Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 май 2023, 06:49

1šumma amēlu miḫru maḫir-ma kī imḫurušu ul i[di]
2ḫulqu ṣītu kayyanam irtanašši ṣīti še’am u kaspi-ma
3ṣīt ardi u amti alpē sisê u ṣēnu kalbē ša[ḫē]
4u amēlūtu mitḫariš imdanuttū ḫīp libbi irtanašši
5iqabbi lā išemmûšu šasū lā apālu izīmtu ka<šādu> nišē ḫiāṭu
6ina mayyališu iptanarrud rimûtu irašši adu(?) binutešu(?) ana ili u šar[ri]
7libbīšu mali minātušu ittanašpakā pīqa lā pīqa iparrud
8urra u mūša lā iṣallal šunāti pardāti itanammar rimûtu irtanašši

1 Если к человеку приближаются несчастья, и он не знает, как они приблизились к нему; 2 он постоянно (и) регулярно имеет потери и убытки: потери зерна и денег и 3 потери рабов и жен, волов, лошадей и мелкого скота, собак и свиней, 4 и (даже) мужчин (которые) умирают регулярно; у него постоянно гнет либбу, 5 он говорит, но его никто не слушает: (он издает) безответные крики, (он просит) добиться своего желания, (он хочет) заботиться о людях 6 в своей постели он постоянно напуган, у него оцепенение, всем существом , 7 его либбу полон (гневом) против бога и царя, члены его постоянно разболтались, время от времени он пугается, 8 день и ночь, не засыпает, постоянно видит страшные сны, у него постоянно онемение,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 май 2023, 06:53

išdiḫšu paris karṣīšu ikkalū dābib ittīšu kītte
lā idabbub ubān lemutti arkīšu tariṣ ina ēkallīšu izzazzu
lā maḫrāšu šunātūšu pardā ina šuttīšu mītūti ītanammar

6' его прибыль (его) отсекают, на него клевещут, тот, кто говорит с ним , не говорит правду '
7злобный перст простерт к нему, (когда он) находится в своем дворце ,
8' он не (хорошо) принят, его сны ужасны, во сне он постоянно видит мертвых людей,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 май 2023, 04:36

1 šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbāšu šū’dur […]
2 amatīšu imdanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna …]
3 libbāšu šapilšu ramanšu šupluḫšu nullâti libbāš[u ītammu …]
4 ina mayālīši igdanallut šanîš iptanarrud […]
5 tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar […]
6 ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ un(!)-ma [… ina pī]
7 ṣalmat qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a …]
8 ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu […]
9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam …]
10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu]
11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši]

1 Если у человека есть враг, его либбу омрачено [...],
2 он постоянно забывает свои слова или его причина очень переменчива[ing…],
3 его либбу подавлено, он боится себя, его либбу [произносит] вероломство […],
4 в своей постели он постоянно трясется от испуга или напуган […]
5 ṭību заставляет его страдать от пульсирующей боли, во сне он постоянно видит мертвых людей […]
6 он постоянно отвергается богом, королем, дворянином и принцем,
7 он испытывает ненависть т[…из (букв. рта) (?)]
7 человек, против него держат клевету и […]
8убытки ему регулярны, его прибыль обрывается, в его доме падает крыша […],
9 сыновей (и) дочерей рождаются им регулярно (но) захватываются (?), ежегодные бедствия…,
10 (когда он) идет во дворец, его там (хорошо) не принимают, он говорит, но его никто не слушает,
11 К нему простерт злобный перст: этот человек, «рука человечества» [на нем].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 май 2023, 05:00

DPS 3 45-46 : šumma qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu išteniš šubussu murussu ezzibšum-ma ṣîdânu irašši-ma
ira’uba šum-ma KI LAL-šú maṭīšu ṭēmšu ittakiršum-ma ina lā īdê urappad kîma ṣibit eṭemmi

«Если его голова постоянно схвачена и лихорадка сидит в нем целиком, его болезнь покидает его, и у него бывают судороги и
он дрожит (рабу); если его (…) ослабевает, его разум портится, и он бродит, не зная (что он делает): как будто он
был схвачен духом-этемму,

DPS 3 50: šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amati dān ina pî[šu ittenetbû ṣib]tu iṣbassu
«Если его голова, руки и ноги дрожат (тарару), его рот напрягается, чтобы говорить, (слова) расплываются
постоянно во рту: шок охватил его».

DPS 3 91-92 : šumma ina qaqqassu maḫiṣ-ma ḫurbāšu imtanaqussu panūšu sāmû u arqu kīma ṣibissu imqussu(?)
ṭēmšu ittakiršum-ma iṭammu ṣibit aḫḫazi ūmešu urrak-ma imât

«Если его ударили по голове, и на него постоянно спускается озноб, то лицо у него то красное, то зеленоватое (попеременно
роли) как будто на него (?) обрушился шок, его рассудок портится, и он скручивается: шок d’Aḫḫazu, (это) продлится, но он умрет».

DPS 6 15: […] u urappad imât
«[...] и он скитается: он умрет».

DPS 7 A obv. 22: šumma lišānšu itallal u ṭēmšu la sabit […]
«Если его язык окоченеет (талалу) и он не уразумеет своего разума […]».

DPS 7 B rev. 5 : šumma marṣu dabab-šu ittanak[kir u] arqu iarru u šīrūšu arqu ana ud.3.[kám…]
«Если у больного [его] речь постоянно изменена [и] его рвет зеленым цветом, а его плоть зеленоватая: 3-й
день

DPS 7 B rev. 6 : šumma dababšu ittanakkir u ummu iṣṣanabbassu u urappad ana ud.3.[kám…]
«Если его речь постоянно нарушена [и] лихорадка постоянно овладевает им и он бродит: 3-й

DPS 7 B rev. 10 : šumma dababšu ittanak[ki]r damu ina pîšu ittadâ u errūšu našū ana ud.10.[kám…]
«Если у него постоянно нарушается речь, изо рта идет кровь и внутренности вздымаются (у него
рвотные позывы?): 10-й день […] ". день […] "

DPS 7 B rev. 14 : šumma dababšu i[ttanakki]r u karāna ītanarriš ana ūmi ṭābi[šu ana ud.10.kám…]
«Если его речь постоянно изменена и он постоянно просит вина: в хороший день [для него 10-й
день …] ".

DPS 8 14: šumma uznāšu kabtāšu ṭēmšu ittanakkiršu u dabābšu itteneprikku imât
«Если его уши (слух?) тяжелы, то его рассудок постоянно ухудшается и его речь постоянно останавливается:
он умрет ".

DPS 9 76 : šumma pânēšu umaḫḫaṣ u ištanassi eṭem qālî iṣbassu
«Если он бьет себя по лицу и постоянно плачет: дух-этемму сожженного человека овладел им».

DPS 10 obv. 34b : šumma nipqušu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не понимает своей причины: [он умрет]».

DPS 10 B rev. 6: šumma idēšu unaššak ina šaggašti amīla ušaḫniq-ma ardanan mîti iṣbassu
«Если он кусает себя за руки: при покушении он задушил человека, и двойник мертвеца схватил его».

DPS 11 obv. 14 : šumma qatāšu ṣalma pagaršu maši ma[ḫiṣ rabiṣi ]
«Если его руки черные и он забывает свое тело-pagru : удар демона-rabiṣu]»

DPS 11 obv. 27 : [šumma q]ātēšu ina pîšu umanzaq ummi ṣariḫ libbāšu nâšu u ura[ppad …]
«[Если он] сосет руки в [м]от, он горит лихорадкой, его либбу поднимается, и он бродит…».

DPS 12 2-3 : šumma irassu puṭṭurat nakkaptašu imaqqut damu ina pîšu pīqa lā p[īqa] illak[ā] libbāšu pīqa lā pīqa igallut
«Если грудь рыхлая, висок опускается, время от времени течет кровь изо рта, время от времени,
его либбу дрожит от страха:

DPS 12 4 : šumma ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappad
«Если его ударили в грудь и кровь льется и он бродит:

DPS 12 84’’ : šumma ina kalīssu ša imitti maḫiṣ-ma ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urap[p]ad
«Если он поражен в правую почку, и он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 май 2023, 05:19

Болезни Суставов

11.4 [DI]S NAGÚ-su us-su -ut....(SpTU3.100:1)
**{Если} у человека шея скованна на всем протяжении. . .

11.6 DIS U4.5.KÁM U4.10.KÁM U4.15.KÁM U4.20.KÁM U.MES SU-sú u GÌR-sú am-sá as-ta-a-ma BAD-a u GUB-za NU ZU-e
** Если он болен в течение пяти, десяти, пятнадцати, (а затем) двадцати дней (и) пальцы его рук и ног обездвижены (и) настолько скованны, что он не может разжать (их) или встать (на них ),

Вторая категория тугоподвижности суставов, saggu or siggatu, использовалась для обозначения ригидности шеи, ступней и рук. Он был специально использован для описания ощущения скованности в мышцах, округление воспаленного сустава.

11.7 DIS NA SA GÌR-sú sa-ag-gu-ma a-tál-lu-ka la i-le-,i ana SA.MES GÌR-sú pu-us-su-hi . . . (BAM 122 r. 2􏰀–4􏰀//AMT 68/1 r. 8–9)
**Если мышцы ног человека настолько скованны, что он не может ходить, расслабить мышцы ног...

Третий тип жесткости назывался mungu. mungu используется для обозначения жестких коленей и бедер, как в первых двух ссылках ниже. Термин происходит от глагола (magagu), который означает «протягиваться»

11.10 DIS NA bur-ka-sú mun-ga DIRI...(AMT43/3iv7􏰀//BAM131r.9􏰀)
**Если колени человека полны скованности. . .

11.11 DIS NA MURUB4 u UZU ÚR GIG mun-ga TU[KU] . . . (AMT 69/3:6􏰀+AMT 26/5:2􏰀; AMT 61/2:2􏰀)
** Если бедро человека {имеют} тугоподвижность. . .

11.12 DIS NA ka-sip-ma UZU.MES-sú tab-ku mun-ga TU[KU-sú ]ùbir-ka-a-sú ga-an-na SÀ- sú MUNUS ha-sih-[ma] MUNUS IGI.BAR-ma SÀ -sú GUR NA BI re-hu-su KI LÚ.ÚS su -nu- [lat]
** Если человека заколдовали так, что его плоть напряжена, у него скованность и колени согнуты, его сердце желает женщины [и затем], когда он видит женщину, его сердце отворачивается, сперма этого человека была сделана для {лежать} с трупом

11.13 lim-gu-ug ANSEH -ma
Пусть (пенис) осла застынет

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 май 2023, 05:14

Артрит
Заболевание суставов (артрит) определяли по физическим признакам, включая скованность, боль, припухлость, вялость (нарушение движений) и сморщивание (возможно, постоянную деформацию).

11.15 [DIS SU -s]u it-ta-na-as-gag-ga[...](DPSXIAobv.33//B32=TDP92:33//SpTU 1.34:32)
**[Если его руки] постоянно становятся жесткими, [. . .].

11.16 [DIS SU-sú] {ú}-ta-sa-la : ú-ta-ka-sa ut-tap-pa-h[a . . .] (DPS XI A obv. 35//B 34 =TDP 92:35//SpTU 1.34:34)
**Если руки стали вялыми и опухшими,[...]

11.17 [DI]S bir-ka-sú KÚ.MES-sú
**{Если } у него постоянно болят колени

11.18 DIS NA MURUB4-sú GIG MÚ.MÚ...(BAM56obv.8􏰀)
** Если бедро человека болит (и) опухло. . .

11.19 DIS U.MES SU-sú it-te-nen-si-la-sú [. . .] (DPS XI A r. 35 = TDP 96 r. )
**Если его пальцы постоянно вялые, [. . .].

11.20 DIS GÌR[-sú i]k-te-ner-ra-a {SU DINGIR HUL DIB-su} (DPS XIV A2 iv 8􏰀//C2 iii 33b = TDP 142 iv 8􏰀)
** Если (обе) [его] ступни ссохлись, его поразит «рука» злого бога.

11.21 DISH GÌR-sú it-t[e]-{nin}-gi-ra
**Если его ноги {постоянно искривлены},

Указывалось на артритное поражение большинства суставов, включая пальцы рук, ног, стопы, бедра, локти, колени, шею (шейные позвонки) и спину (грудные, поясничные и крестцовые позвонки). Существует много специфических причин артрита, а также специфические клинические синдромы, которые включают артрит, но не имеют известной причины. Ниже перечислены древние месопотамские тексты, описывающие типы артрита, признанные современными врачами.

11.22 DIS NA GÚ-su UZU.SA.SAL-sú ás-ta...(BAM415r.7)
**Если у человека шея (и) спина скованны. . .

11.23 DIS GÚ.MUR GU-sú qa-nin na-hi-id(DPSXIIDiii32=TDP104iii32)
** Если его позвоночник искривлен, это вызывает беспокойство.

11.24 DIS GÚ.MUR GU-sú GAM-ma LAL NU ZU-e GÍD-ma GAM(DPSXIIDiii33=TDP 106 iii 33; cf. DPS XV:47 [AOAT 43.153])
**Если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, (если) он вытянут, он умрет.

11.25 DIS GÚ.MURGU-sú GAM-ma LAL NU ZU-e US4-sú NU DIB GÍD-ma GAM(DPS XIIDiii34=TDP106iii34)
** Если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, (и) он не полностью владеет своими способностями, (если) он вытянут, он умрет.

Форма хронического артрита, которая преимущественно поражает позвоночник (позвонки), называется спондилитом. В первой приведенной выше цитате отсутствуют какие-либо признаки хронизации, но вероятным диагнозом является спондилит. Остальные ссылки представляют собой четкое описание отдаленных последствий спондилита, а именно сращения позвонков в искривленной конфигурации. Как правило, это приводит к тому, что пациент постоянно сгибается, не может смотреть вперед или двигаться плавно и скоординированно.

При тяжелом артрите плечевого сустава больной может быть не в состоянии поднести руку ко рту.

11.26 DIS SU-su sá 15ana KA-sú tur-ra NU ZU-e sá 150 ana tur-ra as-{t.a}-[át...]/DIS SU-su sá 150 ana KA-sú tur-ra NU ZU-e sá 15 ana tur-ra as-ta-át KI.[MIN] (DPS XI A obv. 7–8//B 6–7 = TDP 90:7–8//SpTU 1.34:6–7)
**Если он не может поднести левую руку ко рту (и) его правая поворачивается {скованно} [. . .]. Если он не может поднести правую руку ко рту (и) его левая туго поворачивается, (диагноз) {тот же}.

11.27 DIS U.MES SU-sú u GÌR-sú KÚ.MES-sú [...](DPSXIAr.43=TDP98r.43) **Если у него постоянно болят пальцы рук и ног, [. . .].
11.28 DIS U.MES SU-sú u GÌR-sú MÚ.MES-ha[...](DPSXIAr.44=TDP98r.44) **Если пальцы его рук и ног постоянно опухают, [. . .].

11.29 DISH U.MES SU-sú u GÌR-sú it-te-nen-si-la-súh [. . .] (DPS XI A r. 45 = TDP 98 r. 45)
Если пальцы его рук и ног постоянно вялые, [. . .].

Вышеупомянутые ссылки были последовательно перечислены , и, следовательно, они, вероятно, являются связанными состояниями. Они описывают боль, отек и нарушение подвижности (вялость) как стоп, так и рук. Симметричное поражение суставов (как правой, так и левой стороны), а также описанные суставы убедительно свидетельствуют о том, что причиной был ревматоидный артрит.

11.32 [DIS NA]ina la si-ma-ni-sú MURUB4.MES-sú KÚ.MES-sú [kim-sa]-a-sú i-za-qat-sú ÚR.MES-su [i-tan-na]-ah bur-ka-sú i-kas-sa-sa-sú [NA BI ina]mes-hi-ru-te-sú DÚR.GIG GIG . . . (BAM 108 obv. 15–18)
* [Если] бедра {человека} болят у него до (в возрасте, когда) этого можно было бы ожидать, его {ноги} жалят его, его бедра [постоянно] {устают}, а колени причиняют ему ноющую боль, [ этот человек] болел DÚR.GIG (см. ниже) [в] молодости. . .

11.33 DIS NA ina la si-ma-ni-sú MURUB4.MES-sú KÚ.MES-sú (Cadds:GÌR.MES-sú i- ta-n[a-ah])kim-sa-a-sú i-za-qat-su ÚR.MES i-tan-na-ah bur-ka-su i-kas-sa-a-sú NA BI ina mes- hi-ru-ti-sú DÚR.GIG GIG ...(BAM168:70–72;AMT43/1i1–3;BAM95:16–17)
** Если у человека болят бедра до (возраста, когда) этого можно было бы ожидать (К добавляет: его ноги постоянно [усталы]), его ноги жалят его, его бедра постоянно устают, а колени грызут его. боль, этот человек болел DÚR.GIG (см. ниже) в детстве,

Приведенные выше ссылки описывают артрит, возникающий в раннем возрасте. Вероятно, это ювенильный ревматоидный артрит. DÚR.GIG

11.34 DIH NA a-ha-sú kìn-sa-sú ki-sàl-la-sú [KÚ-sú ] NA BI qé-reb DÚR.GIG . . . (BAM 89:8–9)
** Если у человека руки, ноги и (и) лодыжки [ранят его], этот человек находится посреди DÚR.GIG. . .

11.35 DIS NA MURUB4.MES-sú {KÚ.MES-sú }is-tu-sú {DU8.DU8?}[...NAB]IDUR.GIG ...(BAM96ii14)
** Если бедра человека [постоянно] болят [у него] (но) после этого постоянно (чувствуют себя) гибкими, этот человек (имеет) DÚR.GIG . . .

11.36 DIS NA kim-sa-{a}-[sú KÚ.MES-sú ...]-zi e-sil sih-hat UZU TUKU-si MÚD DUB.MES NA BI DÚR.GIG SU dNAM.ÉRIM . . . (BAM 95:19–20//AMT 53/9:5􏰀–6􏰀)
**Если у человека [его] ноги [болят ему. . .] он вялый, у него чахнет плоть и истекает кровью, у этого человека (есть) DÚR.GIG (или) «рука» проклятия, чтобы вылечить его . .

11.37DIS NA mi-na-tu-sú DUB.DUB GABA-su u SA.SAL.MES-sú KÚ.MES-sú Á-sú x [...]KÚ.MES-sú bir-bir-ki-sú lu sá 15lu sá 150SÌG-su-ma ina mús-tin -[ni]-sú MÚD ú-kal- lam NA BI hi-niq-ti DÚR.GIG GIG ...(AMT40/5iii14–16//AMT56/1obv. 1–3//BAM 88:1 珰–2 珰)
** Если его конечности постоянно напряжены, его грудь и спина постоянно болят у него, его руки [и ноги?] постоянно болят у него, его чресла то с левой, то с правой стороны причиняют ему колющую боль, а из уретры } он показывает кровь, этот человек болен сужением DÚR.GIG, чтобы вылечить его. . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 10 май 2023, 05:45

Kali писал(а):
09 май 2023, 05:00
DPS 3 45-46 : šumma qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu išteniš šubussu murussu ezzibšum-ma ṣîdânu irašši-ma
ira’uba šum-ma KI LAL-šú maṭīšu ṭēmšu ittakiršum-ma ina lā īdê urappad kîma ṣibit eṭemmi

«Если его голова постоянно схвачена и лихорадка сидит в нем целиком, его болезнь покидает его, и у него бывают судороги и
он дрожит (рабу); если его (…) ослабевает, его разум портится, и он бродит, не зная (что он делает): как будто он
был схвачен духом-этемму,

DPS 3 50: šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amati dān ina pî[šu ittenetbû ṣib]tu iṣbassu
«Если его голова, руки и ноги дрожат (тарару), его рот напрягается, чтобы говорить, (слова) расплываются
постоянно во рту: шок охватил его».

DPS 3 91-92 : šumma ina qaqqassu maḫiṣ-ma ḫurbāšu imtanaqussu panūšu sāmû u arqu kīma ṣibissu imqussu(?)
ṭēmšu ittakiršum-ma iṭammu ṣibit aḫḫazi ūmešu urrak-ma imât

«Если его ударили по голове, и на него постоянно спускается озноб, то лицо у него то красное, то зеленоватое (попеременно
роли) как будто на него (?) обрушился шок, его рассудок портится, и он скручивается: шок d’Aḫḫazu, (это) продлится, но он умрет».

DPS 6 15: […] u urappad imât
«[...] и он скитается: он умрет».

DPS 7 A obv. 22: šumma lišānšu itallal u ṭēmšu la sabit […]
«Если его язык окоченеет (талалу) и он не уразумеет своего разума […]».

DPS 7 B rev. 5 : šumma marṣu dabab-šu ittanak[kir u] arqu iarru u šīrūšu arqu ana ud.3.[kám…]
«Если у больного [его] речь постоянно изменена [и] его рвет зеленым цветом, а его плоть зеленоватая: 3-й
день

DPS 7 B rev. 6 : šumma dababšu ittanakkir u ummu iṣṣanabbassu u urappad ana ud.3.[kám…]
«Если его речь постоянно нарушена [и] лихорадка постоянно овладевает им и он бродит: 3-й

DPS 7 B rev. 10 : šumma dababšu ittanak[ki]r damu ina pîšu ittadâ u errūšu našū ana ud.10.[kám…]
«Если у него постоянно нарушается речь, изо рта идет кровь и внутренности вздымаются (у него
рвотные позывы?): 10-й день […] ". день […] "

DPS 7 B rev. 14 : šumma dababšu i[ttanakki]r u karāna ītanarriš ana ūmi ṭābi[šu ana ud.10.kám…]
«Если его речь постоянно изменена и он постоянно просит вина: в хороший день [для него 10-й
день …] ".

DPS 8 14: šumma uznāšu kabtāšu ṭēmšu ittanakkiršu u dabābšu itteneprikku imât
«Если его уши (слух?) тяжелы, то его рассудок постоянно ухудшается и его речь постоянно останавливается:
он умрет ".

DPS 9 76 : šumma pânēšu umaḫḫaṣ u ištanassi eṭem qālî iṣbassu
«Если он бьет себя по лицу и постоянно плачет: дух-этемму сожженного человека овладел им».

DPS 10 obv. 34b : šumma nipqušu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не понимает своей причины: [он умрет]».

DPS 10 B rev. 6: šumma idēšu unaššak ina šaggašti amīla ušaḫniq-ma ardanan mîti iṣbassu
«Если он кусает себя за руки: при покушении он задушил человека, и двойник мертвеца схватил его».

DPS 11 obv. 14 : šumma qatāšu ṣalma pagaršu maši ma[ḫiṣ rabiṣi ]
«Если его руки черные и он забывает свое тело-pagru : удар демона-rabiṣu]»

DPS 11 obv. 27 : [šumma q]ātēšu ina pîšu umanzaq ummi ṣariḫ libbāšu nâšu u ura[ppad …]
«[Если он] сосет руки в [м]от, он горит лихорадкой, его либбу поднимается, и он бродит…».

DPS 12 2-3 : šumma irassu puṭṭurat nakkaptašu imaqqut damu ina pîšu pīqa lā p[īqa] illak[ā] libbāšu pīqa lā pīqa igallut
«Если грудь рыхлая, висок опускается, время от времени течет кровь изо рта, время от времени,
его либбу дрожит от страха:

DPS 12 4 : šumma ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappad
«Если его ударили в грудь и кровь льется и он бродит:

DPS 12 84’’ : šumma ina kalīssu ša imitti maḫiṣ-ma ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urap[p]ad
«Если он поражен в правую почку, и он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)
DPS 12 85’’ : šumma ina kalīssu ša šumēli maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit damu iarru
«Если его ранили в левую почку, он не понимает своей причины, его рвет кровью:

DPS 12 86’’ : šumma ina šašalīšu ša imitti maḫiṣ u urappad qāt il ālīšu ina maṣṣarti namārīti [maḥiṣ] i[mât]
«Если его ударили по верхней части спины, по правому боку и он бродит: рука бога его города; [(если он был) ранен] во время
накануне рассвета он умрет».

DPS 12 87’’ : šumma ina šašalīšu ša šumēli maḫiṣ urappad qāt ilīšu ina maṣṣarti qablîti [maḫ]iṣ imât
«Если его ударили в верхнюю часть спины, на левый бок, он бродит: рука его бога; (если) он был [поражён] во время средней стражи, он умрёт».

DPS 12 97’’ : šumma eṣemṣērīšu kanin-ma tarāṣa lā īle’e ṭēmšu lā ṣabit urrak-ma imât
«Если его позвоночник искривлен и он не может его выпрямить, он не понимает своей причины: (она) будет продолжать
но он умрет».

DPS 12 111-112’’ : [šumma qab]lāšu u libbāšu mariṣ-ma itebbi ikammis akala lā ikkal šikara lā išatti īnāšu parda imât
«[Если] ему надоели [бедра] и либбу, и он встает и становится на колени, он не ест хлеба, он не пьет пива, глаза его испуганы: он умрет».

DPS 12 127’’ : [šumma …]-šu ša imitti ikkalšu urappad miḫra maḫiṣ imât
«[Если] его/ее (…) справа заставляет его страдать от пожирающей боли, он бродит: его ударили спереди, он
умрет".

DPS 12 131’’ : [šumma ina kurrīšu ša imitti] maḫiṣ-ma ramanšu maši qāt Šulpaea imât
[Если его] ударили [в его kurru с правой стороны] и он забывает себя (букв. Свое ramanu): рука Cульпеи(Šulpaea), он умрет".

DPS 13 19-20: šumma rēš libbīšu zaqir ummi la irašši ṭēmšu ittanakkir siḫipti agannutillê SI-šum-ma umallišumma ina ūm tīk šamê imât
«Если у него выпуклая эпигастрия, у него нет лихорадки, его рассудок постоянно меняется: siḫiptu, agannutillû (…), в день дождя он умрет».

DPS 13 62 : šumma libbāšu umma zu’uta kīma lubâṭi imtanaqqussu u ītanaššaš imât
«Если жар (и) пот постоянно падает на его либбу, как болезнь-лубату, и он постоянно беспокоится: он умрет»

DPS 13 63-64 : šumma libbāšu umma zu’uta kīma lubâṭi imtanaqqussu u ītanaššaš
«Если жар (и) пот постоянно обрушивается на его либбу, как лубату-болезнь, и он постоянно беспокоится:

DPS 13 73-74 : šumma libbāšu iptanarrud rēš libbīšu šuḫḫuṭ īnšu ana eṭuti itanarraṣ qāt eṭemmi
«Если его либбу постоянно напуган, его эпигастрия выпячена, его глаза стремятся к темноте: рука духа-этемму».

DPS 13 77 : šumma ina libbīšu maḫiṣ emir u esil imât šumma ina libbīšu maḫiṣ-ma u ītanaššaš
«Если его ударило либбу, он сыт и у него запор: он умрет. Если его ударили либбу и он постоянно волновался

DPS 14 66 : [šumma ina ša]pūlīšu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā iṣabbat-ma ina lā īdê urappad imât
«[Если] его ударили в правый пах, он не понимает своей причины и бродит, не зная (что он делает): он умрет».

DPS 14 67 : šumma ina šapulīšu ša šumēli maḫiṣ-ma kīma iddanabbi lā īdê imât
«Если его ударят в левый пах так, что он заговорит, не зная (что он говорит): он умрет».

DPS 14 177’-178’ : [šumma ribissu ša imitti n]apḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«[Если его пах с правой стороны опух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает)

DPS 14 179’-180’ : [šumma ribissu ša šumēli n]apḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«[Если его пах с левой стороны распух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 май 2023, 05:11

DPS 14 217’ : šumma šēpāšu amša-ma ana tarāṣa lā īle’e u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если у него замерзнут ноги и он не сможет их вытянуть и не поймет своей причины: [он умрет]».

DPS 15 8’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) nipqūšu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если тоже самое (он болен в течение дня) и его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не схватывает

DPS 15 18’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu amša-ma taraṣa lā īle’e u ṭēmšu lā ṣabit
Si dito (болеет уже день) и руки окоченели и не может их вытянуть и руки не схватить.

DPS 15 19’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu u šēpāšu amša-ma tarāṣa lā ile’e u ṭēmšu lā ṣabit ana
širit murṣi [imât]
«Si dito (болеет день) и руки и ноги у него окоченели, и он не может их вытянуть, и не понимает своей причины: в острой стадии болезни, [он умрет]».

DPS 15 21’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu u šēpāšu [...] amatūšu urappad ina muṣlāli maḥiṣ
«Si dito (он болен уже день) и его руки и ноги [...] его речь блуждает: он был поражен в полдень

DPS 15 24’a : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu u [šēpašu ...i]šatti u ṭēmšu lā ṣabit imât
«Si dito (болеет день) и руки его и [ноги... он] пьет и не понимает причины своей: он умрет».

DPS 15 26’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ubānāt qātīšu ina [pîšu umanzaq ummi] ṣariḫ libbāšu nāpiḫ u urappad ina kišādišu māḫiṣ
«Si dito (он болеет день) и [он сосет] пальцы [в рот], он горит [лихорадкой], его либбу опухает и он бродит, его ударили по затылку

DPS 15 30': summa ki.min-ma (u4.1.kám māris-ma) shaḫatsu: saḫaššu imitti ikkal u urappad miḫra maḫiṣ imât «Si dito (он болен уже день) и его правая подмышка вызывает у него пожирающую боль , и он бродит: его ударили спереди, он умрет».

DPS 15 32’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappa
«Si dito (он болен уже день) и его ударили в грудь, и кровь льется, и он бродит:

DPS 15 39’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina kalīssu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urappad
«Si dito (он проболел день) и правая почка поражена, он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)

DPS 15 40’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina kalīssu ša šumēli maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit u damu iarru
«Si dito (он проболел день) и у него поражена левая почка, он не понимает своей причины и его рвет кровью

DPS 15 43’54 : šumma ki.min (u4.1.kám mariṣ)-ma ṣēlīšu ša šumēli ṣalmī damu iarru u ītanaššaš ina ūmi šuāti maḫiṣ imât
«Si dito (болеет уже день) и левое ребро черное, его рвет кровью и он постоянно беспокоится: его сегодня ударили, он умрет».

DPS 15 44’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina šašalīšu ša imitti maḫiṣ u urappad qāt il ālišu ina maṣṣarti namārīti maḥiṣ imât
«Si dito (он болен уже день) и его ударили в верхнюю часть спины, в правый бок, и он бродит: рука бога своего города; (если) он был поражен во время утренней стражи, он умрет».

DPS 15 45’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina šašalīšu ša šumēli maḫiṣ urappad qāt ilīšu ina maṣṣarti qablîti maḫiṣ imât
«Si dito (он болен уже день) и его ударили в верхнюю часть спины, на левый бок, он бродит: рука его бога; (если) он будет поражен во время средней стражи, он умрет».

DPS 15 48’55 : šumma ki.min-ma qablāšu ittanašīšu kīma iteneppūšu lā īdê imât
«Si dito (он болен уже день), а его бедра продолжают подниматься, как будто он не знает, что постоянно делает: он умрет».

DPS 15 52’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ribissu ša imitti napḫat-ma ṣalmat ina lā īdê urappad
«Si dito (болеет день) у него пах с правой стороны опух и почернел, он бродит, не зная (что делает):

DPS 15 53’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ribissu ša šumēli napḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«Si dito (он болен уже день) его пах с левой стороны распух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает):

DPS 15 57’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina pēmīšu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit [ina lā īdê urappad imât]
«Если дито (болеет день) его ударили в правое бедро, он не понимает своей причины, [бродит, не зная (что делает): умрет]».

DPS 17 24 : šumma ina marṣūšu igdanallut itebbi u uttaššab akala ikkal mê išattī kurummat quburīšu ilqi imât
«Если во время болезни его постоянно трясет от страха, он постоянно встает и садится, ест хлеб и пьет воду, он взял свой погребальный паек: он умрет».

DPS 18 8-9 : [šumma zumuršu um]ma lā išu akalu šâtu muṭṭu [r]igmu56 elišu mariṣ ikkī kurî iqtanabbi u itanaššaš amēlu šū muruṣ [r]âme mariṣ u ana zikari u sinništi ištēn-ma
«[Если его тело] не имеет [лихорадки], он мало ест и пьет, [шум вокруг (его) тошнит, он постоянно говорит «я раздражителен» (букв. у меня плохое настроение), [и он постоянно волнуется. Этот человек болен болезнью [любви]: одна и та же болезнь для мужчины и для женщины».

DPS 19-20 13’ : [šumma...] ṣibtu ittanakkir : ṭēmšu ittanakkir
«[Если...] его недуг (буквально его потрясение) постоянно меняется или (если) его причина постоянно меняется:

DPS 19-20 14’ : [šumma...] dabābšu ittanakkir ūmi 3 marṣu
«[Если...] его речь постоянно нарушена (и) на третий день он болен».

DPS 22 6-7 : šumma ištana’i pû imtanaqussu itti libbīšu iddanabbub ṣūḫ lā pakki iṣṣeniḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если у него постоянно першит в горле, его рот постоянно падает на него (выдавая его?), он постоянно говорит сам с собой (букв. со своим либбу), он постоянно смеется без причины. Он болен любовной тоской: одинаково и к мужчине, и к женщине.

DPS 22 8-9 : šumma ašuštu imtanaqqussu napištīšu iktenerru akala ikkal mê (šikara) išattī-ma elīšu lā illak u’a libbī iqabbi u uštannaḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если его постоянно постигает беспокойство, его дыхание постоянно короткое, он ест хлеб, пьет воду (вар. пиво) и (еда) не идет (пока) ему, он говорит «о мой либбу! «и он постоянно уныл: болеет любовной тоской, одинаково и к мужчине, и к женщине».

DPS 22 34-35 : šumma minâtūšu iptanaṭṭar rēš libbīšu dikša irašši pīqa lā pīqa damu ina appīšu illaku aḫīšu ītanannaš ašuš[tu] imtanaqussu īnāšu damu šunnu’a
«Если [его] конечности постоянно развязаны, у него пронзительная боль в эпигастрии, из носа изредка течет кровь, руки постоянно слабы, на него постоянно бьет тревога, кровь закладывает глаза:

DPS 22 42a: šumma magal ittanablakkat ukullu magal irriš lā iballuṭ
«Если он постоянно сильно корчится, много просит еды: не выздоровеет».

DPS 22 43 : šumma arkātimēšu uḫassas kurmassu erreš-ma ikkal imât
«Если он помыслит о том, что будет после него, то попросит свой (погребальный) паек и съест его: он умрет».

DPS 22 47 : [šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât – šumma ṭēmšu šanīšu uzzi ili
«[Если его разум изменчив и он не ухватится за свой разум: рука блуждающего духа-этемму, он умрет — Если его разум изменчив: ярость бога».

DPS 22 48 : [šumma tēm]šu ištanannīšu u lišānšu irtanappud imât
«[Если] его [разум] постоянно меняется и его язык постоянно блуждает: он умрет».

DPS 22 49-50 : [šumma tēm]šu ištanannī dabābšu ittanakkir mimmû iqabbû imaššu šār kutal[l]i iṣbassu ana išten- ma nakriš imât
[Если] его [разум] постоянно меняется, его речь постоянно видоизменяется, он забывает все, что говорит: ветер сзади подхватил его, он умрет один (как) чужой».

DPS 22 51-52: šumma tēm[šu ittakir amatū]šu itteneprikkâ eṭemmu mušamšu iṣbassu
«Если [его] разум [изменяется], его [речь] постоянно останавливается: дух-этэмму ночи схватил его

DPS 22 53-54: šumma tēmšu ittakir [...] mašutu amatūšu itteneprikkâ eṭemmu muttaggišu iṣbassu
«Если разум его изменен […] забвением, его речь постоянно останавливается: взволнованный дух-этемму овладел им

DPS 22 57: šumma urappad umâq ittanaddi: imtanaqqut imât
«Если он бродит, делает дела медленно, (и) постоянно бросается (или) постоянно падает: он умрет».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 май 2023, 05:20

Kali писал(а):
10 май 2023, 05:14
Артрит
Заболевание суставов (артрит) определяли по физическим признакам, включая скованность, боль, припухлость, вялость (нарушение движений) и сморщивание (возможно, постоянную деформацию).

11.15 [DIS SU -s]u it-ta-na-as-gag-ga[...](DPSXIAobv.33//B32=TDP92:33//SpTU 1.34:32)
**[Если его руки] постоянно становятся жесткими, [. . .].

11.16 [DIS SU-sú] {ú}-ta-sa-la : ú-ta-ka-sa ut-tap-pa-h[a . . .] (DPS XI A obv. 35//B 34 =TDP 92:35//SpTU 1.34:34)
**Если руки стали вялыми и опухшими,[...]

11.17 [DI]S bir-ka-sú KÚ.MES-sú
**{Если } у него постоянно болят колени

11.18 DIS NA MURUB4-sú GIG MÚ.MÚ...(BAM56obv.8􏰀)
** Если бедро человека болит (и) опухло. . .

11.19 DIS U.MES SU-sú it-te-nen-si-la-sú [. . .] (DPS XI A r. 35 = TDP 96 r. )
**Если его пальцы постоянно вялые, [. . .].

11.20 DIS GÌR[-sú i]k-te-ner-ra-a {SU DINGIR HUL DIB-su} (DPS XIV A2 iv 8􏰀//C2 iii 33b = TDP 142 iv 8􏰀)
** Если (обе) [его] ступни ссохлись, его поразит «рука» злого бога.

11.21 DISH GÌR-sú it-t[e]-{nin}-gi-ra
**Если его ноги {постоянно искривлены},

Указывалось на артритное поражение большинства суставов, включая пальцы рук, ног, стопы, бедра, локти, колени, шею (шейные позвонки) и спину (грудные, поясничные и крестцовые позвонки). Существует много специфических причин артрита, а также специфические клинические синдромы, которые включают артрит, но не имеют известной причины. Ниже перечислены древние месопотамские тексты, описывающие типы артрита, признанные современными врачами.

11.22 DIS NA GÚ-su UZU.SA.SAL-sú ás-ta...(BAM415r.7)
**Если у человека шея (и) спина скованны. . .

11.23 DIS GÚ.MUR GU-sú qa-nin na-hi-id(DPSXIIDiii32=TDP104iii32)
** Если его позвоночник искривлен, это вызывает беспокойство.

11.24 DIS GÚ.MUR GU-sú GAM-ma LAL NU ZU-e GÍD-ma GAM(DPSXIIDiii33=TDP 106 iii 33; cf. DPS XV:47 [AOAT 43.153])
**Если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, (если) он вытянут, он умрет.

11.25 DIS GÚ.MURGU-sú GAM-ma LAL NU ZU-e US4-sú NU DIB GÍD-ma GAM(DPS XIIDiii34=TDP106iii34)
** Если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, (и) он не полностью владеет своими способностями, (если) он вытянут, он умрет.

Форма хронического артрита, которая преимущественно поражает позвоночник (позвонки), называется спондилитом. В первой приведенной выше цитате отсутствуют какие-либо признаки хронизации, но вероятным диагнозом является спондилит. Остальные ссылки представляют собой четкое описание отдаленных последствий спондилита, а именно сращения позвонков в искривленной конфигурации. Как правило, это приводит к тому, что пациент постоянно сгибается, не может смотреть вперед или двигаться плавно и скоординированно.

При тяжелом артрите плечевого сустава больной может быть не в состоянии поднести руку ко рту.

11.26 DIS SU-su sá 15ana KA-sú tur-ra NU ZU-e sá 150 ana tur-ra as-{t.a}-[át...]/DIS SU-su sá 150 ana KA-sú tur-ra NU ZU-e sá 15 ana tur-ra as-ta-át KI.[MIN] (DPS XI A obv. 7–8//B 6–7 = TDP 90:7–8//SpTU 1.34:6–7)
**Если он не может поднести левую руку ко рту (и) его правая поворачивается {скованно} [. . .]. Если он не может поднести правую руку ко рту (и) его левая туго поворачивается, (диагноз) {тот же}.

11.27 DIS U.MES SU-sú u GÌR-sú KÚ.MES-sú [...](DPSXIAr.43=TDP98r.43) **Если у него постоянно болят пальцы рук и ног, [. . .].
11.28 DIS U.MES SU-sú u GÌR-sú MÚ.MES-ha[...](DPSXIAr.44=TDP98r.44) **Если пальцы его рук и ног постоянно опухают, [. . .].

11.29 DISH U.MES SU-sú u GÌR-sú it-te-nen-si-la-súh [. . .] (DPS XI A r. 45 = TDP 98 r. 45)
Если пальцы его рук и ног постоянно вялые, [. . .].

Вышеупомянутые ссылки были последовательно перечислены , и, следовательно, они, вероятно, являются связанными состояниями. Они описывают боль, отек и нарушение подвижности (вялость) как стоп, так и рук. Симметричное поражение суставов (как правой, так и левой стороны), а также описанные суставы убедительно свидетельствуют о том, что причиной был ревматоидный артрит.

11.32 [DIS NA]ina la si-ma-ni-sú MURUB4.MES-sú KÚ.MES-sú [kim-sa]-a-sú i-za-qat-sú ÚR.MES-su [i-tan-na]-ah bur-ka-sú i-kas-sa-sa-sú [NA BI ina]mes-hi-ru-te-sú DÚR.GIG GIG . . . (BAM 108 obv. 15–18)
* [Если] бедра {человека} болят у него до (в возрасте, когда) этого можно было бы ожидать, его {ноги} жалят его, его бедра [постоянно] {устают}, а колени причиняют ему ноющую боль, [ этот человек] болел DÚR.GIG (см. ниже) [в] молодости. . .

11.33 DIS NA ina la si-ma-ni-sú MURUB4.MES-sú KÚ.MES-sú (Cadds:GÌR.MES-sú i- ta-n[a-ah])kim-sa-a-sú i-za-qat-su ÚR.MES i-tan-na-ah bur-ka-su i-kas-sa-a-sú NA BI ina mes- hi-ru-ti-sú DÚR.GIG GIG ...(BAM168:70–72;AMT43/1i1–3;BAM95:16–17)
** Если у человека болят бедра до (возраста, когда) этого можно было бы ожидать (К добавляет: его ноги постоянно [усталы]), его ноги жалят его, его бедра постоянно устают, а колени грызут его. боль, этот человек болел DÚR.GIG (см. ниже) в детстве,

Приведенные выше ссылки описывают артрит, возникающий в раннем возрасте. Вероятно, это ювенильный ревматоидный артрит. DÚR.GIG

11.34 DIH NA a-ha-sú kìn-sa-sú ki-sàl-la-sú [KÚ-sú ] NA BI qé-reb DÚR.GIG . . . (BAM 89:8–9)
** Если у человека руки, ноги и (и) лодыжки [ранят его], этот человек находится посреди DÚR.GIG. . .

11.35 DIS NA MURUB4.MES-sú {KÚ.MES-sú }is-tu-sú {DU8.DU8?}[...NAB]IDUR.GIG ...(BAM96ii14)
** Если бедра человека [постоянно] болят [у него] (но) после этого постоянно (чувствуют себя) гибкими, этот человек (имеет) DÚR.GIG . . .

11.36 DIS NA kim-sa-{a}-[sú KÚ.MES-sú ...]-zi e-sil sih-hat UZU TUKU-si MÚD DUB.MES NA BI DÚR.GIG SU dNAM.ÉRIM . . . (BAM 95:19–20//AMT 53/9:5􏰀–6􏰀)
**Если у человека [его] ноги [болят ему. . .] он вялый, у него чахнет плоть и истекает кровью, у этого человека (есть) DÚR.GIG (или) «рука» проклятия, чтобы вылечить его . .

11.37DIS NA mi-na-tu-sú DUB.DUB GABA-su u SA.SAL.MES-sú KÚ.MES-sú Á-sú x [...]KÚ.MES-sú bir-bir-ki-sú lu sá 15lu sá 150SÌG-su-ma ina mús-tin -[ni]-sú MÚD ú-kal- lam NA BI hi-niq-ti DÚR.GIG GIG ...(AMT40/5iii14–16//AMT56/1obv. 1–3//BAM 88:1 珰–2 珰)
** Если его конечности постоянно напряжены, его грудь и спина постоянно болят у него, его руки [и ноги?] постоянно болят у него, его чресла то с левой, то с правой стороны причиняют ему колющую боль, а из уретры } он показывает кровь, этот человек болен сужением DÚR.GIG, чтобы вылечить его. . .
11.38DIS GESTU-sú kir-ra-suh u ki-sir1.KÙS.M[ES-s]ú TA GIG-su TAK4-{su}1-nis! KÚ.MES-sú ki-{ma DU8?-ra}GIG-[su GUR-m]a ana É.MES GUR-sú-ma GIG SAL. KALAG.GA IGI-ma DIN [ o o o o ] DIS SU-sú u GÌR-sú ana x-x[. . .] GIG.BI sum4-ma É.MES [. . .] (DPS VIII 18–21 = TDP 70:18–21)
** Если после того, как его болезнь покинула его, его уши, горло и локти болят у него одновременно (и) после того, как она прекратилась, [его] болезнь [возвращается] {и} возвращается в него, так что он заболевает (снова), ему может быть тяжело, но он выздоровеет. [. . .] Если его руки и ноги [. . .]. Если его болезнь [вернется] внутри него [в третий раз. . .]

11.39 e-na-a-su bur-ka-a-su ke-er-ra-a-sh k[i...mì-i]t-ha-ri-ìs ik-ka-la-a-su ul -tu mu-ra-sú it-ta- {ab}!-su a-na[...]xti7-ik sa-me-e BA.Ú[S](StBoT36.23r.6Ᏸ-8)27
** (Если) его глаза, его колени, его горло, (и) [его] {ноги?} все болят у него сразу (и) после его болезни? происходит [превращается] в [aganutillû (отек)], он {умрет} [в день], когда будет град.


Артрит является частой проблемой при ревматической лихорадке. Наиболее опасным осложнением ревматической лихорадки является поражение сердца, которое, если оно тяжелое, может вызвать застойную сердечную недостаточность. Отек или скопление жидкости часто наблюдаются у пациентов с застойной сердечной недостаточностью.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 108301
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 май 2023, 05:27

Kali писал(а):
30 апр 2023, 05:27
Kali писал(а):
01 дек 2021, 03:22
Kali писал(а):
02 мар 2021, 03:17
В иудейской традиции существовало несколько терминов для обозначения демонов. В талмудическую эпоху их стали также обозначать mazzikim или mazzikin (от корня, который значил "ущерб", «урон"). Согласно вавилонскому талмуду, мир наполнен разного рода духами, чаще злыми, иногда добрыми, различали три вида демонов - shedim, mazzikin ("вредители"), ruhin или ruhot ra'ot ("злые духи"). Их насчитывали огромное количество, мир согласно талмуду, буквально кишел демонами. Особенно много духов связывали с растениями: определенные демоны живут в пальмовым дереве (демон palgah), в кустах (безглазый демон ruhe), в корнях (демон rishpe), в цветах и т.д. - в целом, в деревьях и их тени обитают множество демонов, в одной только тени рябины обитают 60 демонов.

Возможно, демоны губители mazzikin берут своим истоки от шумерских Маским. Их имя переводится как «устраивающие засады». Сохранившиеся вавилонские глиняные таблички рассказывают об изгнании нечистой силы и заклинаниях, использованных против них. Всего четырнадцать маским: Семеро находятся под землей и вызывают землетрясения и эпидемии, Семеро живут над Землей и являются разрушительными, злобными духами ветра и шторма. Мазиким, как и джинны, предпочитают безлюдные дикие места (пустыни, поля, леса), бани и старинные флигели. Им нравятся ритуально нечистые места и бойни. Они любят глубокие тени: лунные тени, тенистые деревья и особенно ореховые деревья. Любят руины и кладбища. В шумерских описаниях маским говорится, что они ни мужчина, ни женщина, они не берут жен и детей, они «чужды доброжелательности» и не обращают внимания на молитвы или желания. Они живут либо на вершинах гор, либо в недрах земли. Маским обладают силой влиять на землю и космический порядок. Они могут вызывать землетрясения и изменять курс звезд на небе. Недружелюбны к людям.
Маским - Среди основных классов шумерских демонов семь маскимов были самыми могущественными. За то, что они заставили землю дрожать, их прозвали «ужасом земли». Маским, как известно, нападали и на людей; наносили им вред посредством заклинания, заклинание «злого повеления, исходящего из среды небес»; злая судьба, которая исходит из глубины бездны ».
Другая табличка резюмирует их ужасные действия следующим образом: «С четырех сторон их наступление горит, как огонь, Они яростно вторгаются в жилища людей,
Они обнажили город и деревню,
Они топчут свободного человека и раба ».

Маским различаются по форме и принимают формы Южного Ветра, дракона с неизмеримо широко открытой пастью, леопарда, утаскивающего младенцев, чудовищного змея, волка, который не убегает, невзрачного существа (табличка неразборчива). ), и «злого ветра».
В аккадской мифологии Рабису («соглядатай»; шумерское 𒉺𒁽 Маским , «заместитель, поверенный» ), или, возможно, Рабаса, являются духами - вампирами или демонами . Последовательный перевод «Рабису» - «Затяжные».

Древний ассирийский демон рабису, по-видимому, является классическим прототипом сверхъестественного существа, которое вселяло в людей такой страх, что их волосы буквально вставали дыбом, когда они сталкивались с ними

7.27 DIS ú-ru-uh SAG.KI-sú sá 15bé-e-er SA.MES-sú sá 150ZI.MES DIB-it SÀ TUKU u SAG SÀ -sú i-ru-ur SÌG-is.{MASKIM}GAM(DPSIVBr.20//Eiv4=TDP42r.41–42//SpTU 3.88 iv 4)
**Если волосы на левом виске тонкие, кровеносные сосуды у него, то правые (на ощупь) пульсируют (т.е. тонкие волосы на голове и пульсирующие височные сосуды появились одновременно) , у него поражение живота и урчит в верхней части живота (эпигастрии), удар rabisu; он умрет.

7.28 DIS {ú}-ru-uh SA SAG.KI-sú sáh ZAG bé-e-[e]r[...]SAG SA -sú za-qir SÌG-is.MASKIM SÌG-[is. GAM] (Ни. 470:3–4 [Краус, ZA 77.197])
** Если волосы на его левом виске в порядке (букв. «выбрать») [. . .], (и) его верхняя часть живота (эпигастрия) выпячивается, он был поражен ударом rabisu; [он умрет].
Человеческий рабису был человеком, уполномоченным другим лицом действовать в качестве истца в судебном деле, или кем-то, посланным дворцом с аналогичным поручением. На божественном плане рабису был демоном, отправленным Богом наказать заблудшего человека. Как и все демоны, рабису часто самовольно нападает на людей. Берег реки представлял опасность для пловцов, вызывая у них судороги. Любой контакт с таким демоном был опрометчивым; употребление одной и той же пищи или воды может привести к заболеванию. Что случилось с жертвой в приведенном ниже тексте, так это то, что он непреднамеренно наступил на следы, оставленные rabisu, и вскоре ощутил последствия.

11.40 DIS GÌR-sú it-t[a-n]a-as-gag-ga ina KI.ÚS MASKIM GUB-iz (DPS XIV A2 iv 15􏰀//G iv 5􏰀 = TDP 142 iv 15􏰀)
** Если его ноги {постоянно} немеют, значит, он шел по стопам rabisu;

11.41 DIS NA GÌR-sú GIG-ma te-ba-a u ú-zu-za la i-[le-,-i] ù SU-sú GÌR-sú i-ra-,-{u}-ba NA BI KI.GUB/man-za-az MASKIM [. . .] {ana} GÌR-sú bul-lu-ti . . . (AMT 69/2:2–4// BAM 152 iv 1–3; restored from AMT 70/7 i 9􏰀)
** Если у человека так болят ноги, что он {не может} встать и встать, а его руки и ноги дрожат, этот человек [наступил(?) на] местонахождение rabisu

Эти ссылки не дают много информации, кроме того факта, что пациент испытывает сильную боль в ногах, но это состояние не угрожает жизни. Подагра — это форма артрита, которая может поражать многие суставы, но обычно поражается стопа, и боль часто бывает довольно сильной. Наиболее распространенной формой подагры является наследственное заболевание, возникающее из-за затрудненного выведения мочевой кислоты. В суставах образуются кристаллы мочевой кислоты, что вызывает острый артрит.

Ответить