Kali писал(а): ↑15 сен 2024, 19:481[šumma amēlu kišpī(?)] maʾdūti epšūš[um- ma ... ] 2[pānūšu i]ṣṣanundū [q]aqqas[su(?) ... ] 3[šimma]tu u rimûtu ir[tanašši ... ]
1[Якщо] численні (акти) [чаклування] були здійснені [проти чоловіка, і ... ], 2[він] має [запаморочення, ... [ ...], 3він постійно [страждає] від [параліч] і млявість, [ ... ], 4він [забуває] слова, які він каже
1′karṣīya ī[kulū(?) ...
2′[p]īya iṣbatū lišānī u[kaṣṣirū ...
3′lī u ištarī uškelmûʾinni lū kaš[šāpu lū kaššāptu(?)]
1′[Вони] обмовили мене, [ ...
2′вони схопили мій [рот, вони [зв’язали] мені язик, [ ...
3′вони змусили мого [бога] дивитися на мене з гнівом, чи це був чорнокнижник чи відьма]
2taṣbatī ḫarrān tallikī arkīya 3tubtanaʾʾênni ana ḫabālīya 4taddanabbubī amātu maruštu 5tasḫurīnni tašeʾʾênni
6tattalkī-ma tasḫurī kibsīya 7tadgulīnni-ma [ ... ]
2Ти пішов дорогою, яка дозволяє тобі переслідувати мене, 3ти продовжуєш шукати мене, щоб завдати мені шкоди,
4 ти продовжуєш вимовляти жахливі слова,
5ви обернулися проти мене, ви полюєте на мене, 6ви пішли шукати мої сліди,
7ви спостерігали за мною до [ ... ]!
7limruqū pānūšu sāḫirtu(?)]
8ša kīma tabarra limruqū šapt[āšu]
9šiqîšu-ma šammu annâ ṭēnšu l[imqut(?)]
7 Нехай обличчя його зблідне, о чарівниця,
8хай побліднуть [його] губи, як руда вовна.
9Нехай він вип’є цю рослину, щоб його розум зневірився!»
u]š7 kaš ⸢uš7⸣ ri-a \ ⸢eme⸣-[ĝa]r ⸢ḫul⸣-[gi]-ga
lu-ul-lu pa-ap-ḫa-al-la ⸢ki-a⸣ n[u-u]n-za-a / ba-ni-ib-di-ib-bé
lu-bi šusi-iq-qaba-an-še/gi-risi-iq-qaba-an-še/sa-ad-ni-im— im-šu-ub
zag-še im-gúr-gúr ⸢á! gig-ga⸣[x x x]
9 закляття, влите в напій, ненависний наклеп.
Вона поклала чаклунську слину в пиво [ ... ] зі злим умислом.
10Неспокійний чоловік ходив дезорієнтованим. [Вона ... ] неспокійна людина в (місце), якого він не знав.
11 Вона наклала sadnim-хворобу на кінцівки того чоловіка, ((на нього)), 17 [Вона наклала] šašš [aṭum-хворобу] на його м’язи,
12він підвернув плече(-а), хвора(-і) рука(-и) це ... . його руки зв’язані, ... ].
šu-si-ni ⸢ga-àr-gin7⸣ ḫé-túkur-re
inim-ma-ni esir-gin7 ḫé-šid-šid-e
arḫuš-bi dugníĝ-⸢dúr⸣-bùru-gin7 ⸢ḫé⸣-bi-iz-bi-iz-e
35Нехай вона жує свої пальці, як сир,
36нехай вона вимовляє свої слова, як смолу,
37нехай її лоно капає, як бродіння!
ĝuruš-⸢ra á⸣ [m]u-un-lá-e-⸢ne⸣
lú-ùlu níĝ-⸢ak⸣-a im-mi-ib-ša-[ša-ni]
ú nim bí-[in-dab5] / níĝ-ak-a bi-⸢na⸣ lú-ra b[a-ni-in-gu7]
kaš-a uš11ús-a — níĝ-a-ka bi-na lu ba-níg-naĝ
lú-ùlu pa4-ḫal-la-aš su-na ba-an-ḫir-ḫir
6 вони зв'язують юнака,
7 вони практикують чаклунство проти людини.
8(Відьма) заклинала їжу, вона займалася чаклунством, вона годувала (нею) чоловіка,
9вона чарувала на напій, чаклувала, давала (його) чоловікові випити, ((9а вона чаклувала на олії, чаклувала, натирала чоловіка (нею).))
14Вона стиснула тіло стражденного чоловіка.
še-ep-šu iṣ-⸢bat-ma⸣ te-⸢ba-a⸣ [ul ileʾʾi(?)]
li-ib-ba-šu iṣ-bat-ma ni-iš lìb-bi-⸢šú⸣ x
meš-re-ti-šú iṣ-bat-ma a-wi-lu DU11 u[l ileʾʾi(?)]
2′Вона схопила його ногу так, що [він не міг] піднятися,
3′вона схопила його ‘серце’ так, що [його позбавили] своєї потенції,
4′вона схопила його за кінцівки так, що чоловік [не зміг] говорити.
kaššāptu ša(?) tuḫall]iqī(?) kalu šīrīya 5′[...-y]a tuʾabbitī bunnānêya
6′[...-inn]i(?) tukassīnni tuṣabbitīnni 7′[...-i]nni manga u luʾta tumallînni 8′[guḫḫ]a ḫaḫḫa ruʾta u suāla tušamriṣīnni
9′[nī]š libbīya tēkimī-ma libbī ittīya tuzennî
10′emūqīya tunnišī aḫīya tašpukī
birkīya 11′tukassî irta u naglaba tušamriṣīn-
ni
12′mešrêtīya kīma buqli taḫšulī
13′minâtēya kīma išāte tuḫammiṭī
«Відьмо, ти, що знищила] все моє тіло, 5′[ти ... м]и [ ... ], зіпсувала мої риси,
6′ [ти маєш ...] мене, зв’язав мене, схопив мене,
7′[маєш ... ] мене, наповнив мене скутістю й тлінням,
8′Ви захворіли на мене [кашелем], мокротою, слиною та
слиз,
9′ви забрали моє [лі]бідо і розлютили мене
себе,
10′Ти послабив мою силу, зробив мої руки млявими, 11′Ти зв’язав 10′мої коліна, 11′зробив мої груди і
болить плече,
12′ти розтрощив мої кінцівки, як солод,
13'ти спалив частини мого тіла, як вогонь
24′′ḫayyāṭītu š[a kal ūmi bayyārtu ša mūši]
26′′kāsītu ša pî [ilī kāmītu ša birkī
27′′dāʾiktu ša eṭlū[ti lā pādītu ša sinnišāti]
переслідувач протягом цілого дня, мисливиця ночі],
26′′ хто зв’язує уста [богів, хто зв’язує коліна
27′′ хто вбиває чоловіків, [хто не щадить жінок],
30′′ša ana kišpīša ruḫêš[a lā ušarru mamma]
30′′проти чиїх чаклунства (і) магії [ніхто не може просуватися]
Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑13 сен 2024, 10:5710′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ šū]kul saqi pašiš ṣalam zikur[udêšu epuš-ma] 12′[itti mīti šunūl
10′[Якщо чоловік ... ], його ноги тремтять, його рот [ ... ] з мокротою, [ ... ], 11′ [цьому чоловіку] дали «перерізати горло» -чаклунство з [їжею, питвом (і) маззю. Було виготовлено фігурку його «перерізання горла» і] 12′ [було поховано разом із мертвою людиною.
1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Якщо людина зустріла103 або на полі(ах), або в степі, або всередині міста, або поза містом і на рівнині 2[мішок із чаклунством, біда, злі чари, (...)] , ніхто не розмовляє з ним
8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 12[ana amēli šuāti n]ašparāt zikurudê imât(!)
8[Якщо людина] має запаморочення, її ноги все більше й більше звужуються, 9[його руки] німіють, її тіло постійно викликає (у нього) відчуття паралізованого стану, 10[він їсть] і п’є, але (їжа) не живить його, ... він і 11[ ... уражений, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти цього чоловіка повідомлення про «перерізання горла» ' магія була виконана він помре
13[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itt[ene]nṣilā 14[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 15[ikkal u] išattī-ma elīšu izzazza ...su-ma 16[...] ... maḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 17[ana am]ēli [šu]āti našpa- rāt <zikurudê> ana maḫar kakkabi(?) epšā-ma imât
13 [Якщо людина] має [] головокружіння, його ноги все більше і більше стискаються, 14 [його руки] онімілі, його тіло [постійно] викликає (його) відчуття паралізованого, 15 [він їсть і] п'є, і (їжа) живить його, ... він і 11[ ... ] ... страждає, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти] th [at] ma [n] messages <of магія «перерізання горла»> була виконана перед зіркою(ами), і він помре.
18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ 19[īnā]šu [irrurā] u šīrūšu išammamāšu 21[akala ik]kal-ma šika[ra išattī-ma] ilaḫḫib [ana amē]li šuāti 22[zik]urudû e[p]ussu-m[a(?) i]mât
18[Якщо людина] постійно збентежена та стиснута, її [очі мерехтять] 19і її тіло німіє, , 21[вона] їсть [хліб] ] і п’є [п’є] пиво, а потім] видає гарчачий звук, [проти] того, що [м] було виконано магію «перерізання горла», і [він] помре.
23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât amēlu šū ina U4.2[7.KÁ]M U4.28.KÁM amēlu šū 27qa[tt]i qāt zikurudê imât
23Якщо [сухожилля] правого [стегна] чоловіка постійно болять, він виснажується, 24його м’язи стають жорсткими, його розум стає все більш і більш безладним, так що 25він забуває 24все він робив, 25його мокрота [біла, проти цієї людини 26чаклунства] були здійснені 26 На 2[7] (або) 28 день (його хвороби) ця людина прийде до кінця. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu 31amēlu šū ana maḫar Šulpae [ina] U4.21.KÁM ina U4.22.KÁM 32riksu rakissu ina [U4].27.KÁM ina U4.28.KÁM 33[am]āssu iqatti qāt zkurudê im[ât]
28[Якщо] кінчик правої ноги [чоловічої] викликає у нього пекучий біль, середня частина 29його лівої 28шашаллу-сухожилля 29постійно болить у нього, ... продовжує витікати жовч, 30він постійно смикається, підстрибує [вгору] , ... , його тіло заціпеніє, 31той 32зв’язок людини був зв’язаний 31перед Юпітером [на] 21-й (або) 22-й день. 32 На 27 (або) 28 день (його хвороби) 33 його [справа] закінчиться. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Якщо вени чоловіка правого та лівого боку... , 35він постійно викидає... кров з рота, (і) maḫḫu- рідина [тече] протягом трьох [днів],
38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti 42ipšū epšū[šu]
38Кінцівки чоловіка постійно «виливаються», [й] [...] викликає в нього ниючий біль, 39його череп ... , його ... стискає його, він продовжує блювати (і) 40рвати, його праві і ліві ікри продовжують смикатися, 41 п’ята його правої (ноги) завдає йому пекучого болю, проти цього зроблено чаклунство;
43šumma amēlu siliʾtu ina U4.22?.KÁM ušarrī[(-ma)] 44ina <U4.>27.KÁM dāmu ina pîšu(?) ... 45ina U4.28.KÁM T aš- rīti NIM-ma ana maḫar mul?... 46ipšū epšūšu ina U4.5.KÁM lū ina U4.10.KÁM [am]āssu(?) 47iqatti qāt zikurud[ê] imât
43Якщо у чоловіка хвороба почалася на 22-й день [і] 44на 27-й <день>, у нього ... кров з рота. ... 45 28 числа місяця Tašrītu ... , і 46 чаклунства були здійснені проти нього перед ... . На п'ятий або на десятий день (його хвороби) його [справа 47прийде кінець. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
48šumma amēlu talam imittīšu ēm talam šumēlīšu kaṣi 49īnāšu ibarrurā dāmū ina appīšu illakū 50ana amēli šuāti [ina] Šabaṭi U4.5.KÁM ana maḫar Ḫabaṣīrā- ni 51ipšū e[pšūš]u <qāt> zikurudê imât
48Якщо тулуб людини гаряче з правого боку (і) холодне з лівого боку, 49його очі блимають, кров тече з носа, 50проти цієї людини 51здійснювалися чаклунства 50у місяці Шабату, на п’ятий день, перед Центавр. 51Це <‘рука’> магії «перерізання горла», він помре.
52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal 54[ina mū]ši igallut ana amēli šuāti ina Addari U4.10+x.KÁM 55[ana maḫar] Zuq[aq]īpi ipšū epšūšu 56[qāt z]ikurud[ê] imât
52[Якщо у чоловіка кишки [постійно] роздуті, рот (і) язик 53постійно стиснуті, вранці він лежить (у ліжку), 54[вночі] він наляканий , проти цього чоловіка було здійснено 55 чаклунств 54 у місяці Аддару, на ...десятий день, 55 [до] Scor]pius. 56Це [«рука» магії «перерізання] горла», він помре.
57[šumma amēlu birī]t naglabīšu ītanak- kalšu(?) šinnāšu
57[Якщо простір] між плечима людини постійно викликає у нього ниючий біль,
80šumma amēlu zumuršu ītenemmim ... [ ... ] 81ikaššaš ittana[...
80Якщо тіло людини постійно гаряче, ... [ ... ] 81він ... , він постійно [ ... ], 82магія ненависті
83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83Якщо живіт людини постійно тремтить [ ... ], 84 вени на його п'ятах постійно виступають [ ... ] 85 проти ненависті цієї людини -
87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)] 89amēlu šū 90epussu itti ili amēli šuzzur [imât(?)]
87Якщо чоловік твердий, його коліна ... [ ... ], 88його «серце» не збуджує його до жінки, [його] с[лива] біжить, коли він говорить, 89проти цього чоловіка магія ненависті...90Він став огидним для Бога (і) людини; [він помре].
91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ] 93[ana] amēli šuāti
91Якщо людина в люті, вона в постійному страху перед своїм позивачем, 92вона боїться свого позивача, час від часу відчуває втому, 93[проти] цієї людини ненавидить- [магія]
96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)] 101ša amēli šuāti kadabbedû
epussu ṣalmūšu ša iškūri š[unullū]
96[Якщо у чоловіка крутиться голова, у нього запаморочення, у нього завжди сухо в роті, 97у роті це «крутиться туди-сюди», 98його тіло завдає йому пекучого болю, його тіло постійно темніє, 99його ... через те, що він їдучий біль, він... постійно слабкий, 100холодне тремтіння вражає його неодноразово, його голова, руки, ноги спричиняють [спричиняють ниючий біль], 101проти цієї людини була магія «схоплення рота». виконується.
Воскові фігурки, що зображують його, були поховані.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑12 сен 2024, 12:5021mangu luʾtu umallânni
22nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû
23šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
24aḫīya išpuku berkīya iksû
25ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra
26ḫatta piritta arrata
27gilitta tēšâ dilipta qūla kūra
28lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
29pī kalbi in bīrīni iddû
21 (хто) наповнив мене затвердінням і тлінням,
22 (хто) заволодів моєю потенцією, розлютив мене
себе,
23(хто) скрутив мої сухожилля, послабив силу (в)моїх (руках),
24 (хто) руки мої «розлив», коліна зв’язав,
25 (хто) на мене навів сварку, колотнечу, голосіння, страх, 26 паніку, тривогу, прокляття,
27терор, сплутаність свідомості, безсоння, оніміння, заціпеніння
28психічне (та) фізичне погіршення здоров’я,
29(хто) закинув між нами «пащу собаки»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑12 сен 2024, 14:521šumma amēlu šerʾān imitti u š umēli uš- tabbalū dāma ina pîšu ... [ ... ] 2miḫḫa šalāšat ūmī illakū ana amēli šuāti ana maḫar Ereqq[i ipšū epšūšu]
1Якщо вени чоловіка правого та лівого боків ... , у нього [ ... ] кров з рота, 2(і) рідина miḫḫu тече протягом трьох днів, (тоді) [виконувалися чаклунства] проти цього чоловік перед Великою Ведмедицею[r]. 3Якщо це триватиме десять днів, він помре — «рука» магії «перерізання горла» [він помре].
15šumma amēlu binâtūšu itt[anašpakā ... ] 16libbašu iʾtanâš ī[tanarru ... ] 17asīd imittīšu u[zaqqassu ana amēli šuāti ipšū epšūšu
15Якщо кінцівки чоловіка постійно "виливаються", ... ], 16він продовжує блювати (і) блювати, ... ], 17п'ятка його правої (ноги) викликає [йому пекучий біль, ( тоді) проти цієї людини було здійснено чаклунство; (
57′′[qaqqas?]su iṣṣanabass[u ... am]ē- li šuāti ana eṭemmi 58′′p[aqd]ū qāt māmīti
57′′його [голова] продовжує мучити його, ... того чоловіка 58′′був [відданий] через 57′′до привида; 58′′(це) „рука заборони(клятви)”.
69′′šumma amēlu KIMIN ittanadlaḫ itten- enbiṭ īnāšu irrurū 70′′u šīrūšu išammamūšu šinnāšū kalīšina ītanakkalāšu 71′′akala ikkal šikara išattī-ma ileḫḫib ana amēli šuāti zikurudû ša kisimmi epussu 72′′šumma šipiršu iltaber imât
69′′Якщо чоловік так само, він постійно збурений (і) роздутий, його очі мерехтять 70′′і його тіло стає онімілим, усі його зуби постійно завдають йому ниючий біль, 71′′він їсть (і) п’є, а потім видає гарчачий звук, проти цього чоловіка була виконана магія «перерізання горла» за допомогою кислого молока. 72′′Якщо його страждання триватиме, він помре.
80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât
80′′Якщо у чоловіка постійно болить сухожилля (сухожилля) правого стегна, він виснажується, його кінцівки задерев’яніли, 81′′його розум стає все більш і більш безладним, він забуває все, що робив, його мокрота білий,
6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū
6Якщо чоловік [продовжує класти] руки на голову, його руки німіють, 7його на ногах постійно з’являються виразки, його тіло стає гарячим на сході сонця, 8він не може мати статевий акт з жінкою, [( ... )], він їсть їжу, але це йому не подобається, 9його очі постійно дивляться, ... [ ... ] ... він і 10він (це) постійно дряпає, його ' рот' постійно стурбований, [його ... завжди схоплений], вони говорять (букв.: «скажи слово») з ним, але 11він забуває (про це), його серце постійно тривожиться, той чоловік: фігурки, що зображують його, були виготовлені та передані померлій людині,
28[šumma amēlu šēp]ā(?)šu iraʾʾu[bū
28 [Якщо у людини [ноги] тремтять
munus-u]š11-zuan-ta-lá-šèalambí-in-dím [kaš]šāptu ana tappê ubburi ṣalma ibni [eme]-ni SÍK.SAG.ŠAB in-gar-ra á-šu-gìr-bi
in-kéš-kéš-re
lišānšu mušāṭi ukarrik mešrêtīšu uktessi
[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da [p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4 [li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra
30′[lú]-u18-lu-bi u8-a [ù-a a-nir-ra ab-gá-gá]
amēlu šū ina ū[ʾa u ayya tānēḫu ištanakkan]
«Відьма створила фігурку, щоб зв’язати напарника,
Вона загородила йому язик розчесаним волоссям, зв’язала його кінцівки, вона схопила його [рот, щоб він не міг його відкрити (більше), вона зв’язала йому [язика, щоб він не міг (більше) відповісти.
30′Цей чоловік [продовжував голосити] з «На жаль!» [і “Горе!”].
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑13 сен 2024, 10:5710′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ šū]kul saqi pašiš ṣalam zikur[udêšu epuš-ma] 12′[itti mīti šunūl
10′[Якщо чоловік ... ], його ноги тремтять, його рот [ ... ] з мокротою, [ ... ], 11′ [цьому чоловіку] дали «перерізати горло» -чаклунство з [їжею, питвом (і) маззю. Було виготовлено фігурку його «перерізання горла» і] 12′ [було поховано разом із мертвою людиною.
1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Якщо людина зустріла103 або на полі(ах), або в степі, або всередині міста, або поза містом і на рівнині 2[мішок із чаклунством, біда, злі чари, (...)] , ніхто не розмовляє з ним
8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 12[ana amēli šuāti n]ašparāt zikurudê imât(!)
8[Якщо людина] має запаморочення, її ноги все більше й більше звужуються, 9[його руки] німіють, її тіло постійно викликає (у нього) відчуття паралізованого стану, 10[він їсть] і п’є, але (їжа) не живить його, ... він і 11[ ... уражений, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти цього чоловіка повідомлення про «перерізання горла» ' магія була виконана він помре
13[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itt[ene]nṣilā 14[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 15[ikkal u] išattī-ma elīšu izzazza ...su-ma 16[...] ... maḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu 17[ana am]ēli [šu]āti našpa- rāt <zikurudê> ana maḫar kakkabi(?) epšā-ma imât
13 [Якщо людина] має [] головокружіння, його ноги все більше і більше стискаються, 14 [його руки] онімілі, його тіло [постійно] викликає (його) відчуття паралізованого, 15 [він їсть і] п'є, і (їжа) живить його, ... він і 11[ ... ] ... страждає, усе його тіло викликає у нього пекучий біль, 12 [проти] th [at] ma [n] messages <of магія «перерізання горла»> була виконана перед зіркою(ами), і він помре.
18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ 19[īnā]šu [irrurā] u šīrūšu išammamāšu 21[akala ik]kal-ma šika[ra išattī-ma] ilaḫḫib [ana amē]li šuāti 22[zik]urudû e[p]ussu-m[a(?) i]mât
18[Якщо людина] постійно збентежена та стиснута, її [очі мерехтять] 19і її тіло німіє, , 21[вона] їсть [хліб] ] і п’є [п’є] пиво, а потім] видає гарчачий звук, [проти] того, що [м] було виконано магію «перерізання горла», і [він] помре.
23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât amēlu šū ina U4.2[7.KÁ]M U4.28.KÁM amēlu šū 27qa[tt]i qāt zikurudê imât
23Якщо [сухожилля] правого [стегна] чоловіка постійно болять, він виснажується, 24його м’язи стають жорсткими, його розум стає все більш і більш безладним, так що 25він забуває 24все він робив, 25його мокрота [біла, проти цієї людини 26чаклунства] були здійснені 26 На 2[7] (або) 28 день (його хвороби) ця людина прийде до кінця. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu 31amēlu šū ana maḫar Šulpae [ina] U4.21.KÁM ina U4.22.KÁM 32riksu rakissu ina [U4].27.KÁM ina U4.28.KÁM 33[am]āssu iqatti qāt zkurudê im[ât]
28[Якщо] кінчик правої ноги [чоловічої] викликає у нього пекучий біль, середня частина 29його лівої 28шашаллу-сухожилля 29постійно болить у нього, ... продовжує витікати жовч, 30він постійно смикається, підстрибує [вгору] , ... , його тіло заціпеніє, 31той 32зв’язок людини був зв’язаний 31перед Юпітером [на] 21-й (або) 22-й день. 32 На 27 (або) 28 день (його хвороби) 33 його [справа] закінчиться. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Якщо вени чоловіка правого та лівого боку... , 35він постійно викидає... кров з рота, (і) maḫḫu- рідина [тече] протягом трьох [днів],
38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti 42ipšū epšū[šu]
38Кінцівки чоловіка постійно «виливаються», [й] [...] викликає в нього ниючий біль, 39його череп ... , його ... стискає його, він продовжує блювати (і) 40рвати, його праві і ліві ікри продовжують смикатися, 41 п’ята його правої (ноги) завдає йому пекучого болю, проти цього зроблено чаклунство;
43šumma amēlu siliʾtu ina U4.22?.KÁM ušarrī[(-ma)] 44ina <U4.>27.KÁM dāmu ina pîšu(?) ... 45ina U4.28.KÁM T aš- rīti NIM-ma ana maḫar mul?... 46ipšū epšūšu ina U4.5.KÁM lū ina U4.10.KÁM [am]āssu(?) 47iqatti qāt zikurud[ê] imât
43Якщо у чоловіка хвороба почалася на 22-й день [і] 44на 27-й <день>, у нього ... кров з рота. ... 45 28 числа місяця Tašrītu ... , і 46 чаклунства були здійснені проти нього перед ... . На п'ятий або на десятий день (його хвороби) його [справа 47прийде кінець. Це «рука» магії «перерізання горла», він помре.
48šumma amēlu talam imittīšu ēm talam šumēlīšu kaṣi 49īnāšu ibarrurā dāmū ina appīšu illakū 50ana amēli šuāti [ina] Šabaṭi U4.5.KÁM ana maḫar Ḫabaṣīrā- ni 51ipšū e[pšūš]u <qāt> zikurudê imât
48Якщо тулуб людини гаряче з правого боку (і) холодне з лівого боку, 49його очі блимають, кров тече з носа, 50проти цієї людини 51здійснювалися чаклунства 50у місяці Шабату, на п’ятий день, перед Центавр. 51Це <‘рука’> магії «перерізання горла», він помре.
52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal 54[ina mū]ši igallut ana amēli šuāti ina Addari U4.10+x.KÁM 55[ana maḫar] Zuq[aq]īpi ipšū epšūšu 56[qāt z]ikurud[ê] imât
52[Якщо у чоловіка кишки [постійно] роздуті, рот (і) язик 53постійно стиснуті, вранці він лежить (у ліжку), 54[вночі] він наляканий , проти цього чоловіка було здійснено 55 чаклунств 54 у місяці Аддару, на ...десятий день, 55 [до] Scor]pius. 56Це [«рука» магії «перерізання] горла», він помре.
57[šumma amēlu birī]t naglabīšu ītanak- kalšu(?) šinnāšu
57[Якщо простір] між плечима людини постійно викликає у нього ниючий біль,
80šumma amēlu zumuršu ītenemmim ... [ ... ] 81ikaššaš ittana[...
80Якщо тіло людини постійно гаряче, ... [ ... ] 81він ... , він постійно [ ... ], 82магія ненависті
83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83Якщо живіт людини постійно тремтить [ ... ], 84 вени на його п'ятах постійно виступають [ ... ] 85 проти ненависті цієї людини -
87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)] 89amēlu šū 90epussu itti ili amēli šuzzur [imât(?)]
87Якщо чоловік твердий, його коліна ... [ ... ], 88його «серце» не збуджує його до жінки, [його] с[лива] біжить, коли він говорить, 89проти цього чоловіка магія ненависті...90Він став огидним для Бога (і) людини; [він помре].
91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ] 93[ana] amēli šuāti
91Якщо людина в люті, вона в постійному страху перед своїм позивачем, 92вона боїться свого позивача, час від часу відчуває втому, 93[проти] цієї людини ненавидить- [магія]
96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)] 101ša amēli šuāti kadabbedû
epussu ṣalmūšu ša iškūri š[unullū]
96[Якщо у чоловіка крутиться голова, у нього запаморочення, у нього завжди сухо в роті, 97у роті це «крутиться туди-сюди», 98його тіло завдає йому пекучого болю, його тіло постійно темніє, 99його ... через те, що він їдучий біль, він... постійно слабкий, 100холодне тремтіння вражає його неодноразово, його голова, руки, ноги спричиняють [спричиняють ниючий біль], 101проти цієї людини була магія «схоплення рота». виконується.
Воскові фігурки, що зображують його, були поховані.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑12 сен 2024, 12:5021mangu luʾtu umallânni
22nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû
23šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
24aḫīya išpuku berkīya iksû
25ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra
26ḫatta piritta arrata
27gilitta tēšâ dilipta qūla kūra
28lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
29pī kalbi in bīrīni iddû
21 (хто) наповнив мене затвердінням і тлінням,
22 (хто) заволодів моєю потенцією, розлютив мене
себе,
23(хто) скрутив мої сухожилля, послабив силу (в)моїх (руках),
24 (хто) руки мої «розлив», коліна зв’язав,
25 (хто) на мене навів сварку, колотнечу, голосіння, страх, 26 паніку, тривогу, прокляття,
27терор, сплутаність свідомості, безсоння, оніміння, заціпеніння
28психічне (та) фізичне погіршення здоров’я,
29(хто) закинув між нами «пащу собаки»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑11 сен 2024, 13:3128pīya ubbilū (var.: ubbiṭū) dabābī ildudū
irtī idʾibū
29libbī unnišū aḫīya iksû berkīya iksû
šēpīya 30ālikāti ukassû
eṣenṣērī 31ikpupū pānīya uṣṣanaddū ((zum-
rī)) mangu luʾtu 32umallûʾinni šārtī imlusū sissiktī ibtuqū
33ruʾtī ilqû eper šēpīya išbušū mindāt lānīya umandidū
34ṣalmīya
28пересохло (вар.: опухло) в роті,
вирвали мою мову, натиснули на груди,
29 ослабили моє серце, зв'язали мої руки, зв'язали
мої коліна зв'язали мої 30 мобільних ніг,
31зігнули 30мою спину, 31спричинили мені запаморочення,
32наповнили мене 31((, моє тіло,)) жорсткістю й тлінням, 32вирвали моє волосся, відірвали край мого
(одяг),
33взяли мою плювку, зібрали бруд, якого торкнулася моя
ноги, виміряли моє тіло,
34зробили ((справді)) фігурки, що представляють мене
40[ṣalm]īya īpušū-ma ina sūn mīti iškunū
41ṣalmīya īpušū-ma ina samīt dūri itmir[ū] (var.: ipḫû) ina bīʾi ša dūri ītepû(?)
42ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān dimti (var.: Kūbu) ušnillū ṣalmīya īpušū-ma ina kišād ... [ ... ]
43ṣalmīya īpušū-ma in[a] kiškattê paḫāri [...]
40Вони зробили [фігурки] мене і поклали (їх) у лоно трупа,
41 вони зробили моє зображення і замурували (їх) в облицювання стіни, вони замкнули (їх) у каналізаційному отворі міської стіни,
42 вони зробили фігурки мене і поклали (їх) під вежею (вар.: бог Kūbu), вони зробили фігурки мене та [ ... ](їх) на шиї ,
43вони зробили фігурки мене та [ ... ] (їх) у [н] гончарній печі,
45ṣalmīya īpušū-ma ina ḫurri ereb šamši ipḫû ṣalmīya īpušū-ma ina bīt Kūbu ša ṣēri[ ... ]
46ṣalmīya īpušū-ma ina utūn paḫāru išrupū ṣalmīya īpušū-ma ina utūn sābî [išru]p[ū]
47ṣalmīya īpušū-ma ina kanni ṣāḫiti itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina labtû
48ṣalmīya īpušū-ma ina tinūr siparri iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ṣīt šamši [iql]û
49ṣalmīya īpušū-ma ina ereb šamši iqlû ṣalmīya īpušū-ma ina ereb abullū
50ṣalmīya īpušū-ma ina sūq erbetti utam- mirū ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kū[bu itmi]rū
52[ṣalmīya īpušū-ma kīma] kakkab šamāmī u[šēri]dū(?)
53[ṣalmīya īpušū-ma ... ina bābi u[laʾʾib]ū(?)] ša saḫaršuppê
55[ṣalmīya īpušū-ma] ... atūdi uš[...]û
45вони зробили мене фігурками і зачинили (їх) у норі на заході, вони зробили фігурки мене та [ ... ] (їх) у храмі степового бога Kūbu,
46вони зробили фігурки мене і спалили (їх) у гончарній печі, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили (їх) у пивоварній печі,
47 вони зробили мене фігурками і поховали (їх) у глеку олійниці, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили (їх) у печі для смаження зерна,
48 вони зробили мене фігурками та спалили (їх) у мідноплавильній печі, вони зробили мене фігурками та [їх] спалили на сході,
49 вони зробили мене фігурками і спалили (їх) на заході, вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) при вході в міські ворота
50вони зробили мене фігурками і поховали їх на роздоріжжі, вони зробили мене фігурками та [поховали] їх під богом Ку[бу],
52 [вони зробили з мене фігурки і] спустили (їх) (у підземний світ) [як] зірку на небі,
53[вони зробили фігурки мене і] вразили [їх] [... ] проказою біля воріт,
55 [вони зробили фігурки мене і] вони ... ... барана,
56вони зробили моє зображення і змінили ( долю) на 26-й день Абу в місці, де збираються Анунна[кі]
59ṣalmīya īpušū-ma ina nikis immeri ušalpitū ṣalmī[ya īpušū-ma] ana gulgul amēl[ūti ipqid]ū
60ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Kūši [itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina? (...)] ṣēri [itmir]ū
61ṣalmīya īpušū-ma ina šaplān Ēqi [itmirū ṣalmīya īpušū-ma ina? ... ] ṣēri [itmi]rū
63ṣalmīya īpušū-ma ina āli nadî u namê itmirū
59вони зробили фігурки мене і вбили (їх) під час заколу вівці, [вони зробили] фігурки [мене і] передали їх людському черепу,
60вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) під богом Кушу, [вони зробили мене фігурками і поховали] (їх) [у ( ...)] степу.
61вони зробили мене фігурками і [поховали] (їх) під богом Ēqu, [вони зробили фігурки мене і поховали] (їх) [у ... в] степу.
63 вони зробили мене фігурками і поховали (їх) у безлюдному місті та в степу.
1[šumma amēlu] iddanabbubūšu ina kišpī bēl amātīšu 2[itt]anaʾdaršu ina ēkal ittan- allaku 3[lā m]aḫrāšu ša amēli šuāti ṣalmū- šu ana [G]irra 4[paqd]ū
1[Якщо про чоловіка] постійно говорять, 2він завжди [тривожиться] про себе 1через чаклунство свого позивача, 3його [не] (добре) [приймають] 2у палаці, який він відвідує: фігурки, які представляють це людина 4була [довірена] 3до [G]irra
annûtu] muštēpišūʾa
17ša a[māt lemutt]i(?) īpušūninni
18ana l[emutt]i irteneddûninni
19ana mīti iḫīrūʾinni
20ana gulgullāti upaqqidūʾinni
21ṣalmīya ana Girra ipqidū
22ina ḫurri ša ereb šamši ipḫû
16 ось] вони зачарували мене:
17 хто вчинив [зло] слова проти мене,
18 (які) продовжують переслідувати мене зі злим (наміром),
19 (хто) вибрав мене за мертвого,
20 віддали мене черепу,
21 передав свої фігурки Гіррі,
22зачинили (їх) у ямі на заході,
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalā- šu ruʾtašu išal[lu] 3amâtīšu imtanašši qerbūšu ittananpaḫū 4aḫāšu ušammam[ā- šu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu] 5šēpāšū uza[q- qatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā] 6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var.: amātīšu b[ēl lemu]t- tīšu) kišpī ilmīšu 7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] у людини постійно болить голова, у нього постійно запаморочення, 2його [тіло] постійно завдає йому ниючий біль, він бризкає своєю слюною, 3він постійно забуває свої слова, його кишки постійно роздуті , 4його руки заніміли, його руки все більше і більше знерухомлені, 5його ноги викликають у нього пекучий біль, суглоби його ніг постійно ослаблені, 6(тоді) його супротивник, ((його ворог )), оточив того чоловіка чаклунством, 7злі плани [було задумано проти нього.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑10 сен 2024, 02:147′šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu 8′u berkāšu gannā libbašu sin- ništa ḫašeḫ-[m]a 9′sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu 10′itti mīti šunullat
7′Якщо чоловік зачарований і (зачарування проявляється в тому, що) його тіло «виливається», і він страждає від скутості, 8′і його коліна зведені, його «серце» бажає жінки, 9′ але коли він побачив жінку, його «серце» затьмарилося, сперма цього чоловіка була похована 10′ разом з мертвою людиною.
1šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū lū ina alākīšu lū ina uzuzzīšu 2lū ina itūlīšu lū inūma šīnātīšu išattinu 3riḫûssu illak kīma sinništi suʾussu lā ēl 4amēlu šū riḫûs- su itti mīti ina erṣeti šunullat
1Якщо чоловік зачарований і (зачарування проявляється в тому, що) його тіло «виливається», 3його сперма тече 1незалежно від того, чи він ходить, стоїть 2чи лежить, або коли він мочиться, його інтимні частини нечисті, як у жінка (із менструальним циклом), 4 (тоді) сперма цього чоловіка була похована разом із мертвою людиною в землі
1[šumma amēlu] kašip-ma munga īši ber- kāšu 2gannā k[a]lâtūšu illakā(?) libbašu ... 3 ...-ma ana epēš ṣibûti lā inaššīšu nīš [li]bbīšu 4ṣabit-ma ana sinništi alāka [muṭṭ]u libbašu sinništa ḫa[še]ḫ-ma 5sin- ništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū ri[ḫûss]u 6itti mīt šunullat mušaršu kanik-ma 7ina kullati ereb šamši peḫi
1[Якщо чоловік] зачарований і (зачарування проявляється тим, що) у нього скутість, його коліна 2зведені, його нирки «бігають», його «серце» ... 3... і не мотивує його щоб досягти (його) бажання, його потенція «схоплюється», так що він лише [рідко] має статеві стосунки з жінкою. Його «серце» бажає жінки, 5але побачивши жінку, його «серце» затьмається, (потім) чоловік [чоловік] 6був похований разом із мертвою людиною, його пеніс 7запечатаний 7і закритий у глиняній ямі на сонці
1šumma amēlu šamnu luʾʾû ša upīš lemutti
pašiš ...1 Якщо людину помазано забрудненою олією злого чаклунства,
4...[...]...qablāšu(?)...[...] 5[...] ... muṭṭu ana dabābi libbašu l[ā inaššīšu] 6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši mi- nâtīšu it[tanašpakā(?)] 7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[tanassâ] 8qātāšu išam- mamāšu berkāšu kimṣāšu ikass[asāšu] 9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka mu[ṭ- ṭu] 10ana sinništi libbašu lā inaššīšu ḫur- bāšu imtanaqqus[su] 11ikabbir ibaḫḫu ruʾta ina pîšu ittana[ddi] 12ikkašu iktan- arru mayyāla lā inašši 13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
4 ...[ ... ] ...шляхи ... [ ... ]5[ ... ]...занепадає, він не хоче говорити, 6він стає все більш і більш пригніченим, його кінцівки весь час болять, 7він постійно роздутий, гризе губи, шумить у вухах, 8руки німіють, коліна й ноги завдають [його] гризучого [білю], 9епігастрій постійно виступає , він не може вступати в статеві стосунки з жінкою, 10його не приваблює жінка, холодне тремтіння вражає його постійно, 11він у свою чергу товстий і худий, у нього постійно тече слина з рота, 12він часто дратівливий, він не може стояти в ліжку, 13 (і) він іноді паралізований, (тоді) ця людина зачарована; 14 фігурок, що зображують його, були виготовлені та поховані на колінах померлої людини.14ṣalmūšu epšū- ma ina sūn mīti šunu[llū]
17′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [... lū ŠU ...] iṣbassu(?)
17′Якщо нирка завдає людині нестерпного болю, або рука...[ ... або рука ... ]вдарила його.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑10 сен 2024, 01:0316′šumma amēlu ina dabābīšu illātūšu illa- kā 17′ruʾussu ana maḫar amēli 18′išallu amâtīšu imtana[šši] 19′pûšu iḫtanaṭṭâššu 20′zīqī pîšu (var.: zīqū ša p[îšu) tebû amēlu šū nullâti šūkul
16′Якщо у чоловіка тече слина, коли він говорить, 18′він розбризкує 17′свою слину публічно (букв.: „перед людиною”), 18′він постійно підробляє [t-] свої слова, 19′свої рот постійно підводить його, 20′він відригує, цю людину годують злобою.
9′šumma [amēlu ... ]šu 10′iraššâšu šapūlāšu 11′ittana[bl]akkatāšu 12′ubānāt! šēpīšu 13′ittenenṣilāšu (var.: iqqannanā)
9′Якщо [чоловік ... ,його...]10′розвивається9′[ ... ]...,10′історія- два стегна 11′продовжувати викручуватись з місця, 12′(і) пальці на його ногах 13′все більше і більше стискаються (вар.: знерухомлений)
38′′šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭīdi šunullū
38′′Якщо тіло чоловіка вражене паралічем, він постійно лихоманить, 39′′його [плоть руйнується, і 40′′він не може мати статевий акт 39′′з жінкою, 40′′(тоді) f[ фігурки] з глини, що представляють його, були поховані (у могилі)
9′šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ... ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šim- ma[tu ukāl] 22′šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû 23′amēlu šū kašip
19′Якщо в людини постійно болить голова, сон ... ], 20′його сни жахливі, він [постійно наляканий] уві сні, 21′його коліна нерухомі, його грудна клітка [вражена] паралічем , 22′(і) його тіло повне вологи, 23′той чоловік зачарований.
28′šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq 29′zamar sām zamar pānūšu iṣṣanallimū
28′Якщо людина їсть і п’є, але це (їжа) не ‘доступає’ до його тіла, він іноді блідий, 29′іноді червоніє (а) іноді його обличчя стає все темнішим і темнішим,
42′′[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫ- ḫašu [ ... ] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu itt[anakkir(?)] 44′′[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu
[ ... ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu ik- tenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[amēlu š ]ū ṣalmūšu ša ṭīdi šun[ullū]
42′′[Якщо у чоловіка постійно запаморочення, його голова [ ... ], 43′′[і] темна, його зовнішній вигляд постійно [змінюється], 44′′його [зовнішній] вигляд затемнений, його здатність говорити [ ... ], 45′′ він стає все більш і більш пригніченим, він [не може] мати статеві стосунки з жінкою, 46′′він постійно дратівливий, у нього дзижчать вуха], 47′′(потім ) глиняні статуетки, що представляють [людину], були поховані.
54′′[šumma amēlu ... ] ... kinṣāšu irtan- ammâšu 55′′[ ... ilt]anazzazū u ītanaššaš 56′′[ ... ] ... uznāšu ištanassâ 57′′[ ... -š]u ikaṣṣaṣūšu 58′′[ ... ḫu]rbāšu irtanašši 59′′[ ... ] maliat(?) ... 60′′[libba]- šu ītanaššaš iptana[rr]u(?) 61′′[amē]lu šū ṣal[mū]šu ina igāri peḫû
54′′[Якщо у чоловіка ... ] ... , у нього весь час слабіють ноги, 55′′[ ... наполягає, і він завжди засмучений, 56′′[ ... ] ..., його вуха безперервно дзижчать, 57′′[ ... , його [ ... ] викликають у нього різкий біль, 58′′[ ... ], він відчуває холодне тремтіння неодноразово, 59′′[ ... ] наповнені [з ... ] ... , 60′′його [серце] завжди страждає (і) він неодноразово блює], 61′′(тоді) фігурки, що представляють цю [людину, були закриті в стіні.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 497288
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Ритуали Maqlû
Kali писал(а): ↑06 сен 2024, 14:595qūlu kūru nissatu adīru
6lā ṭūb libbi lā ṭūb šīrī kišpū ruḫû rusû
7upšāšû lemnūtu
5Оніміння, заціпеніння, страждання (і) страх,
6душевне(і)фізичне нездоров'я, чаклунство, магія, чарівництво
7(і) злі підступи людей
1šumma marṣu qātāšu u šēpāšu 2ikkalāšu 3šitassâm mimma lā paṭer 4pagaršu mimma
lā ēm 5qāt kišpī
1 Якщо руки і ноги хворого завдають йому тягнучого болю, 3он
ніколи не перестає кричати, (і) 4його тіло зовсім не гаряче: 5Рука
чаклунства.
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya ištanassâ išaggumā
63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫ- ḫaṣanni
64p[iṭrūya(?)] ikkalāninni dâdānūya šaggū 65dikiš šīrī šimmatu rimûtu u [birr]at īni(?)
artanaššû
66((šīrū[ya])) qablāya berkāya k[inṣāya]
(var.: kinṣāya b[erkāya]) [šēpā]y[a] 67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî uzuzzi
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... napištī iktenerrû
]))
69irtī [ ... ] naglabāya ikkalān[inni] ātanaššašu u unappaqu
70šārat muḫḫīya uzzanaqqa<p>?a[nni] ramānī ... [ ... ] 71[š]uṣlumāni u uptanallaḫ[anni (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti 73mūdâya u lā mūdâya āt[anammaru]
šutti ammaru] 74lā ukāl u lā ṣabtāku (var.: aṣabbatu)
(([ina šu]tti mītūtu 75uštabrû))
libbī milkī [ṭ]ēmī (var.: ṭēmī milkī ik[kī])
((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) istan-
annû
((ṭē[m r]amānīya u milkīya lā īdû)) 76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku
((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku
ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nas-
s[ā]ku ((u šudlupāku))
((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēten-
eṭṭû attanaktamu))
62У мене постійно крутиться голова, у вухах постійно гуде, дзвенить 63і обтяжують мене. У мене хворіли шийні хребці,
64[мої...] завдають мені біль, м'язи шиї одеревеніли,
65Я страждаю від колючого болю, паралічу, млявості та
[birratu – хвороба очей.
66((Моє тіло)), мої стегна, мої коліна, [мої] нижні ноги, мої ступні]
(і)
67мої щиколотки постійно слабшають, 68я повільно 67піднімаюсь, встаю
вгору та вниз,
((...[...])) Я постійно задихаюся[ать],
69 мої груди [...], у мене болять плечі [у мене], у мене постійна депресія та запори.
70(Хвороба) змушує волосся на моїй голові вставати [дибом], [ ... ] сам, 71[є] темним для мене ((і)) постійно лякає мене.
72Лежачи уві сні 73Я бачу [уві сні мого бога і, привидів, мертвих людей, живих людей, 73людей, яких я знаю (і) людей, яких я не знаю,
Сон, який бачу, я не можу згадати і не можу втримати.
((У моєму сні завжди присутні мертві люди.))
Моє серце, мій розум, моє розуміння (вар.: Моє розуміння, мій розум, [мій] настрій ((зовнішній вигляд)
мого тіла)) стало ((дивним і)) неосудним.
((Я не можу контролювати свої власні плани та думки.))
76Я не можу вирішувати свої справи, я не можу згадати, що я
сказав! (( Я стривожений, я дуже стривожений, я стривожений,
Я в жаху, я паралізований, я в конвульсіях))
77Я збентежений, ((я хворий)), мене кидають обличчям вниз, я
пригнічений, я не сплю ((і я не сплю)).
((Я знову і знову ламаюсь, і я затримуюсь (у своїй хворобі), я завжди похмурий, похмурий (і) постійно пригнічений,))