Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 сен 2023, 02:27

21 [NÍG.Sˇ]U-sˇú iz-zib-sˇú : DÙ : e-ze-bu : DUMU-sˇú KÚ : bu-sˇu-sˇú ik-kal : DUMU : bu-sˇu-ú
[Его ценности] покинут его; сделать = уйти. «Съест своих детенышей»: поглотит свои ценности; молодой = ценности.

24 [DU.D]U : mit- ̆hu-s.u : DISˇ MUSˇ ana bu-di NA SˇUB-ut mu-kil ku-tál-li NA UG7 : bu-di : ku-tal-la
[x] ходить = бороться. «Если змея упадет человеку на плечи, тот, кто его поддерживает, погибнет»: плечо = спина;

27 [DISˇ MU]Sˇ ana UGU NA sˇá di-na gi-ru-ú SˇUB-ut di-in-sˇu GÍD.DA GÁL
«[Если змея] упадет на человека, который занимается судебным процессом, его судебный процесс будет долгим»

15 dul-lam : hu si ri : DISˇ MUSˇ ina É LÚ bu-"u-ra DÙ-usˇ : sˇá mim-ma sˇá kap-pi ̆sag [...]-ru
Несчастье = .... «Если змея проделала дыру в доме человека»: что (означает) что-то вроде крыла [...]

16 i-dam-mu-um : sˇá sˇi-si-ti : ma-a-du : dul-la : bi-ki-tu4 : dul-la : ta-né- ̆hi
«Бормочет» : что (означает) плач. Многое = несчастье; плач = страдание, тоска

21 DISˇ MUSˇ ina UGU gisˇNÁ LÚ NÁ-is. : sˇá ir-bi-s.u-ma la it-bu-ú : KU-su-nu : ásˇ x [x]
«Если змея ляжет на кровать человека»: что (значит) ляжет и не встанет; их... = [...]

DISˇ ina MURUB4 DAM u DAM SUB TATTAB.MESˇ NU TI.MESˇ É BI GAZ
Если между мужем и женой упадет змея, товарищи не выживут; этот дом будет разрушен.

DISˇ ina MURUB4 UKKIN SˇUB UKKIN AL.GAZ NU SI.SÁ
Если посреди собрания упадет змея, собрание будет уничтожено; оно не будет процветать.

DISˇ ina SILA LÚ IGI sum4-ma GIG sum4-ma is-sal-la-a’-ma UG7
Если змея увидит на улице человека, если он заболевает (или) заражается, хочет умереть.

DIS ina SILA usˇ-te-es.-bi-sˇú-ma TÉSˇ.BI KAR-sˇú SIG5-ti
Если змея отвлекает его на улице и лишает его достоинства, это благоприятно.

DISˇ MUSˇ is.-bur-ma NA ú-gal-lit GIG DIB-s[u ...]
Если змея «болтает» и пугает человека – его постигнет болезнь; для него будет [...]

DISˇ MUSˇ NA ina u4-mi ri-qí IGI na-za-qu NU DÙG.GA NA BI Sˇ U KUR-su
Если змея увидит человека в далекий день – беда; оно не будет счастливым; [...] для мужчины; рука (бога) повлияет на этого человека.

DISˇ MUSˇ gi-na-a DÙ.A.BI ana IGI NA ip-ta-na-rik x KA-sˇú LÁ-t.i
Если змея постоянно и везде лежит крест-накрест перед человеком, [...] он будет унижен.

DISˇ MUSˇ ina É LÚ GÙ.GÙ-si : BÚN-u ̆h ÚSˇ ina É LÚ UG7 É BI BIR-a ̆h
Если змея неоднократно кричит/шипит в доме человека, в доме человека умрет кто-то смертельно больной; этот дом будет рассеян

DISˇ MUSˇ ina UGU gisˇNÁ NA NÁ-is. DAM NA IGI.MESˇ-sˇá GUR.MESˇ-ma DUMU.MESˇ-sˇá ana KÙ.BABBAR SUM,
«Если змея ляжет на кровать мужчины, жена мужчины отвлечется и продаст своих детей за деньги».

DISˇ ina É LÚ ik-tap-pi-lu EN É BI UG7
Если в доме человека змеи обвиваются друг вокруг друга, хозяин этого дома умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 сен 2023, 05:40

šumma(DIŠ) amēlu(NA) kap-pal-ta-šú
maruṣ(GIG) qaqqad(SAG.DU)
Если у человека болит пах

ii 61 šumma(DIŠ) amēlu(NA) šēpā(GÌR.MIN)-šú simmī(GIG.MEŠ) mali(DIR)
simmī(GIG) šunūti a-da-na irrašû(TUK-u) u4-um simmī(GIG.MEŠ)
ii 61 Если ноги человека полны язв (и) эти язвы имеют определенное течение (фиксированную продолжительность):

šumma(DIŠ) simmu(GIG) ina šēp(GÌR) amēli(NA) lu ina iški(ŠIR) amēli(NA)
īlī(E11)-ma i-raš-šá-šum-ma uk-kak ru-ṭib-tum qí-lu-tum šumšu(MU.[NI])
68 Если язва появляется на ноге человека или на его мошонке и (она) заставляет его чесаться и чесаться, он страдает «обожженной» болезнью рутибту-влажности…

šumma(DIŠ) simmu(GIG) ina šēp(GÌR) amēli(NA) uṣṣa(È)-ma kīma(GIM)
bubu’te(BU.BU.UL-te) i-ḫar-ra-aṣ sàg-ba-nu69 šumšu(MU.NE)
Если на ноге человека появится язва и нагноится, как нарыв, сагбану — это еe имя.

[šumma(DIŠ) amēlu(NA)76 sa]-ag-ba-nu-um
[Если у человека (есть)] сагбану

[šumma(DIŠ) amēlu(NA)79 ma-ḫ]ir-ta-šú nu-uḫ-ḫu-ra-at-ma
[Если у человека] большеберцовая кость nuḫḫuru

[šumma(DIŠ) amēlu(NA) muruṣ(GIG) nu-ḫur-ti] maruṣ(GIG)
[Если человек] болен [nuḫurtu-болезнью]

šumma(DIŠ) amēlu(NA) a-si-da-šú pur-ru-ur
Если у человека сломана пятка

šumma(DIŠ) amēlu(NA) a-si-da-šú gi-na-a mar-ṣa
Если у человека постоянно болят пятки

šumma(DIŠ) amēlu(NA) šapal(KI.TA) šēpī(GÌR.MIN)-šú uzaqqassu(GÍR.GÍR-su)
iv 24 Если у человека болят подошвы ног (с жгучей болью),

iv 26 šumma(DIŠ) amēlu(⌊NA⌋)[ ] ⌊du⌋ x [ ] lu ina mim-ma lu šēpā
(GÌR.MIN)-šú lu ubān(ŠU.SI)-šú im-ru-uṭ-ma [ ]
iv 27 [ ] i-šar-rik šum-ma šarku(LUGUD)
iv 26 Если человек [ ] поцарапал себе ногу или палец
что-то и [ ]
iv 27 [ ] — нагноение, если выделяется гной

šumma(DIŠ) amēlu(NA) ṣupra(UMBIN)-šú l[u na-da-at
iv 36 Если у мужчины ноготь [отпал или ]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 сен 2023, 23:21

8) DIŠ NA SÍG ú-ša-at pa-ni ma-si-ik
Если у мужчины волосы запутались (и лицо у него некрасивое).

DIŠ x NA ˹ZAG˺ SAG.DU-˹šu˺ ú-zaq-qá-su
Если... в правую сторону головы человека ужалит его».

[DIŠ NA … ] DAB-su]
Если на мужчину напали…

DIŠ NA MURUB4.MEŠ-šú GU7.GU7-[šú]
Если у мужчины постоянно болят бедра.

[D]IŠ NA GIDIM DAB-su-ma il-ta-az-za-ma
Если призрак схватил человека и упорствует (…).

[……] x x a-na UD 1.KAM ṣi-tam [x] ZI
… за один день опух(?) от «роста».

DIŠ NA um-ma ma-AH-da TU[K-ši?
Если у человека сильная лихорадка.

DIŠ NA ˹DÚR˺.GIG.GA [GIG]
Если мужчина [страдает] больным анусом.

DIŠ NA di-˹ik˺-šú GAR x […]
«Если у мужчины опухоль… […]».

DIŠ SAHAR.˹ŠUB.BA GIM˺ [TÚG ŠÚ]
Если проказа [покроет его], как [пелена].

10’) DIŠ NA pa-nu-šu i-ṣu-ud-[du]
Если мужчина страдает головокружением.

DIŠ NA GIG na-ki GIG
«Если человек страдает венерической болезнь'

a-na x-ti x x : ana ŠÁM GIŠ.KAL.x šub-ši-i (?)
«(Если) у мужчины повредились бедра».

DIŠ NA GIG-šú A ú-kal
«(Если) рана человека сохраняет жидкость».

DIŠ NA hi-ni-iq-tam GIG
«(Если) рана человека сохраняет жидкость».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 сен 2023, 23:43

DIŠ MUL AN-e ŠUB-ma GIM GÍR.TAB NUN ina zi-qit GÍR.TAB ÚŠ
Если звезда упадет (вниз) с неба и (посмотрит) как скорпион, принц умрет от укуса скорпиона.

ŠEŠ ŠEŠ-šú i-bar, «брат будет
восстать против своего брата».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 сен 2023, 23:54

summa arnam kabtam sa ina aplu ̄tim nasa ̄him ana abisu itbalam ana istissu ̆panısu ubbalu summa arnam kabtam adi sinısu itbalam abum ma ̄rasˇu ina aplu ̄tim inassah

«Если он виновен в тяжком преступлении, заслуживающем наказания лишение наследства его отцом, ему простят его за первое наследство; если он совершит тяжкое преступление во второй раз, отец может лишить сына наследства».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 сен 2023, 23:55

DISˇ MUSˇ [ina É N]A i-dam-mu-um NA BI ki-la i-ma-al-la
Если змея ропщет [в доме человека], тот человек попадёт в тюрьму.

DISˇ MUSˇ ina É NA [gi-n]am-ma KÁ É [DÙ].A.BI i-tab-bal sˇum4-ma EN É BI UG7
Если змея постоянно находится в доме человека и выносит все за дверь дома, если это хозяин того дома, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 окт 2023, 00:31

gillat nēšu īpušu petâssu ḫaštu
За злодеяния, которые совершил лев, ему зияет яма.

gīriš ina ūm lā šīmati iqammīšu malku
gerri annûtû īkušū alāka taḫšiḫ
Богатый человек, который копил имущество,
Государь прежде времени предавит его огню.

ša lā ili isḫappu raši makkūra
šaggāšu kakkašu ireddīšu
Безбожный негодяй, захватывающий имущество,
Оружие его смертельного удара приближается к нему сзади.

lillu māru pānâ iʾʾallad
Первый ребенок рождается слабаком

šarbābiš ušḫarammūšu uballûšu kīma lāmi
Они заставляют его онеметь от страха, гасят его, как уголек.

abum malikšunu šuḫarrur
Их отец и советник потерял дар речи.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 окт 2023, 00:45

appīya ṣenâti? u[bāṭa?]
[...] мой нос заложен слизью,
74 […] … atmê pīya ittaṣb[at]
74 […] … речь моих уст схвачена,
75 […] uznāya amīra lamâni
75 […] мои уши заложенны


96 manûššu ana mīni mangu [iṣbassu?]
97 muqqā kinṣāšu kitmus[ā birkāšu?]
98 seʾâma kišādāšu … […]
99 ul kunnā išdāš[u …]
100 kīma igāri ša iquppu [iʾabbat?]

96 Почему в постели его [охватил ] паралич ?
97 Голени у него вялые , [ колени ] сгибаются ,
98 Его шея склонена вниз… […]
99 [Его] ноги неустойчивы […]
100 Как рушащаяся стена [ он упадёт ].


155 bullul ina dimāti ibakk[i ṣarpiš?]
155 Залитый слезами, он плачет [горько].

160 ṣurrup šussuk arim kalā[šu]
161 ina lā ṭābi šār ili maḫḫûtiš tab[la?]
162 lillā šēpāšu iraʾʾubā qāt[āšu]
163 ittaḫbaš iratuš lišānšu itg[urat?]
164 isīq ikri ittatbakā idā[šu]
165 amlat kabattašu dūssu eṭr[et]
166 tabkā uznāšu ul uʾaddī-ma? … […]
167 ṭēmšu ul ḫasis maši ramā[nšu]

160 Он сожжен, брошен вниз, совершенно разбит.
161 Злой ветер бога довел его до безумия
162 Ноги у него трясутся , руки [ его ] трясутся ,
163 Грудь у него раздроблена, язык перекручен
164 Ему было трудно дышать, [его] руки стали вялыми,
165 Его ум обеспокоен, его мужественность отнята
166 Разум его бессилен, он не признает … […]
167 Он не понимает своего ума, он забывает себя

iddinšumma idammu išâ[b…]
183 его схватила судорога, тряска

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 окт 2023, 00:53

itabbak ḫurbāša elīšu ana … šakinšu qūlu
ušanna ṭēmāšu
[ul] īde bāšata šan[âm-ma …]

Она навела на него холодок страха, оцепенение постигло его…
Она свела его с ума
Он не знал [никакой] силы, (его) [ жена искала ] другого

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 96569
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 окт 2023, 02:33

DIŠ NA du-ga-nu DAB-su
«если его охватит рвота»

diš na gig-ma gig-su ana sag.du-šú ip-pu-uš ana ti-⌈šú⌉
diš na ina líl-šú kúm ana sag.du-šú ip-pu-uš-ma sag.du-su dugud-ma ina zi-šú sag.du-su ana igi-šú gíd.[d]a-su

«Если человек болен и болезнь его распространилась на голову»,
«Если у человека из-за болезни лихорадка распространится на голову и голова у него тяжелая, даже когда он встанет
голова наклоняется вперед. »

« [diš na sag.ki za]g-šú dab-su ma igi zag-šú ér ú-kal
[если у человека захвачен правый висок и оба глаза, левый содержит слезы. ".

diš na igi -šú gig-ma ši-lu dul / diš na igiII -šú gig-ma ù dul
«если у человека глаза больны и покрыты отверстиями (язвами/трещинами) / и притом закупорены

diš na igiII -šú gig-ma u4 meš ma-'a-du-ti nu bad ina kúm [sag-šú igiII -šú gissu diri]»
«Если у человека глаза настолько больны, что он в течение многих дней не может их открыть: из-за лихорадки в голове у него глаза полны помутнения

[diš na sag.du-s]u kúm tuku-ma igi -šú i-bar-ru-ra múd
[Если голова человека] поднимает температуру, и глаза его тускнеют (и) содержат кровь

diš na igi -šú ta-bi-lam gig est
«если у человека глаза болят от сухости»

diš na igi -šú múd diri-ma ur-ra u ge6 la i-ṣa[l-lal-ma la ina]-ṭal šum4-ma šà igi -šú sa5 igi-šú dul-ma ».
"если глаза человека полны крови так что днем ​​и ночью он не может спать и больше не видит, в случае, если внутренняя часть его глаз красная и глаза закрыты

« diš na igi-šú múd šu-un-nu-’a ».
если у больного глаза налиты кровью»

«Если у человека глаза полны крови
diš na igi-šú múd diri ».

diš na igi-šú šik-na šá múd šak-na
«Если в глазах человека есть слой крови

diš na igiII -šú gig-ma múd diri šimbuluhhi.a múd ul-ta-ta-ni-’i múd ér ina šà igiII -šú è-[a] gi]ssu d lamma igiII -šú ú-na-kap a-ši-tu ana gissu gur di-gal! (kal) dugud-šú
«Если у человека глаза больны и налиты кровью, они постоянно были налиты кровью и слизью (смолой), из середины глаз выступили слезы,
и пленка окутала зрачок его глаз, и размытость превратилась в тень. »

«diš na ugu-šú kúm ú-kal sa zi sag.ki tuku-ma igiII -šú i-dak 2 igiII -šú bir-ra-tam i-pi-tam i-ši-tam mur-din-na a-šá-a 3 ù ér šub.šub-a
если у человека лихорадит макушку головы, у него появляется ощущение пульсации в височных артериях, и это влияет (букв. «убивает ') его глаза, затуманенные (любым из) birratu, ipītu, išītu, murdinnu и/или постоянно проливающие слезы».

diš n[a ina igi]⌈ II⌉ - šú li-piš-tu4 ».
«если [в] глазах человека (есть) испорченная кровь

diš na i[na i]giII -šú síg a-ṣa-at u igiII -šú a-šá-a »
«если из глаз человека вылезет волос и глаза его помутятся

diš n[a igiII]-šú uzu a-li-kam diri-a »
Если глаза [а] человека полны плоти

[diš na igi]II -šú uzu du-kám diri-ma u du-ak
«если [глаза человека] полны переполненной плоти и она переливается,

[diš na i]giII -šú uzu u múd dirimeš»
«[если] глаза человека полны плотской крови

diš i-na igi[II -šú x x m]a i-te-né-ṭa-a na.bi kin-šú sumun-ma igiII -šú ep-pa-a »
«если в [его] глазах [есть…е] и они потемнеют навсегда, этому человеку его испытание будет долгим, и его глаза потемнеют,

diš na igiII-šú nu-u[p-pu-ha?
«Если у человека опухнут глаза, он умрет»

'[diš n]a igi -šú múmeš -ma u im le-qa-a,
если у человека глаза опухли и действительно их подхватывает ветер

diš n[a igi] -šú im ud-du-pa-a-ma a-šá-a a-pa-a u ér šub.šub-a
если у человека глаза опухли от ветра и в результате они путаются, застилаются и слезы текут постоянно.

« diš igi-šú pa-ṣa-at-ma im.gú diri »
«если его глаза в синяках и полны грязи»

« diš igi-šú im.gú diri
если его глаза полный грязи».

[diš na igi -šú g]ig-⌈ma u4 ma⌉ -’a-du-ti nu ⌈bad⌉ ina kúm sag-šú igi -šú gis[su (x)] »
[если глаза человека] больны и в течение многих дней он не может их открыть, (поскольку) из-за жара головы его глаза [полны помутнения],

diš n[a igi ] -šú gig-ma ši-ši-tu ugu d lamma igi -šú á[r-mat é]rhi.a du-ak igi -šú gissu diri-[ma] »
«если у человека глаза больны и зрачки закрыты перепонкой, текут слезы, глаза полны помутнения

diš na igi -šú ši-ši-[tú diri,
«если глаза человека [полны] пленок

diš na igi -šú ṣa ! (sa)-lim-te (/er-pi-te) diri ⌈ ì ⌉ ú naga.[si … ].
Если глаза человека полны черноты»

« diš na igi-šú gissu-ma ú ha-[an-ṭa »
«если у человека глаза помутнеют и притом горят».

Ответить