Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 11 ноя 2023, 21:08

Kali писал(а):
11 ноя 2023, 05:35
1[DIŠ] marṣu rittašu ša imitti ikkalšu
2DIŠ rittašu ša šumēli ikkalšu [...]
3DIŠ rittāšu ikkalāšu [...]
4DIŠ pān rittīšu
5DIŠ qāssu ša imitti ikkalšu
6DIŠ qāssu ša šumēli ikkalšu [...]
7DIŠ qāssu ša imitti ana pîšu turra lā ileʾʾē ša šumēli ana turra [ašṭat ...]
8DIŠ qāssu ša šumēli ana pîšu turra lā ileʾʾē ša imitti ana turra ašṭat KI.MIN
9DIŠ qāssu ina abunnatišu šaknatma qātāšu u šēpāšu kaṣâ ina lā idê idabbub itebbī [u uššab ina abunnatišu maḫiṣ
10DIŠ qātāšu sāmā u šīrūšu ṣarpū/suppû? [...]
13DIŠ qātāšu ṣalmā miḫiṣ rāb[iṣi? ...]
14DIŠ qātāšu ṣalmāma pagaršu mašī miḫiṣ [rābiṣi? ...]
15DIŠ qātāšu ṣalmāma pagaršu ēm [...]
16DIŠ qātāšu ṣalmāma u šīrūšu arqū [...]
17DIŠ qātāšu iraʾʾubā
18DIŠ qātāšu ittenenṣilāšu u ittanaknannā
19DIŠ qātīšu ana zumrišu lā uṭeḫḫâ



1[Если] у больного болит правая рука (сустав/корень):
2Если его левая рука (сустав/корень) повредится [...].
3Если его (две) руки (корни) поранят его [...].
4Если поверхность запястья (сустав/корень)
5Если повредится его правая рука:
6Если у него повредит левая рука [...].
7 Если он не может поднести правую руку ко рту, значит, левая рука у него слишком жесткая, чтобы повернуть ее.
8 Если он не может поднести левую руку ко рту, а правая рука (слишком) затекла, чтобы повернуть ее: то же самое.
9 Если он положил руку на пупок и руки и ноги у него холодные, он говорит бессознательно, встает и снова садится: у него поражен пупок;
10 Если его руки красные, а плоть его (красноватая)/(болезненная) желтоватая(?) [...].
13Если его руки черны: удар демона Рабису [...].
14Если его руки почернеют и он небрежно относится к своему телу, то удар [рабису? ...].
15Когда руки его почернеют, а тело станет горячим [...].
16Если руки его черные, а тело зеленое и желтое [...].
17 Если руки его дрожат
18 Когда его руки парализованы и скрючены
19 Если он не может приблизить руки к своему телу
20 DIŠ qātāšu amšāma tarāṣa lā ileʾʾē u ṭēmšu lā ṣabit
22 DIŠ qātāšu ina muḫḫišu lā ippaṭṭarā rābiṣu maḫiss[u? ...]
23 DIŠ qātāšu ina qaqqadišu lā ippaṭṭarāni
24 DIŠ qātāšu ina qaqqadišu šaknāma lā urradāni
25 DIŠ qātāšu ina qaqqadišu šaknāma lā urradāni qerbūšu našû umma ṣariḫ [ina rēš libbišu maḫiṣ imât]

26DIŠ qātāšu ina pîšu šaknāma tatabbalamma ana pîšu utâr [imât?] 27DIŠ qātāšu ina pîšu umanzaq umma ṣariḫ qerbūšu našû u
ur[appad? ...]
28DIŠ qātīšu ana pîšu uḫabbat ṣubāssu ittanassuk u ṭēmšu lā [ṣabit luʾāti šūkul? imât]
29DIŠ qātāšu pagaršu ulappatā irrik[ma imât]
30DIŠ qātāšu pagaršu magal ulappatā kīma ulappatā lā īdē [imât?]
31DIŠ qātāšu qaqqassu magal ulappatā [...]
32DIŠ qātāšu kamâma šēpāšu šaddā : ...? [...]
33DIŠ qātāšu ittanašgaggā [...]
34DIŠ qātāšu ittanašgaggā u šēpāšu nuppuḫā [...]
35DIŠ qātāšu ūtaṣṣalā : ūtakkaṣā uttappaḫā? [...]
36[DIŠ qātīšu uʾa]mmaṣ lišānšu unaṭṭā ruʾtu [...]
37[DIŠ qātīšu ittanapl]as uštanablakkat [...]
38[DIŠ qātīšu] ittanaplas uštanablakkat? iṭebbī u ikammis ina rēš [mūši/libbišu? ...]
39[DIŠ qātāšu u?] šēpāšu ittanaplas uštanablakkat iṭebbī u [ikammis ...]
40[DIŠ qātīšu] unaššak ina šaggašti [amēla ušaḫniqma ardanān mīti ṣabissu]
41[DIŠ qātīšu] unaššak [...]

20 Если руки его сведены вместе, он не может протянуть их, не может ухватить разума своего:
22 Если его руки не могут быть сняты с верхней части его головы: демон Рабишу поразил (его?) [...].
23Если руки его нельзя оторвать от головы:
24Когда его руки будут на его голове и они не смогут опуститься
25 Если его руки положены на голову и они не могут быть опущены, кишечник у него вздут (буквально поднят), жар жгучий: [у него поражается верхняя часть живота; он умрет].
26 Если его руки закроют ему рот и вы вытащите их, а он возьмет их обратно, [он умрет].
27 Когда он сосет руки ртом, то лихорадка жгучая, и внутренности его опухают, и он встает на дыбы? ...].
28Когда он прикладывает руки ко рту, он снимает с себя одежду бросается плашмя, не может понять своего понимания: кто-то дал (ему) что-то оскверненное?; он умрет].
29 Если его руки коснутся его тела, оно удлинится, и он умрет.
30Если его руки часто касаются его тела и как только они соприкасаются,он не замечает (буквально: знает) [...].
31Когда его руки часто касаются его головы [...].
32Когда его руки связаны, его ноги вытянуты (букв.:вытянутые) являются (Вар) [...].
33[Когда его руки] напрягаются [...].
34[Когда руки его] окостенели и ноги болят (...).
35[Когда руки его] парализуются (Вар.) становятся вялыми, воспаляются [...].
36[Когда он] разводит руки в стороны, щелкает(?) (буквально: бьет) языком, слюной [...].
37[Когда он смотрит на свои руки], он мечется туда-сюда [...].
38[Когда он смотрит на свои руки], он ворочается взад-вперед(?), встает и становится на колени (снова): в верхней [области живота у него поражается(?)...].
39[Когда он смотрит на свои руки] и ноги, он ворочается взад-вперед, встает и [(снова) становится на колени...].
40 [Если] он укусит себя [руки], в акте насилия [он заставил человека задушить, и (таким образом) образ мертвеца овладел им].
41[Если] он укусит свои [руки] [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 01:58

42[DIŠ qātāšu] emmā šēpāšu uṣṣulā [...]
43[DIŠ qātāšu] emmā šēpāšu kaṣâ [...]
44[DIŠ qātāšu] kaṣâ šēpāšu emmā [...]
45[DIŠ qātāšu] u šēpāšu kaṣâ murussu inakkiršumma
46[DIŠ qātāšu] u zuḫār šēpīšu kaṣâ
47[DIŠ qātāšu] kaṣâ [...]
48[DIŠ qātāšu] inappaṣā u šēpāšu emmā [...]
49[DIŠ qātāšu u] šēpāšu inappaṣā šēpāšu amšā [...]
50[DIŠ qātāšu u šēpāšu] inappaṣā u zuḫār šēpāšu [kaṣī? ...]
51[DIŠ qātāšu u šēpāšu] inappaṣā u zumuršu kaṣī [...]
52[DIŠ qātāšu u šēpāšu ikkal]āšu? [...]
53[DIŠ qātāšu u šēpāšu ittanappa]ḫā? [...]
54[DIŠ qātāšu u šēpāšu ittanappa]ḫā? u umma lā ḫaḫḫāš [...]
55[DIŠ qātāšu u šēpāšu] ittenenṣilāšu? [...]

57′[DIŠ qātāšu u šēpāšu ...] ruʾtu ina pîšu [illak? ...]
58′[DIŠ qātāšu u šēpāšu ...] uzâr ruʾtu ina pîšu [illak? ...]
59′[DIŠ qātāšu u šēpāšu ana kišādišu?] iktappā : ana ... [...]
60′[DIŠ qātāšu u šēpāšu] ikassasā ... [...]
61′[DIŠ lū qāssu lū šēp]šu akûta illak
62′[DIŠ šerʾānū qātīšu] sāmū [...]
63′[DIŠ šerʾānū qātī]šu arqū [...]
64′[DIŠ šerʾānū qāt]īšu dāma ilteqqû [...]
65′[DIŠ šerʾānū] qātīšu tiṣbutū? [...]
66′[DIŠ šerʾānū qātīšu] elēnu illakūma šaplānu [...]
67′[DIŠ šerʾānū] qātīšu šaplānu illakūma elēnu [...]
68′[DIŠ šerʾānū] qātīšu elēnu u šaplānu illakū [...]
69′[DIŠ šerʾānū] qātīšu tabkū ša šēpāšu tebâ īnāšu [kabtā? ...]
70′[DIŠ šerʾānū qāt]īšu ša imitti tabkūma : illakūma īnāšu [...]



42[Когда руки его] горячие и ноги парализованы [...].
43[Когда руки его] горячие, а ноги холодные [...].
44[Когда руки его] холодны, а ноги горячие [...].
45[Если его руки] и ноги будут холодными, его болезнь изменится,
46 [Когда его руки] и подошвы его ног холодные:
47[Когда у него руки] холодные [...].
48[Когда у него руки] трясутся, а ноги горячие [...].
49[Когда его руки и ноги] выбрасываются вперед, а ноги сводятся вместе [...].
50 [Если его руки и ноги] шелушятся и подошвы его ног [холодны? ...].
51[Когда у него руки и ноги] дрожат, а тело холодное [...].
52[Если его руки и ноги] поранили его? ...].
53[Если его руки и ноги . воспаляются [...].
54[Если его руки и ноги воспалены, лихорадка без криза(?) [...].
55[Если у него парализованы руки и ноги [...]
57’[Когда его руки и ноги...], плевок изо рта(?) [бежит...].
58’[Когда] он выкручивает [руки и ноги], слюна [вытекает изо рта...].
59′[Когда его руки и ноги были согнуты к шее(?)]
60’[Если у него руки и ноги] (у него?) гложут, [...].
61’[Если его рука или нога ослабевают:
62’[Когда вены на его руке] становятся красными [...].
63’[Если вены его руки] зелено-желтые [...].
64'[Если вены на руке] приняли кровавый цвет [...].
65’[Когда вены] его руки обнимают друг друга [...].
66’[Когда вены] его руки вверху пульсируют (буквально: в движении рекомендуется), ниже [...].
67’[Когда вены] его руки пульсируют внизу (буквально: начинают двигаться), вверху [...].
68’[Когда вены] его руки сверху и снизу пульсируют (буквально: начинают двигаться) [...].
69’[Когда вены] его руки сплющены (буквально, вылиты), (вены) его ноги выступают (буквально, приподняты), его глаза [тяжелы? ...].
70’[Когда вены] его рук расплываются справа (альтернативно:) начинают двигаться, его глаза [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 02:08

71′[DIŠ šerʾānū qāt]īšu ša imitti illakūma rēš libbišu ikkalšu [...]
72′[DIŠ šerʾānū qāt]īšu illakūma ša šēpīšu nēḫū [...]
73′[DIŠ šerʾānū qāt]īšu illakūma ša šēpīšu šaknū [elēnu? murṣu īrubšu? ...
74′[DIŠ šerʾānū qātī]šu illakūma ša pūtišu šaknū : ša mu[ḫḫišu? ...]
75′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu ša imitti illakūma ša šumēli šaknū[...]
76′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu elēnu illakūma šaplānu [...]
77′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu elēnu u šaplānu illakū miḫiṣ rābiṣi
78′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu ištēniš illakū [...]
79′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu ištēniš illakū umma ṣariḫ u rēš[libbišu ...]
80′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu ištēniš illakū umma ṣariḫ rēš [libbišu...]
81′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu ištēniš illakū umma ṣariḫ u rēš [libbišu ...]
82′[DIŠ šerʾānū qātī]šu u šēpīšu ištēniš illakū ummu ṣarḫu ina zumrišu [(lā) ip(p)aṭṭar? ...]
83′[DIŠ šerʾānū] qātīšu u šēpīšu ištēniš illakū ummu ṣarḫu ina zumrišu [(lā) ip(p)aṭṭar? ...]
84′[DIŠ šerʾānū] qātīšu u šēpīšu ištēniš illakūma šaplān šēpīšu [...]
85′[DIŠ šerʾānū] qātīšu u šēpīšu tebûma īnāšu kabtāšu qaqqassu [...]
86′[DIŠ qabl]īt qātīšu urqa inaddī ubānātūšu pūṣa? iraššû [...]
87′[DIŠ qabl]īt qātīšu urqa inaddī qātāšu puṭṭurā [...]
88′[DIŠ ubān]āt qātīšu pašṭā [...]
89′[DIŠ ubānāt] qātīšu ṣalmā [...]
90′DIŠ ubānāt qātīšu ṣalmā [...]



71’[Когда вены] на его правой руке пульсируют (буквально: начинают двигаться) и болит верхняя часть живота [...].
72’[Когда вены] его рук пульсируют (буквально: начинают двигаться), (вены) его ног отдыхают(?)[...].
73’[Когда вены его рук] пульсируют (буквально: приходят в движение), (вены) ног его закладываются: [страдание пришло к нему свыше(?) ...
74’[Когда вены его рук] пульсируют (буквально: начинают двигаться), (вены) его лба закладываются (Вар.) (вены) [его тюбетейки? ...].
75’[Когда вены его рук] и ног справа (сбоку) пульсируют (буквально: начинают двигаться), а (вены) слева закладываются [...].
76’[Когда вены его рук] и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) сверху и снизу [...].
77’[Когда вены его рук] и ног пульсируют сверху и снизу (букв.: приведены в движение): удар демона Рабису;
78’[Когда вены его рук] и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) одновременно [...].
79’[Когда вены его рук] и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) вместе, он горит горячим из-за лихорадки и верхней части [области живота...].
80’[Когда вены его рук] и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) одновременно, он горит горячим из-за лихорадки и верхней части [области живота...].
81’[Когда вены его рук] и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) вместе, он горит горячим из-за лихорадки и верхней части [области живота...].
82'[Когда вены его рук] и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) одновременно, из его тела выходит жгучая лихорадка [(нет)? ...].
83’[Когда вены] его рук и ног одновременно пульсируют (буквально: начинают двигаться), жгучая лихорадка [(не) рассеивается из его тела? ...].
84’[Когда вены] его рук и ног пульсируют (буквально: начинают двигаться) одновременно, нижняя сторона его ступней [...].
85’[Когда вены] на его руках и ногах выступают (буквально: приподнимаются), а глаза тяжелеют, голова [...].
86'[Если] середина его рук имеет зелено-желтоватый оттенок, то его пальцы имеют беловатый цвет (буквально: имеют) [...].
87'[Если] середина его рук имеет зелено-желтоватый оттенок, его руки вялые [...].
88’[Когда] пальцы его рук потираются [...].
89’[Если] пальцы его рук черные [...].
90’Если пальцы рук его черные [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 02:14

91′DIŠ ubānāt qātīšu ittenenṣilāšu [...]
92′DIŠ ubānāt qātīšu ina pîšu umanzaq umma ṣariḫ libbašu [napiḫ u urappad ina kišādišu maḫiṣ
93′DIŠ ubānāt qātīšu ša imitti dāma malâma ikkalāšu [...]
94′DIŠ ubānāt qātīšu ša šumēli dāma malâma ikkalāšu [...]
95′DIŠ ubānāt qātīšu ša imitti u šumēli dāma malâma ikkalāšu [...]
96′DIŠ ubānāt qātīšu u šēpīšu ša imitti u šumēli dāma malâma ikkalāšu [...]
97′DIŠ ubānāt qātīšu ša imitti marta malâma ikkalāšu [...]
98′DIŠ ubānāt qātīšu ša šumēli marta malâma ikkalāšu [...]
99′DIŠ ubānāt qātīšu u šēpīšu ikkalāšu [...]
100′DIŠ ubānāt qātīšu u šēpīšu ittananpaḫā [...]
101′DIŠ ubānāt qātīšu u šēpīšu ittenenṣilāšu [...]
102′DIŠ ubānāt qātīšu u šēpīšu parkā? rapšātūšu u? [...]
103′DIŠ ubānāt qātīšu u šēpīšu urqa nadâ u rapšātūšu [...]
104′DIŠ ubānātūšu urqa nadâ
105′ [DIŠ ubān]ātūšu urqa [nadâ ...]
106′DIŠ ubānātūšu ṣalmā irāt ubānātīšu paṭrū [...]
107′DIŠ ubānātīšu ina pîšu šaknāma tatabbalma [ana pîšu utâr imâtma arkīšu ina bītišu mītu? imât]
108′DIŠ ubānātīšu uzâr īnāšu ittanaṣparā? [...]
109′DIŠ ubānātīšu ilammam u šapat ramānišu ikkal [...]
110′DIŠ appāt ubānātīšu sāmā imât
112′DIŠ kittabri ubānātīšu imtaqtū u ṣalmū imât
114′DIŠ karši ubānātīšu arqā imât
116′DIŠ karši ubānātīšu ṣulma turrupā imât



91’Если пальцы рук его парализованы [...].
92. Если он сосет пальцы рук ртом, он горит от лихорадки, живот воспаляется, и он поднимается на дыбы: поражена шея;
93’Когда пальцы его правой руки наполнятся кровью, и ему будет больно [...].
94’Если пальцы его левой руки полны крови и у него болит [...].
95’Когда пальцы рук его справа и слева (по бокам) налились кровью и поранили его [...].
96’Когда пальцы его рук и пальцы ног его справа и слева (по бокам) налились кровью и повредили его [...].
97’Если пальцы правой руки его полны желчи и поранят его [...].
98’Если пальцы его левой руки полны желчи и ранят его [...].
99’Если у него поранятся пальцы рук и ног его [...].
100’Если пальцы рук его и пальцы ног его воспаляются [...].
101’Если пальцы рук и ног его парализованы [...].
102’Когда пальцы рук и ног лежат в стороны (?), а таз [...].
103’Если пальцы его рук и ног имеют зеленовато-желтоватый оттенок, а таз [...].
104’Если его пальцы (!) имеют зелено-желтый оттенок
105'[Если его пальцы] имеют зелено-желтоватый оттенок [...].
106’Если его пальцы черные, то верхняя часть его пальцев (буквально: грудь палец) вялый (буквально: ослабленный) [...].
107’Если его пальцы положить ему в рот и вынуть их, но [он поднесёт их обратно ко рту: он умрёт и вслед за ним (буквально: мёртвый человек) умрёт].
108’Когда он крутит пальцы, его глаз(а) щуряться(?) [...].
109’Когда он грызет пальцы и кусает собственную губу (буквально: ест/потребляет) [...].
110’Если кончики пальцев у него почернеют: он умрёт.
112’Если третьи фаланги/длинные стороны(?)ввалились и почернели: он умрёт.
114’Если поверхности пальцевзелено-желтые: он умрет.
116’Если ладони пальцев покроются чернотой: он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 02:15

DIŠ marṣu irassu ikkalšu [...]
Когда больной человек, у него болит грудь [...].

18 [DIŠ ṣi]-bit be-en-ni7 šá ina MU.7.KÁM Ù.TU IGI ia-az-za
19 [(x)] i-ta-na-šá-áš ina ŠUB-šú ŠUII-šú ana EGIR-šú NIGIN-mi
Если] приступ бенну-эпилепсии можно наблюдать у семилетнего (старого ребенка) (буквально того, кто родился семь лет назад), (такой, что) он издает неестественные звуки, он постоянно расстроен , (и) пока он падает, его руки выгибаются назад.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 18:37

DIŠ sinništu marṣatma qātāša ina qaqqadiša šaknāma lā urradāni qāt Bēl ūri KI.MIN rābiṣ ūri imḫaṣ imât
«Когда женщина больна и руки ее возложены на головы их, и их нельзя опускать (снова): рука Господа крыши(Bēl ūri); то же самое: демон крыши Рабису ударил (ее?); она умрет».

«Владыка крыши» (Bēl ūri или Lugal-urra) особенно связан с эпилепсией и эпилепсоподобными припадками


DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma qātāšu ina qaqqadišu šaknāma lā urradāni qerbū našû umma ṣariḫ ina rēš libbišu [maḫiṣ imât]
«Если (он болен один день) и его руки и ноги положены на голова, их нельзя спускать (снова), кишки у него вздуты (буквально: подняты), лихорадка жгучая: в верхней части живота [он поражен; он умрет]."

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ubānāt qātīšu ina pîšu šaknāma tatabbalma ana pîšu utâr imâtma arkīšu ina bītišu mītu imât
«Когда (он болеет сутки) и его пальцы в рот положили (были) и их вынули (снова), но он поднесет их обратно ко рту: он умрет, а затем умрет еще один смертельно больной человек (?) из его домашних».

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn marus)-ma ubānāt qātīšu ina [pîšu umanzaq umma] sarḫ libbašu napiḫ u urappad ina kišādišu maḫiṣ
«Если (он болеет один день) и он кладет пальцы с / во рту [сосет, лихорадка] жгучая, желудок воспален/опух, и он встает на дыбы: поражена шея


[DIŠ amēlu ...] immarma subātišu ittanassuk urappad īnīšu umaḫḫaṣ amēlu šū lemnu ṣabissu «
[Когда человек...] видит и бросает свою одежду плашмя, встает на дыбы, сильно протирает глаза: этот человек, Злой, схватил его»

DIŠ sinništu ina murṣi ša qātīša unašššak qātū luʾāti ilputūši
«Если во время болезни она кусает руки: зараженные руки коснулись ее (?) (букв. руки коснулись ее (с) зараженными вещами)».

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma qātāšu u šēpāšu[MÚ.MEŠ?]-ḫa dama i'arru
«Когда (он болен целый день) и его руки и ноги [воспламенены](?), его рвет кровью

DIŠ KI.MIN(ūmūšu arkūma)-ma qātāšu u šēpāšu iktabbâ murussu inakkiršumma
«Когда (дни его длинны) и руки и ноги его согнулись: болезнь его изменится

DIŠ ḫajjattašu iḫīṭusumma qātāšu u šēpāšu ana kišādišu iktappā antašubbû
«Если (как только) его охватывает припадок, его руки и ноги сгибаются на шее: эпилепсия Анташуббы».

DIŠ rēš libbišu ikaṣṣassu libbašu umma ukāl ummu lā ḫaḫḫaš ruʾta ṣalimta ittanaddâ u ītanarru amēlu šū māmītu ṣabissu
«Когда у него гложущая боль в верхней части живота, желудок схватывает лихорадка, (но) лихорадка не очень сильная, его бросает черная слюна и рвота: этот человек, (нарушенная) клятва схватила его».

AŠ ša ˹qá-ti˺-šu ˹i˺-la-ku-ú-ma ša š[i-pi-šu iš-pi-lu/iš-ku-nu?] / [š]a-ap-˹la-nu˺-um-ma ˹mu˺-ur-ṣú i-ru-˹ub-šum-ma˺ n[a-ḫi-id]
Если (вены) его руки пульсируют и (вены) [его ног глубокие?]: болезнь пришла снизу; (Его состояние) вызывает беспокойство.

DIŠ DU 1 UD 2 UD 3 maruṣma ummu ṣarḫu ina zumrišu ipaṭṭarma arkī ipṭur ummu ṣarḫu ina qaqqadišu lā ipaṭṭar ana UD 3 ana UD 4
imât
«Если он болеет один, два (или) три дня и жгучая лихорадка пройдет из его тела, а после того, как она пройдет, жгучая лихорадка не пройдет из головы: на третий или четвертый день он умереть».

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ubānāt qātīšu ina [pîšu umanzaq umma] ṣariḫ libbašu napiḫ u urappad ina kišādišu maḫiṣ
«Если он (на день заболел), он (на) пальцах [с у него сосет рот, он горит от лихорадки, область живота воспалена, он встает на дыбы: поражена шея;

DIŠ NA ˹SA˺ GÌRII-šú ša-gu-ma / a-tál-lu-ka la i -le-ʾe / ana SA.MEŠ GÌRII-šú pu-uš-šu-ḫi (...)
«Если у человека вены/сухожилия ног окоченели и он не может ходить (длительный период время).бежать; / ослабить сухожилия ног (...)"

DIŠ ubānāt šēpīšu uṣulā
Если пальцы ног его парализованы:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 18:42

Грудь
1DIŠ marṣu irassu ikkalšu
2DIŠ irassu puṭṭurat? nakkaptašu imaqqut dāmū ina appišu pīqam lā pīqam illakū libbašu pīqam lā pīqam iparrud imât
3DIŠ ina irtišu maḫiṣma dāma utabbaka u urappad
4DIŠ ana irtišu mê išallū u appašu ilabbin
5DIŠ šerʾānū irtišu urqa ilteqqû ul iballuṭ
6DIŠ šerʾānū rēš napištišu? ša imitti u šumēli illakūma ša pūtišu šaknū imât
8DIŠ tuli imittišu sām
9DIŠ tuli šumēlišu sām imât
11DIŠ tuli imittišu aruq murussu išannī
12DIŠ tuli šumēlišu aruq murussu ikabbit
13DIŠ tulâšu arqā naḫid
14DIŠ tuli imittišu ṣalim naḫid
15DIŠ tuli šumēlišu ṣalim irrikma imât
16DIŠ tulâšu ṣalmā arḫiš imât
17DIŠ tuli imittišu tarik murussu išannī
18DIŠ tuli šumēlišu tarik uzabbalma imât
19DIŠ tulâšu tarkā imât
20DIŠ tuli imittišu duʾʾum murussu uzabbal
21DIŠ tuli šumēlišu duʾʾum murussu išannī
22DIŠ tulâšu duʾʾumā naḫid
23DIŠ tuli imittišu napiḫ murussu išannī
24DIŠ tuli šumēlišu napiḫ [...]
25DIŠ tulâšu napḫā [...]
26DIŠ tuli imittišu muqqut [...]
27DIŠ tuli šumēlišu muqqut [...]
28DIŠ tulâšu muqqutā [...]
29DIŠ tuli ša imittišu šuḫḫuṭ [...]


1 Если у больного болит грудь,
2Если его грудь свободна/провисла (буквально: ослаблена), его висок обрушивается, кровь течет из носа время от времени, живот время от времени вздрагивает
3 Когда его ударят в грудь, и он прольет кровь, и восстанет:
5Если вены на его груди приобрели зеленовато-желтоватый цвет, он не выздоровеет.
6Если вены его гортани(?) (буквально: голова/начало горла) будут пульсировать вправо и влево (буквально: начнут двигаться) и (вены) его лба заложится: он умрет.
8Если его правый сосок покраснел
9 Если левый сосок у него красный: он умрет.
11Если правый сосок у него зелено-желтый: болезнь его изменится.
12Если левый сосок у него зелено-желтый: болезнь его будет тяжелой.
13Если его соски зелено-желтые: (его состояние) тревожно.
14Если его правый сосок почернел: (его состояние) вызывает тревогу.
15 Если левый сосок его почернеет, то он вытянется, и он умрет.
16Если его соски почернеют, он быстро умрет.
17Если правый сосок его потемнеет: болезнь его изменится
18 Если левый сосок его потемнеет: (если) оно затянется, (он) умрет.
19Если его соски потемнеют, он умрет.
20 Если его правый сосок станет темно-красным, то болезнь затянется.
21 Если левый сосок у него темно-красный: болезнь его изменится.
22 Если соски у него темно-красные: (состояние его) тревожное.
23Если его правый сосок опухнет, его болезнь изменится.
24Если у него опух левый сосок: [...].
25Если у него опухли соски: [...].
26Если у него правый сосок впал: [...].
27Если у него левый сосок впал: [...].
28Если соски у него ввалились: [...].
29Если у него дергается правый сосок: [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 18:45

30DIŠ tuli ša šumēlišu šuḫḫuṭ [...]
31DIŠ tulâšu š[uḫḫuṭā ...]
32DIŠ tuli imittišu [puṭṭur? ...]


37′-[DIŠ ... imittišu ṣapir ...]
37′[DIŠ ... šumēlišu?] ṣapir murussu [...]
42′[DIŠ ṣēl] imittišu sām murussu irrik
43′[DIŠ ṣēl] šumēlišu sām murussu ikabbit
44′DIŠ ṣēlāšu sāmā
45′DIŠ ṣēl imittišu aruq išallimma?
46′DIŠ ṣēl šumēlišu aruq naḫid
47′DIŠ ṣēlāšu arqā [...]
48′DIŠ ṣēl imittišu ṣalim [...]
49′[DIŠ ṣēl] šumēlišu ṣalim [...]
49′+[DIŠ ṣēlāšu ṣalmā ...]


30Если у него дергается левый сосок: [...].
31Если у него дергаются соски: [...].
32Если его правый сосок [вялый/расшатывается? ...].

37'-[Когда его правая... щурится: ...].
37’[Если его левая...] косится: его болезнь [...].
42'[Если] его правая [реберная дуга] красная: она удлинится [...].
43’[Если] его левая [реберная дуга] красная: его болезнь станет [...].
44’Если у него ребра красные,
45’Если правая грудная клетка у него зелено-желтая:
46’Если его левая грудная клетка зелено-желтая: (его состояние) вызывает беспокойство.
47’Если ребра его зеленые и желтые: [...].
48’Если его правая грудная клетка черная: [...].
49’[Если] его левая грудная клетка черная: [...].
49'+[Если у него ребра чёрные: ...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 18:49

Почки

64′[DIŠ kalīt imittišu sāmat ...
65′[DIŠ kalīt šumēlišu sāmat murussu] irrik
66′[DIŠ kalâtūšu sāmā ...]
67′[DIŠ kalīt imittišu arqat murussu] irrik
68′[DIŠ kalīt šumēlišu arqat ...]
69′[DIŠ kalâtūšu arqā] naḫid
70′[DIŠ kalīt imittišu ṣalmat ...]
71′[DIŠ kalīt šumēlišu ṣalmat murussu? irrikma/ikabbit]ma? imât
72′DIŠ kalâtūšu [ṣalmā (...) imât?]
73′DIŠ kalīt imittišu tarkat murussu ikabbit
74′DIŠ kalīt šumēlišu [tarkat ...]
75′DIŠ kalâtūšu tarkā [(...)] imât
76′DIŠ kalīt imittišu [duʾʾumat] murus[su ...]
77′[DIŠ kalīt] šumēlišu duʾʾumat murussu išannī
78′[DIŠ kalâtūšu] duʾʾumā naḫid
79′DIŠ kalīt imittišu napḫat murussu išannī
80′DIŠ kalīt šumēlišu napḫat murussu [...]
81′DIŠ kalâtūšu napḫā naḫid
82′DIŠ kalīt imittišu muqqutat [...]
83′DIŠ kalīt šumēlīšu muqqutat murussu irrik
84′DIŠ kalâtūšu muqqutā ḫīṭa ul īšū
85′DIŠ kalīt imittišu ḫesât murussu ikabbit
86′DIŠ kalīt šumēlišu ḫesât naḫid



64’[Если область правой почки красная: ...].
65’[Если область левой почки покраснела:его болезнь] затянется.
66'[Если область почек (с обеих сторон) красная: ...].
67’[Если область его правой почки зелено-жёлтая: его болезнь] затянется.
68'[Если область левой почки зелено-желтая: ...].
69’[Если область его почек (с обеих сторон) зелено-жёлтая:] (его состояние) вызывает беспокойство.
70’[Если область правой почки черная: ...].
71’[Если область его левой почки черная: его болезнь продлится/станет тяжелой], и он умрет.
72’Если область его почек (с обеих сторон) [черная: ... он умрёт].
73’Если область правой почки у него темная: болезнь его будет тяжелой.
74’Если [область его левой почки тёмная: ...].
75’Если область его почек (с обеих сторон) темная: [(...)] он умереть(?).
76’Если область его правой почки [темно-красная]: его болезнь [...].
77’[Если] область его [левой] почки темно-красная: его болезнь изменится.
78’[Если область почек] (с обеих сторон) тёмно-красная: (его состояние) вызывает беспокойство.
79’Если у него опухла область правой почки: его болезнь изменится.
80’Если у него опухла область левой почки: его болезнь [...].
81’Если область почек опухла (с обеих сторон): (его состояние) вызывает беспокойство.
82’Если у него запала область правой почки: [...].
83’Если у него запала область левой почки: его болезнь затянется
84’Если область его почек (с обеих сторон) опустилась
85’Если область его правой почки давит (буквально: покрыта): его болезнь будет тяжелой.
86’ Если область левой почки давит (буквально: прикрыта):

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104079
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 ноя 2023, 18:54

87′DIŠ kalâtūšu ḫesâ imât
88′DIŠ kalīt imittišu ikkalšu nakid :
89′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšu
90′DIŠ kalâtūšu ikkalāšu naḫid
91′DIŠ kalīt imittišu ikkalšuma ina muḫḫiša inâl
92′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšuma ina muḫḫiša inâl
93′DIŠ kalâtūšu ikkalāšuma ina muḫḫišina inâl
94′DIŠ kalīt imittišu ikkalšuma ina muḫḫiša lā inâl ana/ina UD 7 imât
95′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšuma ina muḫḫi
96′DIŠ kalâtūšu ikkalāšuma ina muḫḫišina lā inâl ana UD 15 imât
97′DIŠ ina kalītišu maḫiṣ
98′DIŠ ina kalītišu ša imitti maḫiṣ
99′DIŠ ina kalītišu ša imitti mahiṣma ṭēmšu lā ṣabit ina lā idê urappad
100′DIŠ ina kalītišu ša šumēli maḫiṣma ṭēmšu lā ṣabit dāma iʾarrū
101′DIŠ ina šašallišu ša imitti maḫiṣ u urappad
102′DIŠ ina šašallišu ša šumēli maḫiṣ u urappad
103′DIŠ eṣemṣēršu sām
104′DIŠ eṣemṣēršu aruq murussu irrik [(...)]
105′DIŠ eṣemṣēršu ṣalim imât
106′DIŠ eṣemṣēršu tarik nakid
107′DIŠ eṣemṣēršu duʾʾum murussu irrik



87’Если его область почек (с обеих сторон) давит (буквально покрыта): он умрет.
88’Если у него болит область правой почки: он в критическом состоянии
89’Если у него болит область левой почки:
90’Если у него болит область почек (с обеих сторон): (его состояние) вызывает беспокойство.
91’Если у него болит область правой почки, но он (может) лежать на верхней ее стороне (область правой почки):
92’ Если у него болит область левой почки, но он (может) лечь на верхнюю ее сторону (область левой почки):
93’ Если область почек (с обеих сторон) у него болит, но он (может) лечь на верхнюю сторону их:
94’Если у него болит область правой почки и он не может лечь на верхнюю часть её (область правой почки), то в течение семи дней он умрёт.
95’Если у него болит область левой почки и он не может лечь на ее верхушку (область левой почки):
96’Если у него почки болят с обеих сторон и он не сможет лежать с обеих сторон, он умрёт на 15-й день.
97’Если он поражен в области почек:
98’ Если у него поражена область правой почки
99’Если он поражен в области правой почки и не может осознать свой разум, он встает на дыбы, сам того не зная:
100’Когда он поражен областью левой почки и не может осознать свой разум, его рвет кровью:
101 Если его ударят в спину справа и он встанет на дыбы:
102’Если его ударят в спину слева и он встанет на дыбы:
103’Если его позвоночник красный:
104’Если его позвоночник зелено-желтый: болезнь его затянется.
105’Если его позвоночник чёрный: он умрёт.
106’Если у него позвоночник темный: он в критическом состоянии.
107’Если позвоночник у него темно-красный: болезнь его затянется.

Ответить