Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 май 2023, 05:43

11.42 DIS GÚ-su KÚ-su SU DINGIR-sú:
**Если у него болит шея, «рука» его бога

11.43 DIS KÙS.MES-sú kin-si-sú u GÌR-sú KÚ.MES-sú SU
** Если у него постоянно болят предплечья, ноги и ступни,

11.44 DIS GIG rit-ta-sú sá 15 KÚ-sú SU
**Если у больного болит левая рука,

11.45DIS bir-ka-a-sú u MURUB4.MES-sú ina GI6 KÚ.ME-sú SU-sú
**Если у него ночью постоянно болят колени и бедра

11.46 DIS kin-sa-a-sú KÚ.MES-sú
**Если у него постоянно болят ноги

11.47 DIS MURUB4.ME-sú KÚ.ME-sú
** Если у него постоянно болят бедра,

11.48 DIS GÌR-súh it-t[e]-{nen}-gi-ra
**Если его ноги {постоянно искривлены},

11.49 DIS U4.5.KÁM U4.10.KÁM U4.15.KÁM U4.20.KÁM U.MES SU-sú u GÌR-sú am-sá as-ta-a-ma BAD-au GUB-za NU ZU-e
** Если он болен в течение пяти, десяти, пятнадцати, (а затем) двадцати дней (и) пальцы его рук и ног обездвижены (и) настолько скованны, что он не может разжать (их) или встать (на них ) )

11.50 DIS GÌR-su KÚ.MES-su [...-s]u
Если у него постоянно болят обе ноги

11.51 DIS GÌR}-su } sá 15 ik-te-ner-ru . . . / [DIS GÌR-su ] {sá 150} ik-te-ner-ru
**Если его левая/правая нога сморщиваются

11.52 DIS KÙS.MES-sú MURUB4.ME-sú u GÌR-sú 1-nis KÚ.MES-sú
** Если его предплечья, бедра и ступни постоянно болят одновременно, «рука»

11.54 [DIS NA]ka-sip-ma UZU.MES-sú tab-ku lu ina DU-sú lu-u ina i-su-zi-su [lu-u ina]i-tul-i-su lu-u e-nu-ma KÀS.MES i-sá-ti-nu re-hu-su DU-ak GIN7 MUNUS su-,-su NU e-el NA BI re-hu-su KI LÚ.ÚS ina KI su -nu-lat
** Если человек проклят так, что его плоть напряжена, либо когда он ходит, либо когда он стоит на месте [или когда] он ложится или когда он мочится, его семя течет, (и) его постель нечиста, как (менструирующий ) женщина, сперма этого человека была помещена в
землю с трупом

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 май 2023, 05:17

11.55 [DIS NA]ka-sip-ma mun-ga TUKU-si bir-ka-sú ga-an-na k[a]-la-tu-sú DUx[...]x-ma ana e-pes Á.ÁS NU ÍL-sú ni-i[s SÀ -sú ] DIB-ma ana MUNUS D[U-ka LAL SÀ -sú MUNUS ha-sih-ma MUNUS IGI-ma SÀ-sú GUR-ra NA BI [re-hu-s]u KI LÚ.Ú[S su-nu-lat] . . . (SpTU 1.9:19􏰀–21􏰀)
**[Если человека] сглазили так, что у него mungu (скованность с отеком) и колени согнуты, почки [. . .] так что (его сердце) не поднимается в нем, чтобы делать то, что он хочет, он {импотент} так что его {обращение} к женщине [уменьшается, его сердце желает женщину] и тогда, когда он видит женщину , его сердце отворачивается, [сперма этого человека была сделана лежать] с трупом ...

11.56 DIS NA ka-sip-ma UZU.MES-sú tab-ku mun-gaTU[KU-sú ]ù bir-ka-a-sú ga-an-na SÀ- sú MUNUS ha-sih-[ma] MUNUS IGI.BAR-ma SÀ -sú GUR NA BI re-hu-su KILÚ.ÚS su -nu- [lat] (Biggs, SÀH .ZI.GA 68–69:9􏰀–13􏰀//BAM 205:7􏰀–10􏰀)
** Если человека заколдовали так, что его плоть напряжена, у него mungu (скованность с опухолью) и его колени согнуты, его сердце желает женщину [и затем], когда он видит женщину, его сердце отворачивается, семя этого человека было сделано {лежать} с трупом

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 май 2023, 05:31

Kali писал(а):
02 фев 2023, 10:12
Kali писал(а):
01 фев 2023, 05:35
Список болезней в MSL 9 связывает названия SA.KÉŠ.SA, SA. GA.KASKAL.SA, SA.AD.GAL и SA.GIG с maškadu, и столько же записей относятся к šaššatu. Все эти имена свидетельствуют о связи между этими болезнями и «струнами» тела. Точно так же другие лексические списки, например, лексический список malku = šarru, приравнивают maškadu к šaššaṭu

BAM 124 представляет собой двухколоночную рукопись со множеством диагнозов, описаний симптомов и рецептов (Scurlock 2014: 443–60; Pedersen 1986: 61 № 82). Табличка содержит только одно заклинание на тему maškadu и ритуальную инструкцию (обсуждавшуюся в предыдущем разделе). Заклинание и соответствующая инструкция направлены против сагаллу и заполняют всю четвертую колонку.

Первая колонка посвящена muruṣ kabbarti «болезни (нижней части) стопы» с дополнительными уточнениями, такими как «внешний вид его плоти белый с черными точками» (обв. i 1) и «мышцы его стоп жесткая» (обв. i 28)

Возможно, что эта табличка включала в себя заклинание maškadu и ритуал против sagallu , потому что многие из симптомов, связанных с этими болезнями, например, šaggu ‘«скованность», также указывали на другие болезни на этой табличке. Кроме того, Са-гиг 33 и «учебная программа ашипу» подтверждают связь между maškadu и кожными заболеваниями. Оба перечисляют kiṣṣatu, кожную болезнь, сразу после болезней, связанных с maškadu .

Таким образом, maškadu (боли в теле и проблемы со «струнами» в бедре от бедра до лодыжки) может перейти в sagallu (боль в области большого бедра и неспособность пациента встать), которая, в конечном итоге, становится šaššaṭu (т.тело неподвижно и парализовано с мышечными спазмами и сильными болями). Тот факт, что древние целители были в основном озабочены адаптацией методов лечения к различным симптомам, которые проявлял пациент (а не разработкой методов диагностики), придает этой гипотезе правдоподобие. Заклинания и лекарства от maškadu и sagallu, по-видимому, использовались взаимозаменяемо, без особой заботы о специфике связи между этими диагнозами.
[DIŠ SAG.DU-su t]i-ik-ka-šu2 u ša-pu-la-šu2 1-niš GU7.MEŠ-[š]u2 ša2-aš-[ša2-ṭu MU.NI] / [DIŠ GU2-su MUR]UB4-šu2 ŠU.2-šu2 u GIR3.2-šu2 aš-ṭa ša2-aš-[ša2-ṭu MU.NI] / [DIŠ GU2-su i]-zu-ur-ma IGI.2-šu2 gal-ta-at pi-qa la pi-qa i-par-ru-ud KI.MIN i-gal(!)-⌈lu-ut ša2⌉-a[š-ša2-ṭu MU.NI] / [DIŠ TA SA.G]U2-ni-šu2 EN eq-bi-šu2 SA.MEŠ-šu2 šag-gu5 šu- ʾ-ra-šu2 kaṣ-ra u i[s-sa-š]u2 ḫe-sa-a [ša2-aš-ša2-ṭu MU.NI] / [DIŠ SA.M]EŠ uzuUR2-šu2 1-niš GU7.MEŠ-šu2 ZI-a u DU.MEŠ-ka la i-le-ʾ-e SA.GAL [MU.NI] / [DIŠ uzu]UR2-šu2 TA giš-ši-šu2 EN ki-ṣal-li-šu2 GU7-šu2 ZI-bi u DU-[a]k maš-ka-d[u3 MU.NI] / [DIŠ TA] uzuGIŠ. KUN-šu2 EN ŠU.SI.MEŠ GIR3.2-šu2 SA.MEŠ-šu2 GU7.MEŠ-šu2 maš-ka-d[u3 MU.NI] / [DIŠ TA giš]-ši-šu2 EN pi-ṭir ki-ṣil-li-šu2 GU7.MEŠ-šu2 ḫi-ṭam2 NU TUKU ki-iṣ-ṣa-t[um MU.NI] / ⌈DIŠ⌉ TA giš-ši-šu2 EN ŠU.SI.⌈MEŠ GIR3.2-šu2 SA⌉.MEŠ-šu2 it-te-nen-ṣi-l[a-šu2 k]i-⌈iṣ-ṣat⌉ UD.D[A MU.NI] (Sa-gig 33: 94–102).

(§T) [Если его голова, шейка матки и паховая область болят у него одновременно – šaššaṭu [его имя].
[Если его шея], его талия, его руки и его ноги негнущиеся – šaššaṭu [его имя].
[Если] он скручивает [свою шею], и его глаз дергается, (и) он вздрагивает то же самое время от времени – šaššaṭu [его имя].
[Если] его пряди натянуты [от] его шеи [пряди] до пятки, его брови нахмурены, и его [челюсть] кажется прикрытой – [šaššaṭu его имя].
[Если пряди] его бедра причиняют ему боль все одновременно, (так что) он не может подняться и ходить – sagallu [его имя].
[Если] у него болит бедро от бедер до лодыжек, (но) он встает и ходит – maškadu [его имя].
[Если] его пряди причиняют ему боль [от] копчика до пальцев ног – maškadu [его имя].
[Если] они ранят его [от] бедра до питру его лодыжек, (но) он не получает никакого вреда - kiṣṣatu [его имя].
Если его пряди становятся вялыми от бедра до кончиков пальцев ног – kiṣṣatu ṣētu-тепла есть [его имя].
Этот отрывок взят из Таблицы 33 Справочника по диагностике

Боль в пояснице является распространенной жалобой, особенно с возрастом. Есть много причин, включая артрит позвоночника, грыжу межпозвонкового диска и напряжение мышц. Приведенные ниже тексты ясно показывают, что многие жители древней Месопотамии страдали от этого состояния, которое называли SA.GIG/maskadu или SA.GAL/sagallu, в зависимости от тяжести боли. Те упоминания, что боль, иррадиирующая со спины вниз по одной ноге, вероятно, связана со смещением межпозвонкового диска, оказывающим давление на нервы одной или обеих ног.

11.57 DIS NA SA ÚR-sú ka-la-su-ma tab-ku ZI-a a-tál-lu-ka la i-le-,i sa-gal-lum DIB-su. . . (BAM 130:19–21)
** Если все мышцы бедра человека настолько напряжены, что он не может встать (или) ходить, sagallu поражает {его}.

11.58 [DIS SA.M]ES UZU ÚR-sú 1-nis KÚ.MES-sú ZI-a u DU.MES-ka la i-le-,-e SA.GAL [MU.NI] (DPS XXXIII:98 [AOAT 43.357]; cf. AMT 42/6:1; CT 23.1–2:1; DPS XIV A iii 5=TDP140iii39􏰀)
** [Если мышца (мышцы)] его бедра болят сразу (и) он не может вставать или ходить, [это называется] sagallu

11.59 [DIS UZU]ÚR-sú TA gis-si-sú EN ki-sal-li-sú KÚ-sú ZI-bi u DU-[a]k mas-ka-d[ù MU.NI] (DPS XXXIII:99 [AOAT 43.357]; cf. AMT 69/9:2􏰀; DPS XIV A iii 3–4 = TDP 140 iii 37􏰀–38􏰀)
** [Если] у него болит бедро от бедер до лодыжек, (но) он может стоять и ходить, [это называется] {maskadu}.

Кости и суставы
11.60 [DIS TA]UZU GIS.KUN-sú ENSU.SI.MES GÌR-sú SA.MES-sú KÚ.MES-sú mas-ka- d[ù MU.NI] (DPS XXXIII:100 [AOAT 43.357]; cf. AMT 69/9:3􏰀; DPS XII D iv 18 = TDP 108 iv 18)
** [Если у него постоянно болят мышцы от копчика до пальцев ног, [это называется] {maskadu}.

11.61 DIS NA di-ik-sá TUKU-ma ki-ma sil-le-e ú-dàk-ka[s-su] SU .GIDIM.MA . . . (BAM 216:29􏰀–30􏰀)
**Если у человека колющая боль и она {колет} его, как шип, "рука" призрака, чтобы вылечить его...

Старовавилонская декламация дает живописное описание боли, вызванной смещением межпозвонкового диска или ишиасом. «Укус волка» относится к силе боли, «прыжок эламитской собаки» к стреляющему характеру боли, а вхождение и выход «как у дикого зверя» предполагают внезапное начало и исчезновение боли.

11.63 na-sa-ak ba-ar-ba-ri-im i-na-as-sa-ak sa-ha-at kal-bi-im e-la-m[i...i]-sa-hi-it.{e}-re-eb bu- lim i-{ru}-ua-se-e bu-lim (YOS11.14r.3–5)

**Кусает волчьим укусом; он прыгает с прыжком {эламской} собаки. [. . .] Он {входит} и уходит, как входят и {выходят} дикие животные.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 май 2023, 05:42

Гинекология

12.1 DIS MUNUS ti-ik-pi ina ARHUS-sá i-tak-kip...(SpTU5.253r.1)
**Если у женщины появились пятна на матке (шейке матки) . . .

12.3 DIS TU SÀ .SUR-sa nam-ru NU SI.SÁ ir-hi(DPSXXXVIA102=TDP210:102)
** Если светится матка (?) женщины детородного возраста, она зачала ребенка, который не будет здоров

аменорея (отсутствие менструаций)
12.4 DIS MUNUS MÚD-sá TAR-ma MÚD-sá NU[IGI]...(SpTU1.59:14􏰀)
**Если у женщины отрезают кровь так, что ее крови не [видно] . .

12.5 NÍG GIG NÍG NU im-mar ana sá GIG sá i[m]-mar...(SpTU1.59:12􏰀)
[Превратить?] беду, которую не видишь, в беду, которую видишь. . .

меноррагия (кровотечение)
Известно, что нерегулярные кровотечения (nahsatu) представляют собой проблему. Потеря крови была бы очевидной проблемой в древней Месопотамии. Опять же, нет никакой информации, чтобы определить причину.

12.7 DIS MUNUS MÚD.MES-sú DU.MES-ma la ip-par-ra-su . . . (SpTU 4.153:1)
**Если кровь у женщины течет и не останавливается,

бесплодие
Женское бесплодие имеет множество причин, в том числе преклонный возраст.
12.9 (DIS) MUNUS a-la-da TAR-sà-[at]...(BAM241iii3рот; BAM243:5рот)
**(Если) женщина вышла из детородного возраста. . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 май 2023, 06:00

Kali писал(а):
11 май 2023, 05:11
DPS 14 217’ : šumma šēpāšu amša-ma ana tarāṣa lā īle’e u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если у него замерзнут ноги и он не сможет их вытянуть и не поймет своей причины: [он умрет]».

DPS 15 8’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) nipqūšu qitrubu u ṭēmšu lā ṣabit [imât]
«Если тоже самое (он болен в течение дня) и его удушье близко (букв. Его nipqū близко), и он не схватывает

DPS 15 18’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu amša-ma taraṣa lā īle’e u ṭēmšu lā ṣabit
Si dito (болеет уже день) и руки окоченели и не может их вытянуть и руки не схватить.

DPS 15 19’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu u šēpāšu amša-ma tarāṣa lā ile’e u ṭēmšu lā ṣabit ana
širit murṣi [imât]
«Si dito (болеет день) и руки и ноги у него окоченели, и он не может их вытянуть, и не понимает своей причины: в острой стадии болезни, [он умрет]».

DPS 15 21’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu u šēpāšu [...] amatūšu urappad ina muṣlāli maḥiṣ
«Si dito (он болен уже день) и его руки и ноги [...] его речь блуждает: он был поражен в полдень

DPS 15 24’a : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) qātāšu u [šēpašu ...i]šatti u ṭēmšu lā ṣabit imât
«Si dito (болеет день) и руки его и [ноги... он] пьет и не понимает причины своей: он умрет».

DPS 15 26’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ubānāt qātīšu ina [pîšu umanzaq ummi] ṣariḫ libbāšu nāpiḫ u urappad ina kišādišu māḫiṣ
«Si dito (он болеет день) и [он сосет] пальцы [в рот], он горит [лихорадкой], его либбу опухает и он бродит, его ударили по затылку

DPS 15 30': summa ki.min-ma (u4.1.kám māris-ma) shaḫatsu: saḫaššu imitti ikkal u urappad miḫra maḫiṣ imât «Si dito (он болен уже день) и его правая подмышка вызывает у него пожирающую боль , и он бродит: его ударили спереди, он умрет».

DPS 15 32’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina irtīšu maḫiṣ-ma damu utabbaka u urappa
«Si dito (он болен уже день) и его ударили в грудь, и кровь льется, и он бродит:

DPS 15 39’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina kalīssu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit ina lā īdê urappad
«Si dito (он проболел день) и правая почка поражена, он не понимает своей причины, он бродит, не зная (что он делает)

DPS 15 40’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina kalīssu ša šumēli maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit u damu iarru
«Si dito (он проболел день) и у него поражена левая почка, он не понимает своей причины и его рвет кровью

DPS 15 43’54 : šumma ki.min (u4.1.kám mariṣ)-ma ṣēlīšu ša šumēli ṣalmī damu iarru u ītanaššaš ina ūmi šuāti maḫiṣ imât
«Si dito (болеет уже день) и левое ребро черное, его рвет кровью и он постоянно беспокоится: его сегодня ударили, он умрет».

DPS 15 44’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina šašalīšu ša imitti maḫiṣ u urappad qāt il ālišu ina maṣṣarti namārīti maḥiṣ imât
«Si dito (он болен уже день) и его ударили в верхнюю часть спины, в правый бок, и он бродит: рука бога своего города; (если) он был поражен во время утренней стражи, он умрет».

DPS 15 45’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina šašalīšu ša šumēli maḫiṣ urappad qāt ilīšu ina maṣṣarti qablîti maḫiṣ imât
«Si dito (он болен уже день) и его ударили в верхнюю часть спины, на левый бок, он бродит: рука его бога; (если) он будет поражен во время средней стражи, он умрет».

DPS 15 48’55 : šumma ki.min-ma qablāšu ittanašīšu kīma iteneppūšu lā īdê imât
«Si dito (он болен уже день), а его бедра продолжают подниматься, как будто он не знает, что постоянно делает: он умрет».

DPS 15 52’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ribissu ša imitti napḫat-ma ṣalmat ina lā īdê urappad
«Si dito (болеет день) у него пах с правой стороны опух и почернел, он бродит, не зная (что делает):

DPS 15 53’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ribissu ša šumēli napḫat-ma ṣalmat u ina lā īdê urappad
«Si dito (он болен уже день) его пах с левой стороны распух и почернел, и он бродит, не зная (что он делает):

DPS 15 57’ : šumma ki.min-ma (u4.1.kám māriṣ-ma) ina pēmīšu ša imitti maḫiṣ ṭēmšu lā ṣabit [ina lā īdê urappad imât]
«Если дито (болеет день) его ударили в правое бедро, он не понимает своей причины, [бродит, не зная (что делает): умрет]».

DPS 17 24 : šumma ina marṣūšu igdanallut itebbi u uttaššab akala ikkal mê išattī kurummat quburīšu ilqi imât
«Если во время болезни его постоянно трясет от страха, он постоянно встает и садится, ест хлеб и пьет воду, он взял свой погребальный паек: он умрет».

DPS 18 8-9 : [šumma zumuršu um]ma lā išu akalu šâtu muṭṭu [r]igmu56 elišu mariṣ ikkī kurî iqtanabbi u itanaššaš amēlu šū muruṣ [r]âme mariṣ u ana zikari u sinništi ištēn-ma
«[Если его тело] не имеет [лихорадки], он мало ест и пьет, [шум вокруг (его) тошнит, он постоянно говорит «я раздражителен» (букв. у меня плохое настроение), [и он постоянно волнуется. Этот человек болен болезнью [любви]: одна и та же болезнь для мужчины и для женщины».

DPS 19-20 13’ : [šumma...] ṣibtu ittanakkir : ṭēmšu ittanakkir
«[Если...] его недуг (буквально его потрясение) постоянно меняется или (если) его причина постоянно меняется:

DPS 19-20 14’ : [šumma...] dabābšu ittanakkir ūmi 3 marṣu
«[Если...] его речь постоянно нарушена (и) на третий день он болен».

DPS 22 6-7 : šumma ištana’i pû imtanaqussu itti libbīšu iddanabbub ṣūḫ lā pakki iṣṣeniḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если у него постоянно першит в горле, его рот постоянно падает на него (выдавая его?), он постоянно говорит сам с собой (букв. со своим либбу), он постоянно смеется без причины. Он болен любовной тоской: одинаково и к мужчине, и к женщине.

DPS 22 8-9 : šumma ašuštu imtanaqqussu napištīšu iktenerru akala ikkal mê (šikara) išattī-ma elīšu lā illak u’a libbī iqabbi u uštannaḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если его постоянно постигает беспокойство, его дыхание постоянно короткое, он ест хлеб, пьет воду (вар. пиво) и (еда) не идет (пока) ему, он говорит «о мой либбу! «и он постоянно уныл: болеет любовной тоской, одинаково и к мужчине, и к женщине».

DPS 22 34-35 : šumma minâtūšu iptanaṭṭar rēš libbīšu dikša irašši pīqa lā pīqa damu ina appīšu illaku aḫīšu ītanannaš ašuš[tu] imtanaqussu īnāšu damu šunnu’a
«Если [его] конечности постоянно развязаны, у него пронзительная боль в эпигастрии, из носа изредка течет кровь, руки постоянно слабы, на него постоянно бьет тревога, кровь закладывает глаза:

DPS 22 42a: šumma magal ittanablakkat ukullu magal irriš lā iballuṭ
«Если он постоянно сильно корчится, много просит еды: не выздоровеет».

DPS 22 43 : šumma arkātimēšu uḫassas kurmassu erreš-ma ikkal imât
«Если он помыслит о том, что будет после него, то попросит свой (погребальный) паек и съест его: он умрет».

DPS 22 47 : [šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât – šumma ṭēmšu šanīšu uzzi ili
«[Если его разум изменчив и он не ухватится за свой разум: рука блуждающего духа-этемму, он умрет — Если его разум изменчив: ярость бога».

DPS 22 48 : [šumma tēm]šu ištanannīšu u lišānšu irtanappud imât
«[Если] его [разум] постоянно меняется и его язык постоянно блуждает: он умрет».

DPS 22 49-50 : [šumma tēm]šu ištanannī dabābšu ittanakkir mimmû iqabbû imaššu šār kutal[l]i iṣbassu ana išten- ma nakriš imât
[Если] его [разум] постоянно меняется, его речь постоянно видоизменяется, он забывает все, что говорит: ветер сзади подхватил его, он умрет один (как) чужой».

DPS 22 51-52: šumma tēm[šu ittakir amatū]šu itteneprikkâ eṭemmu mušamšu iṣbassu
«Если [его] разум [изменяется], его [речь] постоянно останавливается: дух-этэмму ночи схватил его

DPS 22 53-54: šumma tēmšu ittakir [...] mašutu amatūšu itteneprikkâ eṭemmu muttaggišu iṣbassu
«Если разум его изменен […] забвением, его речь постоянно останавливается: взволнованный дух-этемму овладел им

DPS 22 57: šumma urappad umâq ittanaddi: imtanaqqut imât
«Если он бродит, делает дела медленно, (и) постоянно бросается (или) постоянно падает: он умрет».
DPS 22 58: šumma ilebbu ummu irakkibšu: šumma ištanassi qāt zikir ilišu imât
«Если он воет, то лихорадка держит его (букв. едет на нем), или если он постоянно плачет: рука клятвы своего бога, он умрет».

DPS 22 59: šumma magal ištanassi immm qāt etemmi
«Если он постоянно много кричит, если его лихорадит: рука духа-этемму

DPS 22 60 : šumma ina kal emūqišu ištanassi ūmi 1 ūmi 2 māriṣ-ma šassīšu imṭi imât
«Если он постоянно плачет изо всех сил, то он болеет день или два и его крик становится все слабее: он умрет».

DPS 22 61: šumma inamkak57 qātāšu u šapil šēpēšu ikaṣṣa imât
«Если он напряжен/кричит, его руки и ступни холодные, он умрет».

DPS 22 62: šumma isheniḫ qāt mukīl rēš lemutti:
«Если он постоянно смеется: рука демона mukīl rēš lemutti

DPS 22 63: šumma ḫādi u parid qāt mukīl rēš lemutti imât
«Если он счастлив, а затем боится: рука демона mukīl rēš lemutti

Kali писал(а):
21 янв 2023, 07:27
šumma amēlu mukīl rēš lemutti iṣbassu, «если сторонник зла схватил человека», что на первый взгляд выглядит как личное участие mukīl-rēš-lemutti демона, также известного из литературы по заклинаниям

Mukīl rēš lemutti , записанный в клинописных шумерских силлаграммах как SAG.ḪUL.ḪA.ZA и означающий «тот, кто держит голову зла», был древним месопотамским крылатым львиным демоном, предвестник несчастья, связанный с легкими головными болями и резкими перепадами настроения, когда страдающий «постоянно ведет себя как животное, попавшее в ловушку». Это был один из двух демонов, которые преследовали людей вокруг, «злой сообщник», также называемый rabis lemutti («тот, кто приносит несчастье»), со своим благоприятным mukīl rēš daniqti
или rabis damiqti .(«тот, кто предлагает хорошие вещи»).

Самое раннее появление этого демона встречается в древневавилонских сборниках предзнаменований леканомантии .

Демон представлен в Справочнике по диагностике . В главе об инфекционных болезнях табл. 22, строки с 62 по 64 читаем:

Если он постоянно смеется, «рука» mukīl rēš lemutti ; он умрет… [nb 2]
Если он радуется и ужасается, «рука» mukīl rēš lemutti ; он умрет… [nb 3]
Если он чувствует, что его преследуют, он умрет (вар. «рука» от mukīl rēš lemutti ) [nb 4] [3]

В главе, посвященной неврологическим синдромам, на табл. 27 вариант строки 4 дает предзнаменование:

Если его поразил удар и его все время схватывает лоб, он видит mukīl rēš lemutti ; он умрет

Демон является предвестником зла в аподосах предзнаменований, например, в šumma padānu («путь») глава компендиума Баруту :

Если есть два пути и второй нарисован сзади красильного чана; mukīl rēš lemutti (злой демон)




DPS 22 68: šumma uteṭṭe ašuštu šarat muḫḫišu ittanazqap ina mūshi imât
«Если он постоянно в покрывале, (у него) беспокойство, волосы встают дыбом: он умрет ночью».

DPS 22 73 : [šumma u]štannaḫ u inaiš imât
«[если он будет постоянно унывать и дрожать: он умрет».

DPS 26 17’ : šumm[a enū]ma immaṭṭīšu ašištu iṣbassu ru’ûsu ina pîšu illak ikrib abīšu iṣbassu imât
«Если, когда он ослабеет, тревога охватит его, слюна потечет изо рта: желание отца его охватило его, он умрет».

DPS 26 22’-25’ : šumma enūma immaṭṭīšu minātušu išammamašu ireḫḫišum-ma ramanšu imašši enūma irteḫušu īnāšu SAR TA pānūšu sāmû : suḫḫuru šer’ānūšu tebû u ilebbu appat ubānāt qātātīšu u šēpīšu kaṣṣā marṣa šuāti āšipu ušadbabšu-ma ša ušadbabūšu iqabbi enūma ubdešširūšu ša idbubu lā īdê
«Если, когда он ослаблен, его конечности парализованы, он подавлен и забывает себя (букв. его раму); при погружении его глаза (?), лицо краснеет или отворачивается; его волокна шерану испускают пульсацию (букв. вставать) и шумы (букв. вой), кончики его пальцев рук и ног холодные, если ашипу заставляет этого пациента говорить, он говорит то, что заставляет повторять (букв. говорить) (но) когда он избавлен, он больше не знает, что он повторил (букв. сказал):

DPS 26 26’-27’ : šumma enūma immaṭṭīšu talammašu kabassu u uzaqqassu arkīšu immaṭṭīšum-ma ramanšu imašši an.ta.šub.ba ina mašal ūmi ikabassu
«Если при ослаблении его туловище тяжелое и вызывает у него покалывание, после того как он ослабнет, он забудет себя (букв. его ramanu): болезнь an.ta.šub.ba, в полдень, (оно) будет быть тяжелым для него».

DPS 26 28’-29’ : šumma enūma immaṭṭišu nakkaptūšu ikkalāšu libbāšu iḫteneppīšu arkānu qātāšu šēpāšu ukapp[ar] nabalkut ru’ûsu lā irašši : ittanagrar imaqqatu :
«Если, когда он ослаблен, его виски вызывают у него пожирающую боль, его либбу вызывает у него постоянное угнетение, и тогда он потирает руки и ноги, он (корчится) (во всех направлениях), у него больше нет слюны или он постоянно испуганный58; он падает или обездвижен

DPS 26 43’-44’ : šumma ša ṣabātīšu šutēqrub enūma imaṭṭišu qātīšu kīma ša kuṣṣu iṣbassu iḫēssi šēpāšu iṭarraṣ u magal igallut-ma inâḫ ṣābissu ipallas
«Если тот, кто его схватил, подойдет к нему очень близко, то, когда он слаб, он закрывает руки, как схваченный холодом, его ноги вытянуты и он сильно дрожит от страха, а затем успокаивается, он смотрит на тот, кто схватил его

DPS 26 48’-49’ : šumma ina ṣalūtīšu iṣbassu-ma ṣābissu ipallas ireḫḫišum-ma ramanīšu imašši kīma ša idkūšu iparrud ittenebbi :
«Если во сне его схватят и он посмотрит на того, кто его схватил, он погружается и забывает себя (букв. ramanu), как уколотый, он пугается: он встанет.

DPS 26 64’-65’ : šumma enūma ṣabātišu libbī libbī ištanassi īnāšu ipettû u ikattamû ummu li’ba išu rēš appīšu ulappat appat ubānāt qāti u šēpīšu kaṣṣa marṣu šuātu tušadbabšu-ma lā ippal
«Если во время приступа он постоянно кричит: «мой либбу, мой либбу», его глаза открываются и закрываются, у него либу лихорадка, он стучит кончиком носа, кончики пальцев его рук и ног холодные, вы делаете этот больной говорит, но не отвечает:

DPS 26 75’ : šumma minâtūšu kīma ša balṭi neḫa pûšu ṣabit-ma lā iddanabbub qāt eṭemmi šaggaši : qāt eṭemmi qalî
«Если его конечности расслаблены (буквально спокойны), как у здорового человека, его рот захвачен, и он вообще не может говорить: убийственная рука духа-этемму или рука духа-этемму ожога».

DPS 26 82’-83 : šumma parid-ma ittenetbi magal iddanabbub u i[gdanallut]
«Если он напуган и постоянно встает, если он постоянно много говорит и его [постоянно трясет от страха]:

DPS 26 88’ : šumma ikkillu ištanassīšu u šū itanappalšu itebbi u ikammis rabiṣ ḫurbati iṣbassu
«Если крик постоянно кричит (на) него и его, он постоянно на него отзывается; он встает и становится на колени: демон-
рабиcу опустошения схватил его».

DPS 26 89’-90’ : šumma ikkillu ištanassīšu enūma išassūšu šū itanappalšu ittanaspak itebbi-ma ikaššuš itebbi u
ikammis murṣussu uštezeb rābiṣu murtappidu iṣbassu
«Если крик постоянно кричит (на) него (и), когда он кричит, он постоянно на него отзывается; он постоянно в ловушке59,
он встает и оглушает, он встает и становится на колени. Он выздоровеет от своей болезни: его схватил странствующий демон-рабишу».

DPS 27 19 : [šumma amēlu ma]mma īmur-ma ṣubassu ittanassuk urappad īnāšu umaḫḫaṣ amēlu šu gallû iṣbassu
«[Если человек] увидит [а] кого-то и снимет с себя одежду, он бродит, бьет себе в глаза: этот человек схвачен демоном-Галлу».

23šumma am[ēlu serʾ]an [pē]m imittīšu iltanappassu shiḫḫat shi[rī ir]tanašshi
24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakkir-ma mala ipusu
23 Если у человека постоянно поражены волокна-šer’]ānu его правого бедра, [у него] постоянно есть поражение-šiḫḫatu плоти,
24 [члены его] оцепенели, разум его постоянно нарушен, и все, что он делает,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 май 2023, 05:30

Kali писал(а):
03 фев 2023, 05:12
Аккадское kišpū «колдовство» обозначает как злые действия, совершаемые ведьмой, так и возникающее в результате зло, которое овладевает больным, делает его нечистым и связывает его. Оно образовано от соответствующего глагола kašāpu, который также составляет основу существительных-агентов kaššāpu «замок» и kaššaptu «ведьма». epištu «колдунья», ipšū «колдовства», upīšu «колдовские устройства», upšāšû «козни»).
Помимо kišpū, два существительных ruḫû и rusû служат основными общими терминами для обозначения колдовства в аккадских текстах; Часто эти три слова встречаются в формульной последовательности kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu, переведенной здесь как «колдовство, магия, колдовство, злые махинации»

Ряд других терминов относятся к конкретным методам или приемам колдовства. Наиболее важными из них являются zikurudû (ZI.KU5.RU.DA) магия «перерезания горла», kadabbedû (KA.DAB.BÉ.DA) магия «захвата рта», dibalû ( DI.BAL.A) магия «искажения справедливости» и zīru (ḪUL.GIG) магия ненависти.

Магия «перерезания горла» считалась особенно опасным и часто смертельным видом колдовства3, исполнение которого регулярно включало вызов астральных божеств и насылание зловещих предзнаменований на жертву. Как «захват рта», так и «искажение справедливости» делали свою жертву беспомощной и неспособной защищать себя перед судьями и вышестоящими в целом, хотя kadabbedû также считался ответственным за фактические нарушения речи. Магия ненависти заставляла жертву становиться объектом социальной изоляции и враждебности, точно так же, как считалось, что его антоним rāmu (KI.ÁG.GÁ) «любовная магия» заставляет объект влюбиться в другого человека.

Любовная магия и ряд других форм агрессивной магии, таких как ритуалы возвращения беглого раба, обряды ослабления противника при дворе или привлечения посетителей в таверну, относятся к разряду обрядов. которые принадлежат к серой зоне между незаконным колдовством, то есть черной магией, и белой магией.
26i[pšū] ep[šūš]u ina 27 ū[m]i 28 ūmi amēlu šū
27qa[tt]i qāt zikurudê imât

26Колдовство-и[пшу]у было совершено против него. На 2[7] (или) 28-й день этот человек
27 погибнет. Это рука магии-zikurudû (от которой захватывает дух). Он умрет. AMD 8/1 12.1 (СТТ 89)

91šumma amēlu uzza īšu bēl amatīšu ītanam[dar]
92ēl amatīšu galit zamar zamar uštann[aḫ]
93[ana] amēli šuāti ina Elūli 19 ūmi zī[ru]
95itti ili amēli šuzzur imât(?)

91 Если человек гневается, он всегда угрюм [от того, что] имеет противника,
92 он дрожит от страха перед [противником] своим, то мучается, то (нет):
93 [против] этого человека, в 19-й день месяца Элули, (один практиковал) колдовство-zīru (магию ненависти)
95 Он мерзок (в глазах) бога и человека. Он умрет (?).

Kali писал(а):
06 май 2023, 07:16
šumma amēlu bēl lemmutti irši bēl amatīšu zīra dibalâ zikurudâ
kadabbedâ epīš(ī) lemnūti isḫuršu ina maḫar ili šarri kabti u rubê šuškun
ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadrassu
karṣīšu ikkalū amatūšu uštanannū išdiḫšu paris
ina ēkallīšu lā maḫrāšu šunātūšu pardā
ina šunātīšu mītūti idaggal ubān lemutti arkīšu tarṣat
īnu lemuttu irteneddīšu dīna ītanaddar

Если у человека есть враг, если его противник использовано против него проклятие-zīru (ненависть), проклятие dibalû (искажение справедливости), проклятие-zikurudû (от которого захватывает дух), зловредный-kadabbedû (захват рта), злонамеренное колдовство-epīšu; он отвергнут богом, королем, дворянином и князем. Он беспрестанно затемнен, день и ночь ему скучно, ему регулярны потери, про него держат клевету, его речь постоянно меняется, его прибыль отсекается, его не (хорошо) принимают в его дворце, его сны ужасны, во сне глядит на покойника, к нему простерт злой перст. Его постоянно преследует дурной глаз, он постоянно омрачается (при мысли) быть судимым.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 май 2023, 05:56

di-na i-ta-na-dar
он постоянно затуманен (при мысли) быть осужденным

aḫīšu šimmatu ukāl
его руки схватил паралич

irassu u šašallāšu ītanakkalšuего
грудь и спина заставляют его постоянно страдать от всепоглощающей боли

labânšu ītanakkalšu
Сухожилие на его шее постоянно заставляет его страдать от всепоглощающей боли

piṭrūšu ikkalūšu
его piṭru причиняет ему мучительную боль

qaqqassu ītanakkalšu
голова болит от всепоглощающей боли

qātāšu u šēpāšu ītanakkalāšu
его руки и ноги постоянно заставляют его страдать от всепоглощающей боли

šīrāšu ītanakkalāšu
плоть постоянно страдает от всепоглощающей боли

ana sinništi alāka muṭṭu (var. umaṭṭa)
он редко идет к женщине

ina dabābīšu illâtūšu illakā
слюна выделяется, когда он говорит

ina ekallīšu ittanallak (var. izzazzu) lā maḫrāšu (var. ul imaḫḫarūšu)
(когда он) идет (вар. находится) в своем дворце, его не (хорошо) принимают

šunāte pardā(te šunāte) (lemnēte šunāte) lā ṭābāte ītanammar
он постоянно видит страшные, злобные (и) неблагоприятные сны

amat iqabbû imašši (amatīšu imdanašši)
забывает свою речь (букв. речь, которую он говорит)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 май 2023, 06:28

Kali писал(а):
12 май 2023, 05:42
Гинекология

12.1 DIS MUNUS ti-ik-pi ina ARHUS-sá i-tak-kip...(SpTU5.253r.1)
**Если у женщины появились пятна на матке (шейке матки) . . .

12.3 DIS TU SÀ .SUR-sa nam-ru NU SI.SÁ ir-hi(DPSXXXVIA102=TDP210:102)
** Если светится матка (?) женщины детородного возраста, она зачала ребенка, который не будет здоров

аменорея (отсутствие менструаций)
12.4 DIS MUNUS MÚD-sá TAR-ma MÚD-sá NU[IGI]...(SpTU1.59:14􏰀)
**Если у женщины отрезают кровь так, что ее крови не [видно] . .

12.5 NÍG GIG NÍG NU im-mar ana sá GIG sá i[m]-mar...(SpTU1.59:12􏰀)
[Превратить?] беду, которую не видишь, в беду, которую видишь. . .

меноррагия (кровотечение)
Известно, что нерегулярные кровотечения (nahsatu) представляют собой проблему. Потеря крови была бы очевидной проблемой в древней Месопотамии. Опять же, нет никакой информации, чтобы определить причину.

12.7 DIS MUNUS MÚD.MES-sú DU.MES-ma la ip-par-ra-su . . . (SpTU 4.153:1)
**Если кровь у женщины течет и не останавливается,

бесплодие
Женское бесплодие имеет множество причин, в том числе преклонный возраст.
12.9 (DIS) MUNUS a-la-da TAR-sà-[at]...(BAM241iii3рот; BAM243:5рот)
**(Если) женщина вышла из детородного возраста. . .
очевидно, что к древним месопотамским врачам обращались за консультациями по поводу лечения для предотвращения беременности и методов прерывания замершей беременности

12.12 Ú MUNUS NU PES4 . . . (БАМ 381 iii 21–22//БАМ 380:28–29; ср. BM 51246+53217+53744 r. 12▪)
**Растение для женщины, чтобы не забеременеть.

12.13 Ú sá-mi ARHUS SUB-e. . . (BAM 422 iii 5)10
**Посадите, чтобы плод упал. . .

12.14 ITI.7.KAM an-nu-um si-ru-um ina li-bi-ia is-tu ITI.1.KAM si-ru-um ina li-bi-ia mi-it- ma (al-Zeebari, ABIM 15:7–10)
* В течение этих семи месяцев в моем чреве был младенец, (но) уже месяц младенец в моем чреве мертв.

выпадение матки
Матка, особенно после многих беременностей, может потерять нормальную опору и провиснуть во влагалище. Он может прогрессировать до такой степени, что он выступает из влагалища.

12.19 Ú mi-qít SÀH
**Растение для выпадения из утробы.

12.24 DIS TU mi-ra-a se-la-at ina sà-SÀ -sà ÚS(DPSXXXVIA104=TDP210:104)
**Если {женщина детородного возраста} небрежно относится к {беременности}, она умрет от беременности.

12.25 DIS TU IGI.MES-sá ik-ki-ru ina sà-SÀ -sà ÚS(DPSXXXVIA77=TDP206:77)
**Если лицо женщины детородного возраста изменится (к худшему), она умрет в результате беременности.

12.27DIS TU ap-pa UBUR-sá zi-i-ir9 sà-SÀ-sà NU SI.SÁ(DPSXXXVIA26=TDP202:26)
**Если кончик груди женщины детородного возраста перекручен (закрыт), ее плод не будет хорошо себя чувствовать.

12.30 DIS Si-ir9<NU>pa-si-ir sá-SÀ -sà NU DIN(DPSXXXVIA86=TDP208:86)
**Если (головка пупка женщины детородного возраста) скручена <и не> распущена, ее плод не будет жить.

12.33 DIS MUNUS sá 3ITIMÚD.MES DU-ak DIS sà-SÀ -sà [...]si-lit tak-pat u sa-lat... (BM 42313+ r. 12–13)
**Если (у) женщины три месяца (беременной) течет кровь, если плод [. . .] (и) матка (шейка матки) запятнана и окроплена. . .

12.38 sum-ma sá ITI.9.KÁM ù ITI.10.KÁM ir-tu-bu-nis-si MUNUS BI ul <<NIN>> TI-ut. :
ul TU (DPS XXXVII A обв. 7 = TDP 212:7)
**Если они будут продолжаться на девятом или десятом месяце, эта женщина не будет жить.
(вар. она не родит).

Одна из приведенных выше ссылок указывает на то, что женщина, вступившая в половую связь слишком поздно во время беременности, рискует «пострадать», предположительно от уродливого или мертвого ребенка, но также упоминается «проклятие ее отца». Это «проклятие» может просто относиться к унаследованным дефектам. Однако следует отметить, что аномалии развития плода и его смерть гораздо чаще встречаются в кровнородственных отношениях.

12.41 DIS TU{PES4H}-masa ITI5U4-mi iq-ri-bu-nis-si sa na-ah-sá-ti G[IG](DPSXXXVI A 108//B 40􏰀//D 5 = TDP 210:108)
** Если женщина детородного возраста беременна и в (пять) месяцев (и) пять дней к ней подходят, она {заболевает} нерегулярным кровотечением.

12.42 DIS TU PES4H -ma sa ITI 8 U4-mi iq-ri-bu-nis-si HUL a-bi NAM.ÉRIM DIB-su (DPS XXXVI A 111//D 8 = TDP 210:111)
** Если женщина детородного возраста беременна и в (пять) месяцев (и) восемь дней они приближаются к ней, зло отца; проклятие постигнет ее.

12.43 DIS TU PES4H -ma sa ITI 9 U4-mi iq-ri-bu-nis-si BA.ÚS(DPS XXXVI A 112//D 9 = TDP 210:112)
** Если женщина детородного возраста беременна и в (пять) месяцев (и) девять дней к ней приблизятся, она умрет.

Древние врачи отмечали, что маточные кровотечения во время беременности являются серьезной проблемой.

12.44 sá MUNUS.PES4 sá 34ITI.MES-sú u MÚD i-ta-nam-ma-ru... (SpTU4.153:8)
**Для беременной женщины в возрасте трех или четырех месяцев, когда постоянно наблюдается кровь.. .

12.45 MUNUS sá 1U4-mu2U4-mu i-hi-lu[...](SpTU4.153:19)
**Женщина, которая истекает кровью в течение одного или двух дней [. . .]

12.46 DIS MUNUS PES4 -ma {SÀ .MES} [. . .]. . . za-mar {xx} si -i SA5 i-tab-ba-ka. . . (БАМ 240:4π, 8π)
**Если женщина беременна и ее внутренности [. . .] внезапно [. . .] выливаются красным . . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 май 2023, 06:30

эндометрит (внутриутробная инфекция)
Другая серия цитат описывает беременных женщин с темной кровью или гноем, исходящим из устья матки (шейки матки). Причина кровотечения неизвестна, но сильное маточное кровотечение обычно связано с неблагоприятным исходом. Точно так же гной из шейки матки является очень серьезным признаком, который обычно приводит к гибели плода, а иногда и к смерти матери.

12.47 DIS TU MÚD ina KA-sú DU-ku ina PES4 -sú NU DIN (DPS XXXVI A 82 = TDP 208:82)42
**Если (у) женщины детородного возраста из уст (матки) течет темная кровь, она не выздоровеет от своей беременности.

12.48 DIS TU MÚD.BABBAR ina KA-sú SUB.SUB-a qá-du sà-SÀ-sà GAM (DPS XXXVI A 83 = TDP 208:83)
** Если (у) женщины детородного возраста постоянно выделяется гной изо рта (матки), она умрет вместе со своим плодом.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115102
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 май 2023, 06:33

Выкидыши

12.49 DIS MUNUS lu [1 IT]U lu 2 ITU [l]u 3 ITU sà-SÀ -sà [S]UB.SUB-a . . . (БМ 42333+:1–2//БМ 42313+ р. 9 [Финкель, Фс. Ламберт 171–172])
** Если женщина беременна в течение [одного] {месяца} или двух месяцев {или} трех месяцев и постоянно прерывает беременность . . .

12.50 sum4-ma er-ri u A.MES SUB.SUB-ma . . .
**Также, если она забеременеет, но постоянно откладывает воды. .

12.51 DIS MUNUS ina SÀ TUKU-at ka-la-a la i-le-,-e
**Если женщина не в состоянии удержать то, что у нее в утробе,

Ответить