Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 23 ноя 2023, 01:18

112. dis LÚ.tur ina ki.nÁ-sú ina nu Zu-ú is-si-ma
113. dis LÚ.tur ina ki.nÁ-sú is-si-ma mim-ma sá i-mu-ru i-qab-bi ik-ri-bu dib.Me-sú
114. dis LÚ.tur ik-kil-la-sú e-sír ú-pa-ti nu i-su bi.Lu sab-tu-sú
115. dis LÚ.tur pa-gar-sú KÚM la ha-has SAG.du-su kÚM tuku
117. dis LÚ.tur uGu-sú kÚM.kÚM-im
119. dis LÚ.tur ú-nap-paq kÚM dib.dib-su ubur mut-tu nAM.ÉriM dib-su
120. dis LÚ.tur kÚM nu tuku iGiii-sú bal-sa Su-sú u GÌR-sú i-ra-"u- ba
121. dis LÚ.tur kÚM nu tuku u i-ra-"-ub
122. dis LÚ.tur kÚM nu tuku ra-"-i-ba dib.dib-su
123. dis LÚ.tur ma-la Gu7 i-ha-hu

112. если младенец кричит в своей постели, не зная (этого)
113. если младенец кричит в своей постели и говорит все, (невыполненный) обет огорчает его.
114. если крик младенца заглушен (но) у него нет соплей, busånu огорчает его
115. если тело младенца (имеет) теплую температуру (и) у него лихорадит головы
117. Если у младенца постоянно лихорадит череп,
119. Если младенец подавится, его постоянно мучит лихорадка (и) его аппетит к груди уменьшится, его поразит проклятие.
120. если у младенца нет лихорадки, его глаза расширены (и) его руки и ноги дрожат,
121. если у младенца нет лихорадки, но он дрожит,
122. Если у младенца нет лихорадки, но его постоянно беспокоит дрожь,
123. если младенец кашляет столько же, сколько ест;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 23 ноя 2023, 02:02

(1) DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTU-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu]
ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d
NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[EŠ]
«Если у человека постоянно разбито сердце7, его конечности постоянно вялые, язык всегда опух, язык прикусывает, в ушах гудит, руки..., колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль , у него постоянно выпячивается эпигастрий, он не способен к сношению с женщиной, его постоянно мучает холодная дрожь, он то толст, то худ, у него постоянно течет слюна изо рта, [...], этому мужчине дано (околдовано ) хлеб есть, (заколдованное) пиво пить, помазывался (заколдованным) маслом

(2) DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az ...]
NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTUII-šú išaggumā (?)]
ÚḪ-su il-la-ka [...]
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)]
SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú]
ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú]
ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a]
[...]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma
[ina NINDA.MEŠ š]u-kul ina KAŠ NAG
«Если мужчина, его волосы встают, ...], его губы сжимаются, [его] уши жужжат, у него течет слюна, [...], его шейные позвонки вызывают у него пульсирующая боль, его piṭru9 пожирает [его], его мышцы шеи окоченели, его руки и [его ноги] ... (и) жалят [его], [он] постоянно вздрагивает, (но) его не может рвать, [его тело] поражает [его] шиммату, его [конечности] постоянно шатаются, [...], он медленно встает, встает, говорит, [против [этого человека было совершено колдовство], и ему дали (заколдовали) хлеб есть (и заколдованное пиво пить)».

(3) DIŠ ZI SAG.KI TUKU-ši-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú i-šam-ma-ma-šú ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, а руки и ноги…: «Рука призрака»

(4) DIŠ NA šim-mat GÍR.TAB GIG (...)
«Если человек заболел симмату из-за укуса скорпиона (...)»

(5) ÉN šim-m[a-t]um [šim-ma-tum]
[šim-mat] UZU.MEŠ š[im-mat] šér-a-ni šim-mat [ÁII] [šim-mat] GÌRII
šim-mat MUŠ šim-mat GÍR.TAB
[šim-mat m]u-ti tab-ba-ni-i i-na [zu-um-ri-šú] [ta-’-al-di] i-na UZU.MEŠ
tu-ṣa-bi-ti bur-ki-šu
«Заклинание: «Симмату шиммату!»
Симмату плоти, симмату мышц,
симмату рук, симмату ног!
симмату от змеи (укус), симмату от скорпиона (жало),
симмату смерти, ты зародился в его теле,
ты родился в его плоти,
ты схватил его за колени,

(6) DIŠ SAG.KI-šú DAB-su-ma SU-šú šim-ma-tú ú-kal u IR NU TUKU ŠU GIDIM7
«Если его висок схватит его, и симмату поразит его тело, но у него не будет пота: «Рука призрака»»

(7) DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su (...)
«Если у человека, его лицо, его шея и губы постоянно имеют cиммату, и оно жжет его, как огонь, то rabisu туалета поражает его (...)».

(8) DIŠ NA GÌRII-šú šim-ma-tú TUKU GU7.MEŠ-šú SA GÌRII-šú sa-ag-gu-ma GÌRII-šú BAL.BAL-šu (...)
DIŠ LÚ GÌRII-šú šim-ma-tú ú-kal-la KÚM-ma TUKU-a ù a-na a-tál-lu-ku DUGUD-šú (...)
«Если у человека, его ноги имеют cиммату, (и) оно постоянно пожирает его, то мышцы его ног окоченеют, так что его ноги постоянно смещаются (под) ним, (...).
Если у человека cиммату поражаются ноги, их лихорадит, и ему трудно ходить (...)».


Rimûtu и ramû
(9) DIŠ NA (...) GAZ ŠÀ-bi TUKU.TUKU-[ši] DUG4.GA NU ŠE.GA sa-su-u la ap-pa-lu i-zi-im-tú KA UN.MEŠ ḫi-a-[ṭu] i-na KI.NÁ-šú MUD.MUD-ud ri-mu-tu TUKU-ši a-du bi-nu-te-šú ana DINGIR u LU[GAL] ŠÀ-bi-šú ma-li mi-na-tu-šú DUB.DUB-ak pi-qa la pi-qa i-pár-ru-ud ur-ra u GI6 la NÁ-lal MÁŠ.GI6.MEŠ pár-da-a-ti IGI.DU8.A.MEŠ ri-mu-tu TUKU.TUKU (...)
«Если у человека (...) постоянно разбито сердце, он говорит (но) никто (никто) не слушает, взывает без (одного) ответа, не достигает своего желания, он напуган в своей постели, у него возникает римуту как что касается его формы, он полон гнева на бога и короля, его члены постоянно вялые, иногда он так напуган, что не может спать ни днем, ни ночью, он постоянно видит тревожные сны, у него всегда есть римуту,

(10) DIŠ UB.MEŠ-šú ir-mu-ú u MÚD i-te-ez-zi EGIR-ta5 SÌG-iṣ GAM
«Если его конечности…? и он выделяет кровь: его ударили сзади. Он умрет»

(11) DIŠ ZI SAG.KI šim-ma-tú u ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, симмату и римуту: «Рука призрака»

(12) (...) di-kiš U[ZU.ME]Š šim-mat ri-mu-tú [...ar-ta-n]a-šu-u UZU.MEŠ[-ia] MURU-a-a bir-ka-a-a [......] ki-ṣa-la-a-a up-ta-na-ṭa-ra [ana te-bi-i uzuzzi] ù D[U11].DU11 mu-qa-ka Z[I.MU ik-te-ner-ru-u] ir-ti [... MAŠ.SÌL-a]-a GU7.MEŠ e-ta-na-áš-[šá-šú ...]
«(...) У меня dikiš šīrī (= жгучая боль в теле?), шиммату (и) риммуту, моя плоть, мои бедра, мои колени [...], мои лодыжки постоянно ослабевают, я медленно двигаюсь вставать, вставать и говорить, [...], у меня постоянно одышка, грудь [...], лопатки пожирают меня, я страдаю, (...)»

(14) DIŠ NA MURUB4 UGU-šú SAG.KI.MEŠ-šú TAG.TAG-[ut] GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma liq pi-šú i-ta-
na-[bal] šim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši (...)
«Если у человека середина головы (и) висков постоянно касается его, в ушах шумит, небо постоянно сухое, у него симмату (и) римуту (...)»

Mišittu and mašādu

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если у мужчины] инсульт поражает лицо (= у него паралич лицевого нерва), а туловище парализовано: он болен приступом инсульта».

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN
«Если его ударили ударом и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может сгибать и вытягивать ногу, не отрывается от хлеба и пива: скорбь от призрака степи.

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-рабису: его ударили сзади».

(18) DIŠ NA mi-šit-ti pa-ni i-šú IGI-šú i-ṣap-par ur-ra u mu-šá ip-ta-na-at-ti la it-ta-na-a-a-al ina LÀL Ì.NUN.NA IGI.MEŠ-šú
«Если у человека случился инсульт на лице (= у него паралич лицевого нерва), глаз его косит, днем и ночью он остается открытым (так что) он не может спать,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 23 ноя 2023, 05:22

Kasû
(19) DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um ...] MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit-ti-šú ig-da-n[a-lu-ut] bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-ma-[tum ú-kal] UZU-šú ru-ṭi-ib-[ta] im-ta-na-al-lu-u
LÚ BI ka-ši-ip (...)
«Если у человека постоянно схватывается голова, спи [...]
сны его страшны, он постоянно [ужасается] во сне, колени его связаны, грудь [поражает (его)] cиммату],
его плоть полна «влажности»:
этот человек околдован»

(20) [DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš
DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši
SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
«[Если у человека] живот постоянно стягивает, его рвет,
его питру выделяет пот, у него постоянно возникают судороги в животе,
в эпигастрии у него постоянно выделяется мокрота: этот человек околдован».

(29) DIŠ LÚ.TUR ŠUB-tu ŠUB-su-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú am-šá IGIII-šú maḫ-ḫa ina GÌR-šú É AD-šú BIR-aḫ
«Если микту упадет на ребенка, его руки и ноги обездвиживаются?, (и) его глаза залиты (= прикрыты
«со слезами»), дом отца его распадется у подножья его»

(30) DIŠ UD.5.KÁM UD.10.KÁM UD.15KÁM UD.20.KÁM U.MEŠ ŠUII-šú u GÌR-šú am-šá aš-ṭa-a-ma
BAD-a u GUB-za NU ZU-e
«Если (болеет) 5, 10, 15, 20 дней у него обездвижены пальцы рук и ног? и настолько жесткие, (что) он не может ни раскрыть, ни встать (на них)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 23 ноя 2023, 05:49

DIŠ KUŠ šá KI.TA-nu GÌRII-šú te-bi SAG.DU-su DIB.DIBsu 256'u ŠÀ-šú tur-ru-ur GAM,
«Если кожа на подошве его ноги (кажется) постоянно пульсировать, постоянно болит голова и дрожит живот, он умрет»)

kuš ní-te ki dúr-na ba-ni-in-kár-kár inim-bi nu-mu-na-ab-bé,
«Кожа ее плеча была поражена ужасом (для демонов), но она не сказала им ни слова» (

GAL-tú GIG ta-né-ḫu [ina ŠÀ-bi-ku-nu]
si-mu la-zu ina zu-um-ri-ku-nu liš-k[un damu u šar-ku]
пусть вселит болезни и истощение [в ваши сердца]
и неизлечимую рану на теле твоем.

33. [si-im-mu m]a-ʾa-du su-mi-su-nu [ul i-di]
34. [im-ta-na-a]q-qu-tú ˹ki˺-ma mi-iq-ti
35. [im-ta-na-ar-ri]-˹qu˺ [k]i-ma NIM.GÍR
36. [… k]i-ma la-a-mi
37. […] u a-ṣu-u ki-ma šam-mi
38. [… gir]-giš-šu
39. [… -tu]m ki-is-sa-tú i-šá-tú

33. Так много поражений –
Я даже не знал (всех)] их имен!
34. [Снова и снова] они падают, как
молния,
35. [Снова и снова они] бьют, как
молния,
36. […] как угли.
37. […] и они проросли, как сорняк:
38. […] гиргишшу,
39. […] кисату, ишату,

100. [DIŠ TA SAG.D]U-šú EN GÌRII-šú
U4.BU.BU.UL SA5 DIRI u SU-šú BABBAR KI
MUNUS ina KI.NÁ KUR
101. [DIŠ TA SAG.D]U-šú EN GÌRII-šú
U4.BU.BU.UL SA5 DIRI u SU-šú GI6 KI.MIN
KI.MIN
100. «[Если] его «голова» до ног покрыта красным бубуту, а его кожа/тело белые, то он «застигнут» в постели с женщиной;
101. [Если от] его «головы» до ног, он полон красного бубуту и ​​его кожа/тело темные, то же самое (= он был «застигнут» в постели с женщиной), то же самое

103. [DIŠ T]A SAG.DU-šú EN [GÌRII-šú U]4.BU.BU.UL BABBAR DIRI u SU-šú GI6 KI.MIN
104. [DIŠ TA] ˹SAG˺.DU-[šú] ˹EN G˺[ÌRII-šú U]4.BU.BU.UL GI6 DIRI u SU-šú SA5 KI.MIN
103. [Если] «от» головы до [ног], он полный белого бубуту и ​​его кожи тело темное, то же самое (= его «застукали» в постели с женщина),
104. [Если от его] головы до [его] ног, то он полный темного бубуту и ​​его кожи тело красное, то же самое (= его «застукали» в постели с женщина),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 23 ноя 2023, 06:07

Kali писал(а):
23 ноя 2023, 05:54
DIŠ ÉLLAG 150-šú GU7-šú
«Если у него болит область левой почки
Kali писал(а):
24 июн 2023, 06:16
Kali писал(а):
06 апр 2023, 08:55
48′. [DIS TI] 150-sú GI6 [MÚD BURU8 u ZI.IR.MES ina U4 BI SÌG-is GAM]
56′′. [DIS ÉLLAG 150-sú GI6 GÍD-m]a GAM
60′′. DIS [ÉLLAG.ME]S-sú tar-ka B[A.Ú]S
82′′. DIS ina ÉLLAG-sú SÌG-is SU ∂Kù-bi


48′. [если] его «левое» [ребро] черное, [его рвет кровью и (его желудок) постоянно расстраивается, (и) он был ранен в тот же день, он умрет].
56′. [Если его «левая» почка (= нижняя часть спины над почкой) черная], ≠(если)± [удлиняется], он умрет.
60′. Если (обе) его [почки] темные, ≠он умрет±.
82''. если он был ранен в почку, «рука» кубу)

57′′. DIS [ÉLLAG.MES-sú GI6.MES ...]
58′′. DIS [ÉLLAG 15-s]ú tar-kàt GiG-[s]u DUGUD
59′′. DIS [ÉLLAG 150-sú tar-kàt ...]
61′′. DIS ÉLLAG 15-sú du-"-ú-mat G]I[G-su ...]
62′′. DIS ÉLLAG 150-sú du-"-ú-mat G[IG-su M]AN-ni
63′′. DIS ÉLLAG MES-sú du-"-ú-[m]a na-[hi-id]
64′′. DIS ÉLLAG 15-sú nap-hat GIG-su [MA]N-ni
65′′. DIS ÉLLAG 150-sú nap-hat GIG-su [...]
66′′. DIS ÉLLAG MES-sú nap-ha na-hi-id
67′′. DIS ÉLLAG 15-sú muq-qú-ta-át G[IG ...]
68′′. DIS ÉLLAG 150-sú muq-qú-ta-át GIG-su GÍD
69′′. DIS ÉLLAG MES-sú muq-qú-tà LÚG nu [TUKU]
70′′. DIS ÉLLAG 15-sú hé-sa5-át GIG-su DUGUD
71′′. DIS ÉLLAG 150-sú hé-sa5-át na-hi-i[d]
72′′. DIS ÉLLAG MES-sú hé-sa5 GAM
73′′. DIS ÉLLAG 15-su GU7-sú na-kid
74′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú
75′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú na-hi-id
76′′. DIS ÉLLAG 15-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú NÁ-al
77′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú NÁ-al
78′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú-ma ina UGU-si-na NÁ-al
79′′. DIS ÉLLAG 15-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú nu NÁ-al ina U4.7.KÁM GAM
80′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú nu NÁ-al
81′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú-ma ina UGU-si-na nu] NÁ-al ana U4.15.KÁM GAM
83′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is ana U4.14.KÁM
84′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-ma US4-sú NU DIB ina nu ZU ú-rap-pad
85′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is US4-sú NU DIB MÚD BURU8
88′′. DIS GÚ MURGU-sú SA5 [...]
89′′. DIS GÚ MURGU-sú SIG7 GIG-su GÍD.DA
90′′. DIS GÚ MURGU-sú GI6 GAM
91′′. DIS GÚ MURGU-sú ta-rík na-kid
92′′. DIS GÚ MURGU-sú du-"-um GIG-su GÍD
93′′. DIS GÚ MURGU-sú su-uh-hu-ut GAM
95′′. DIS GÚ MURGU-sú qa-nin na-hi-id
99′′. DIS MURUB4.ME-sú GU7.ME-sú
100′′. DIS MURUB4.ME-sú GU7.ME-sú-ma KÚM-sú mit-har
103′′. DIS MURUB4.ME-sú SUB Í[L nu ZU-e ...]
104′′. DIS MURUB4.ME-sú Í[L.MES-sú GIN7 i-te-ni-ep-pu-su nu ZU GAM]
106′′. DIS ina MURUB4.ME-sú ...]-sú u ki-sir 1 KÙS.MES-sú SÌG-is [... :]
107′′. DIS [ina MURUB4.ME-sú Á?]-sú u ki-sir 1 KÙS.MES-sú SÌG-is
108′′. [DIS ina MURUB4.ME-sú u k]i-sir 1 KÙS.MES-sú SÌG-is [...] ter-de-e-ti
109′′. [DIS MURUB4.MES-sú] GIG-ma ZI-bi u DU⁄‚.GAM sit-ta-sú nu ú-kal
110′′. [u KA-sú] ana KA da-an GAM
111′′. [DIS MU]RUB› u SÀ-sú GiG-ma ZI-bi u DU⁄‚.GAM NINDA NU GU7
112′′. KAS nu NAG IGI-sú pár-da GAM
113′′. [DIS T]A MURUB4.ME-sú EN SAG.DU-sú GIG ana GÌR-sú ti TAG GIG-su
114′′. [DIS T]A MURUB4.ME-sú EN SAG.DU-sú ti ana GÌR-sú GIG TAG GIG-su
115′′. [DIS Ú]R.KUN-sú SA5-át
116′′. [DIS] ÚR.KUN-sú SIG7-át GIG-su MAN-ni
117′′. [DIS Ú]R.KUN-sú GI6-át GAM
118′′. [DIS Ú]R.KUN-sú tar-kát na-hi-id
119′′. [DIS ÚR].KUN-sú du-"-ú-mat GIG-su MAN-ni
120′′. [DIS ÚR].KUN-sú nap-hat GiG-su DUGUD
121′′. [DIS ÚR].KUN-sú muq-qú-ta-át LÚG nu tuku
122′′. DIS ÚR.KUN-sú su-uh-hu-ta-át na-kid
123′′. DIS ÚR.KUN-sú pu-ut-tu-rat GAM
124′′. DIS ÚR.KUN-sú GU7-sú DIS ni-ri ÍL-ma NIGIN-sú
125′′. [DIS ina ÚR].KUN-sú SÌG-is SU ∂Su-lak ana nin-sú te-si GÍD-ma GAM
126′′. [DIS TA Ú]R.KUN-sú en GÌR-sú SA.MES-sú GU7.MES-sú SA.GIG
127′′. [DIS S]U.GAM-sú sá 15 GU7-sú u ú-rap-pad GABA.RI SÌG-is GAM
128′′. [DIS S]U.GAM-sú sá 150 GU7-sú KÚM nu tuku ár-da-na-an ÚS DIB-su GAM
129′′. [DIS SU] GAM-sú sá 15 GU7-sú u IGI-sú ur-ru-pa
130′′. [DIS SU] GAM-sú sá 150 GU7-sú u IGI-sú ur-ru-pa SU ∂Sul-pa-è-a
131′′. [DIS ina kur-ri-sú sá 15] SÌG-is-ma NÍ-sú ma-si
132′′. [DIS ina kur-ri-sú sá 15]0 SÌG-is GÌR-sú nu ZI-ah
133′′. [DIS ...-l]a-sú-sú sá-bu-la



57. если [(обе) его почки черные...]
58. Если [его] «правая» почка темная, ≠ его болезнь будет тяжелой.
59. если [его «левая» почка темная...].
61 Если [его «правая»] почка [темно-красная], [его] ≠болезнь± [...]
62''. Если его «левая» почка темно-красная, [его] ≠болезнь± ≠изменится± (в худшую сторону).
63''. Если (обе) его почки ≠темно-красные, это вызывает беспокойство±.
64''. Если его «правая» почка опухла, его болезнь ≠изменится± (в худшую сторону)
65 если у него опухла «левая» почка, его болезнь [...].
66 если (обе) его почки опухли, это вызывает беспокойство.
67 Если его «правая» почка была вся в синяках, [его] ≠болезнь± [...]
68 если у него вся «левая» почка была ушиблена, то болезнь затянется.
69 если (обе) его почки были полностью ушиблены, [это] не имеет значения.
70 если его «правая» почка (чувствует) давление, его болезнь будет тяжелой.
71 Если его «левая» почка (чувствует) давление, это ≠беспокоит±.
72''. если (обе) его почки (чувствуют) давление, он умрет.
73''. если у него болит «правая» почка, это беспокоит
74''. если у него болит «левая» почка, он выздоровеет
75. если у него болят (обе) почки, это вызывает беспокойство.
76. если его «правая» почка болит так, что он может лежать на ней
77. если его «левая» почка болит так, что он может лежать на ней
78. если (обе) его почки болят у него так, что он может лежать на них,
79. если у него болит «правая» почка так, что он не может на ней лежать, на седьмой день, он умрет.
80. если его «левая» почка болит так, что он не может на ней лежать,
81''. Если (обе) его почки болят так, что он ≠не может± лежать на них (он был болен) в течение пятнадцати дней, он умрет.
83''. если у него была травма «правой» почки (и он был болен) в течение четырнадцати дней
84''. если он был ранен в «правую» почку, он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он),
85 если он был ранен в «левую» почку, он не в полной мере владеет своими способностями (и) его рвет кровью
88 если его позвоночник красный [...]
89 если его позвоночник желтый, его болезнь будет продолжительной.
90''. если его позвоночник черный, он умрет.
91''. если его позвоночник темный, это вызывает беспокойство.
92''. если его позвоночник темно-красный, его болезнь затянется.
93''. если с его позвоночника содрали кожу, он умрет.
95. если его позвоночник искривлен, это вызывает беспокойство.

99. если у него постоянно болят бедра
100. если его бедра постоянно болят (и) его температура ровная, «рука» бога его города [...].
103''. Если он постоянно позволяет своей тазовой области опускаться (и) [не может] ≠поднять (это)± [...].
104''. Если его тазовая область [постоянно] ≠поднята± (и) [он не осознает что он постоянно делает (это), он умрет].
106 Если он был ранен в [свои] ≠бедра±, [...] и локти, [...]
107 Если он был ранен [в бедра], его ≠руки± и локти
108. [если] он был ранен [в бедра и] локти [...] последствия.
109''¡110''. [если его бедра] настолько больны, что он встает и (должен) становиться на колени (снова), он не может удержать свое дерьмо [и его рот] слишком силен для слов, он умрет.
111''¡112''. [Если] его ≠область таза± и живот настолько больны, что он встает и (должен) становиться на колени (снова), он не будет есть хлеба, не будет пить пиво (и) его глаза содрогаются, он умрет
113. [Если] он болен ≠ от ± бедер до головы (но) хорошо до ног, его «тронули»;
114 [Если] он здоров ≠ от ± бедер до головы, (но) болен до ног, он был «тронут»;
115.[Если] его ≠ копчик ± красный,
116 [если] его копчик желтый, его болезнь изменится (к худшему).
117 [Если] его ≠копчик± черный, он умрет.
118 [Если] его ≠копчик± темный, это вызывает беспокойство.
119 [Если] его ≠копчик± темно-красный, его болезнь изменится (к худшему).
120 [Если] его ≠копчик± распух, его болезнь будет тяжелой.
121 [Если] его ≠копчик± был весь в синяках, это не имеет значения.
122''. если с его копчика содрали кожу, это вызывает беспокойство.
123''. если его копчик будет (разрезан), он умрет.
124''. если у него болит копчик. если ярмообразный очаг возвышается и изгибается
125 [Если] он был ранен [в] свой ≠копчик±, «рука» Шулака; он подошел к своей сестра (сексуально); . если она продлится, он умрет.49
127 [Если] его «правая» ≠подмышка± болит у него и он бродит, он был ранен на лицевая сторона; он умрет.
128 [Если] его «левая» ≠подмышка± болит у него, (но) у него нет лихорадки, его угнетает «двойник» покойника; он умрет.
129 [Если] у него болит «правая» ≠подмышка± и глаза затуманены
130 [Если] у него болит «левая» ≠подмышка± и глаза затуманены, «рука» Сульпеи
131''. [если] он получил травму [в «правую» бедренную складку] и, как следствие, он без сознания,
132''. [Если] он был ранен [в свою] ≠«левую» ± [бедренную складку] (и) он не может
вырвать ногу (из земли)
133''. [если ...] его [...] иссохли,
86′′. dis ina sá-sal-li-sú sá 15 SÌG-is u ú-rap-pad
87′′. dis ina sá-sal-li-sú sá 150 SÌG-iœ ú-rap-pad
96′′. dis GÚ.Mur Gu-sú GAM-ma LAL nu Zu-e GÍd-ma GAM
97′′. dis GÚ.Mur Gu-sú GAM-ma LAL nu Zu-e us4-sú nu dib GÍd-ma GAM
98′′. dis ina GÚ.MurGu-sú SÌG-ma bAd-ma ki.Gub-su NU È-a su GidiM7 sag-ga-si [GAM]

86. если он получил ранение в «правую» верхнюю часть спины и бродит
87. если он был ранен в «левую» верхнюю часть спины (и) он бродит,
96 . если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, если он вытянут, он умрет.
97. если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить (и) он не полностью обладать своими способностями, если это продлится, он умрет.
98''. если он получил травму позвоночника и его заблокировали, чтобы его экскременты не может выйти, «рука» убийственного призрака; [он умрет].


102′′. dis Murub4.Me-sú Gu7.Me-sú-ma u GÌr-s[ú ...]
102″. Если у него постоянно болят бедра и ≠его± ступни [...].

126′′. [dis tA Ú]r.kun-sú en GÌr-sú SA.Mes-sú Gu7.Mes-sú SA.GiG
126 [Если] мышцы от копчика до ног постоянно болят, маcкадду.


141. dis ÉLLAG zi-kar-ti-sú GAZ-át pa-pa-a[n SÀ-sú ...]
142. kÀS.MeS-sú dib.di[b ...]
141¡142. Если его яичко было раздавлено, [его] ≠пупочная область± [...] он ≠постоянно± задерживает мочу [...].


39′. dis ki.Min-ma ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib ina nu Zu ú-rap-pad
40′. dis ki.Min-ma ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is us4-sú nu dib u MÚd BURU8
41′. dis ki.Min-ma ina GiS.kun-sú SÌG-is : ina sir-sú
42′. dis ki.Min-ma ti-sú sá 15 Gi6 kA-sú HÁd.dA.MeS u it-ta-nag-ra-ár ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM

39 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он получил травму «правой» почки (= поясницы), он не в полной мере владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он находится). ),
40 футов. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него повреждена «левая» почка, он не в полной мере обладает своими способностями и его рвет кровью,
41 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он был ранен в копчик (вар. яичко), «
42 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «правое» ребро темное/
черный, во рту у него постоянно пересохло, и он перекатывается снова и снова, . Он получил травму почки; он умрет.

DIŠ ÉLLAG 150-šú GU7-šú
«Если у него болит область левой почки

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 01:59

10. [DIS UGU-sú] KÚM.KÚM-im
12. [DIS UG]U-sú [GAZ.Me SA]G.du-su tAb-su SÀ-sú i-ta-na-si Gin7 sá
ana UGU MunuS SUB-tu ÍL SÀ tuku-si
13. [DIS UGU-sú] ka[l U4 G]AZ.ME SÀ-sú! i-ta-na-ás-si-ma ki.nÁ it-ta-na-as-har!-su Gin7 sá ana UGU MunuS SUB-tu ÍL SÀ tuku-si
15. [DIS UGU-s]ú GAZ.ME hi-hi-en KA/kir4-sú i-ras-si-sú SÍG GAL4 LA-sú TAB-su SU-sú BAR.ME-su
16. [UGU-sú NU [SUB-ma] sú-hur? ina GI6 DIB.DIB-su u LUH(!).MES
17. DIS UGU UGU GÙ.GÙ-si
18. DIS ina U[G]U-sú SÌG-is


10. [если макушка] постоянно нагревается,
12. [Если] ≠макушка его головы± [постоянно чувствует себя так, словно раскололась надвое], его ≠голова± горит, его желудок постоянно тошнит,25 (и) как у того, кто ложится на вершину женщина, у него эрекция,
13¡14. [Если макушка его головы] ≠постоянно чувствует себя так, словно раскололась на две части в течение всего ± [день/ночь], его желудок постоянно тошнит, а постельное белье постоянно переворачивается вокруг него, (и) как у человека, который ложится сверху женщины у него эрекция,
15¡16. [Если макушка] его головы постоянно ощущается как будто расколотой пополам, мягкие части его носа/рта красноватые, волосы на лобке жгут его, его рука постоянно вяло свисает вниз, он не [лежат] сам вниз] ≠на вершине ± (женщины), но отворачивается, это постоянно беспокоит его по ночам, и он постоянно дергается,
17. если человек продолжает кричать: «макушка моя, макушка моя»,
18. если он был ранен в макушку

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 02:16

41. DIS SAG.du-su dib.dib-su GÚ-su TAG.TAG-su GABA-su GU7.
MES-sú SÀ-sú GAZ.MES-sú pi-qam la pi-qam i[t-ta-na-ad-là]h5
42. GU7 u NAG nu Gur-ma GU7
43. DIS SAG.du-su dib.dib-su u KÚM SUB.SUB-su
45. DIS SAG.du-su dib.dib-su u KÚM TÉS.BI UNU-su (coll.) GiG-su TAK4-sum4-ma NÍG.NIGIN TUKU-ma i-ra-"u-ba sum-ma KI LAL-sú
LAL-sú
46. US4-sú KÚR-sum-ma ina nu Zu-ú ú-rap-pad Gin7 dib-it GidiM7
53. DIS SAG.du-su SU-sú u GÌR-sú 1-nis i-ra-"-u-ba SÀ-sú ana buru8
i-te-ne-il-la-a-ma mim+ma± [sá Gu7 SÀ-sú GUR
57. DIS SAG.du-su KÚM ha-has U4.1.kÁM tAk4-sum-ma u4.2.KÁM
duGud-su i-re-eh-hi-sum-ma dib-it GIDIM7 G[ÌR-sú Sed7]
58. ina bAr-sú SU-sú u GÌR-sú KÚM-ma u ir SED7 SUB.SUB-su Gin7
dib-it GIDIM7

41¡42. если его голова постоянно беспокоит его, то и шея постоянно болит у него
сильно, у него постоянно болит грудь, у него постоянно давит ощущение в груди, [он постоянно] и беспрерывно [беспокоится],
43. если его постоянно беспокоит голова и его постоянно охватывает лихорадка
45¡46. если его постоянно беспокоит голова и лихорадка (имеет) свое место одинаково по всему телу, (и) когда болезнь покидает его, у него возникает головокружение и дрожь, (и) если, когда его охватывает состояние спутанности сознания, его мышление изменяется так, что он бродит, не зная (где он), как охваченный призраком,
53. если его голова, его руки и ноги дрожат все вместе, его желудок постоянно поднимается вверх, вызывая рвоту, и все [что он ест, его желудок возвращается,
57¡58. если его голова (имеет) очень высокую температуру (и) в течение дня она покидает его, а затем (позже) одолевает его (и) течет над ним в течение двух дней (как при) недуге призраком и [его ] ≠ноги± [холодны], (и) когда (лихорадка) отпускает его, его руки и ноги горячие, и холодный пот постоянно падает на него, как в несчастье от призрака,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 05:09

76. DIS SAG.du-su AD6-sú KÚM ÚH u i-ta-na-su-<us>
77. DIS SAG.du-su KÚM NAR14 ina KÚM-sú LUH.ME
79. DIS ina SAG.du-sú KÚM ÚH U4.1.KÁM TAK-sum-ma U4.2.KÁM
DUGUD-su i-re-eh-hi-sum-ma dib-i[t GidiM7] ki.tA! GÌR-sú SED7
80. ina BAR-sú SU-sú u GÌR-sú KÚM-ma GIN7 DIB-it GIDIM7
81. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is
82. DIS ina SAG.du-sú sá 15 SÌG-is
83. DIS ina SAG.du-sú sá 150 SÌG-is
84. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma IGI-sú ur-ru-pa
85. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma Á.ÚR.MES-sú 1-nis GU7.Me-sú
86. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma u i-ta-mu
87. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma u MÚD MUD SUB.SUB-a
88. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma u MÚD i-ha-hu
89. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma ha-si-si-sú sa-bit TA KÚM lam Gur-ma dib-bat ú-i DUG4.GA SU dinGir sag-g[a]s-si na-kud GAM
90. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma SA SAG.ki-sú SU-sú u [GÌ]R-sú 1-nis ZI.MES SA5 u i-mim
91. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma MIR.SES SUB.SUB-su iGi.MES-sú SA5 u SiG7 Gin7 dib-su SUB-sú
92. US4-sú KÚR-sum-ma i-ta-mu
93. DIS ina SAG.du-sú u Murub4-sú SÌG-is
94. DIS tA SAG.du-sú en suk-lul-ti-sú SA.MES-sú i-nu-us-su nu din
97. [DIS t]A SAG.du-sú en Murub4-sú SiG7 tA Murub4-sú en GÌR-su [SA5?] SU-sú KÚM-ma PAP.HAL-ma16 GAM

76. если его голова и тело горят лихорадкой и (его желудок) постоянно расстроенный если [желчь капает] из [его]
анус [...].
77. если его голова горит лихорадкой (и) во время лихорадки он постоянно дергается ; он поправится. если из его ануса капает желчь и его постоянно рвет желчь/кровь [...].
79¡80. если в голове у него горит лихорадка (и) в течение дня она покидает его, а затем (позже) одолевает его (и) обтекает его в течение двух дней (как при) недуге [призраком] и подошвенной поверхности его ног (чувствуют) холодные, (и) когда (лихорадка) отпускает его, его руки и ноги горячие, как от призрака,
81. если он был ранен в голову,
82. если он был ранен в голову справа
83. если он был ранен в голову слева
84. если он получил травму головы и, как следствие, у него сильно заболели глаза глаза сильно затуманились,
85. если он получил травму головы и, как следствие, у него повредились все конечности вместе
86. если он получил травму головы и и он скрутился
87. если он был ранен в голову и у него постоянно текла темная кровь
88. если он ранен на голову и его рвет кровью
89. если он получил ранение на голову и, как следствие, у него пострадал слух (и) после лихорадки, прежде чем она вернется и поразит его, он говорит: «Вау», «рука» бога-убийцы; это серьезно; он умрет.
90. если он получил травму головы и, как следствие, кровеносный сосуд(ы) его виска, его ≠руки- и ≠ноги- все (кажется) пульсируют вместе (и) он покраснел и лихорадит,
91¡92. если он был ранен в голову и, следовательно, озноб продолжает падать на него, его лицо краснеет и бледнеет (и), когда его недуг обрушивается на него, его мышление изменяется, и он скручивается.
93. если он был ранен в голову и бедро
94. если от головы до остальной части его (букв. «во всей полноте») мышцы его трясутся, то он не выздоровеет
97. [Если] он бледен (зеленоват) ≠от± головы до области бедра (и) [покраснел?] от области бедра до ног, [и] руки у него горячие, если ему приходится трудно (текст Х: прикрывается), он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 06:02

10. DIS SAG.ki-sú dib-su-ma SÀ SÀ GÙ.GÙ-si SU GidiM7
20. DIS SAG.ki-sú SAG SÀ-sú NA4.KISIB GÚ-sú dib.dib-su KÚM la ha-ah-has u ir nu tuku
21. ina ma-rak U4-mi SÍG sá-pu-li-sú i-sah-hu-uh
24. DIS SAG.ki-sú sá 150 GU7-sú u DIR.MES-pú U4.5.KÁM
25. DIS SAG.ki-sú 15 GU7-sú
26. DIS SAG.ki-sú sá 150 GU7-sú
27. DIS SAG.ki-sú sá 15 GU7-sú u IGI-sú sá 15 GISSU DÙ
29. DIS SAG.ki-sú sá 15 u 150 GU7.MES-sú IGI-sú sá 15 u 150 GiSSU DÙ-a
31. DIS SAG.ki 15-sú GU7-sú-ma iGi 15-sú nap-hat u ÍR DÉ-qí SU GidiM7
32. DIS SAG.ki 150-sú GU7-sú-ma iGi 150-sú nap-hat u Ír DÉ-qí SU GidiM7
33. DIS SAG.ki-sú sá 15 u 150 GU7.MES-sú-ma KÚM-sú mit-har
37. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is
38. DIS ina SAG.ki-sú sá 15 SÌG-is
40. DIS ina SAG.ki-sú sá 150 SÌG-is u iG[i-sú ÍR
41. DIS ina SAG.ki-sú sá 150 SÌG-is u iGi-sú diri.MES-ha
44. DIS ina SAG.ki-sú SAG SÀ-sú u ti-sú SÌG-is
45. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is-ma SÀ.MES-sú it-te-[nen-bi-tu ...]
46. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is-ma SA SAG.ki-sú SU-sú u GÌ[R-sú ZI.MES ...]-≠is-su
47. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is-ma SA SAG.ki-sú SU-sú u GÌ[R-sú ZI.MES ... i-bal]-lu-ut
48. DIS ina SAG.ki-sú Murub4-s[ú SÌG-is]-ma [...]
49. DIS ina SAG.ki-sú [...]-sú GU.MES tu[r.MES...]
50. DIS ina SAG.ki-sú kir4-sú SÀ-sú GU.MES TU[R.MES ...]
54. DIS SAG.ki-sú KÚM la ha-ah-ha-sú GESTU[-sú ...]
56. DIS SAG.ki-sú GESTU-sú KÚM la ha-ah-has [...] du8 dib-it SAG. du tuku.tuku-si
59. DIS SAG.ki-sú GESTU-sú mit-ha-ris em-ma
60. DIS SAG.ki-sú GESTU-sú Gu7.MES-sú u AD6-sú KÚM
62. DIS SAG.ki-sú GU7.MES-sú u SED7.MES
63. DIS SAG.ki-sú Murub4.MES-sú4 GU7.MES-sú u SED7.MES U4.5.KÁM
64. DIS SAG.ki-sú KÚM-ma GESTU-sú SED7.MES5
65. DIS SAG.ki-sú 1-nis DU.MES u ir-su it-ta-nag-ra-ár ú-gas
66. DIS SAG.ki-sú ki-lat-tan 1-nis i-rad-da-sú : du.MES
67. u ir-su it-ta-nag-ra-ár U4.5.KÁM
69. DIS ina SAG.ki 15-sú SA.MES GiB.MES
70. DIS ina SAG.ki 150-sú SA.MES Gib.MES GiG-su GÍd.dA-ma
72. DIS ina SAG.ki-sú SA.MES SA5.MES GIB.MES
73. DIS SA SAG.ki-sú [...] zi-iz DIS kÚM-im di-ma


10. если его висок беспокоит его, и он продолжает кричать: «мои внутренности, мои внутренности», «рука» призрака,
20¡21. если у него постоянно болят виски, эпигастрий и (и) шейные позвонки, температура у него теплая и он не потеет, (но) в течение длительного периода времени волосы в паховых областях у него выпадают,
24. если у него болит «левый» висок и <его глаза> плывут вниз по течению в течение пяти дней,
25. если у него болит «правый» висок,
26. если у него болит «левый» висок,
27. если у него болит «правый» висок и его «правый» глаз делает непрозрачное пятно,
29¡30. если у него повредили «правый» и «левый» висок и «правый» и «левый» глаз сделали непрозрачное пятно
31. если у него болит «правый» висок и его «правый» глаз опухает и льет слезы, «рука» призрака,
32. если у него болит «левый» висок и его «левый» глаз опух и льет слезы,
33. если у него болят «правый» и «левый» виски и температура ровная,
37. если он был ранен на виске,
38. если он был ранен в «правый» висок,
40. если он был ранен в «левый» висок и [свои] глаза [пролил слезы
41. если он был ранен в «левый» висок и [его] глаза залиты,
44. если он был ранен в висок, эпигастрий и ребро
45. если он получил травму виска и, следовательно, внутренности у него постоянно [спазмированы...].
46. ​​Если он получил травму виска и, следовательно, кровеносного сосуда(ов)
его висок, его руки и его ≠ноги± [(чувствуют, что они) пульсируют (и) ...
беспокоит?] его,
47. если он получил травму виска и, следовательно, кровеносного сосуда(ов)
его висок, его руки и его ≠ноги± [(чувствуют, что они) пульсируют (и)
...],
48. если он был [ранен?] в висок и область бедра и [...],
49. Если ≠маленькие± паутины [...] на его виске (и) его [...],
50. Если ≠маленькие± паутинки [...] на его виске, носу (и) животе,
54¡55. если его виски теплые (и) уши [горячие/холодные...],
56¡57. если его виски (и) его уши теплые [...] нет заложенности (и)
у него постоянно «болезнь головы»
59. если его виски (и) его уши одинаково горячие
60. если у него постоянно болят виски (и) уши и тело горячее,
62. если у него постоянно болят виски и у него постоянно озноб
63. если у него постоянно болят виски (и) средние части (ушей) (вар. текст е: его уши) и у него постоянно озноб, (и болеет он) пять дней
64. если его виски горячие, а уши продолжают оставаться холодными
65. если при этом у него «идут» виски и пот скатывается (и) его рвет,
66¡67. если оба виска трясутся (вар. «идут») одновременно и у него скатывается пот (а он болеет уже) пять дней
69. если в его «правом» виске пересекутся кровеносные сосуды
70. если в его «левом» виске пересекаются кровеносные сосуды
72. если в его виске кровеносные сосуды красные и перекрестные, он выздоровеет.
73. если кровеносный сосуд его виска [...] был перерезан, если у него (просто) поднимется температура,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 105241
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 07:03

42DIŠ LÚ pa-ga-ar ši-ru-šu pu-ṣa-am ku-ul-lu-u[m]-ma 43ù nu-uq-di i-ta-ad-du 44LÚ šu-ú it-ti i-lí-šu sà-ki-ip 45it-ti a-wi-l[u-ti]m sà-ki-ip
«42Если на теле (или) плоти человека имеется белое поражение (pūṣu) 43е полный узелков нукду, 44 что человек был отвергнут богами, 45 (что человек будет) отвергнут людьми»

SAḪAR.ŠUB.BA-a la te-ba-a
17. gi-mir la-ni-šu li-lab-biš-ma a-di u-mi NAM.MEŠ-šu a-a i-bi-ib
18. u ki-ma ANŠE.EDIN.NA i-na ka-mat URU.KI-šu li-ir-tap-pu-ud
с болезнью сахаршуббу, которую невозможно вылечить, покроет все его тело, так что он не сможет быть чистым до дня своей смерти, 18. но будет вынужден лежать, как дикий осел за стенами своего города.

5. DIŠ SU NA SAḪAR-ŠUB-bu-u it-tab-ši
5 Если тело человека поражено сахаршуббу,


sáḫ-ḫaršuŠAB.A ki-ma lu-ba-ri 9
li-li-bi-šá zu-mu-ur-šu,
покрой его тело сахаршуббу, как одеянием лубару»

SAḪAR.ŠUB.BA.A 3 zu-mur-šu ki-ma ṣu-ba-ti 4 li-la-bi-is-su-ma 5 ina ka-mat URU-šu li-šib
покроет его тело сахаршуббу». как одеянием шубату, чтобы он жил за пределами своего города!»

51. A.LÁ di-ḫu u ta-ni-ḫu la-aʾ-bu ta-a-d[ir? -tu? …] mi-na-ti-ia5 52. GIG NU DÙG.GA ni-šu u ma-mit ú-šaḫ- [mu]-u UZU.MEŠ-ia5 53. šuk-lul-ti pag-ri-ia la-aʾ-bu-ma litbu-šá-ku GIN7 ṣu-bat
51. Демон Алу, диу, боль, лабу, депрессия… мои конечности; 52. Неблаготворная болезнь, клятва и мамиту парализовали мои члены, 53. поглотили совершенство моего тела и покрыли его, как одежду.

Ответить