1šumma amēlu qaqqassu īta[nakkalšu] pānūšu iṣṣanundū 2mīnâtūšu ittan[aš]pakā ašuštu irtanašši
3pûšu ittanadlaḫ libbāšu šapil ikkāšu kurî
4umma munga liʾba tādirtu irašši irassu
5u ša[šal]lašu ītanakkalūšu zuʾtu [imta]naqqussu qātāšu u [šē]pāšu 6ītanakkalāšu šapūlāšu ittanablak[katā]šu ana tebê uzuzzi
7u dabābi mūq labân[šu] ītanakkalšu iktanaṣṣa
8ina mayyālīšu illātūšu ittana[lla]kāšu ittanablakkat uštannaḫ 9ttanaššaš pâšu iptenette qibīt pîšu imdanašši
10[šu]nātūšu maʾdā šun[ā]t immaru lā ukāl
11[mī]tūti ītanammar itti libbīšu iddanabbub libbāšu iʾâšma
12[libbāš]u iʾarru mīnât šīrīšu umaḫḫaṣā<šu> uzaqqatāšu]
13 ... irašši lapit(?)ma duk[ku]m(?) nipqūšu qerb[ū]
1Якщо у людини постійно болить голова від всепоглинаючого болю, її обличчя постійно в спазмах,
2його кінцівки постійно «[роз]слаблені», він постійно стурбований,
3його рот постійно турбує, libbu пригнічений, він дратівливий (досл. запальний характер),
4 у нього гарячка, ригідність, інфекція li’bu, потемніння. Його спина
5і в грудях його постійно болить всеїдний біль, постійно тече піт, руки і ноги
6 змушують його постійно страждати від нестерпного болю, його пах постійно скручується, 7 йому важко 6 вставати, залишатися вертикально
7і говорити, сухожилля [його] шиї постійно завдають йому всеїдного болю, він постійно мерзне. 8У ліжку у нього постійно тече слина, він постійно корчиться, він постійно в депресії,
9постійно хвилюється, постійно відкриває рота, постійно забуває свою мову (букв. слова з рота).
10 Його [мрій] багато, він не стримує [снів], які бачить,
11 він постійно бачить мертвих людей, він постійно розмовляє сам із собою (дослівно своїм libbu), йому (його libbu) нудить,
12 [він (його libbu)] блює, кінцівки його тіла завдають йому вражаючий біль, змушують його страждати від пекучого болю,
13[...] він має... він зворушений (?), він (...), його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі),
18ana 3 arḫī 10 ūmī uzabbalma imât
18 Якщо він затримається (у своїй хворобі) три місяці і десять днів, він помре
3[šumma am]ēlu ina mayyālīšū igdanallut [libbā]šu iḫteneppīšu
4[pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu uzaqqatāšu
5[amēlu š]ū ṣalmūšu ina kimaḫ mīti šunullū
3[Якщо людина постійно тремтить від страху в своєму ліжку, його [libbu] постійно завдає йому гніту, 4[його] обличчя постійно тремтить від спазмів, його ноги викликають у нього пекучий біль:
5c[і чоловік], його фігурки були поховані на колінах померлого.
3’[šumma amēlu qerbūš]u ittenenbi[ṭū lišānšu ittanaṣbat] 4’[ina kaṣ]âti ittanayya[l ina mūši igallut]
5’[ana amēli šuāti ana maḫar] Zuqaqīpi ipšū epšūšu[m ...]
3'[Якщо у чоловіка живіт постійно роздутий, язик постійно стиснутий],
4’[вранці] він постійно лежить, вночі він тремтить від страху]:
5'[проти цього чоловіка, перед] Скорпіоном ми практикували чаклунство-ipšū [...]
21šumma amēlu šikari rēšti išattī-ma qaqqa[dišu iṣṣanabbassu]
22amatīšu imdanašši ina dab[abīšu upaššaṭ]
23ṭēnšu lā ṣabit amēlu šu ī[nušu izuzzu]
21 Якщо людина п'є хороше пиво і [його] голова постійно стискає його (від болю)],
22 він постійно забуває свою мову, в [його] мові є прогалини],
23 він не розуміє своєї причини: цей чоловік [його] очі залишаються нерухомими.
1šumma amēlu miḫru maḫir-ma kī imḫurušu ul i[di]
2ḫulqu ṣītu kayyanam irtanašši ṣīti še’am u kaspi-ma
3ṣīt ardi u amti alpē sisê u ṣēnu kalbē ša[ḫē]
4u amēlūtu mitḫariš imdanuttū ḫīp libbi irtanašši
5iqabbi lā išemmûšu šasū lā apālu izīmtu ka<šādu> nišē ḫiāṭu
6ina mayyališu iptanarrud rimûtu irašši adu(?) binutešu(?) ana ili u šar[ri] 7libbīšu mali minātušu ittanašpakā pīqa lā pīqa iparrud
8urra u mūša lā iṣallal šunāti pardāti itanammar rimûtu irtanašši
1Якщо до людини наближаються нещастя, і він не знає, як вони наблизилися до нього;
2він постійно (і) регулярно зазнає збитків і збитків: втрати зерна і грошей і
3 втрата рабів і рабинь, волів, коней і дрібної худоби, собак і свиней,
4і (навіть) чоловіки (які) помирають регулярно; він постійно перебуває під гнітом ліббу,
5він говорить, але його ніхто не слухає: (він видає) крики без відповіді, (він просить) досягти свого бажання, (він хоче) піклуватися про людей29
6 у своєму ліжку він постійно боїться, він відчуває оніміння у всьому своєму єстві30,
7його libbu сповнене (гніву) 6проти бога та царя, 7його кінцівки постійно розслаблені, час від часу він боїться,
8день і ніч він не засинає, йому постійно сняться страшні сни, він постійно заціпеніє
5’šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūša inazziq ṣītu saderšu 6’išdiḫšu paris karṣīšu ikkalū dābib ittīšu kītte
7’lā idabbub ubān lemutti arkīšu tariṣ ina ēkallīšu izzazzu 8’lā maḫrāšu šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar 9’ḫīpi libbi šakinšu šibsāt ili elīšu bašâ ilu 10’ittīšu zenû kišpī epšūšu itti ili šuzzur
11’[tê]rētūšu dalḫā ilu šarru kabtu rubû šuzzuqušu 12’[it]ti bārî u šā’ili dīnšu adi sebîšu lā iššer 13’[q]abû lā šemû šaknūšu
5Якщо людина постійно темрявиться, день і ніч вона тривожить, втрати для неї регулярні,
6’його (його) прибуток обрізано, наклеп на нього наведено, кожен, хто з ним говорить 7’ не говорить 6’правду
7 Злий палець простягнутий до нього, (коли він) у своєму палаці,
8 його погано (добре) приймають, сни йому жахливі, уві сні він постійно бачить мертвих людей,
9 він терпить гніт ліббу, гнів бога на ньому, бог
10 гніваються на нього, kišpū чаклунство практикувалося проти нього, він огидний (в очах) бога
11 Його [знаки] тривожні, бог, цар, знатний (і) князь завдають йому біди,
12'[згідно] віщуна-бару та віщуна-ша'ілу, його (оракулярне) судження не підтверджується сім разів поспіль (букв. не збігається сім разів),
13це той, хто говорить (і) кого ніхто не слухає.
8’šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu pīqam lā pīqam iparrud
8'Якщо чоловік, його libbu постійно викликає утиск, час від часу він боїться:
4’[šumma am]ēlu nu[ullât]i libbāšu itammu atm[ūšu i]šanni 5’zamar ṣalil zamar er u ṭēmšu lā ukāl
4'[Якщо людина, її libbu вимовляє віроломство], її мова змінюється, 5'інколи він спить, іноді прокидається, і він не стримує свого розуму:
Злі чари
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Злі чари
10šumma amēlu ḫūṣ ḫipi libbi irtanašši azalla imḫur-līm ina [maški]
10Якщо у чоловіка постійно виникають напади пригнічення libbu:
13šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu pīqam lā pīqam iparrud [amēlu] šū [ṣabit]
13Якщо чоловік, його libbu постійно завдає йому гніту, час від часу він боїться: це [людина схоплена].
16šumma amēlu ḫip libbi irtanašši urra u m[ūša pu]luḫtu irašsi ilišu [ittišu zeni]
16Якщо людина постійно має напади пригнічення ліббу, день і ніч вона [боїться]: її бог [розгнівався на неї].
20šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu x IB KU timbut eqli eper ašamšūti
20Якщо людину, її libbu постійно завдає їй гніту: сарана з полів, порох із пилової бурі,
24šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū minâtūšu ittanašpakā ḫūṣ ḫip [libbi]
24 Якщо у людини постійно судоми на обличчі, кінцівки постійно розслаблені, (у нього) напади утиску лібба
27[x x x x x] x LI A libbāšu iḫteneppīšu ina bīti ṣaltu ina sūqi pu[uḫpuḫu]
27[...] його libbu постійно спричиняє йому гноблення, (він терпить) сварки вдома та суперечки на вулиці,
1šumma amīlu dem[makur]rû iṣbassu ṭēnšu i[štananni]
2amâtūšu ittanakkirū [ṭē]mšu im[tanaqqussu]
1Якщо людина, омана, охопила це, її розум постійно змінюється, 2її мова постійно змінюється, її розум постійно руйнується,
5’[šumma am]īlu ina mayyālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi 6’irammum parrud magal iddanabbub
5'[Якщо] чоловік у своєму ліжку постійно [тремтить від страху], кричить, як коза, 6'гарчить, [а]лякається, постійно багато говорить
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbāšu šū’dur [...]
2amatīšu imdanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna ...]
3libbāšu šapilšu ramanšu šupluḫšu nullâti libbāš[u ītammu ...] 4ina mayālīši igdanallut šanîš iptanarrud [...]
5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [...]
6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ un(!)-ma [... ina pī]
7ṣalmat qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ...]
8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [...]
9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ...]
10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1Якщо в людини є ворог, її ліббу затьмарюється [...],
2він постійно забуває свої слова або його розум дуже мінливий...,
3його libbu пригнічений, він боїться самого себе, його libbu [вимовляє] зраду [...],
4у своєму ліжку він постійно тремтить від страху або боїться [...]
5 ṭību змушує його страждати від пульсуючого болю, уві сні він постійно бачить мертвих людей [...]
6його постійно відкидають бог, король, вельможа та князь, 7він терпить ненависть 6[... від (букв. з уст) (?)]
7 осіб, на нього висуваються наклепи та [...]
8він збитки регулярні, його прибутки обрізані, в його будинку падає дах [...],
9 синів (і) дочок народжує він регулярно (але) захоплені (?), щорічні катастрофи..., 10 (коли він) йде до палацу, його там (добре) не приймають, він говорить, але ми не не слухай його,
11злий палець простягнутий до нього: ця людина, «рука людства» [на ньому].
10Якщо у чоловіка постійно виникають напади пригнічення libbu:
13šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu pīqam lā pīqam iparrud [amēlu] šū [ṣabit]
13Якщо чоловік, його libbu постійно завдає йому гніту, час від часу він боїться: це [людина схоплена].
16šumma amēlu ḫip libbi irtanašši urra u m[ūša pu]luḫtu irašsi ilišu [ittišu zeni]
16Якщо людина постійно має напади пригнічення ліббу, день і ніч вона [боїться]: її бог [розгнівався на неї].
20šumma amēlu libbāšu iḫteneppīšu x IB KU timbut eqli eper ašamšūti
20Якщо людину, її libbu постійно завдає їй гніту: сарана з полів, порох із пилової бурі,
24šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū minâtūšu ittanašpakā ḫūṣ ḫip [libbi]
24 Якщо у людини постійно судоми на обличчі, кінцівки постійно розслаблені, (у нього) напади утиску лібба
27[x x x x x] x LI A libbāšu iḫteneppīšu ina bīti ṣaltu ina sūqi pu[uḫpuḫu]
27[...] його libbu постійно спричиняє йому гноблення, (він терпить) сварки вдома та суперечки на вулиці,
1šumma amīlu dem[makur]rû iṣbassu ṭēnšu i[štananni]
2amâtūšu ittanakkirū [ṭē]mšu im[tanaqqussu]
1Якщо людина, омана, охопила це, її розум постійно змінюється, 2її мова постійно змінюється, її розум постійно руйнується,
5’[šumma am]īlu ina mayyālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi 6’irammum parrud magal iddanabbub
5'[Якщо] чоловік у своєму ліжку постійно [тремтить від страху], кричить, як коза, 6'гарчить, [а]лякається, постійно багато говорить
1šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbāšu šū’dur [...]
2amatīšu imdanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna ...]
3libbāšu šapilšu ramanšu šupluḫšu nullâti libbāš[u ītammu ...] 4ina mayālīši igdanallut šanîš iptanarrud [...]
5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [...]
6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ un(!)-ma [... ina pī]
7ṣalmat qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a ...]
8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [...]
9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam ...]
10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]
1Якщо в людини є ворог, її ліббу затьмарюється [...],
2він постійно забуває свої слова або його розум дуже мінливий...,
3його libbu пригнічений, він боїться самого себе, його libbu [вимовляє] зраду [...],
4у своєму ліжку він постійно тремтить від страху або боїться [...]
5 ṭību змушує його страждати від пульсуючого болю, уві сні він постійно бачить мертвих людей [...]
6його постійно відкидають бог, король, вельможа та князь, 7він терпить ненависть 6[... від (букв. з уст) (?)]
7 осіб, на нього висуваються наклепи та [...]
8він збитки регулярні, його прибутки обрізані, в його будинку падає дах [...],
9 синів (і) дочок народжує він регулярно (але) захоплені (?), щорічні катастрофи..., 10 (коли він) йде до палацу, його там (добре) не приймають, він говорить, але ми не не слухай його,
11злий палець простягнутий до нього: ця людина, «рука людства» [на ньому].
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Злі чари
Kali писал(а): ↑22 сен 2024, 00:06ina lumun attalî Sîn ša ina arḫi ūmi iššakna lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti
ša ina ekallīya u mātīya ibšâ
На рахунок зла місячного затемнення, що відбулося
у місяць (той-то й такий-то) день (так-то)
Зло несприятливе, не добрі знаки (і) знамення, Що сталося в моєму палаці і моїй землі, . .
ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti ša ina ekallīya u mātīya ibšâ&ma palḫāku adrāku u šutādurāku
Через злі несприятливі, не добрі знаки (і) знамення, Що трапилися в моєму палаці та моїй землі,
Я боюся, тривожуся і постійно в страху.
šibsāt ili iššaknūnim&ma
ṣītu u ḫuluqqû ibbašû ina bītīya
qabû u lā šemû iddalpūninni
12. Гнів бога так мене охопив
13. Витрати та збитки спіткають мій маєток (і)
14. Віддаючи накази, але їх не виконують (дослівно чути), я не можу спати.
ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti
ša ina ekallīya u mātīya ibšâ
palḫāku adrāku u šutādurāku
Те, що сталося в моєму палаці та на моїй землі, мене лякає, тривожить і панікує.
siḫilti šīri šaknam&ma irteneddanni
ina lumun mimma ḫuṣāb narkabtīya ša iššebru
ina lumun kulbābī sāmūti ša ina bītīya innamru
ina lumun idāti ittāti lemnēti lā ṭābāti
ša ina bītīya ibšâ ana pānīya ipparkā
20. Жало плоті (знак) спіткало мене, і воно постійно мене переслідує.
21. Через зло (тобто пов'язане з) деякою дерев'яною частиною моєї колісниці, яка зламалася,
22. Через зло червоних мурах, що з'явилися в моєму домі,
23. Через погані ознаки, нещасні (і) невтішні ознаки,
24. Які в моєму домі (і) протистоять мені,
25. Я боюся, тривожуся і постійно в страху.
na lumun ṣerri ša ina bitīya
ešērū&ma bûru
epēšu amurū&ma
palḫāku adrāka
u šutādurāku ina lumni šuāti
16.–18. Через злість змії,
Який я бачив, як увійшов у мій дім і полював (там),
19. Я боюся, тривожуся,
20. І постійно в страху. Від цього зла
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Злі чари
Kali писал(а): ↑10 окт 2024, 14:541šumma amēlu bēl lemmutti irši bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ
2kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun 3ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu
4karṣīšu ikkalū amatūšu uštanannū išdiḫšu paris
5ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā
6ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat
7īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar itti bārî u šā’ili
1Якщо в людини є ворог, якщо її супротивник 2використав проти неї 1прокляття zīru (ненависті), прокляття dibalû (вимагання правосуддя), прокляття zikurudû (від якого перехоплює дух),
2прокляття-kadabbedû (яке захоплює рот), чаклунство-epīšu-зловмисний; його відкидають бог, король, вельможа і князь.
3Він постійно затьмарений, день і ніч він тривожиться, втрати регулярні для нього,
4Наклеп на нього, його мова постійно змінюється, його прибуток обрізаний,
5 його не (добре) приймають у своєму палаці, його сни жахливі,
6 Уві сні він дивиться на мертвих, злобний палець простягає до нього,
7лихе око постійно турбує його, він постійно затьмарюється (при думці) про суд. Відповідно до віщуна-бару та віщуна-ша’ілу
5[...] muṭṭu ana dabābi libbāšu l[ā inaššīšu]
6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši minâtīšu it[tanašpakā(?)]
7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[aggumā]
8qātāšu išammamāšu birkāšu kimṣāšu ikaṣṣ[aṣāšu]
9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka muṭ[ṭu]
10ana sinništi libbāšu lā inaššīšu ḫurbāšu imtanaqqus[su]
11ikabbir ibaḫḫu ru’ta ina pîšu ittana[ddi]
12ikkašu iktanarru mayyāla lā inašši
13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip]
14ṣalmūšu epšū-ma ina sūn mīti šunu[llū]
5[...] зменшується, його libbu не має бажання говорити (букв. не встає, щоб говорити),
6у нього постійно виникають напади пригнічення ліббу, його члени [постійно розслаблені],
7він постійно роздутий, кусає губи, у вухах постійно дзвенить,
8руки його паралізовані, коліна й ноги болять нестерпним болем,
9 його епігастрій постійно виступає, він рідко йде до жінки,
10 його libbu більше не [веде] його до жінки, тремтіння постійно опускається [на нього],
11він товстий і худий (по черзі?), з рота тече слина,
12 він постійно дратівливий (досл. запальний), не встає з ліжка,
13 час від часу його обтяжують: цей чоловік зачарований.
14 Його фігурки зробили й поховали на колінах померлого.
47šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak]
49uznāšu išaggumā qātāši išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikaṣṣaṣāšu rēš libbīšu ittan[azqar]
51ana sinništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ru’ta ina pîšu ittanadd[i ...]
53amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi ina šamni pa[šiš ...]
47Якщо у чоловіка постійно виникають напади утиску лібба, його кінцівки постійно розслаблені, 48язик постійно набрякає, він прикушує язик,
49 у нього дзвенить у вухах, руки паралізовані, коліна і ноги
50 змушують його страждати від всерозного болю, його епігастрія постійно виступає,
51він рідко йде до жінки, його постійно проймає тремтіння, він товстий і худий (по черзі?)], 52слина тече з рота [...]:
53ця людина в хлібі, який йому дали їсти, в пиві, яке він пив, в олії, якою він [намазав себе] (він увібрав чаклунство)
1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundūšu 2uznāšu išaggumā
3sīrūšu šimmata
4irtanaššû
5libbāšu ittanadlaḫ
6šikin murṣīšu lū tu’adda(?) 7amēlu šū kašip
1Якщо в людини постійно смикається обличчя, 2у вухах дзвенить,
3його тіло 4має постійний 3параліч,
5 його ліббу постійно хвилюється,
6 Ви не можете визначити природу його хвороби:
7ця людина зачарована.
1šumma am[ēlu š]ārat muḫḫīšu iz[zâz ... ] 2šaptāšu uṣabbatā uz[nāšu išaggumā(?)] 3ruʾussu illaka [ ... ]
4kunuk kišādīšu umaḫḫassu piṭrūšu ik[kalūšu(?)] 5labânšu šaggū qātāšu u šē[pāšu]
6ušammamāšu uzaqqat[āšu] 7libbā[šu] ētenellâ lā iʾa[rru] 8[zumuršu ši]mmatu u[kāl] 9[minâtūš]u ittanašpakā
10[ ... ] ... [ ... ]
11ana tebê nazazzi dabābi mūq 12[amēlu šū ki]špī epšūšu-ma 13[ina akal]i šūkul ina šikari šaqi
1Якщо в людини волосся на голові встає...
2його губи дуже стиснуті, його вуха [гуд у вухах (?)],
3у нього тече слина [...]
4шийний хребець завдає йому різкого болю, його piṭru23 завдає йому нестерпного болю (?)], 5сухожилля його шиї жорсткі, його руки та ноги
6 паралізовані і спричиняють [його] страждання від пекучого болю,
7він (букв. [його] libbu) мав блювоту (але) він не вирвав,
8 [його тіло] зберігає параліч,
9 [його члени] постійно мляві,
10[...]
11 йому важко вставати, залишатися прямо, говорити:
12 [цей чоловік, вони] практикували kišpū чаклунство (проти нього),
13 [у хлібі, який вони змушували його їсти, в пиві, яке вони змушували його пити.
53šiḫḫat šīrī [ ... p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] 54aḫāya kimṣāya [birk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
55nīš libbīya bu[nn]ānîya(?) kasû
56minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu] 57[pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru 58[apt]anallaḫu itti libbīya addanabb[ubu]
59[šu]nāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
60[ ... ] ... libbī idātūʾa ittanakkirū
61[ ... ] libbī ētanaššašu ittanadlaḫu
62pānū[ya iṣṣa]nundū uznāya išta[n]assâ išaggumā 63u ikabbitāninni kunuk kišādīy[a] umaḫḫaṣanni 64[piṭrūya(?)] ikkalāninni labânīya šaggū
53[у мене постійно] 52лихоманка, скутість, [пітливість], нудота,
53хвороба-šiḫḫatu плоті, [... чола, грудей, голови і (у мене) конвульсії.
54 Мої руки, мої ноги, мої коліна, мої ноги схоплені.
55Моє лібідо (і) моя фізіономія пов’язані.
56 Мої кінцівки постійно мляві, 57 У мене постійно виникають напади утиску ліббу, тремтя від страху,
57of [жах, тремтіння. Я постійно в тривозі,
58[Мені постійно страшно, я постійно розмовляю сам із собою (букв. зі своїм libbu),
59 Я бачу страшні сни з мертвими
60[...] моє libbu і знамення щодо мене постійно змінюються,
61[...] моє ліббу постійно хвилюється і постійно турбується,
62 моє обличчя постійно тремтить від судом, у вухах постійно свистить, гуде,
63і зважити мене. Мій шийний хребець завдає мені сильного болю.
64 [Мій piṭru] змушує мене страждати від всепоглинаючого болю, сухожилля на моїй шиї затверділи.
65dikiš š[īr]ī šimmatu rimûtu ... [ ... ] ... artanaššû 66((šīrū[ya])) qablāya birkāya [ ... ] ...
67kiṣallāya uptanaṭṭarā ana tebî [uzuzzi]
68u d[a]bābi muqqāka (( ... [ ... ])) na[pišt]ī iktenerr[û] 69((irtī [ ... ])) naglabāya ikkalān[inni] ātanaš[šašu] [ ... ] 70šārat muḫḫīya uzzannaqqa<p>?a[nni] ramanī [ ... ] 71[š]uṣlumāni ((u)) uptana[ṭṭarā(?) (( ... ))]
72ina ṣalālīya ina šunātīya ilī eṭemmī mītūti balṭūti
73mūdâya lā mūdâya āt[anammaru] šutti ammaru]
74lā ukāl u lā ṣabtāku] (var. aṣabbatu) (([ina šu]tti mītūtu
75uštabrû)) libbī milkī [ṭ]ēmī (var. ṭēmī milkī ik[kī libbī(?)]) ((šikin zumrīy[a it]tanakkirū u)) ištanannû ((ṭē[m r]amānīya u [m]ilkīya lā īdû))
76arkatī lā parsāku atmâya lā kullāku ((dalḫāku dulluḫāku laʾšāku pardāku ḫamâku damâku))
77ešâku ((marṣāku)) abkāku nadâku nass[ā]ku ((u šudlupāku)) ((attanaʾbatu u uzabbalu ē[tene]rrupu ēteneṭṭû attanaktamu)) ina kišpī ruḫê rusê upšāšê
78lemnūti lā ṭābūti luʾʾubāku lupputāku
79(([...-āku(?) ...ā]ku(?) ilu mamma ul īdû)) ilūtk[a] (([rabīt]u)) īdû
65 У мене постійно пронизливий біль у моїй [плоті], параліч, оніміння [...] 66(([моя] плоть)), моїх стегнах, моїх колінах [...],
67мої щиколотки постійно розхитуються. 68Мені важко 67вставати, [залишатися вертикально],
68говорити ((... [...])) дихання у мене постійно коротке,
69((мої груди [...])), мої плечі [примушують мене] страждати від всеїдного болю, я постійно хвилююся..., 70[мене] волосся стає дибки, мене -навіть [... ],
71[s]e темніє для мене ((і)) погіршується [...],
72 Уві сні, уві сні я [постійно бачу] 74 мого бога (і?) духа-етемму, мертвого, живого
73відомих і невідомих мені. Сон, який я бачу
74Я цього не пам'ятаю і не знаю їх, (([уві сні мертві
75 ще є)). моє libbu, мій інтелект, мій розум (вар. мій розум, мій інтелект, мій настрій, мій libbu) ((вигляд мого тіла постійно змінюється і)) постійно змінюється . ((Я не контролюю (дослівно знаю) свої власні дії (дослівно власний розум) і свій інтелект)).
76 Не вмію вирішувати справи, не стримую мови ((тривожуся, засмучений, пригнічений, боюся, знерухомлений, судомлений))
77Я збентежений ((я хворий)), я в полоні, я зневірений, мені боляче ((і без сну)) ((я постійно зламаний і я затримуюся (в хворобі), я постійно об [скурц] i-erēpu, завуальований, занурений)). 78Мене вплинуло, мене зворушило 79((Мене [...] Я був [...]) 77відьомство-kišpū, прокляття-ruḫû, прокляття-rusû, відьомство-upšāšû, 78зловмисне й неприязне
2qāt māmīti qāt amēlūti elīšu ibašši
3alū lemnu isḫupšu iqabbi-ma lā išemmûšu ubān lemutti arkišu tarṣat
4ilu ittīšu zenû šunāte pardāte lemnēte lā ṭābāte
5ītanammar pūlḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši
6nullāte libbā<šu> itammu ramanšu šupluḫ ina pī nišu zīru šakinšu
7ilu šarru kabtu u rubû daṣušu iqabbima lā inamdinūšu
8kala šīrīšu simmatu irtanaššû pānūšu sāmû arqu u ṣalmu
9zumrūšu ittanakkir amatīšu imdanašši sinništi libbīšu lā irrissu
2рука клятви-маміту сходить на нього.
3Злий демон-алу охопив його, він говорить, але ніхто його не слухає, злий палець простягнутий до нього, 4бог і богиня гніваються на нього, 5він постійно бачить 4жахливі, злі (і) несприятливі сни, 5 він боїться перед богом , його libbu завжди сердиться,
6 його libbu говорить про зраду, він боїться себе, він терпить ненависть від (букв. з вуст) людей, 7 бог, король, вельможа та князь несправедливі до нього, він обіцяє (букв. каже), але він не дає йому,
8 все його тіло постійно паралізовано, обличчя червоне, зеленувате або чорне,
9його тіло постійно змінюється, він постійно забуває свою мову, дружина його libbu не хоче його:
339šu.nam.érim šu.nam.lú.u18.lu nissatu u lā ṭūb šīri iṭḫûnim-ma anassussa ūmišamma
40ila šarra kabta u rubâ ušasḫirūnni
9рука клятви-маміту, рука людини, смуток і погане здоров’я (букв. нерадість) плоті наблизилися до мене, і я відчуваю біль. щодня,
40Вони відвернулися від мене Бога, царя, вельмож і князя.
1[šumma amē]lu qaqqassu iṣṣanabbassu pānūšu iṣṣanundū 2[š]īrāšu(?) ītanakkalāšu ruʾtašu išal[lu]
3amatīšu imdanašši qerbūšu ittananpaḫū
4aḫīšu ušammam[āšu q]ātāšu etteneṣṣilā[šu]
5šēpāšū uza[qqatā]šu kiṣallāšu uptanaṭṭar[ā]
6amēlu šū bēl d[ab]ābīšu (var. amatīšu b[ēl lemu]ttīšu) kišpī ilmīšu
7kipdī le[mnūti ikp]udūšu
1[Якщо] людина, голова його постійно стискає (болем), обличчя його постійно тремтять судоми, 2[його] плоть постійно мучить всеїдним болем, його слина бризкає (іншими),
3він постійно забуває свою мову, у нього постійно роздувається живіт,
4його руки паралізовані, руки постійно важкі,
5 його ноги страждають від пекучого болю, його щиколотки постійно слабіють:
6цей чоловік, його супротивник (вар. володар зла) оточив його чаклунством kišpū.
7Проти нього замишляють злі плани. Щоб позбавити його від цього чаклунства:
49[ila šarra kab]ta rubâ ittīya uzannû nīš libbīya iṣbat[ū] 50[libbī ittīy]a uzennû ṣālta puḫpuḫḫâ nissa[ta] 51[adirt]a(?) ḫīpi libbi išī[ta] dimī[ta]
52[ḫattu p]irittu arr[atu] dilptu
53qūl[a kūr]a lā ṭūb libbi l[ā ṭū]b šīri išku]nūni
49 (чарівники, які створили) [бог, король, князь і вельможа гніваються на мене, (які) заволоділи моїм лібідо, 50 (які) розлютили мене [на себе (букв. мій libbu)], 53 [(хто) наклав на] мене 50сварки, суперечки, біль[не], 51[потемніння] (?), пригнічення ліббу, заміш[ення], конвульсії24,
52[паніка, страх, прокляття], безсоння,
53ступор, запаморочення, ні радості libbu, ні радості плоті.
70pūtātīya uṣabbitū šerʾānīya iksû piṭrīya utabbikū
71aḫīya uṣṣilū (var. uzzirū) nīš libbīya iṣbatū ruʾtī(ya) ubbilū
72mangu luʾtu eli šīrīya itbukū akal kaššāpūti ušākilūninni
74napšalti šammī lemnūti ipšušūnnni
75qibīt pîya iṣbatū egerrâya ulamminū eṣenṣērī ((kīma unqi)) ikpupū 76irtī idʾipū šidaḫ pānīya itablū
77((bunnannêya unakkirū)) liptīya uda’’imū
78ḫasīsīya iṣbatū diglīya ušamṭû melammêya išdudū
70 хто схопив моє чоло, зв'язав мої волокна šer'ānu, вилив мою piṭru,
71зроби мої руки важкими, схопи моє лібідо, висуши мою слину,
72влила в мою плоть черствість і слабкість, змусила їсти зачарований хліб,
74 помазав мене помазанням злих рослин,
75хто захопив мою мову (досл. слова моїх уст), зіпсував мою репутацію, зігнув мої хребці (
76тиснув мені на груди, позбавив обличчя здорового вигляду,
77((змінив моє обличчя)), затьмарив мій дотик,
78захопив мій слух, значно погіршив мій зір, позбавив мене блиску.
šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu 2pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā
3kišass[u ... ] labânšu ītanakkalšu
4irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu
5šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var. ukallū)
6ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū
7kimṣāšu šēpāšu ika[ssas]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū
8ana tebê [izu]zz u dabābi mūq
9zamar sāmû zamar aruq itti libbīšu iddanabbub
10libbāšu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]
11qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾa
12u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā
13mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbāšu šapil ikkašu kurî (var. kari)
14šunāt immaru lā ukāl libbāšu iʾâšam((-ma)) libbāšu iʾarri
15ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u
16ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [ ... umaḫḫ]assu(?)
17ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣal]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu
18nipqūšu qerbū uʾa iqabbi aya išassi
19[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbāšu lā inaššīšu pâšu iptenette 20imtanaggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi
21[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi
22ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū
23ana eṭem ridâti paqdū
1 Якщо в людини постійно болить голова від жалющого болю, її язик болить від пекучого болю,
2його обличчя постійно смикається, у вухах дзвенить,
3його шия [u...], сухожилля його шиї змушують його постійно страждати від всепоглинаючого болю,
4його груди і [спина] постійно болять всепоглинаючим болем,
5його пах постійно скручує, руки паралізовані,
6 його пальці і руки постійно нерухомі, його живіт постійно роздутий, його кишечник скорочується,
7 Його ноги та ступні страждають від нестерпного болю, його тіло страждає від паралічу,
8 йому важко вставати, стояти і говорити,
9 він то червоніє, то зеленуватий, постійно розмовляє сам із собою (дослівно своєму libbu),
10 його ліббу висловлює віроломство, його розум постійно змінюється,
11він постійно забуває свою мову (досл. слова своїх уст);
12у нього 11лихоманка, скутість, li’bu-інфекція 12і затемнення; його сни плутані і [багато] багато,
13 він постійно бачить мертвих людей, він постійно розмовляє з мертвими людьми, його libbu пригнічений, він дратівливий (дослівно його запальний характер),
14 він не пам'ятає снів, які бачить, його (дослівно його libbu) нудить (і) він (дослівно його libbu) блює,
15 У своєму ліжку він постійно боїться, його піт постійно тече,
16 постійно озноб, ((він встає і стає на коліна)), [... болить] їх (?)
17 він постійно відчуває напади гноблення з боку libbu, він терпить сварки [вдома] і суперечки на вулиці,
18його задухи наближаються (букв. його nipqū близькі), він каже: «О! » і кричить «на жаль! ",
19 він мало їсть і мало п'є, він рідко ходить до жінки, його libbu вже не веде його до жінки, він постійно відкриває рота,
20 він постійно напружений, він постійно пригнічений, він постійно приголомшений, він каже «змилуйся наді мною!» », 21 його [рот] постійно тривожить: цей чоловік у хлібі, який вони змусили його їсти, у пиві, яке він пив, 22 в олії, якою він намазав себе (він увібрав чаклунство) . Його фігурки лежали поруч із мертвим. 23Вони були довірені переслідуючому духу етемму
24eṭem ridâte irteneddīšu
24переслідуючий дух-етемму продовжує переслідувати його.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Злі чари
Kali писал(а): ↑10 окт 2024, 14:0416’šumma amēlu ina dabābīšu illātūšu illakā 17’ru’ussu ana maḫar amēli
18’išallu amatīšu imdana[šši]
19’pûšu iḫtanaṭṭâššu
20’zīqī pîšu (var. zīqū ša p[îšu]) tebû amēlu šū nullâti šūkul
16'Якщо в людини тече слина, коли вона говорить, 18'він бризкає 17 інших (букв. людина) слиною,
18 Він постійно забуває свої слова,
19 його уста постійно обманюють його,
20' повітря виходить з його рота (у нього є посилання?): цього чоловіка, вони змусили його їсти віроломство
19’šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu šitt[u ...]
20’šunātūšu pardā ina šittīšu igd[anallut]
21’birkāšu kasiā bāmassu šimma[tu ukāl]
22’šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû
23’amēlu šū kašip
19'Якщо людина постійно стискає голову (від болю), вона спить[він...],
20'його сни страшні, уві сні він постійно боїться [шрами],
21'його коліна сковані, його торс [зберігає] параліч,
22’його тіло постійно лихоманить?-ruṭibtu:
23 Цей чоловік зачарований.
28’šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu lā iṭeḫḫe zamar aruq
29’zamar sāmû zamar pānūšu iṣṣanallimū
30’ūtaddar uštannaḫ
31’ana dabābi libbāš[u lā inaššišu išš]uš
32’qaddiš i[llaka ...]
33’mayyālšu [lā inašši(?) ...]
28'Якщо людина їсть і п'є, а (їжа) не наближається до його тіла, воно (його обличчя) іноді зеленувате, 29'інколи червоне, іноді його обличчя стає чорним,
30 темніє, постійно опускається,
31 його libbu [не налаштовує його говорити (букв. не встає говорити), він хвилюється,
32'(його) хода вигнута, [...]
33’[він не встає] зі свого ліжка [...]:
42’’[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫḫašu [...]
43’’[u?] ida’’im šikinšu itt[anakkir(?)]
44’’[šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu [...]
45’’[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46’’[ik]kāšu iktenerru uznāšu iša[ggumā]
42''[Якщо] чоловік, його обличчя постійно тремтять судоми, його череп [...]
43''[і?] темніє, його вигляд [постійно] змінюється,
44''[його] зовнішність (?) постійно завуальована, його мова [...]
54’’[šumma amēlu...] kinṣāšu irtanammâšu 55’’[... ilt]anazzazū u ītanaššaš
56’’[...] uznāšu išaggumā
57’’[...-š]u ikaṣṣaṣūšu
58’’[... ḫu]rbāšu irtanašši
59’’[...] maliat(?)
60’’[libbā]šu ītanaššaš iptana[rr]u(?)
54''[якщо чоловік...] у нього постійно слабі ноги, 55''[...] постійно наполягає, і він постійно хвилюється, 56''[...] у вухах дзвенить,
57's[es...] завдають йому всепоглинаючого болю,
58''[...у нього] постійний озноб,
59’’[...] повний [...]
60’’[його libb]u постійно хвилює, постійно боїться
45''[у нього] постійно виникають напади пригнічення ліббу, він [він рідко йде] до жінки,
46''він постійно дратівливий (букв. його настрій постійно короткий), у вухах гуде
1šumma amēlu ginâ šūdur urra u mūši inanziq ṣīssu sadrat
2išdiḫ paris karṣīšu ikkalū dābibšu ittīšu kīttu
3lā idabbub ubān lemutti arkišu tarṣat ina ēkallīšu lā maḫrāšu 4šunātūšu lamnā ina šuttīšu mītūti ītanammar ḫīpi libbi šakinšu (tuk-šú) 5šutti immaru lā iṣabbat ina šuttīšu kīma ša itti sinništi uštaḫḫû
1Якщо людина постійно темрява, день і ніч вона тривожиться, її втрати регулярні,
2 прибуток його обрізаний, наклепи проти нього, хто з ним говорить, 3 не говорить 2 правду,
3злий палець простягнутий до нього, його не (добре) приймають у його палаці,
4його сни злі, уві сні він постійно бачить мертвих людей, він терпить гніт ліббу,
5він не розуміє сну, який бачить у своєму сні, 6його сперма тече15 5ніби він мав сексуальні стосунки з жінкою
8purussûšu lā iššer qabû u lā šemû šākinšu eli āmiršu maruṣ
9našparû ekissu āmiršu ana amārīšu lā ḫadi 10inaddin-ma lā innaddinšu
8 речення (пророцтва) не сприятливі для (його), його доля говорити, а його не слухають, той, хто бачить його, хворий,
9(...)16 Хто його бачить, той не радіє, дивлячись на нього,
10він дає, але йому не дають.
24šumma amēlu ginâ šūdur šu.bi.aš-àm amēlu šū kišpī epšūš
25itti ili šuzzur
24Якщо чоловік постійно затьмарюється, скажіть: проти цього чоловіка застосовували чаклунство kišpū.
25 Він огидний (в очах) бога