти нього 203′′′магію ненависті, магію «перерізання горла», магію «спотворення правосуддя», 204′′ «захоплення рота» магія, злі магічні підступи, 206′′′(якщо) він звільнений перед богом, королем, магнатом і шляхтичем, 207′′′(якщо) він неприємний (будь-кому), хто його бачить
22šumma amēlu illātūšu illakū lā ipparrasā
22Якщо у людини тече слина і її неможливо зупинити, щоб вилікувати
3′[šumma amēlu ... ar]kīšu šikara išattī- ma [ina libbīšu] lā i[nâḫ] 4′[libbašu arê īten]ellâ
3′[Якщо чоловік ... а потім п’є пиво, але п’є
не [відчуває полегшення в шлунку], 4′[його продовжує блювати]
12′[šumma amēlu r]ēš libbīšu ittananpaḫ
kal šīrīšu ītanakkalšu mimma ikkalu ...
[...] 13′[ ... ] amēlu šū kišpū ṣabtūšu
12′[Якщо епігастрій чоловіка постійно роздутий, його весь
тіло продовжує завдавати йому ниючий біль, що б він не їв
... [...], 13′[ ... ], чаклунство охопило того чоловіка.
16′[šumma amēlu b]alu patān libbašu
im[âʾ] u ugaʾʾaš[am-ma (...)]
16′[Якщо чоловік, не ївши, викидає (жовчю)] і блює-
його, а потім
20′[šumma amēlu qerb]ūšu ittananpaḫū lišānšu tiṣabbutat(?)
20′[Якщо у чоловіка кишківник] постійно роздутий, постійно «захоплюється» язик,
22′[šumma amēlu ...]-ma ina ṣalālīšu dāma
inaddâ
22′[Якщо чоловік ... ] і він тече кров, коли він спить
22šumma amēlu rēš libbīšu rupulta irtan- ašši (var.: irašši) rēš libbīšu 23uṣarrapšu akala u šikara muṭṭu šīrūšu tabkū amēlu šū kišpī 24šūkul u šaqi
22Якщо епігастрій чоловіка стає ((все більше і більше)) (наповнюється) мокротою, його епігастрій 23заподіює йому пекучий біль, він не має бажання їсти чи пити, його плоть «виливається», ця людина отримала чаклунство 24до їсти і пити.
8′šumma amēlu nakkaptašu imaḫḫassu-ma kal šīrīšu 9′[īta]nakkalūšu saliʾ qater rēš libbīšu 10′[ik]kalšu ikkal išattī-ma uttanar- ra amēlu šū kišpū ṣabtūšu
8′Якщо скроня людини викликає у нього пульсуючий біль, все його тіло 9′[продовжує]пс завдавати йому ниючого болю, він примхливий (і) пригнічений, його епігастрій 10′[спричиняє]йому ниючий біль, він їсть (і) п'є, але потім завжди рве, чаклунство охопило того чоловіка.
1šumma amēlu birīt naglabīšu ilappassu šinnāšu dāma 2iḫillā amēlu šū ḫašê maruṣ kišpī šūkul 3u šaqi
1Якщо людині шкодить простір між його плечима, його зуби 2виділяють 1кров, 2той чоловік страждає на хворі легені, він отримав чаклунство, щоб їсти 3і пити.
1šumma amēlu illātūšū illakā-ma u libbašu ēm immim u [ikaṣṣi] 2amēlu šū kašip
1Якщо в людини течуть слинки і живіт гарячий, то він гарячий, то [він холодний] 2той чоловік заворожений.
1′[šumma am]ēlu rēš libbīšu rupulta irtanašši rēš libbīšu uṣarrapšu 2′urra u mūša lā iṣallal akala u mê muṭṭu šīrūšu tabkū 3′[am]ēlu šū kišpī šūkul u šaqi
1′[Якщо епігастрій чоловіка стає все більш і більше (наповнюється) мокротою, його епігастрій викликає у нього пекучий біль, 2′він не може спати вдень і вночі, у нього немає бажання їсти та пити, його плоть 'виливається', 3′що [людина дала чаклунство їсти і пити.
13′[ūtattak ikk]ašu iktanarru amēlu šū
13′[( але) він свербить, (і) він (все ще) постійно роздратований, що людина
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznā- šu išaggumā 3šīrūšu šimmata 4irtanaššû 5libbašu ittanadlaḫ 6šikin murṣīšu lā tuʾad- da(?) 7amēlu šū kašip
1Якщо у чоловіка запаморочення, 2у нього гудять вуха, 3його тіло 4дедалі більше німіє, 5його розум завжди збурений, 6(якщо) ви не в змозі визначити природу його хвороби, 7той чоловік зачарований.
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ] 4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā 10[ ... ] ... [ ... ] 11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu š ū ki]špī epšūšu-ma
1Якщо у чоловіка волосся встає дибки, ... ], 2 губи стискаються, вуха гудуть, 3 слина тече, [ ... ], 4 болять шийні хребці, ... спричиняють [йому біль], 5м'язи його шиї задерев’яніли, його руки й ноги 6оніміли, і [його] мучить пронизливий біль, 7його продовжує блювати, (але) він не може вирвати, 8 [його тіло] уражене паралізом, 9[його] [кінцівки] продовжують хитатися, 10[ ... ] ... [ ... ], 11він повільно піднімається, встає і говорять, 12(тоді) проти [цього чоловіка] було вжито [відьомське] ремесло
52ummu mungu zu]ʾtu siliʾtu
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimī- tu ar[tanaššû]
54aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu- [tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit- [tu]
57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu] 59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu 62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ
išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni
64[piṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū
53Я [постійно страждаю] 52від гарячки, скутості, пітливості,
захворювання,
53 марніти, [ ... чола, грудей (і) з
голова (і) судоми.
54 Мої руки, мої гомілки, мої [коліна] (і) мої стопи
тісно,
55моє лібідо, мої приємні риси пов'язані,
56 мої кінцівки продовжують хитатися,
57Мене все більше й більше охоплює 56депресія, жах], 57[страх (та) переляк, я постійно переживаю,
58 Мені завжди страшно, я продовжую розмовляти сам із собою,
59 У мене жахливі сни,
60Я [ ... ] 59з мертвими людьми, 60[ ... ] моє серце, моє
зловісні знаки завжди дивні,
61 [ ... ] моє серце завжди сумне (і) тривожне.
62 У мене постійно] [запаморочення, у вухах постійно гуде, дзвенить
63і є для мене тягарем. У мене болять шийні хребці,
64[мій ... ] завдає мені болю, м’язи моєї шиї задерев’яніли, 65я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості,
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya [ ... ] ... 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ]))
na[pišt]ī iktenerr[û]
69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni]
ātanaš[šašu]
[ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?-
a[nni] ramānī [ ... ] 71[š]uṣlumāni
((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна [ ... ],
67мої щиколотки неодноразово ослаблюють, 68я повільний, 67щоб піднятися, [стояти
вгору] і говорити, (( ... [ ... ])) я постійно задихаюся
подих],
69((мої груди [ ... ])), мої плечі болять [мене], я в депресії,
... ] 70волосся на голові встає дибом, я сам,
[ ... ] 71 [потемніли для мене ((і)) послабились.
75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī
libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû
((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
Моє серце, мій інтелект, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій інтелект, [мій] настрій, моє серце]) ((вигляд мого тіла)) став ((дивним і)) божевільним.
((Я не маю контролю над власним плануванням і думками.))
76 Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! ((Мене турбує, Мене дуже турбує, Мене турбує,
Мені страшно, мене паралізує, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), я кинувся обличчям додолу, я
пригнічений, я прокидаюся ((і я не сплю)).
((Я знову і знову зриваюся, і я затримуюся (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно над-
вражений,))
78Я інфікований, я уражений, 79(([Я ... ], Я [ ... ]))
77через чаклунство, магію, чаклунство, 78(через) зло і нечестивість
77 махінацій
1Якщо у чоловіка запаморочення, 2у нього гудять вуха, 3його тіло 4дедалі більше німіє, 5його розум завжди збурений, 6(якщо) ви не в змозі визначити природу його хвороби, 7той чоловік зачарований.
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ] 4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5dâdānū- šu šaggū qātāšu u š ē[pāšu] 6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libba[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā 10[ ... ] ... [ ... ] 11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu š ū ki]špī epšūšu-ma
1Якщо у чоловіка волосся встає дибки, ... ], 2 губи стискаються, вуха гудуть, 3 слина тече, [ ... ], 4 болять шийні хребці, ... спричиняють [йому біль], 5м'язи його шиї задерев’яніли, його руки й ноги 6оніміли, і [його] мучить пронизливий біль, 7його продовжує блювати, (але) він не може вирвати, 8 [його тіло] уражене паралізом, 9[його] [кінцівки] продовжують хитатися, 10[ ... ] ... [ ... ], 11він повільно піднімається, встає і говорять, 12(тоді) проти [цього чоловіка] було вжито [відьомське] ремесло
52ummu mungu zu]ʾtu siliʾtu
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimī- tu ar[tanaššû]
54aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu- [tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit- [tu]
57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu] 59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu 62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ
išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni
64[piṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū
53Я [постійно страждаю] 52від гарячки, скутості, пітливості,
захворювання,
53 марніти, [ ... чола, грудей (і) з
голова (і) судоми.
54 Мої руки, мої гомілки, мої [коліна] (і) мої стопи
тісно,
55моє лібідо, мої приємні риси пов'язані,
56 мої кінцівки продовжують хитатися,
57Мене все більше й більше охоплює 56депресія, жах], 57[страх (та) переляк, я постійно переживаю,
58 Мені завжди страшно, я продовжую розмовляти сам із собою,
59 У мене жахливі сни,
60Я [ ... ] 59з мертвими людьми, 60[ ... ] моє серце, моє
зловісні знаки завжди дивні,
61 [ ... ] моє серце завжди сумне (і) тривожне.
62 У мене постійно] [запаморочення, у вухах постійно гуде, дзвенить
63і є для мене тягарем. У мене болять шийні хребці,
64[мій ... ] завдає мені болю, м’язи моєї шиї задерев’яніли, 65я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості,
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya [ ... ] ... 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ]))
na[pišt]ī iktenerr[û]
69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni]
ātanaš[šašu]
[ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?-
a[nni] ramānī [ ... ] 71[š]uṣlumāni
((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна [ ... ],
67мої щиколотки неодноразово ослаблюють, 68я повільний, 67щоб піднятися, [стояти
вгору] і говорити, (( ... [ ... ])) я постійно задихаюся
подих],
69((мої груди [ ... ])), мої плечі болять [мене], я в депресії,
... ] 70волосся на голові встає дибом, я сам,
[ ... ] 71 [потемніли для мене ((і)) послабились.
75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī
libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû
((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
Моє серце, мій інтелект, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій інтелект, [мій] настрій, моє серце]) ((вигляд мого тіла)) став ((дивним і)) божевільним.
((Я не маю контролю над власним плануванням і думками.))
76 Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! ((Мене турбує, Мене дуже турбує, Мене турбує,
Мені страшно, мене паралізує, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), я кинувся обличчям додолу, я
пригнічений, я прокидаюся ((і я не сплю)).
((Я знову і знову зриваюся, і я затримуюся (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно над-
вражений,))
78Я інфікований, я уражений, 79(([Я ... ], Я [ ... ]))
77через чаклунство, магію, чаклунство, 78(через) зло і нечестивість
77 махінацій
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
28pīya ubbilū (var.: ubbiṭū) dabābī ildudū
irtī idʾibū
29libbī unnišū aḫīya iksû berkīya iksû
šēpīya 30ālikāti ukassû
eṣenṣērī 31ikpupū pānīya uṣṣanaddū ((zum-
rī)) mangu luʾtu 32umallûʾinni šārtī imlusū sissiktī ibtuqū
33ruʾtī ilqû eper šēpīya išbušū mindāt lānīya umandidū
34ṣalmīya
28пересохло (вар.: опухло) в роті,
вирвали мою мову, натиснули на груди,
29 ослабили моє серце, зв'язали мої руки, зв'язали
мої коліна зв'язали мої 30 мобільних ніг,
31зігнули 30мою спину, 31спричинили мені запаморочення,
32наповнили мене 31((, моє тіло,)) жорсткістю й тлінням, 32вирвали моє волосся, відірвали край мого
(одяг),
33взяли мою плювку, зібрали бруд, якого торкнулася моя
ноги, виміряли моє тіло,
34зробили ((справді)) фігурки, що представляють мене
40[ṣalm]īya īpušū-ma ina sūn mīti iškunū
41ṣalmīya īpušū-ma ina samīt dūri itmir[ū] (var.: ipḫû) ina bīʾi ša dūri ītepû(?)
42ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān dimti (var.: Kūbu) ušnillū ṣalmīya īpušū-ma ina kišād ... [ ... ]
43ṣalmīya īpušū-ma in[a] kiškattê paḫāri [...]
40Вони зробили [фігурки] мене і поклали (їх) у лоно трупа,
41 вони зробили моє зображення і замурували (їх) в облицювання стіни, вони замкнули (їх) у каналізаційному отворі міської стіни,
42 вони зробили фігурки мене і поклали (їх) під вежею (вар.: бог Kūbu), вони зробили фігурки мене та [ ... ](їх) на шиї ,
43вони зробили фігурки мене та [ ... ] (їх) у [н] гончарній печі,
45ṣalmīya īpušū-ma ina ḫurri ereb šamši ipḫû ṣalmīya īpušū-ma ina bīt Kūbu ša ṣēri[ ... ]
46ṣalmīya īpušū-ma ina utūn paḫāru išrupū ṣalmīya īpušū-ma ina utūn sābî [išru]p[ū]
47ṣalmīya īpušū-ma ina kanni ṣāḫiti itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina labtû
48ṣalmīya īpušū-ma ina tinūr siparri iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ṣīt šamši [iql]û
49ṣalmīya īpušū-ma ina ereb šamši iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ereb abullū
50ṣalmīya īpušū-ma ina sūq erbetti utam- mirū ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kū[bu itmi]rū
52[ṣalmīya īpušū-ma kīma] kakkab šamāmī u[šēri]dū(?)
53[ṣalmīya īpušū-ma ... ina bābi u[laʾʾib]ū(?)] ša saḫaršuppê
55[ṣalmīya īpušū-ma] ... atūdi uš[...]û
45вони зробили мене фігурками і зачинили (їх) у норі на заході, вони зробили фігурки мене та [ ... ] (їх) у храмі степового бога Kūbu,
46вони зробили фігурки мене і спалили (їх) у гончарній печі, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили (їх) у пивоварній печі,
47 вони зробили мене фігурками і поховали (їх) у глеку олійниці, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили (їх) у печі для смаження зерна,
48 вони зробили мене фігурками та спалили (їх) у мідноплавильній печі, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили на сході,
49 вони зробили мене фігурками і спалили (їх) на заході, вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) при вході в міські ворота
50вони зробили мене фігурками і поховали їх на роздоріжжі, вони зробили мене фігурками та [поховали] їх під богом Ку[бу],
52 [вони зробили з мене фігурки і] спустили (їх) (у підземний світ) [як] зірку на небі,
53[вони зробили фігурки мене і] вразили [їх] [... ] проказою біля воріт,
55 [вони зробили фігурки мене і] вони ... ... барана,
56вони зробили моє зображення і змінили ( долю) на 26-й день Абу в місці, де збираються Анунна[кі]
59ṣalmīya īpušū-ma ina nikis immeri ušalpitū ṣalmī[ya īpušū-ma] ana gulgul amēl[ūti ipqid]ū
60ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kūši [itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina? (...)] ṣēri [itmir]ū
61ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Ēqi [itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina? ... ] ṣēri [itmi]rū
63ṣalmīya īpušū-ma ina āli nadî u namê itmirū
59вони зробили фігурки мене і вбили (їх) під час заколу вівці, [вони зробили] фігурки [мене і] передали їх людському черепу,
60вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) під богом Кушу, [вони зробили мене фігурками і поховали] (їх) [у ( ...)] степу.
61вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) під богом Ēqu, [вони зробили фігурки мене і поховали] (їх) [у ... в] степу.
63 вони зробили мене фігурками і поховали (їх) у безлюдному місті та в степу.
1[šumma amēlu] iddanabbubūšu ina kišpī bēl amātīšu 2[itt]anaʾdaršu ina ēkal ittan- allaku 3[lā m]aḫrāšu ša amēli šuāti ṣalmū- šu ana [G]irra 4[paqd]ū
1[Якщо про чоловіка] постійно говорять, 2він завжди [тривожиться] про себе 1через чаклунство свого позивача, 3його [не] (добре) [приймають] 2у палаці, який він відвідує: фігурки, які представляють це людина 4була [довірена] 3до [G]irra
annûtu] muštēpišūʾa
17ša a[māt lemutt]i(?) īpušūninni
18ana l[emutt]i irteneddûninni
19ana mīti iḫīrūʾinni
20ana gulgullāti upaqqidūʾinni
21ṣalmīya ana Girra ipqidū
22ina ḫurri ša ereb šamši ipḫû
16 ось] вони зачарували мене:
17 хто вчинив [зло] слова проти мене,
18 (які) продовжують переслідувати мене зі злим (наміром),
19 (хто) вибрав мене за мертвого,
20 віддали мене черепу,
21 передав свої фігурки Гіррі,
22зачинили (їх) у ямі на заході,
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] у людини постійно болить голова, у нього постійно запаморочення, 2його [тіло] постійно завдає йому ниючий біль, він бризкає своєю слюною, 3він постійно забуває свої слова, його кишки постійно роздуті , 4його руки заніміли, його руки все більше і більше знерухомлені, 5його ноги викликають у нього пекучий біль, суглоби його ніг постійно ослаблені, 6(тоді) його супротивник, ((його ворог )), оточив того чоловіка чаклунством, 7злі плани [було задумано проти нього.
irtī idʾibū
29libbī unnišū aḫīya iksû berkīya iksû
šēpīya 30ālikāti ukassû
eṣenṣērī 31ikpupū pānīya uṣṣanaddū ((zum-
rī)) mangu luʾtu 32umallûʾinni šārtī imlusū sissiktī ibtuqū
33ruʾtī ilqû eper šēpīya išbušū mindāt lānīya umandidū
34ṣalmīya
28пересохло (вар.: опухло) в роті,
вирвали мою мову, натиснули на груди,
29 ослабили моє серце, зв'язали мої руки, зв'язали
мої коліна зв'язали мої 30 мобільних ніг,
31зігнули 30мою спину, 31спричинили мені запаморочення,
32наповнили мене 31((, моє тіло,)) жорсткістю й тлінням, 32вирвали моє волосся, відірвали край мого
(одяг),
33взяли мою плювку, зібрали бруд, якого торкнулася моя
ноги, виміряли моє тіло,
34зробили ((справді)) фігурки, що представляють мене
40[ṣalm]īya īpušū-ma ina sūn mīti iškunū
41ṣalmīya īpušū-ma ina samīt dūri itmir[ū] (var.: ipḫû) ina bīʾi ša dūri ītepû(?)
42ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān dimti (var.: Kūbu) ušnillū ṣalmīya īpušū-ma ina kišād ... [ ... ]
43ṣalmīya īpušū-ma in[a] kiškattê paḫāri [...]
40Вони зробили [фігурки] мене і поклали (їх) у лоно трупа,
41 вони зробили моє зображення і замурували (їх) в облицювання стіни, вони замкнули (їх) у каналізаційному отворі міської стіни,
42 вони зробили фігурки мене і поклали (їх) під вежею (вар.: бог Kūbu), вони зробили фігурки мене та [ ... ](їх) на шиї ,
43вони зробили фігурки мене та [ ... ] (їх) у [н] гончарній печі,
45ṣalmīya īpušū-ma ina ḫurri ereb šamši ipḫû ṣalmīya īpušū-ma ina bīt Kūbu ša ṣēri[ ... ]
46ṣalmīya īpušū-ma ina utūn paḫāru išrupū ṣalmīya īpušū-ma ina utūn sābî [išru]p[ū]
47ṣalmīya īpušū-ma ina kanni ṣāḫiti itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina labtû
48ṣalmīya īpušū-ma ina tinūr siparri iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ṣīt šamši [iql]û
49ṣalmīya īpušū-ma ina ereb šamši iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ereb abullū
50ṣalmīya īpušū-ma ina sūq erbetti utam- mirū ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kū[bu itmi]rū
52[ṣalmīya īpušū-ma kīma] kakkab šamāmī u[šēri]dū(?)
53[ṣalmīya īpušū-ma ... ina bābi u[laʾʾib]ū(?)] ša saḫaršuppê
55[ṣalmīya īpušū-ma] ... atūdi uš[...]û
45вони зробили мене фігурками і зачинили (їх) у норі на заході, вони зробили фігурки мене та [ ... ] (їх) у храмі степового бога Kūbu,
46вони зробили фігурки мене і спалили (їх) у гончарній печі, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили (їх) у пивоварній печі,
47 вони зробили мене фігурками і поховали (їх) у глеку олійниці, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили (їх) у печі для смаження зерна,
48 вони зробили мене фігурками та спалили (їх) у мідноплавильній печі, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили на сході,
49 вони зробили мене фігурками і спалили (їх) на заході, вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) при вході в міські ворота
50вони зробили мене фігурками і поховали їх на роздоріжжі, вони зробили мене фігурками та [поховали] їх під богом Ку[бу],
52 [вони зробили з мене фігурки і] спустили (їх) (у підземний світ) [як] зірку на небі,
53[вони зробили фігурки мене і] вразили [їх] [... ] проказою біля воріт,
55 [вони зробили фігурки мене і] вони ... ... барана,
56вони зробили моє зображення і змінили ( долю) на 26-й день Абу в місці, де збираються Анунна[кі]
59ṣalmīya īpušū-ma ina nikis immeri ušalpitū ṣalmī[ya īpušū-ma] ana gulgul amēl[ūti ipqid]ū
60ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kūši [itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina? (...)] ṣēri [itmir]ū
61ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Ēqi [itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina? ... ] ṣēri [itmi]rū
63ṣalmīya īpušū-ma ina āli nadî u namê itmirū
59вони зробили фігурки мене і вбили (їх) під час заколу вівці, [вони зробили] фігурки [мене і] передали їх людському черепу,
60вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) під богом Кушу, [вони зробили мене фігурками і поховали] (їх) [у ( ...)] степу.
61вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) під богом Ēqu, [вони зробили фігурки мене і поховали] (їх) [у ... в] степу.
63 вони зробили мене фігурками і поховали (їх) у безлюдному місті та в степу.
1[šumma amēlu] iddanabbubūšu ina kišpī bēl amātīšu 2[itt]anaʾdaršu ina ēkal ittan- allaku 3[lā m]aḫrāšu ša amēli šuāti ṣalmū- šu ana [G]irra 4[paqd]ū
1[Якщо про чоловіка] постійно говорять, 2він завжди [тривожиться] про себе 1через чаклунство свого позивача, 3його [не] (добре) [приймають] 2у палаці, який він відвідує: фігурки, які представляють це людина 4була [довірена] 3до [G]irra
annûtu] muštēpišūʾa
17ša a[māt lemutt]i(?) īpušūninni
18ana l[emutt]i irteneddûninni
19ana mīti iḫīrūʾinni
20ana gulgullāti upaqqidūʾinni
21ṣalmīya ana Girra ipqidū
22ina ḫurri ša ereb šamši ipḫû
16 ось] вони зачарували мене:
17 хто вчинив [зло] слова проти мене,
18 (які) продовжують переслідувати мене зі злим (наміром),
19 (хто) вибрав мене за мертвого,
20 віддали мене черепу,
21 передав свої фігурки Гіррі,
22зачинили (їх) у ямі на заході,
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] у людини постійно болить голова, у нього постійно запаморочення, 2його [тіло] постійно завдає йому ниючий біль, він бризкає своєю слюною, 3він постійно забуває свої слова, його кишки постійно роздуті , 4його руки заніміли, його руки все більше і більше знерухомлені, 5його ноги викликають у нього пекучий біль, суглоби його ніг постійно ослаблені, 6(тоді) його супротивник, ((його ворог )), оточив того чоловіка чаклунством, 7злі плани [було задумано проти нього.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
104′′ša mangu [luʾtu] kišpī ruḫê rusê umal-
[lânni]
105′′qātu le[muttu](?) ša amēlūti ušam[ḫir-
anni](?)
106′′ugarrânni uleʾʾânni] 107′′ulappitanni pīya u lišānī iṣbatu] 108′′atmâya umaṭṭû
zikurudâ 109′′kadabbedâ īpuša
itti ili u am[ēlî] 110′′uzennû(ʾinni) [ ... ]ya(?) itb[uku](?)
111′′ašu[št]u ḫattu ... [... iškunu(?) (...)]
104′′ хто наповнив [мене] жорсткістю, [розпадом], чаклунством,
магія (і) чаклунство,
105′′(хто) спричинив [мене] страждання від злої руки
чоловіки,
106′′ (хто) напав на мене, осквернив мене (і) 107′′ вразив мене, (хто) схопив мої уста та язик, 108′′ зменшив
мою здатність говорити,
109′′(хто) практикував 108′′магію перерізання горла (і)
109 "Магія захоплення рота" проти мене,
110′′(хто) розлютив 109′′бога, та людей
на мене, (який) [вилив] мій [ ... ],
111′′(хто) [заподіяв] горе, паніку (і) [ ... на мене
1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu 4irassu u [šašallašu] ītan- akkalūšu 5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa- ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq 9zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba- šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu iʾâšam((-ma)) libbašu iʾarri 15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu qer- bū uʾa iqabbi aya išassi19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtan- aggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi 21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi 22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū 23ana eṭem ridâti paqdū
1Якщо [голова] чоловіка продовжує завдавати йому ниючий біль, його язик викликає у нього пекучий біль, у нього [запаморочення], його [вуха] дзижчать, 3його шия [ ... ], його м’язи шиї продовжують викликати у нього ниючий біль, 4його груди та [його спина] продовжують завдавати йому ниючий біль, 5його верхня частина стегон постійно викривляється, його руки оніміли, 6його пальці (і) його руки стають все більш і більш нерухомими, його кишечник постійно здувається, його кишки збиті конвульсіями, 7його ноги (і) його ступні завдають йому [різкого] болю, його тіло заціпеніло, 8він занадто слабкий, щоб піднятися, [стояти] і говорити, 9він то почервонів, то блідий, він продовжує говорити сам із собою, 10його серце розмірковує про дурниці, його розум стає все більш і більше плутаним, 11він продовжує забувати «мову своїх уст», у нього розвивається гарячка, скутість, хвороба liʾbu- 12і депресія, його сни плутаються (і) [ багато, 13він неодноразово бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його серце пригнічене, він запальний, 14снів, які він бачить, він не пам’ятає (буквально: «стримуйся»), його рве і рве, [ його ... йому боляче, 17 він стає все більш і більш пригніченим, він переживає [сварку вдома (і) сварку] на вулиці, 18 він страждає від задишки, він каже «горе» (і) плаче « на жаль”,19 він не має бажання [їсти і] пити, він не має бажання йти до жінки, його «серце» не збуджує його до жінки, він базікає, 20 він твердий, він стомлюється, він тримає ..., він каже: «Змилуйся наді мною!», 21 [його] рот постійно турбує, (потім) цій людині дали (заворожили) хліб їсти, дали (заворожили) пива випити, 22 помазали. з (привороженим) маслом. Статуетки, що зображують його, були поховані разом з мертвою людиною; 23вони були передані духу-переслідувачу.
53′murṣu ša iššaknam-ma irteneddûni
54′palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku
53′Через хворобу, яка була нав’язана мені так
що воно (тепер) продовжує мене переслідувати
54′Я наляканий, наляканий і постійно в жаху.
62′ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû iššaknam-ma irteneddīni
63′[in]a lā ṭūb libbi ina lā ṭūb šīri ... [ ... ]
62′Сварка вдома (і) сварка на вулиці були нав’язані мені і продовжують мене переслідувати.
63′У біді й недузі ... [ ... ].
[lânni]
105′′qātu le[muttu](?) ša amēlūti ušam[ḫir-
anni](?)
106′′ugarrânni uleʾʾânni] 107′′ulappitanni pīya u lišānī iṣbatu] 108′′atmâya umaṭṭû
zikurudâ 109′′kadabbedâ īpuša
itti ili u am[ēlî] 110′′uzennû(ʾinni) [ ... ]ya(?) itb[uku](?)
111′′ašu[št]u ḫattu ... [... iškunu(?) (...)]
104′′ хто наповнив [мене] жорсткістю, [розпадом], чаклунством,
магія (і) чаклунство,
105′′(хто) спричинив [мене] страждання від злої руки
чоловіки,
106′′ (хто) напав на мене, осквернив мене (і) 107′′ вразив мене, (хто) схопив мої уста та язик, 108′′ зменшив
мою здатність говорити,
109′′(хто) практикував 108′′магію перерізання горла (і)
109 "Магія захоплення рота" проти мене,
110′′(хто) розлютив 109′′бога, та людей
на мене, (який) [вилив] мій [ ... ],
111′′(хто) [заподіяв] горе, паніку (і) [ ... на мене
1šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā 3kišass[u ... ] labân- šu ītanakkalšu 4irassu u [šašallašu] ītan- akkalūšu 5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū) 6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū 7kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣa- ṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū 8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq 9zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub 10libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu] 11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa 12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā 13mītū- ti ītanammar itti mītūti iddanabbub libba- šu šapil ikkašu kurri (var.: kari) 14šunāt immaru lā ukāl libbašu iʾâšam((-ma)) libbašu iʾarri 15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u 16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?) 17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu 18nipqūšu qer- bū uʾa iqabbi aya išassi19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtan- aggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi 21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi 22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū 23ana eṭem ridâti paqdū
1Якщо [голова] чоловіка продовжує завдавати йому ниючий біль, його язик викликає у нього пекучий біль, у нього [запаморочення], його [вуха] дзижчать, 3його шия [ ... ], його м’язи шиї продовжують викликати у нього ниючий біль, 4його груди та [його спина] продовжують завдавати йому ниючий біль, 5його верхня частина стегон постійно викривляється, його руки оніміли, 6його пальці (і) його руки стають все більш і більш нерухомими, його кишечник постійно здувається, його кишки збиті конвульсіями, 7його ноги (і) його ступні завдають йому [різкого] болю, його тіло заціпеніло, 8він занадто слабкий, щоб піднятися, [стояти] і говорити, 9він то почервонів, то блідий, він продовжує говорити сам із собою, 10його серце розмірковує про дурниці, його розум стає все більш і більше плутаним, 11він продовжує забувати «мову своїх уст», у нього розвивається гарячка, скутість, хвороба liʾbu- 12і депресія, його сни плутаються (і) [ багато, 13він неодноразово бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його серце пригнічене, він запальний, 14снів, які він бачить, він не пам’ятає (буквально: «стримуйся»), його рве і рве, [ його ... йому боляче, 17 він стає все більш і більш пригніченим, він переживає [сварку вдома (і) сварку] на вулиці, 18 він страждає від задишки, він каже «горе» (і) плаче « на жаль”,19 він не має бажання [їсти і] пити, він не має бажання йти до жінки, його «серце» не збуджує його до жінки, він базікає, 20 він твердий, він стомлюється, він тримає ..., він каже: «Змилуйся наді мною!», 21 [його] рот постійно турбує, (потім) цій людині дали (заворожили) хліб їсти, дали (заворожили) пива випити, 22 помазали. з (привороженим) маслом. Статуетки, що зображують його, були поховані разом з мертвою людиною; 23вони були передані духу-переслідувачу.
53′murṣu ša iššaknam-ma irteneddûni
54′palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku
53′Через хворобу, яка була нав’язана мені так
що воно (тепер) продовжує мене переслідувати
54′Я наляканий, наляканий і постійно в жаху.
62′ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû iššaknam-ma irteneddīni
63′[in]a lā ṭūb libbi ina lā ṭūb šīri ... [ ... ]
62′Сварка вдома (і) сварка на вулиці були нав’язані мені і продовжують мене переслідувати.
63′У біді й недузі ... [ ... ].
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši 3pûšu ittanadlaḫ libbašu šapil ikkašu kurri 4umma munga liʾba tādirtu irašši irassu 5u ša[šal]lašu ītanak- kalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]- pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak- [katā]šu ana tebê uzuzzi 7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa 8ina may- yālīšu illātūšu ittana[lla]kāšu ittanablak- kat uštannaḫ 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imtanašši 10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā]t immaru lā ukāl 11[mī]tūti ītanam- mar itti libbīšu iddanabbub libbašu iʾâš- ma 12[libbaš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫ- ḫaṣā<šu> uzaqqatāšu] 13 ... irašši lap- it(?)-ma duk[ku]m(?) nipqūšu qerbū 14[uʾa] iqabbi aya iša[ssi] akala u šikara muṭṭu
1Якщо голова чоловіка продовжує завдавати [йому ниючий біль], у нього запаморочення, 2його кінцівки постійно «виливаються», він знову і знову впадає в депресію, 3його «рот» постійно турбує, його серце пригнічене, він запальний, 4у нього розвивається лихоманка, скутість, хвороба liʾbu (і) депресія, його груди 5і спина продовжують завдавати йому ниючий біль, [він продовжує] сильно потіти, його руки та [ноги 6продовжують завдавати йому ниючий біль , його верхня частина стегон постійно крутиться не на місці, він надто слабкий, щоб піднятися, стояти 7і говорити, [його] м’язи шиї продовжують завдавати йому ниючий біль, він постійно мерзне, 8на ліжку його слина тримається пливе, він кидається й обертається, він втомлюється, 9він [в]падає в дедалі більшу депресію, він лепетає (і) продовжує забувати «мову своїх уст», 10його мрій багато, (але) мрії] він бачить, що не може згадати (буквально: «стримуватися»), 11він бачить [мертвих людей неодноразово, він продовжує розмовляти сам із собою, його блює і 12[блює, кінцівки його тіла викликають у нього пульсацію (і ) пекучий біль, 13він розвивається ... , він хворий і змучений, він страждає від задишки, 14він каже [«горе»] (і) плаче [«на жаль», у нього немає бажання їсти та пити,
18ana šalāšat arḫī ešret ūmī uzabbal- ma imât
18 Якщо він протримається (у своїй хворобі) три місяці і десять днів, він помре.
23anḫāku-ma šudlupāku šūnuḫāku šutaddurāku
23Я втомився, я не сплю, я виснажений, я постійно наляканий,
44′ašuštu ḫatta u pirittu lā al[āk]a(?) artan- ašši
44′Я завжди впадаю в депресію, охоплений панікою та жахом, який (стани) не проходить.
ša kišpī ruḫê rusê upšāšê lemnūti lā [ṭ]ābūti
47′zikurudâ īpuša ušēpiša isḫura i[šē]ʾa
48′[z]īra mimma lemnu īpušu-ma ilputu zumrī
49′[epe]rī šēpīya! išbušu ruʾtī ilqû
50′[šārat qaq]qadīya imlušu šārat zumrīya u[qatt]ipu
51′[mind]āt lānīya umaddidu 52′[našp]arāt zikurudê išpura[nni]
53′[kipdī] lemnūti ukappidu]
54′[kiṣrī] ša lemutti ukaṣṣiru]
(особа), яка 47′виконала (або) виконала, звернулась до (і) шукала проти мене
46′чаклунства, магії, чаклунства, злих (та) поганих маніпуляцій,
47 «магія перерізання горла»,
48′(хто) виконав [магію ненависті (і) будь-яке зло, таким чином
вражаючи моє тіло,
49′(хто) зібрав [порох] з ніг моїх, забрав мій плювок,
50′ (хто) вирвав [волосся з] моєї голови, обірвав волосся з мого тіла,
51′(хто) виміряв моє тіло,
52′(хто) надіслав [мені] повідомлення про «перерізання горла»магія,
53′(хто) будує злі [плани] (проти мене),
54′(хто) зав’язав [вузли] зла (проти мене),
1Якщо голова чоловіка продовжує завдавати [йому ниючий біль], у нього запаморочення, 2його кінцівки постійно «виливаються», він знову і знову впадає в депресію, 3його «рот» постійно турбує, його серце пригнічене, він запальний, 4у нього розвивається лихоманка, скутість, хвороба liʾbu (і) депресія, його груди 5і спина продовжують завдавати йому ниючий біль, [він продовжує] сильно потіти, його руки та [ноги 6продовжують завдавати йому ниючий біль , його верхня частина стегон постійно крутиться не на місці, він надто слабкий, щоб піднятися, стояти 7і говорити, [його] м’язи шиї продовжують завдавати йому ниючий біль, він постійно мерзне, 8на ліжку його слина тримається пливе, він кидається й обертається, він втомлюється, 9він [в]падає в дедалі більшу депресію, він лепетає (і) продовжує забувати «мову своїх уст», 10його мрій багато, (але) мрії] він бачить, що не може згадати (буквально: «стримуватися»), 11він бачить [мертвих людей неодноразово, він продовжує розмовляти сам із собою, його блює і 12[блює, кінцівки його тіла викликають у нього пульсацію (і ) пекучий біль, 13він розвивається ... , він хворий і змучений, він страждає від задишки, 14він каже [«горе»] (і) плаче [«на жаль», у нього немає бажання їсти та пити,
18ana šalāšat arḫī ešret ūmī uzabbal- ma imât
18 Якщо він протримається (у своїй хворобі) три місяці і десять днів, він помре.
23anḫāku-ma šudlupāku šūnuḫāku šutaddurāku
23Я втомився, я не сплю, я виснажений, я постійно наляканий,
44′ašuštu ḫatta u pirittu lā al[āk]a(?) artan- ašši
44′Я завжди впадаю в депресію, охоплений панікою та жахом, який (стани) не проходить.
ša kišpī ruḫê rusê upšāšê lemnūti lā [ṭ]ābūti
47′zikurudâ īpuša ušēpiša isḫura i[šē]ʾa
48′[z]īra mimma lemnu īpušu-ma ilputu zumrī
49′[epe]rī šēpīya! išbušu ruʾtī ilqû
50′[šārat qaq]qadīya imlušu šārat zumrīya u[qatt]ipu
51′[mind]āt lānīya umaddidu 52′[našp]arāt zikurudê išpura[nni]
53′[kipdī] lemnūti ukappidu]
54′[kiṣrī] ša lemutti ukaṣṣiru]
(особа), яка 47′виконала (або) виконала, звернулась до (і) шукала проти мене
46′чаклунства, магії, чаклунства, злих (та) поганих маніпуляцій,
47 «магія перерізання горла»,
48′(хто) виконав [магію ненависті (і) будь-яке зло, таким чином
вражаючи моє тіло,
49′(хто) зібрав [порох] з ніг моїх, забрав мій плювок,
50′ (хто) вирвав [волосся з] моєї голови, обірвав волосся з мого тіла,
51′(хто) виміряв моє тіло,
52′(хто) надіслав [мені] повідомлення про «перерізання горла»магія,
53′(хто) будує злі [плани] (проти мене),
54′(хто) зав’язав [вузли] зла (проти мене),
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1[šumma amēlu ru]ʾussu pâšu ... [ ... ṣalm]ūšu šunullū
2[šumma amēlu] ruʾussu ina imittīšu ...
[ ... ṣalm]ūšu šunullū - 3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libba]šu itteneḫpīšu 4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu 5[amēlu š ]ū ṣalmūšu ina kimaḫ mīti šunullū
1[Якщо чоловік] [слину ... його рот [( ... ), його фігурки] були поховані.
2[Якщо у чоловіка] слина ... з правого боку [( ... ), фігурки
його поховано. - 3[Якщо чоловік постійно наляканий (і неспокійний) на своєму (хворому) ліжку, він завжди страждає від [депресії], 4він має [запаморочення (і) ноги викликають у нього пекучий біль, 5фігурки цього чоловіка мають поховали в могилі померлої людини.
l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
(і) язик жує, чаклунство охопило його].
ṣal]mūšu ša līši šunu[llū]
ṣalmūšu] ša ṭīdi šunu[llū]
ṣalmūšu] ša lipî š[unullū]
фігурки з нього (зроблені з) тіста були поховані
фігурки його] (зроблені з) глини були поховані.
фігурки його (виготовлені з) сала поховано].
1Якщо людина придбала (або: придбала) супротивника, наклепи ... [ ... ] ... постійно переслідують його, 2наклеплюють на нього, постійно спотворюють його слова, зневажають його, 3хто (будь-небудь) говорить з ним не скаже йому «нехай буде так», (тоді) чаклунство, магія, чаклунство (і) злі підступи були застосовані проти нього 4без (його) відома, вони спричинили бога, короля, магната, шляхтича, придворний, службовець і (охоронець) воріт палацу
g]ērûʾa nekelm[ûʾinn]i tīru nan[zaz]u
ēkalli iprusū lū(?) qabbû lemuttī
ina ēk]alli šuškunāku imaṭṭi atmûʾa
мої [вороги [ ... ], придворний (і) прислуга сердито дивляться на мене,
45′вони відрізали [мій ... від палацу], справді, вони говорять про мене зло,
46′[ ... у палаці] мене відкинули, мої слова нічого не значать,
-ma iš[ša]kna zīru
я страждаю від ненависті
iššaknam-m[a ir]-teneddânni
Я страждаю від [ ... ], так що це постійно мене переслідує
ūma(?) ul aṣallal mušīti
вдень, вночі не сплю,
2[šumma amēlu] ruʾussu ina imittīšu ...
[ ... ṣalm]ūšu šunullū - 3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libba]šu itteneḫpīšu 4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu 5[amēlu š ]ū ṣalmūšu ina kimaḫ mīti šunullū
1[Якщо чоловік] [слину ... його рот [( ... ), його фігурки] були поховані.
2[Якщо у чоловіка] слина ... з правого боку [( ... ), фігурки
його поховано. - 3[Якщо чоловік постійно наляканий (і неспокійний) на своєму (хворому) ліжку, він завжди страждає від [депресії], 4він має [запаморочення (і) ноги викликають у нього пекучий біль, 5фігурки цього чоловіка мають поховали в могилі померлої людини.
l]išānšu ilammam kiš[pū ṣabtūšu(?)]
(і) язик жує, чаклунство охопило його].
ṣal]mūšu ša līši šunu[llū]
ṣalmūšu] ša ṭīdi šunu[llū]
ṣalmūšu] ša lipî š[unullū]
фігурки з нього (зроблені з) тіста були поховані
фігурки його] (зроблені з) глини були поховані.
фігурки його (виготовлені з) сала поховано].
1Якщо людина придбала (або: придбала) супротивника, наклепи ... [ ... ] ... постійно переслідують його, 2наклеплюють на нього, постійно спотворюють його слова, зневажають його, 3хто (будь-небудь) говорить з ним не скаже йому «нехай буде так», (тоді) чаклунство, магія, чаклунство (і) злі підступи були застосовані проти нього 4без (його) відома, вони спричинили бога, короля, магната, шляхтича, придворний, службовець і (охоронець) воріт палацу
g]ērûʾa nekelm[ûʾinn]i tīru nan[zaz]u
ēkalli iprusū lū(?) qabbû lemuttī
ina ēk]alli šuškunāku imaṭṭi atmûʾa
мої [вороги [ ... ], придворний (і) прислуга сердито дивляться на мене,
45′вони відрізали [мій ... від палацу], справді, вони говорять про мене зло,
46′[ ... у палаці] мене відкинули, мої слова нічого не значать,
-ma iš[ša]kna zīru
я страждаю від ненависті
iššaknam-m[a ir]-teneddânni
Я страждаю від [ ... ], так що це постійно мене переслідує
ūma(?) ul aṣallal mušīti
вдень, вночі не сплю,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
21mangu luʾtu umallânni
22nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû
23šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
24aḫīya išpuku berkīya iksû
25ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra
26ḫatta piritta arrata
27gilitta tēšâ dilipta qūla kūra
28lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
29pī kalbi in bīrīni iddû
21 (хто) наповнив мене затвердінням і тлінням,
22 (хто) заволодів моєю потенцією, розлютив мене
себе,
23(хто) скрутив мої сухожилля, послабив силу (в)моїх (руках),
24 (хто) руки мої «розлив», коліна зв’язав,
25 (хто) на мене навів сварку, колотнечу, голосіння, страх, 26 паніку, тривогу, прокляття,
27терор, сплутаність свідомості, безсоння, оніміння, заціпеніння
28психічне (та) фізичне погіршення здоров’я,
29(хто) закинув між нами «пащу собаки»
22nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû
23šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
24aḫīya išpuku berkīya iksû
25ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra
26ḫatta piritta arrata
27gilitta tēšâ dilipta qūla kūra
28lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
29pī kalbi in bīrīni iddû
21 (хто) наповнив мене затвердінням і тлінням,
22 (хто) заволодів моєю потенцією, розлютив мене
себе,
23(хто) скрутив мої сухожилля, послабив силу (в)моїх (руках),
24 (хто) руки мої «розлив», коліна зв’язав,
25 (хто) на мене навів сварку, колотнечу, голосіння, страх, 26 паніку, тривогу, прокляття,
27терор, сплутаність свідомості, безсоння, оніміння, заціпеніння
28психічне (та) фізичне погіршення здоров’я,
29(хто) закинув між нами «пащу собаки»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu šerʾān imitti u š umēli uš- tabbalū dāma ina pîšu ... [ ... ] 2miḫḫa šalāšat ūmī illakū ana amēli šuāti ana maḫar Ereqq[i ipšū epšūšu]
1Якщо вени чоловіка правого та лівого боків ... , у нього [ ... ] кров з рота, 2(і) рідина miḫḫu тече протягом трьох днів, (тоді) [виконувалися чаклунства] проти цього чоловік перед Великою Ведмедицею[r]. 3Якщо це триватиме десять днів, він помре — «рука» магії «перерізання горла» [він помре].
15šumma amēlu binâtūšu itt[anašpakā ... ] 16libbašu iʾtanâš ī[tanarru ... ] 17asīd imittīšu u[zaqqassu ana amēli šuāti ipšū epšūšu
15Якщо кінцівки чоловіка постійно "виливаються", ... ], 16він продовжує блювати (і) блювати, ... ], 17п'ятка його правої (ноги) викликає [йому пекучий біль, ( тоді) проти цієї людини було здійснено чаклунство; (
57′′[qaqqas?]su iṣṣanabass[u ... am]ē- li šuāti ana eṭemmi 58′′p[aqd]ū qāt māmīti
57′′його [голова] продовжує мучити його, ... того чоловіка 58′′був [відданий] через 57′′до привида; 58′′(це) „рука заборони(клятви)”.
69′′šumma amēlu KIMIN ittanadlaḫ itten- enbiṭ īnāšu irrurū 70′′u šīrūšu išammamūšu šinnāšū kalīšina ītanakkalāšu 71′′akala ikkal šikara išattī-ma ileḫḫib ana amēli šuāti zikurudû ša kisimmi epussu 72′′šumma šipiršu iltaber imât
69′′Якщо чоловік так само, він постійно збурений (і) роздутий, його очі мерехтять 70′′і його тіло стає онімілим, усі його зуби постійно завдають йому ниючий біль, 71′′він їсть (і) п’є, а потім видає гарчачий звук, проти цього чоловіка була виконана магія «перерізання горла» за допомогою кислого молока. 72′′Якщо його страждання триватиме, він помре.
80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât
80′′Якщо у чоловіка постійно болить сухожилля (сухожилля) правого стегна, він виснажується, його кінцівки задерев’яніли, 81′′його розум стає все більш і більш безладним, він забуває все, що робив, його мокрота білий,
6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū
6Якщо чоловік [продовжує класти] руки на голову, його руки німіють, 7його на ногах постійно з’являються виразки, його тіло стає гарячим на сході сонця, 8він не може мати статевий акт з жінкою, [( ... )], він їсть їжу, але це йому не подобається, 9його очі постійно дивляться, ... [ ... ] ... він і 10він (це) постійно дряпає, його ' рот' постійно стурбований, [його ... завжди схоплений], вони говорять (букв.: «скажи слово») з ним, але 11він забуває (про це), його серце постійно тривожиться, той чоловік: фігурки, що зображують його, були виготовлені та передані померлій людині,
28[šumma amēlu šēp]ā(?)šu iraʾʾu[bū
28 [Якщо у людини [ноги] тремтять
munus-u]š11-zuan-ta-lá-šèalambí-in-dím [kaš]šāptu ana tappê ubburi ṣalma ibni [eme]-ni SÍK.SAG.ŠAB in-gar-ra á-šu-gìr-bi
in-kéš-kéš-re
lišānšu mušāṭi ukarrik mešrêtīšu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da [p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4 [li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
30′[lú]-u18-lu-bi u8-a [ù-a a-nir-ra ab-gá-gá]
amēlu šū ina ū[ʾa u ayya tānēḫu ištanakkan]
«Відьма створила фігурку, щоб зв’язати напарника,
Вона загородила йому язик розчесаним волоссям, зв’язала його кінцівки, вона схопила його [рот, щоб він не міг його відкрити (більше), вона зв’язала йому [язика, щоб він не міг (більше) відповісти.
30′Цей чоловік [продовжував голосити] з «На жаль!» [і “Горе!”].
1Якщо вени чоловіка правого та лівого боків ... , у нього [ ... ] кров з рота, 2(і) рідина miḫḫu тече протягом трьох днів, (тоді) [виконувалися чаклунства] проти цього чоловік перед Великою Ведмедицею[r]. 3Якщо це триватиме десять днів, він помре — «рука» магії «перерізання горла» [він помре].
15šumma amēlu binâtūšu itt[anašpakā ... ] 16libbašu iʾtanâš ī[tanarru ... ] 17asīd imittīšu u[zaqqassu ana amēli šuāti ipšū epšūšu
15Якщо кінцівки чоловіка постійно "виливаються", ... ], 16він продовжує блювати (і) блювати, ... ], 17п'ятка його правої (ноги) викликає [йому пекучий біль, ( тоді) проти цієї людини було здійснено чаклунство; (
57′′[qaqqas?]su iṣṣanabass[u ... am]ē- li šuāti ana eṭemmi 58′′p[aqd]ū qāt māmīti
57′′його [голова] продовжує мучити його, ... того чоловіка 58′′був [відданий] через 57′′до привида; 58′′(це) „рука заборони(клятви)”.
69′′šumma amēlu KIMIN ittanadlaḫ itten- enbiṭ īnāšu irrurū 70′′u šīrūšu išammamūšu šinnāšū kalīšina ītanakkalāšu 71′′akala ikkal šikara išattī-ma ileḫḫib ana amēli šuāti zikurudû ša kisimmi epussu 72′′šumma šipiršu iltaber imât
69′′Якщо чоловік так само, він постійно збурений (і) роздутий, його очі мерехтять 70′′і його тіло стає онімілим, усі його зуби постійно завдають йому ниючий біль, 71′′він їсть (і) п’є, а потім видає гарчачий звук, проти цього чоловіка була виконана магія «перерізання горла» за допомогою кислого молока. 72′′Якщо його страждання триватиме, він помре.
80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât
80′′Якщо у чоловіка постійно болить сухожилля (сухожилля) правого стегна, він виснажується, його кінцівки задерев’яніли, 81′′його розум стає все більш і більш безладним, він забуває все, що робив, його мокрота білий,
6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū
6Якщо чоловік [продовжує класти] руки на голову, його руки німіють, 7його на ногах постійно з’являються виразки, його тіло стає гарячим на сході сонця, 8він не може мати статевий акт з жінкою, [( ... )], він їсть їжу, але це йому не подобається, 9його очі постійно дивляться, ... [ ... ] ... він і 10він (це) постійно дряпає, його ' рот' постійно стурбований, [його ... завжди схоплений], вони говорять (букв.: «скажи слово») з ним, але 11він забуває (про це), його серце постійно тривожиться, той чоловік: фігурки, що зображують його, були виготовлені та передані померлій людині,
28[šumma amēlu šēp]ā(?)šu iraʾʾu[bū
28 [Якщо у людини [ноги] тремтять
munus-u]š11-zuan-ta-lá-šèalambí-in-dím [kaš]šāptu ana tappê ubburi ṣalma ibni [eme]-ni SÍK.SAG.ŠAB in-gar-ra á-šu-gìr-bi
in-kéš-kéš-re
lišānšu mušāṭi ukarrik mešrêtīšu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da [p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4 [li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
30′[lú]-u18-lu-bi u8-a [ù-a a-nir-ra ab-gá-gá]
amēlu šū ina ū[ʾa u ayya tānēḫu ištanakkan]
«Відьма створила фігурку, щоб зв’язати напарника,
Вона загородила йому язик розчесаним волоссям, зв’язала його кінцівки, вона схопила його [рот, щоб він не міг його відкрити (більше), вона зв’язала йому [язика, щоб він не міг (більше) відповісти.
30′Цей чоловік [продовжував голосити] з «На жаль!» [і “Горе!”].
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
10′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ šū]kul saqi pašiš ṣalam zikur[udêšu epuš-ma] 12′[itti mīti šunūl
10′[Якщо чоловік ... ], його ноги тремтять, його рот [ ... ] з мокротою, [ ... ], 11′ [цьому чоловіку] дали «перерізати горло» -чаклунство з [їжею, питвом (і) маззю. Було виготовлено фігурку його «перерізання горла» і] 12′ [було поховано разом із мертвою людиною.
1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Якщо людина зустріла103 або на полі(ах), або в степі, або всередині міста, або поза містом і на рівнині 2[мішок із чаклунством, біда, злі чари, (...)] , ніхто не розмовляє з ним
8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 12[ana amēli šuāti n]ašparāt zikurudê imât(!)
8[Якщо людина] має запаморочення, її ноги все більше й більше звужуються, 9[його руки] німіють, її тіло постійно викликає (у нього) відчуття паралізованого стану, 10[він їсть] і п’є, але (їжа) не живить його, ... він і 11[ ... уражений, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти цього чоловіка повідомлення про «перерізання горла» ' магія була виконана він помре
13[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itt[ene]nṣilā 14[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 15[ikkal u] išattī-ma elīšu izzazza ...su-ma 16[...] ... maḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 17[ana am]ēli [šu]āti našpa- rāt <zikurudê> ana maḫar kakkabi(?) epšā-ma imât
13 [Якщо людина] має [] головокружіння, його ноги все більше і більше стискаються, 14 [його руки] онімілі, його тіло [постійно] викликає (його) відчуття паралізованого, 15 [він їсть і] п'є, і (їжа) живить його, ... він і 11[ ... ] ... страждає, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти] th [at] ma [n] messages <of магія «перерізання горла»> була виконана перед зіркою(ами), і він помре.
18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ 19[īnā]šu [irrurā] u šīrūšu išammamāšu 21[akala ik]kal-ma šika[ra išattī-ma] ilaḫḫib [ana amē]li šuāti 22[zik]urudû e[p]ussu-m[a(?) i]mât
18[Якщо людина] постійно збентежена та стиснута, її [очі мерехтять] 19і її тіло німіє, , 21[вона] їсть [хліб] ] і п’є [п’є] пиво, а потім] видає гарчачий звук, [проти] того, що [м] було виконано магію «перерізання горла», і [він] помре.
23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât amēlu šū ina U4.2[7.KÁ]M U4.28.KÁM amēlu šū 27qa[tt]i qāt zikurudê imât
23Якщо [сухожилля] правого [стегна] чоловіка постійно болять, він виснажується, 24його м’язи стають жорсткими, його розум стає все більш і більш безладним, так що 25він забуває 24все він робив, 25його мокрота [біла, проти цієї людини 26чаклунства] були здійснені 26 На 2[7] (або) 28 день (його хвороби) ця людина прийде до кінця. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu 31amēlu šū ana maḫar Šulpae [ina] U4.21.KÁM ina U4.22.KÁM 32riksu rakissu ina [U4].27.KÁM ina U4.28.KÁM 33[am]āssu iqatti qāt zkurudê im[ât]
28[Якщо] кінчик правої ноги [чоловічої] викликає у нього пекучий біль, середня частина 29його лівої 28шашаллу-сухожилля 29постійно болить у нього, ... продовжує витікати жовч, 30він постійно смикається, підстрибує [вгору] , ... , його тіло заціпеніє, 31той 32зв’язок людини був зв’язаний 31перед Юпітером [на] 21-й (або) 22-й день. 32 На 27 (або) 28 день (його хвороби) 33 його [справа] закінчиться. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Якщо вени чоловіка правого та лівого боку... , 35він постійно викидає... кров з рота, (і) maḫḫu- рідина [тече] протягом трьох [днів],
38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti 42ipšū epšū[šu]
38Кінцівки чоловіка постійно «виливаються», [й] [...] викликає в нього ниючий біль, 39його череп ... , його ... стискає його, він продовжує блювати (і) 40рвати, його праві і ліві ікри продовжують смикатися, 41 п’ята його правої (ноги) завдає йому пекучого болю, проти цього зроблено чаклунство;
43šumma amēlu siliʾtu ina U4.22?.KÁM ušarrī[(-ma)] 44ina <U4.>27.KÁM dāmu ina pîšu(?) ... 45ina U4.28.KÁM T aš- rīti NIM-ma ana maḫar mul?... 46ipšū epšūšu ina U4.5.KÁM lū ina U4.10.KÁM [am]āssu(?) 47iqatti qāt zikurud[ê] imât
43Якщо у чоловіка хвороба почалася на 22-й день [і] 44на 27-й <день>, у нього ... кров з рота. ... 45 28 числа місяця Tašrītu ... , і 46 чаклунства були здійснені проти нього перед ... . На п'ятий або на десятий день (його хвороби) його [справа 47прийде кінець. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
48šumma amēlu talam imittīšu ēm talam šumēlīšu kaṣi 49īnāšu ibarrurā dāmū ina appīšu illakū 50ana amēli šuāti [ina] Šabaṭi U4.5.KÁM ana maḫar Ḫabaṣīrā- ni 51ipšū e[pšūš]u <qāt> zikurudê imât
48Якщо тулуб людини гаряче з правого боку (і) холодне з лівого боку, 49його очі блимають, кров тече з носа, 50проти цієї людини 51здійснювалися чаклунства 50у місяці Шабату, на п’ятий день, перед Центавр. 51Це <‘рука’> магії «перерізання горла», він помре.
52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal 54[ina mū]ši igallut ana amēli šuāti ina Addari U4.10+x.KÁM 55[ana maḫar] Zuq[aq]īpi ipšū epšūšu 56[qāt z]ikurud[ê] imât
52[Якщо у чоловіка кишки [постійно] роздуті, рот (і) язик 53постійно стиснуті, вранці він лежить (у ліжку), 54[вночі] він наляканий , проти цього чоловіка було здійснено 55 чаклунств 54 у місяці Аддару, на ...десятий день, 55 [до] Scor]pius. 56Це [«рука» магії «перерізання] горла», він помре.
57[šumma amēlu birī]t naglabīšu ītanak- kalšu(?) šinnāšu
57[Якщо простір] між плечима людини постійно викликає у нього ниючий біль,
80šumma amēlu zumuršu ītenemmim ... [ ... ] 81ikaššaš ittana[...
80Якщо тіло людини постійно гаряче, ... [ ... ] 81він ... , він постійно [ ... ], 82магія ненависті
83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83Якщо живіт людини постійно тремтить [ ... ], 84 вени на його п'ятах постійно виступають [ ... ] 85 проти ненависті цієї людини -
87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)] 89amēlu šū 90epussu itti ili amēli šuzzur [imât(?)]
87Якщо чоловік твердий, його коліна ... [ ... ], 88його «серце» не збуджує його до жінки, [його] с[лива] біжить, коли він говорить, 89проти цього чоловіка магія ненависті...90Він став огидним для Бога (і) людини; [він помре].
91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ] 93[ana] amēli šuāti
91Якщо людина в люті, вона в постійному страху перед своїм позивачем, 92вона боїться свого позивача, час від часу відчуває втому, 93[проти] цієї людини ненавидить- [магія]
96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)] 101ša amēli šuāti kadabbedû
epussu ṣalmūšu ša iškūri š[unullū]
96[Якщо у чоловіка крутиться голова, у нього запаморочення, у нього завжди сухо в роті, 97у роті це «крутиться туди-сюди», 98його тіло завдає йому пекучого болю, його тіло постійно темніє, 99його ... через те, що він їдучий біль, він... постійно слабкий, 100холодне тремтіння вражає його неодноразово, його голова, руки, ноги спричиняють [спричиняють ниючий біль], 101проти цієї людини була магія «схоплення рота». виконується.
Воскові фігурки, що зображують його, були поховані.
10′[Якщо чоловік ... ], його ноги тремтять, його рот [ ... ] з мокротою, [ ... ], 11′ [цьому чоловіку] дали «перерізати горло» -чаклунство з [їжею, питвом (і) маззю. Було виготовлено фігурку його «перерізання горла» і] 12′ [було поховано разом із мертвою людиною.
1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Якщо людина зустріла103 або на полі(ах), або в степі, або всередині міста, або поза містом і на рівнині 2[мішок із чаклунством, біда, злі чари, (...)] , ніхто не розмовляє з ним
8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 12[ana amēli šuāti n]ašparāt zikurudê imât(!)
8[Якщо людина] має запаморочення, її ноги все більше й більше звужуються, 9[його руки] німіють, її тіло постійно викликає (у нього) відчуття паралізованого стану, 10[він їсть] і п’є, але (їжа) не живить його, ... він і 11[ ... уражений, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти цього чоловіка повідомлення про «перерізання горла» ' магія була виконана він помре
13[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itt[ene]nṣilā 14[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 15[ikkal u] išattī-ma elīšu izzazza ...su-ma 16[...] ... maḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 17[ana am]ēli [šu]āti našpa- rāt <zikurudê> ana maḫar kakkabi(?) epšā-ma imât
13 [Якщо людина] має [] головокружіння, його ноги все більше і більше стискаються, 14 [його руки] онімілі, його тіло [постійно] викликає (його) відчуття паралізованого, 15 [він їсть і] п'є, і (їжа) живить його, ... він і 11[ ... ] ... страждає, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти] th [at] ma [n] messages <of магія «перерізання горла»> була виконана перед зіркою(ами), і він помре.
18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ 19[īnā]šu [irrurā] u šīrūšu išammamāšu 21[akala ik]kal-ma šika[ra išattī-ma] ilaḫḫib [ana amē]li šuāti 22[zik]urudû e[p]ussu-m[a(?) i]mât
18[Якщо людина] постійно збентежена та стиснута, її [очі мерехтять] 19і її тіло німіє, , 21[вона] їсть [хліб] ] і п’є [п’є] пиво, а потім] видає гарчачий звук, [проти] того, що [м] було виконано магію «перерізання горла», і [він] помре.
23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât amēlu šū ina U4.2[7.KÁ]M U4.28.KÁM amēlu šū 27qa[tt]i qāt zikurudê imât
23Якщо [сухожилля] правого [стегна] чоловіка постійно болять, він виснажується, 24його м’язи стають жорсткими, його розум стає все більш і більш безладним, так що 25він забуває 24все він робив, 25його мокрота [біла, проти цієї людини 26чаклунства] були здійснені 26 На 2[7] (або) 28 день (його хвороби) ця людина прийде до кінця. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu 31amēlu šū ana maḫar Šulpae [ina] U4.21.KÁM ina U4.22.KÁM 32riksu rakissu ina [U4].27.KÁM ina U4.28.KÁM 33[am]āssu iqatti qāt zkurudê im[ât]
28[Якщо] кінчик правої ноги [чоловічої] викликає у нього пекучий біль, середня частина 29його лівої 28шашаллу-сухожилля 29постійно болить у нього, ... продовжує витікати жовч, 30він постійно смикається, підстрибує [вгору] , ... , його тіло заціпеніє, 31той 32зв’язок людини був зв’язаний 31перед Юпітером [на] 21-й (або) 22-й день. 32 На 27 (або) 28 день (його хвороби) 33 його [справа] закінчиться. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Якщо вени чоловіка правого та лівого боку... , 35він постійно викидає... кров з рота, (і) maḫḫu- рідина [тече] протягом трьох [днів],
38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti 42ipšū epšū[šu]
38Кінцівки чоловіка постійно «виливаються», [й] [...] викликає в нього ниючий біль, 39його череп ... , його ... стискає його, він продовжує блювати (і) 40рвати, його праві і ліві ікри продовжують смикатися, 41 п’ята його правої (ноги) завдає йому пекучого болю, проти цього зроблено чаклунство;
43šumma amēlu siliʾtu ina U4.22?.KÁM ušarrī[(-ma)] 44ina <U4.>27.KÁM dāmu ina pîšu(?) ... 45ina U4.28.KÁM T aš- rīti NIM-ma ana maḫar mul?... 46ipšū epšūšu ina U4.5.KÁM lū ina U4.10.KÁM [am]āssu(?) 47iqatti qāt zikurud[ê] imât
43Якщо у чоловіка хвороба почалася на 22-й день [і] 44на 27-й <день>, у нього ... кров з рота. ... 45 28 числа місяця Tašrītu ... , і 46 чаклунства були здійснені проти нього перед ... . На п'ятий або на десятий день (його хвороби) його [справа 47прийде кінець. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
48šumma amēlu talam imittīšu ēm talam šumēlīšu kaṣi 49īnāšu ibarrurā dāmū ina appīšu illakū 50ana amēli šuāti [ina] Šabaṭi U4.5.KÁM ana maḫar Ḫabaṣīrā- ni 51ipšū e[pšūš]u <qāt> zikurudê imât
48Якщо тулуб людини гаряче з правого боку (і) холодне з лівого боку, 49його очі блимають, кров тече з носа, 50проти цієї людини 51здійснювалися чаклунства 50у місяці Шабату, на п’ятий день, перед Центавр. 51Це <‘рука’> магії «перерізання горла», він помре.
52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal 54[ina mū]ši igallut ana amēli šuāti ina Addari U4.10+x.KÁM 55[ana maḫar] Zuq[aq]īpi ipšū epšūšu 56[qāt z]ikurud[ê] imât
52[Якщо у чоловіка кишки [постійно] роздуті, рот (і) язик 53постійно стиснуті, вранці він лежить (у ліжку), 54[вночі] він наляканий , проти цього чоловіка було здійснено 55 чаклунств 54 у місяці Аддару, на ...десятий день, 55 [до] Scor]pius. 56Це [«рука» магії «перерізання] горла», він помре.
57[šumma amēlu birī]t naglabīšu ītanak- kalšu(?) šinnāšu
57[Якщо простір] між плечима людини постійно викликає у нього ниючий біль,
80šumma amēlu zumuršu ītenemmim ... [ ... ] 81ikaššaš ittana[...
80Якщо тіло людини постійно гаряче, ... [ ... ] 81він ... , він постійно [ ... ], 82магія ненависті
83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83Якщо живіт людини постійно тремтить [ ... ], 84 вени на його п'ятах постійно виступають [ ... ] 85 проти ненависті цієї людини -
87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)] 89amēlu šū 90epussu itti ili amēli šuzzur [imât(?)]
87Якщо чоловік твердий, його коліна ... [ ... ], 88його «серце» не збуджує його до жінки, [його] с[лива] біжить, коли він говорить, 89проти цього чоловіка магія ненависті...90Він став огидним для Бога (і) людини; [він помре].
91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ] 93[ana] amēli šuāti
91Якщо людина в люті, вона в постійному страху перед своїм позивачем, 92вона боїться свого позивача, час від часу відчуває втому, 93[проти] цієї людини ненавидить- [магія]
96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)] 101ša amēli šuāti kadabbedû
epussu ṣalmūšu ša iškūri š[unullū]
96[Якщо у чоловіка крутиться голова, у нього запаморочення, у нього завжди сухо в роті, 97у роті це «крутиться туди-сюди», 98його тіло завдає йому пекучого болю, його тіло постійно темніє, 99його ... через те, що він їдучий біль, він... постійно слабкий, 100холодне тремтіння вражає його неодноразово, його голова, руки, ноги спричиняють [спричиняють ниючий біль], 101проти цієї людини була магія «схоплення рота». виконується.
Воскові фігурки, що зображують його, були поховані.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūši inanziq ṣīssu sadrat 2išdiḫ paris karṣīšu ikkalū dābibšu ittīšu kīttu 3lā idabbub ubān lemutti arkīšu tarṣat ina ēkallīšu lā maḫrāšu 4šunātūšu lemnā ina šuttīšu mītū- ti ītanammar ḫīpi libbi šakinšu (text: TUK- šú) 5šutti immaru lā iṣabbat ina šuttīšu kīma ša itti sinništi uštaḫḫû 6A.RI.A-šu iṣarrurū šibsāt ili elīšu baši 7ilu ittīšu zenû itti bārî u šāʾili dīnšu u 8purussûšu lā iššer qabû u lā šemû iššak- kanšu eli āmirīšu maruṣ 9našparû ekissu āmiršu ana amārīšu lā ḫadi 10inaddin-ma lā innaddinšu
1 Якщо людина постійно налякана, вона засмучена вдень і вночі, вона постійно зазнає збитків, 2 (його) прибуток відрізається, (люди) зводять наклепи на неї, хто (будь-небудь) говорить з нею 3 не каже: «хай буде так», (люди) злісно вказують на нього, у своєму палаці його погано приймають, 4його сни погані, він продовжує бачити мертвих людей у своїх снах, він страждає від депресії, 5він не може триматися за сни, які бачить, в його сон 6його сперма капає 5як у чоловіка, який займався сексом з жінкою, 6гнів бога на ньому, 7бог гніваються на нього, а віщун і провидець його (оракулярний) суд і 8 рішення не приносить належного результату, йому важко говорити, але його не слухають, він принижений для (будь-кого), хто його бачить, 9... це ... для нього, (будь-хто), хто його бачить, не радий бачити його, 10він дає, але не дано
14āmiršu ne- kelmūšu u dābib ittīšu kīttu lā idabbub 15uṣammar-ma lā (var.: ul) ikaššad ana amēli šuāti lā nakrū(?) salmū šumma zīr U4.4.KAM 16ša Abi epussu
14хто (будь-небудь) бачить його, хмуриться на нього, і хто (будь-небудь) говорить з ним, не кажи «Так тому», 15він має цілі, але не досягає їх: вони не будуть ворожі (а) дружні до цієї людини; якщо магія ненависті четвертого дня 16 місяця Абу була виконана проти нього:
24šumma amēlu ginâ šūdur ŠU.BI.AŠ.ÀM amēlu šū kišpī epšūš 25itti ili šuzzur
24Якщо людина постійно налякана, так само: проти цієї людини було здійснено чаклунство, 25він став огидним (його) богу
1šumma amēlu bēl lemutti irši bēl amātīšu zīra dibalâ zikurudâ 2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inan- ziq ṣītu sadrassu 4karṣīšu ikkalū amâtūšu uštanannû išdiḫšu paris 5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā 6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat 7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šāʾili 8dīnšu u purussûšu lā šurši amēlu šū qāt amēlūti kimilti irteneddûšu
1Якщо людина знайшла противника, її сторона 2застосувала 1магію ненависті, магію «викривлення правосуддя», магію «перерізання горла», 2магію «захоплення рота», злі чаклунські задуми проти нього, перед богом, королем, магнатом і шляхтою його звільняють, 3він постійно наляканий, він засмучений день і ніч, він неодноразово зазнає збитків, 4(люди) зводять наклепи на нього, постійно перекручують його слова , його прибуток урізаний, 5у його палаці його погано приймають, його сни жахливі, 6він постійно бачить мертвих людей у своїх снах, (люди) зловмисно вказують на нього, 7лихе око постійно переслідує його, він у постійний страх перед судовим процесом, коли віщун і провидець не можуть отримати його (оракулярний) суд і рішення. Той чоловік: «рука людства» (і) гнів постійно переслідують його.
šumma amēlu [qerb]ū<šu> ittenenbiṭū 14rēš libbīšu ikkalšu libbašu iṣṣanabbassu
якщо у людини постійно здувається кишечник, 14його епігастрій викликає у нього ниючий біль, його живіт постійно мучить його
6[šumma amēlu] bēl amātīšu zīra zikurudâ dibalâ 7[ka]dabbedâ u upīšī lemnūti isḫur- šum-ma 8[itt]i šarri kabti u rubê š[uzzu]r murṣu dīḫu diliptu
6 [Якщо сторона чоловіка] застосувала магію ненависті, магію «перерізання горла», магію «викривлення правосуддя», 7 магію «захоплення [рота]» та зле чаклунство плани проти нього, щоб 8він [став] огидним для короля, магната та шляхтича, хвороба, хвороба dīḫu, хвороба diliptu
17[šumma am]ēlu ginâ [šūdur urra u] mūša inan[ziq] 18[ṣīssu sadra]t šdiḫšu par[is] karṣīšu [ikkalū] 19dibbīšu dabbubū ubān [lemutti] 20arkīšu tarṣat [ina] ēkallīšu ((iz- zazzu)) lā maḫrā[šu] 21šunātūšu pardā [ina šu]nātīšu (var.: šuttīšu) mītūti ītanammar
17[Якщо людина постійно [лякається], він [турбується] вдень і вночі, 18 [він неодноразово зазнає] [збитків], його прибуток [зрізаний], (люди) обмовляють його, 19вони поширюють чутки про нього, (люди) [зловмисно] вказують 20на нього, ((присутність)) у його палаці його погано приймають, 21його сни жахливі, він постійно бачить мертвих людей [у] своєму [сні(
22ḫīpi libbi šakinšu [šibsāt] ili elīšu bašâ 23ilu ittīšu zenû itti bārî šāʾili 24dīnšu lā iššer kišpī epšūšu itti ili 25šuzzur ana ili te[slīssu] leqê 2
22він страждає від депресії, гнів Бога на ньому, 23Бог гніваються на нього, з ворожбитом (і) провидцем 24його (оракулярний) суд не закінчується, чаклунство було виконано проти нього, богу 25він став огидним
1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūša inazziq ṣītu saderšu 2išdiḫšu paris karṣīšu ikkalū dābib ittīšu kītte 3lā idabbub ubān lemutti arkīšu tariṣ ina ēkallīšu izzazzu 4lā maḫrāšu šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar 5ḫīpi libbi šakinšu šibsāt ili elīšu bašâ ilu 6ittīšu zenû kišpī epšūšu itti ili šuzzur 7[tê]rētū- šu dalḫā ilu šarru kabtu rubû šuzzuqūšu 8[it]ti bārî u šāʾili dīnšu adi sebîšu lā iššer 9[q]abû lā šemû šaknūšu
1Якщо людина постійно налякана, вона засмучена вдень і вночі, вона неодноразово зазнає збитків, 2її прибуток обрізаний, (люди) обмовляють її, хто(коли) говорить з нею 3не каже 2"хай буде так", 3( люди) злісно вказують на нього, перебуваючи в його палаці 4його погано приймають, його сни жахливі, він постійно бачить уві сні мертвих людей, 5він страждає від депресії, гнів бога на ньому, бог 6розгніван на нього, чаклунство було здійснено проти нього, для бога він став огидним, 7результати екстиспікцій, проведених для нього, незрозумілі, бог, король, магнат (і) шляхта спричиняє його турботи, 8 [з] віщуном і провидцем його (оракулярне) судження не виявляється правильним сім разів, 9 він страждає від [говоріння], але його не слухають
1 Якщо людина постійно налякана, вона засмучена вдень і вночі, вона постійно зазнає збитків, 2 (його) прибуток відрізається, (люди) зводять наклепи на неї, хто (будь-небудь) говорить з нею 3 не каже: «хай буде так», (люди) злісно вказують на нього, у своєму палаці його погано приймають, 4його сни погані, він продовжує бачити мертвих людей у своїх снах, він страждає від депресії, 5він не може триматися за сни, які бачить, в його сон 6його сперма капає 5як у чоловіка, який займався сексом з жінкою, 6гнів бога на ньому, 7бог гніваються на нього, а віщун і провидець його (оракулярний) суд і 8 рішення не приносить належного результату, йому важко говорити, але його не слухають, він принижений для (будь-кого), хто його бачить, 9... це ... для нього, (будь-хто), хто його бачить, не радий бачити його, 10він дає, але не дано
14āmiršu ne- kelmūšu u dābib ittīšu kīttu lā idabbub 15uṣammar-ma lā (var.: ul) ikaššad ana amēli šuāti lā nakrū(?) salmū šumma zīr U4.4.KAM 16ša Abi epussu
14хто (будь-небудь) бачить його, хмуриться на нього, і хто (будь-небудь) говорить з ним, не кажи «Так тому», 15він має цілі, але не досягає їх: вони не будуть ворожі (а) дружні до цієї людини; якщо магія ненависті четвертого дня 16 місяця Абу була виконана проти нього:
24šumma amēlu ginâ šūdur ŠU.BI.AŠ.ÀM amēlu šū kišpī epšūš 25itti ili šuzzur
24Якщо людина постійно налякана, так само: проти цієї людини було здійснено чаклунство, 25він став огидним (його) богу
1šumma amēlu bēl lemutti irši bēl amātīšu zīra dibalâ zikurudâ 2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inan- ziq ṣītu sadrassu 4karṣīšu ikkalū amâtūšu uštanannû išdiḫšu paris 5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā 6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat 7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šāʾili 8dīnšu u purussûšu lā šurši amēlu šū qāt amēlūti kimilti irteneddûšu
1Якщо людина знайшла противника, її сторона 2застосувала 1магію ненависті, магію «викривлення правосуддя», магію «перерізання горла», 2магію «захоплення рота», злі чаклунські задуми проти нього, перед богом, королем, магнатом і шляхтою його звільняють, 3він постійно наляканий, він засмучений день і ніч, він неодноразово зазнає збитків, 4(люди) зводять наклепи на нього, постійно перекручують його слова , його прибуток урізаний, 5у його палаці його погано приймають, його сни жахливі, 6він постійно бачить мертвих людей у своїх снах, (люди) зловмисно вказують на нього, 7лихе око постійно переслідує його, він у постійний страх перед судовим процесом, коли віщун і провидець не можуть отримати його (оракулярний) суд і рішення. Той чоловік: «рука людства» (і) гнів постійно переслідують його.
šumma amēlu [qerb]ū<šu> ittenenbiṭū 14rēš libbīšu ikkalšu libbašu iṣṣanabbassu
якщо у людини постійно здувається кишечник, 14його епігастрій викликає у нього ниючий біль, його живіт постійно мучить його
6[šumma amēlu] bēl amātīšu zīra zikurudâ dibalâ 7[ka]dabbedâ u upīšī lemnūti isḫur- šum-ma 8[itt]i šarri kabti u rubê š[uzzu]r murṣu dīḫu diliptu
6 [Якщо сторона чоловіка] застосувала магію ненависті, магію «перерізання горла», магію «викривлення правосуддя», 7 магію «захоплення [рота]» та зле чаклунство плани проти нього, щоб 8він [став] огидним для короля, магната та шляхтича, хвороба, хвороба dīḫu, хвороба diliptu
17[šumma am]ēlu ginâ [šūdur urra u] mūša inan[ziq] 18[ṣīssu sadra]t šdiḫšu par[is] karṣīšu [ikkalū] 19dibbīšu dabbubū ubān [lemutti] 20arkīšu tarṣat [ina] ēkallīšu ((iz- zazzu)) lā maḫrā[šu] 21šunātūšu pardā [ina šu]nātīšu (var.: šuttīšu) mītūti ītanammar
17[Якщо людина постійно [лякається], він [турбується] вдень і вночі, 18 [він неодноразово зазнає] [збитків], його прибуток [зрізаний], (люди) обмовляють його, 19вони поширюють чутки про нього, (люди) [зловмисно] вказують 20на нього, ((присутність)) у його палаці його погано приймають, 21його сни жахливі, він постійно бачить мертвих людей [у] своєму [сні(
22ḫīpi libbi šakinšu [šibsāt] ili elīšu bašâ 23ilu ittīšu zenû itti bārî šāʾili 24dīnšu lā iššer kišpī epšūšu itti ili 25šuzzur ana ili te[slīssu] leqê 2
22він страждає від депресії, гнів Бога на ньому, 23Бог гніваються на нього, з ворожбитом (і) провидцем 24його (оракулярний) суд не закінчується, чаклунство було виконано проти нього, богу 25він став огидним
1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūša inazziq ṣītu saderšu 2išdiḫšu paris karṣīšu ikkalū dābib ittīšu kītte 3lā idabbub ubān lemutti arkīšu tariṣ ina ēkallīšu izzazzu 4lā maḫrāšu šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar 5ḫīpi libbi šakinšu šibsāt ili elīšu bašâ ilu 6ittīšu zenû kišpī epšūšu itti ili šuzzur 7[tê]rētū- šu dalḫā ilu šarru kabtu rubû šuzzuqūšu 8[it]ti bārî u šāʾili dīnšu adi sebîšu lā iššer 9[q]abû lā šemû šaknūšu
1Якщо людина постійно налякана, вона засмучена вдень і вночі, вона неодноразово зазнає збитків, 2її прибуток обрізаний, (люди) обмовляють її, хто(коли) говорить з нею 3не каже 2"хай буде так", 3( люди) злісно вказують на нього, перебуваючи в його палаці 4його погано приймають, його сни жахливі, він постійно бачить уві сні мертвих людей, 5він страждає від депресії, гнів бога на ньому, бог 6розгніван на нього, чаклунство було здійснено проти нього, для бога він став огидним, 7результати екстиспікцій, проведених для нього, незрозумілі, бог, король, магнат (і) шляхта спричиняє його турботи, 8 [з] віщуном і провидцем його (оракулярне) судження не виявляється правильним сім разів, 9 він страждає від [говоріння], але його не слухають