Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 сен 2023, 06:06

šâšu ušmāssuma ušaḫrab ganūnšu
Его я умертвлю, его дом опустошу.

ul iddinšu ina bīti ana qebēri
«она не дала его похоронить в доме»

libšima ina nišī pāshittu liṣbat serra ina birku alitti
«Пусть среди людей будет пашитту-демон; пусть оно выхватит младенца с колен того, кто его родил»

«она поистине душит малышей»
ṣeḫḫerūti ḫunnuqu uḫannaq

156. ilappat libba ša ḫaršāti
157. išallup šerrī ša tārâti
Она бьет рожениц,
она вырывает младенцев у кормящих женщин,

123. našât ina qātiša umma kuṣṣa ḫurbāša mamma katimta
124. nablī muḫammiṭūti mali zumurša
125. azzūzâ izarri imta
126. ana sursuru izarri imta
127. imat ṣerri imassa imat zuqaqīpi imassa
Она носит в руке лихорадку, холод, озноб, мороз и скрытую болезнь. Ее тело полно палящего пламени. В каждом регионе она разбрасывает яд. На огромной скорости она разбрасывает яд. Ее яд — яд змеи, ее яд — яд скорпиона.

128. eṭlūti šuggušu ušaggaš
129. ardāti ḫubbulu uḫabbal
130. ṣeḫrūti nuppuṣu unappaṣ
131. batūlāti išaqqâ mê pušqi
Она поистине убивает молодых людей, она поистине опустошает молодых женщин, она поистине поражает детей, она заставляет девочек пить воду бедствия.

Она задушила малыша на коленях у кормилицы» (balu mūti ittakis kišāssu balu Gallê napištašu uttīr ina sūni mušēniqti iḫtanaq suḫāra)


a-za-ad-bi gig-ga ki-NAM-esir2-bi gig-ga
55. igi-bi gig-ga gu2-bi gig-ga zi uš2- uš2 ti sur-sur
56. mur gig-ga ša3 gig-ga lipiš gig-ga
поражена была голова его, поражена лоб его,
глаз его был поражен, шея его была поражена, горло его заложено, ребра его искривлены,
его легкие были поражены, его сердце было поражено, его внутренности были поражены

57. šu-ne2 a-za-ad la2-la2 ka-bi-še3 ninda nu-ĝar
58. murgu lum-lum gu-du ze2-re zag-še sur
59. ĝir3 sur-sur a-gar3 nu-gub am3-ma-ni-in-dim2
Из-за своей руки и опущенной головы он не мог положить еду в рот. Его позвоночник был искривлен, его ягодицы были разорваны, его плечо ссутулилось, Его ноги были кривыми, он не мог стоять на земле: (так) он сделал его.

«[. . . в] доме, который она заставила рыдать, [. . .] по человечеству она оставила траур» ([...] bīti iltakan bikita [...] ana amēlūtī damama īzib)


«царь узнает о смерти этого малыша, когда он входит в (Мари) и становится глубоко огорченным» (ina erēbīšu mūt sheherti šâti šarru išemmēma iṣabbat itaššuššam).

«я лишал кормящую женщину крика младенца и ребенка» (ikkil serri u la'î tārītu uzamma)

«дайте мне высушить грудь, чтобы младенец не выжил!» (tulâ lušābilma ul iballuṭ šerru)

«позволь мне поплакать о младенце, которого отослали раньше времени!» (ana serri lakê lubki ša ina la ūmīšu tardu)

šumma šerru ašû u samāni iṣbassu
«если асу и саману поразит младенца,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 сен 2023, 01:39

𒉆 𒋳 𒂵 ( 𒅈 𒉏 ) arnum – гріх, злочин
𒀾 ( 𒅕 𒊑 𒌈 ) erretum – прокляття

(185) На виновника наложит наказание,
на грешника возложит его грех;

(185) arni emid ḫīṭāšu
gillati emid gillassu

ša dādūšu šerrum-ma lā iṣabbatu qāssu
И (даже) того, чье дорогое дитя не держит его за руку (больше):


(u) ana šerri lakê‡ lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
«Должен ли я плакать о беспомощном младенце, которого забрали раньше времени?

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 сен 2023, 02:07

Литературный артефакт, раскопанный в Ассуре (мод. Калат Шеркат), датируемый неоассирийским периодом (ок. 911–612 до н.э.).

kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
как край питьевого тростника почернел ее губы

īmuršima ina paniša ir'ub
увидела ее и в ее присутствии начала трястись

šuṣašši išten šuši murṣī
пошлите против нее шестьдесят болезней

muruṣ ināti ana inātiša
болезнь глаз на ее глаза

muruṣ ahi ana aḫiša
болезнь бока на ее бока

muruṣ šepî ana šepîša
болезнь ног на ее ноги

muruṣ libbi ana libbiša
болезнь желудка на ее желудок

muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
болезнь головы на ее голову

ana šâša gabbišama ana zumriša
против нее, всей ее, против ее тела!»

ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
молодая женщина на улице не оплодотворяет молодого человека;

karru labišmalê naš
в лохмотьях, с растрепанными волосами, ...

ana erṣetim ūrid ul īlâ
в преисподнюю спустилась, но не поднялась;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 сен 2023, 02:22

ultu qaqqadīšu adi kibis šēpīšu
Он избил его с головы до ног,

minâtīšu urassiba nazāqa ēmissu
Он причинил ему страдания.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 сен 2023, 04:37

aḫāya irmâ-ma emūqī īniš
мои руки обмякли, и силы покинули меня».


eṭlūtum iḫbutū maḫarka
Взрослые мужчины бежали от твоего присутствия,


[u attā kīma pasnaqi taqabbi
Но (сейчас)] ты говоришь как слабак,

šumma amêlu huṣṣa hîp libbi u nissata(zarah) irtanašši nullâti libbušu îtammu
«Если, не сдаваясь, у человека случается порок, подобное разбитому сердцу, и «mal de vivre» (и/так что) его сердце заставляет его задуматься (буквально: его сердце размышляет) о чепуха/глупость»

(люди) указывают с «обвиняющим» (букв. злом) пальцем на него (ubân lemutti arkîšu tarṣat)

šumma amêlu hîpi libbi irtanašši urra u mûša puluhtu irašši ilušu ittišu zenî
«Если, не сдаваясь, у человека разбито сердце (и) день и ночь он охвачен ужасом: его бог гневается на него».

šumma amêlu libbušu ihteneppešu «Если человек, не сдаваясь, сердце его гнетет».
šumma amêlu libbušu nullâti îtammu «Если у человека сердце (заставляет его) размышлять о глупостях/глупости».

šumma awîlu itti libbišu nullâti îtammu atmûšu išannû zamar ṣalil zamar êr u ṭêmšu lâ ukâl, «если человек говорит сам с собой вслух, (произнося) глупости, его высказывания меняются, иногда он спит, (а) иногда он бодрствует, и его разум бродит (он не может это контролировать)»


šumma amêlu panûšu iṣanundû minâtûšu ittanašpakâ huṣa hipi libbi pirittu irtanašši qât amêluti elišu ibašshi «Если лицо человека кажется постоянно кружащимся, его конечности вялыми, не расслабляющимися, у него случается пороковое разбитое сердце (и) ужасное» испуг: рука человечество на нем»

šumma qaqqassu iṣṣanabbassu(dab.dab-su), kišâssu iltanapassu(tag.tag-su) irassu îtanakkalšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu (šà-šú gazmeš-šú) pîqam la pîqam i[ttanadla]h ikkal u išatti lâ itârma (gu7 u nag nu gur-ma) ikkal u isatti, «Если его голова все время схватывает его, то шея наносит ему колющий удар боль, (и) в груди ноющая боль, не утихающая, сердце его стесняет, время от времени он [возмущается], он не срыгивает то, что ест и пьет, и поэтому он ест и пьет».

[bur-ka]-a-šú i-za-qata-šú úrmeš-šú [i-ta-na]-ah bur-ka-šú i-kaṣ-ṣa-ṣa-šu,
«его голени пронзают его (с болью), бедра всегда слабые, колени гложут его»

šumma amêlu qabal qaqqassu uzaqqassu birkâšu kabtâ utabbaka? (ú-ta-b[a-ka]) êtannah hîpi libbi irtanašši kalîssu êtanabbal [...] iṣṣanammu ikkašu iktenerru
«Если середина головы человека причиняет ему жгучую боль, у него тяжелеют колени, он испражняется много? (и) постоянно устает, не отпуская, у него разбито сердце (боль) (gaz šà tukumeš), и почки у него сохнут постоянно [...], он постоянно испытывает жажду, ему не хватает дыхания

enûma ihîtaššu nakkapâtušu îtanakkalâšu(gu7 meš-šú) libbušu ihteneppešu(gazmeš-šú) arkânu qâtâtêšu u šêpêšu ukappar nabalkut ru’tašu la išû u (variant: //) ittanagrar …
Если в тот момент, когда он (припадок) одолевает его, его виски продолжают причинять ему ноющую боль, не отпуская, сердце его гнетет (šà-šú gazmeš -šú, букв. 'его 'сердце' постоянно разбивает его ',

anhu dalpu nassu hablu šagšu
«Я измучен, бессонен, печален, обижен, побежден (разрушен)»

ina bîti ṣaltu ina sûqi puhpuhû
у него возникает чувство исключенности и презрения

это тревожное недуг: «Я болен, день и ночь приходится беспокоиться мне» (marṣaku urra u mûša nazâqušaknamma)
«порок, подобный разбитому сердцу,привязан ко мне и не перестает» (hûṣ hîpi libbi = hu-uṣ gaz lìb-bi ittiya raksuma la ippaṭṭaru).

"Если лицо человека все время кружится» (šumma amēlu panūšu iṣanundū)

Если правый/левый глаз (пациента) кружится, как веретено» (īnšu ša imitti/šumēli kīma pilaqqi ilammi)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 сен 2023, 06:08

BE iz-bu ŠÀ-šú BAD-ma qir-bu kar-šú TÙN u MUR.ME
"если у коротышки брюшко у него открыто, кишки, karšu, tâkaltu и легкие [...]»

UD iz-bu ir-ri šu-un-nu-ut ù kar-ša la-a -⌈ šu⌉
«если аборт, то кишечник его... и karšu его недостает»

КА kar-še GIG «он болен pî karši»

par zi-ir kar-šum
желудок скручен»

zi-ir kar-ši ŠÀ.NIGIN kuuṣ-ṣu-⌈┌ ru⌉
«желудок скручен, петли кишечника спазмированы »

DIŠ i-na [q]er-bi kab-ba-ru-ti/qá-at-ta-nu-ti/ a-šar mu-še-ri-ib-ti ir-ru at-ru it-tab-ši
«если в толстой [кишке/тонкой кишке на входе имеется дополнительная ирру»

[i-na SA]G q[er-b]i ki-ma ir-ri at-ri li-pu-ú GAR-in
«[если в начале кишечника жир размещается как дополнительная кишка»

[i-na SA]G q[er-b]i ki-ma ir-ri at-ri li-pu-ú GAR-in
«[если в начале кишечника жир располагается, как кишка дополнительная

DIŠ NA ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MEŠ-šú irru-šú i-ár-ru-ru ir-ru-šú GÙ.GÙ-ú IM ina ŠÀ-šú i-li-ib-bu
«если мужчина его кербу раздутый, что его ирру... (и) шумит, что газ производит урчание в желудке...

šum-ma awîlum i-na pí-i qí-in-na-tišu ba-az-ki-il-tum it-ta-ṣi-a-am
«если человек у него из ануса выходит bazkiltum

DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak] GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar] ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[EŠ]
«Если у человека постоянно разбито сердце7, то члены его постоянно хромают, язык всегда опух, язык прикусывает, в ушах гудит, руки…, его колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль, эпигастрий постоянно выпячивается, он не может вступить в половой акт с женщиной, его постоянно мучает холодная дрожь, он то толстый, то худой, у него постоянно течет слюна изо рта, [ …], тому человеку давали (заколдовать) хлеб есть, (заколдовать) пиво пить, помазать (заколдовать) маслом

DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az …] NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTUII-šú išaggumā (?)] ÚḪ-su il-la-ka […] na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)] SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú] ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú] ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru] [zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal [mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a] […] a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq [NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma [ina NINDA.MEŠ š]u-kul ina KAŠ NAG
«Если у человека волосы встают дыбом, …], у него схватываются губы, [его] уши гудят], у него течёт слюна, […], у него шейные позвонки вызывают его пульсирующая боль, его piṭru пожирает [его], его мышцы шеи окоченели, его руки и [его ноги] ... (и) жалят [его], [он] постоянно вздрагивает, (но) его не может рвать, [ его тело] поражает его шиммату, его [конечности] постоянно шатаются, […], он медленно встает, встает, говорит, [против [этого человека] было совершено колдовство, и ему давали (заколдовали) хлеб есть (и заколдовали) пить пиво»

(3) DIŠ ZI SAG.KI TUKU-ši-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú i-šam-ma-ma-šú ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, а руки и ноги…: «Рука призрака»

DIŠ NA šim-mat GÍR.TAB GIG (…)
«Если человек заболел шиммату из-за укуса скорпиона (…)

DIŠ SAG.KI-šú DAB-su-ma SU-šú šim-ma-tú ú-kal u IR NU TUKU ŠU GIDIM7
«Если его висок схватил его, и šimmatu огорчит тело его, а пота не будет у него» «Рука призрака»

DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su
«Если у человека, его лицо, его шея и губы постоянно имеют šimmatu и жгут его, как огонь, то рабису уборной поражает его (… )»

DIŠ NA GÌRII-šú šim-ma-tú TUKU GU7.MEŠ-šú SA GÌRII-šú sa-ag-gu-ma GÌRII-šú BAL.BAL-šu (…)
DIŠ LÚ GÌRII-šú šim-ma-tú ú-kal-la KÚM-ma TUKU-a ù a-na a-tál-lu-ku DUGUD-šú (…)

«Если у человека ноги имеют šimmatu, (и) оно постоянно пожирает его , мышцы его ног напряжены, так что его ноги постоянно смещаются (под) ним, (…). Если у человека šimmatu поражаются ноги, их лихорадит, и ему трудно ходить (…)».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 сен 2023, 06:31

3. ⸢gap-šu gal-lé-e⸣ kit-mu-ru re-di-i
3. Подавляющий, мой Галлу-демон, тот, кто собрался (против меня), тот,
тот, который следует за мной,

33. MUNUS munusLA.‹RA›.AḪ-tu šap-šu-qa-at Ù.TUmeš-da
34. Ù.TUmeš šap-šu-qa-at še-er-ra ku-na-at
35. še-er-ra ku-na-at ana qa-tu-ú ZI-te ŠU.RA gišSAG.KUL
36. sa-ni-iq! KÁ ana ti-nu-qí ka!(LA)-lu-ú pi-it ARḪUŠ!(SILA4)-mu
37. ba-ni-tu ú-bu-ḫa-at BAmeš mu-ú-te
38. ki-i gišGIGIR ú-bu-ḫa-at BAmeš ta-ḫa-zi
39. ki-i gišAPIN ú-bu-ḫa-at BAmeš gišTIRmeš
40. ki-i UR.SAG mu-ut-taḫ-iṣ ina ÚŠmeš-šá ṣa-la-at
41. ú/šam-ṭa-a IGImeš-šá ul ta-da-⸢gal⸣ ka-at-ma šap-ta-šá
42. ul ta-pa-te ši-mat mu-te u ši-ma-te!(TA) ša-pa-a IGImeš-šá
43. ú-ia GÙ-ša ik-ta-na-at!-tam ul ŠE.GA-a
44. GEŠTUmeš-šá ul sa-qa-at uzuGABA-sa sà-pu-ḫu ku-lu-lu-šá

33. Роженица рожает с большим трудом.
34. Она рожает с большим трудом; она привязана к ребенку.
35. Она привязана к младенцу; засов запирается, чтобы положить конец жизни.
36. Ворота заперты против грудного ребенка; отверстие матки заблокировано.
37. Мать покрыта пылью смерти.
38. Как колесница, она покрыта пылью битвы.
39. Как плуг, она покрыта лесной пылью.
40. Как боевой воин, она лежит в собственной крови.
41. Глаза ее потемнели, она не видит; ее губы закрыты,
42. она не может открыть (их); (с) признаками смерти и упадка? ее глаза затуманены.
43. Горе уст ее все покрывает ее.
44. Уши ее не слышат, грудь ее не сдержана, повязка ее ослаблена


lìb-bu-ú dá-an lìb-bu ⌈qar-ra⌉-ad
ša lìb-bi dan-nim GÍD.D[A enāšu]
pur-ši-⌈it⌉ da-mi i+na-a[š-ši]
ša-am-ka-an i+na ṣe-r
lìb-bu-šu i-ka4-sí-⌈šu?⌉

13. Либу сильная, либу героическая,
14. У сильного либу [глаза] желтые!!
15. Оно (то есть либу) несет чашу с кровью.
16. О Шаккан в степи,
17. его (т. е. больного) либу парализует его!

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 27 сен 2023, 01:55

𒊓𒀜𒊑 | 𒄷𒅗𒆪 | 𒁾𒁍𒄫 | 𒌅
sadri | pakka-ku | dubbubiš | tu...
Рассудок твой стройный, точно безумец, ты [спутал]

𒅋𒆪 | 𒊭 𒆷 𒉌𒈨𒇷 | 𒀀𒃻𒀜 | 𒀊𒃻𒉡
ilku | ša lā nemeli | ašaṭ | apšanu
[Но] я влек ярмо бесприбыльной службы

𒄿𒃻𒀪 𒀉𒋫𒀮𒆜 𒊮𒁉 𒆠𒈠 𒄑𒀫 𒃻𒈠𒈪
išāʾ ittanapraš libbī kīma iṣṣūr šamāmī
Мое сердце трепещет и хлопает крыльями, как небесная птица!

𒀀𒁮𒈬𒌝 𒆠𒈠 𒋢𒌝𒈠𒌈 𒈬𒅆 𒌋 𒌨𒊏
adammum kīma summatu mūši u urra
Я воплю, словно горлица, денно и нощно!

𒈾𒀭𒄖𒆷𒆪𒈠 𒀀𒄷𒆠 𒇡𒄫
nangulākū-ma abakki ṣarpiš
Я весь пылаю, я плачу горько!

𒊕𒉡𒉏𒈠 𒄯𒍮 𒁲𒀪𒄿 𒄷𒇻𒊌𒄣𒌑 𒌋 𒋚𒇻𒊌𒋾
šaknūnim-ma murṣu diʾi ḫuluqqū u šaḫluqti
Навели лихорадку, недуг головы, разоренья, утраты!

𒊕𒈾𒉌 𒌓𒁕𒀀𒋾 𒈽𒄯 𒉺𒉌 𒌋 𒈠𒇷𒂊 𒈜𒁀𒀀𒋾
šaknāni pardāti suḫḫur pānī u malē libbāti
Присудили мне нужду, отвращение лика, наполнение скорбью!

𒊺𒄷𒍪 𒊌𒂵𒋾 𒈨𒆳 𒀭𒈨𒌍 𒌋 𒀀𒈨𒇻𒋾
uzzu uggati sibsat ilī u amēlūti
Гнев и ярость, богов и людей свирепость.

𒌑𒆗𒆷𒀭𒉌 𒈬𒌑𒌅 𒌋 𒉺𒅁𒃻𒄣
ukallānni mūtu u šapšāqu
Смерть и беда стерегут меня ныне!

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 27 сен 2023, 02:35

13-15 ibissâki tubta’’ilī appūna-ma ibissâm šani’am tassanahhurī
Вы продолжали нести слишком большие потери. Более того, вы продолжаете идти к очередной потере!

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95670
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 27 сен 2023, 05:32

(11) DIŠ ZI SAG.KI šim-ma-tú u ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, šim-mat ri-mu-tú: «Рука призрака»

(12) (…) di-kiš U[ZU.ME]Š šim-mat ri-mu-tú […ar-ta-n]a-šu-u UZU.MEŠ[-ia] MURU-a-a bir-ka-a-a
[……] ki-ṣa-la-a-a up-ta-na-ṭa-ra [ana te-bi-i uzuzzi] ù D[U11].DU11 mu-qa-ka Z[I.MU ik-te-ner-ru u] ir-ti [… MAŠ.SÌL-a]-a GU7.MEŠ e-ta-na-áš-[šá-šú …]
«(…) У меня dikiš šīrī (= жгучая боль в теле?), šimmatu и rimûtu , моя плоть, мои бедра, мои
колени […], мои лодыжки постоянно ослабевают, я медленно встаю, встаю и говорю, […], я
постоянно одышка, грудь моя […], лопатки пожирают меня, я страдаю, (…)»

(14) DIŠ NA MURUB4 UGU-šú SAG.KI.MEŠ-šú TAG.TAG-[ut] GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma liq pi-šú i-tana-[bal] šim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši (…)
«Если у человека середина головы (и) висков постоянно касается его, в ушах шумит, небо
постоянно сохнет, у него есть šimmatu (і) rimûtu

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если у мужчины] инсульт поражает лицо (= у него паралич лицевого нерва), а туловище парализовано: он болен
с приступом инсульта»

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI
«Если его ударили ударом и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может сгибать и вытягивать ногу, не отрывается от хлеба и пива: поражение призрака степи.

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-рабису: его ударили сзади»

(18) DIŠ NA mi-šit-ti pa-ni i-šú IGI-šú i-ṣap-par ur-ra u mu-šá ip-ta-na-at-ti la it-ta-na-a-a-al ina LÀL
Ì.NUN.NA IGI.MEŠ-šú
«Если у человека инсульт на лице (= у него паралич лицевого нерва), его глаз щурится, днем ​​и ночью он остается
открыть (чтобы) он не мог спать

(19) DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um …]
MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit-ti-šú ig-da-n[a-lu-ut]
bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-ma-[tum ú-kal]
UZU-šú ru-ṭi-ib-[ta] im-ta-na-al-lu-u
LÚ BI ka-ši-ip (…)
«Если человек, голова которого постоянно упирается в него, спит […]
его сны ужасны, он постоянно испытывает страх во сне,
колени у него связаны, грудь [поражает (его)] šimma[tu],
его плоть полна «влажности»: этот человек околдован»

(20) [DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš
DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši
SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
«[Если у человека] живот постоянно стягивает, его рвет,
его питру выделяет пот, у него постоянно возникают судороги в животе,
в эпигастрии у него постоянно выделяется мокрота: этот человек околдован».

(23) [DIŠ Š]UII-šú ka-ma-ma GÌRII-šú šad-da (…)
«[Если] его руки связаны и ноги напряжены (…)»

(25) [DIŠ UD LAL-šú] SAG.[KI].MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú ŠÀ-šú GAZ.MEŠ-šú EGIR-nu ŠUII-šú u GÌRIIšú ú-kap-pár [BAL.BAL-ut UḪ] NU TUK : it-ta-nag-ra-ár ŠUB-tu : ḫa-mi-tu4
«Если (что-то) нападает на него, его виски постоянно пожирают его, его сердце постоянно разбивается, после этого он трет руки и ноги, он постоянно шевелится, (и) у него нет никакой слюны:
(вар.) он постоянно переворачивается: miqtu: (вар.) паралич?

(26) dal-ḫa-ku dul-lu-ḫa-ku la-a’-šá-ku par-da-ku ḫa-ma-ku da-ma-ku
«Я обеспокоен, я очень обеспокоен, я обеспокоен, я напуган, я парализован?, у меня судороги, (…)»

(27) [DIŠ N]A tu-ḫar eq-bi-šu ka-bíl IGI UZU.MEŠ-šú KÚR.KÚR GIG [… G]A DUGUD (…)
«Если у человека парализована… пятка?, (и) его плоть становится все хуже, болезнь […] протекает тяжело (…)»

(28) DIŠ NA KA-šú NUNDUN-su ana ZAG/GÙB kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-‘i (…)
«Если у человека, его рот (и) губы парализованы с правой/левой (стороны), (так что) он не может говорить

(29) DIŠ LÚ.TUR ŠUB-tu ŠUB-su-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú am-šá IGIII-šú maḫ-ḫa ina GÌR-šú É AD-šú BIR-aḫ
«Если микту упадет на ребенка, его руки и ноги обездвиживаются?, (и) его глаза залиты (= прикрыты
«со слезами»), дом отца его рассеется у подножья его»

(li-ib-bi m-ra-aṣ-m[a])
сердце мое было исполненный печали

pí-iš-tum ù la ṭú-ub li-ib-bi ih-ta-mi-[šu-ni-in-ni]
обиды и несчастья сломили меня

[e-re]-eš-ši-ia-ma ki-ma ta-mi-im at-ta-na-al-la-ak
«И когда я выйду, никто не присоединится ко мне». Нищий, я хожу, как проклятый»

ina hu-up lib-ba-te i-mu-at
умирает от сломанного сердца

lìb-bi is-su-gu
мое сердце забилось

[diš n]a ⌈im⌉ [gi]m di-ik-ši i[na š]à-šú tagmeš-šú
«Если «ветер» постоянно сильно бьет его в живот, как «сильная колющая боль»»

diš na múd ina dúr-šú gim munus ša na-ah-ša-te šub.šub-a ta-hi-su-ma dúr.gig.ga.kám nu tuku-ši ter-di-it ir-ri gig
"Если у мужчины течет кровь из ануса, как у женщины при кровотечении во время беременности, […] и у него нет (симптомов)
болезни прямой кишки: он страдает от «переполнения кишечника».

a-me-lu šu-ú šá ki-ma ki-is lìb-bi it-ta-nag-ra-ru
«этот человек, который переворачивается от боли, как в тугом животе»

mu-ru-uṣ qaq-qa-di ki-ma ki-is lìb-bi it-tak-kip
«головная боль болит, как боль в животе».

43. diš sag.du-su dab.dab-su u kúm šub.šub-su
45. diš sag.du-su dab.dab-su u kúm téš.bi unu-su gig-su tag4-šum-ma níg.nigin tuk-⌈ ma i-ra-’u⌉ -ba ⌈ šumma ki⌉ lal-šú lal-šú tuk-⌈ ma i-ra-’u⌉ -ba ⌈ šum-ma ki⌉ lá-šú lá-šú
46 uš4-šú kúr-šum-ma ina nu zu-ú ú-rap-pad gim dab-it gidim7
43. Если его голова постоянно беспокоит его и лихорадка постоянно охватывает его
45-46. Если его голова постоянно беспокоит его, и лихорадка (занимает) свое место одинаково по всему (когда) его болезни
покидает его, тогда у него кружится голова и он дрожит. Если, когда припадок одолеет его, его разум изменится настолько
что он бродит, не зная (где он)/не осознавая этого/как в захвате призрака

[diš na s]a sag.ki-šú šá zag u gùb ki-ma dab-bít gidim zima uz-na-šú i-ša-sa-ma 7 [igiII-šú] ér diri-a
у мужчины веревки обоих висков, правого и левого, как у одержимого призраком, выпучиваются, и глаза его полны слез.

diš na
šà geštugII-šú gim šá šu.ge[dim.ma g]u7 me-šú ù sìg.sìg-su
если у человека, как в случае с «Рукой-призраком», внутри ушей болит и колет постоянно

diš na šà geštug-šú gim šu.gedim.ma ⌈gu7⌉-šú
если у человека, как в случае с «Рукой-призраком», внутри ушей болит

[diš na s]ag sà-šú gim ša dnam.érim i-ka-su-šú diš gig-šú gur.gur im ina šà-šú gim ša dur.gig uš-tar-
’a-ab dù uzumeš-šú šah-hu šà-šú ru-uq-šú (БАМ 49 р. 32’-34’// БАМ 579 iv 33-35 // БАМ 50 р. 7-10)
«Если верхняя часть живота (эпигастрий) человека сковывает его, как в случае проклятия (и) если его болезнь продолжает
возвращаясь, «ветер» в животе урчит, как при заболевании прямой кишки, вся плоть отмирает,
сердце далеко от него»

Ответить