Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 07:21

BE iz-bu ki-ma SUḪURKU6 ˹ù˺ [MUŠ qú-lip-ta5] ḫa-li-ip
LÚ ep-qa D[IRI], «Если избу покрыто [чешуей], как карп или [змей]: человек покрыт ранами epqu»

ep-qa ma-la-ta-mi bir-ka a-na muḫ-ḫi-ia la te-zi-ir-ib
«Ты полон поражений епку, не надо подойди ко мне ближе со своим пенисом!»

114. [Ù.BU.BU.UL GI6] TAG-it NAM.TAR NU TIN-uṭ Ù.BU.B[U.U]L [S]A5
114. [черный пузырь бубуту] — ; «прикосновение» (его) смертного демона
личный; он не выздоровеет. ˹Везикула
бубуту красная

15'-17': 15'DIŠ GIG MIN (= ina SU NA È) ul-la-nu-ma ḫari-iš ŠÀ-ba-šu KAK.MEŠ DIRI KAK.MEŠ-šú 16'u DU-ak lam-ṣa-at ḫi-la-a-ti
15'Если поражение аналогично (= возникает на теле человек), давно чешется и внутри полно поражений сиккату, у него 16'le сиккату поражений
содержит, ее называют «мужской» гноящейся язвой ламшату.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 ноя 2023, 23:26

Kali писал(а):
07 окт 2023, 04:21
be-e’-š[at ina gul-g]ul-li-šú it-tar-du damu(mud)-ma
если прикоснувшаяся плоть «пахнет злом, [и из] его черепа вытечет кровь,

14. šumma a-wi-lum ge-er-gi-ša-am ma-li
«Если у человека красная кожа, страдающая gergiššu

šu-u-lu бородавка или оспа
um-ṣa-tum родимое пятно (SUMUG/ ŠU.TAB )
pi-in-du-u красная сыпь (GUGଣ.SU.GUG )
ha-a-lu сыпь темного цвета(suSUMUG )
ka-tar-ru грибки (UM.DUG4.GA)
te-er-kum черная сыпь (suSUMUG)
e-ri-im-mu пятно на коже или изменение цвета кожи (saSAMAG)
gan-gan KUŠ какая-то кожная болезнь (SA.NÌ.KÉŠ)
ú-ra-šu пятно на коже или изменение цвета кожи


Первые два термина раздела отмечены одной и той же шумерской логограммой, и эти два термина также встречаются рядом в других лексических текстах. Точное значение šūlu неясно, поскольку этот термин известен только из лексических списков. С другой стороны, umṣatu встречается и в ряду физиогномических примет и в терапевтических текстах: в то время как в физиогномических текстах различают светлые, темные, зеленовато-желтые и красные варианты umṣatu, терапевтические тексты рассматривают эту медицинскую проблему без указания цвета. umṣatu обычно можно ощутить на поверхности тела пациента или, согласно некоторым рецептам серии терапевтов, посвященных жалобам на внутренние органы, на анусе (šuburru). Сыпь pindû вероятно, названа в честь коричневато-красного цвета. камня, появляется в медицинских текстах на голове, лице, всем теле или половом члене пациента, этот термин соответствует красной сыпи умсату в одном из текстов медицинских комментариев, посвященных порокам развития. Черная сыпь ḫalû известна в первую очередь из физиогномических примет, это сыпь может появиться на лице больного, груди или всем теле. Один из списков синонимов и упомянутый выше текст медицинского комментария соответствуют этому термину с темной сыпью умсату. Толкование katarru как родимого пятна основано только на лексических текстах, исходя из других случаев появления термина, похоже, что в данном случае речь шла о грибке, который невозможно точно идентифицировать. Сыпь tirku известна прежде всего из физиогномических примет и из ряда примет, связанных с уродливыми родами, причем эта сыпь появляется преимущественно на лице пациента.

Что касается поражения кожи эримму, в списке приведены две разные шумерские логограммы. и которые, однако, известны только отсюда, тогда как в других местах болезнь описана на аккадском языке. В физиогномических приметах эримму может появиться на лице, губах, спине и груди больного, - говорит терапевт. однако в текстах он упоминается без упоминания части тела. На основе лексических текстов видно изменение он преимущественно красного цвета, но наши источники также различают белую и зеленовато-желтую эримму, из которых белый цвет проявляется преимущественно на лице пациента

термин «gangan maški» — судя по шумерской логограмме, кажется, что это заболевание, поражающее мышцы или сухожилия. urāšu известен только из физиогномических текстов, изменение может проявиться на голове, лбу и лице пациента. Значение последнего термина в списке, piliš urāsi, неясно. Знак повторения («то же самое») вероятно, относится к кожному заболеванию urāšu из предыдущей строки, где pilšu означает «дыра» или «отверстие».


[L]UGUD : šar-ku (гной, выделения)
MÚD.LUGUD.DÉ.DÉ : da-mu u šar-ku a-la-ku (кровотечение и выделения)
MÚD.ŠÈ.DA: ni-i-ṭú (кровавый стул)
[L]A.GA : gu-ri-iš-tu (вид сыпи)
[L]A.GA: laq-laq-qu (разновидность сыпи)
[x].GI4 : pu-ul-ḫi-tu (прыщ, язва)

Отрывок из стандартного вавилонского списка болезней. В начале раздела приведены термины, означающие экссудат или гной, а также кровянистые выделения и кровавый стул, а затем в списке перечислены четыре аккадских термина, обозначающие кожные жалобы. Гуришту, который считается вторичной формой термина курарту, и лаклакку, написанный той же шумерской логограммой, обозначают неопределенную сыпь на голове пациента, возможно, экзему.

gurištu который считается вторичной формой термина kurārtu и laqlaqqu , написанный той же шумерской логограммой, обозначают неопределенную сыпь на голове пациента, возможно, экзему Лексический список UGU.MU («кожа головы»), в котором перечислены части человеческого тела, также связывают голову пациента с заболеванием.Сыпь pulḫītu не упоминается в медицинских текстах, однако, основываясь на двух литературных текстах и ​​древневавилонском намеке на укусы собак, кажется, что эта сыпь могла появиться на губах пациента.

Помимо двух разделов, рассмотренных выше, в других частях списка болезней встречаются и другие термины, относящиеся к кожным заболеваниям. Среди них — болезнь siqu, связанная с намоканием кожи, которая указана в разделе, посвященном главным образом проблемам с дыханием.

6. DIŠ SA.MEŠ DIRI.MEŠ IBILA NU TUKUši ŠU-šu LÁ-aṣ
7. DIŠ um-me-da MIN TIL u4-mi ŠÀ ḪUL sadir-šú
8. DIŠ ḫa-li-e MIN ina ṭú-ub LA-šú UG7
9. DIŠ MIN pu-ul-lu-šú NA.BI NÍG.TUKU-šú
ÚKU-in
10. DIŠ kít-tab-ru MIN É NU DÙ ḪUL ina É
AD-šú ZÁḪ
13. DIŠ ri-ip-ḫu MIN tal-lak-ti la ku-UZU
GEN.MEŠ
14. DIŠ MIN SA5.MEŠ MIN U4.MEŠ-šú
LÚGUD.DA.MEŠ6.
16. DIŠ ugu-dil-e MIN UG7-ma EGIR-šú É-šú
É-su BIR-aḫ
18. DIŠ tir-ku MIN U4.M[EŠ] LÚGUD.
DA.MEŠ
19. MIN SA5.MEŠ BABBAR.MEŠ GI6.MEŠ
MIN […] ina GIŠTUKUL GAZ-ak
21. DIŠ i-ba-ri MIN [U4.MEŠ-šú] i-ṣu


113. DIŠ 15 tir-ku lum-na-ni :
115. DIŠ 15 TAG-tum U4.MEŠ-šú i-ṣu :
116. DIŠ 150 MIN U4.MEŠ-šú GÍD.DA.MEŠ :
i-ṣu
117. DIŠ 15 pi-in-du-ú LUGAL ina ḪI.GAR
GAZ-šú :
118. DIŠ 150 MIN LUGAL ina ḪI.GAR GAZšú
121. DIŠ 15 i-ba-ru lum-na-ni ba-a-a-ši :
122. DIŠ 150 MIN NA.BI ina lum-ni AD-šú
ḫe-pí eš-šú
123. DIŠ 15 ḫa-lu-ú U4.MEŠ-šú LÚGUD.DA.
MEŠ :


Если вены покроют [его лицо], у него не будет
наследник, он протянет руку.
7. При поражении уммеду то же самое (= покрывают его
лицо), конец дней, для него будет
постоянное беспокойство.
8. При поражении Халу то же самое (= покрывають его
лицо), умрет в расцвете сил.
9. Если то же самое (= halû покрывают покрывают?его лицо) его проткнут, этот человек обеднеет
несмотря на его богатство.
10. При поражении киттабру то же самое (=покрывают его лицо), он не построит никакого дома, зло
принесет разрушение дому отца своего.
13. Если опухоль ripḫu idem (= покрывают его лицо), в его жизни произойдет поворотный момент, и он будет жить в
невезение.
14. Если то же самое (= ripḫu отеки) красное то же самое (=
покрывают его лицо), дни его будут коротки.
16. Если повреждения угудил то же самое (= прикрыть его
лицо), он умрет и после него будет его дом
уничтожен.
18. Если пятна тирку то же самое (= закрывать его
лицо), [его дни] будут коротки.
19. Если то же самое (= пятна тирку) красные, белые или
черный то же самое (= закрыть лицо), он будет убит оружием.
21. Если повреждения ibāru idem (= прикрыть его
лицо), [его дни будут] немногочисленны.


113. Если (на) правой стороне (его лица) есть
тирку травма, ему не повезет.
115. Если (на) правой стороне (его лица) есть
травма губы, его дней будет мало.
116. Если (на) левой стороне (его лица) то же самое (=
есть поражение губы), его дни будут
много; вариант: их будет мало.
117. Если (на) правой стороне (его лица) есть
поражение pendû, король убьет его во время
бунт.
118. Если (на) левой стороне (его лица) то же самое (=
есть повреждение пенду), король убьет его во время
бунт.
121. Если (на) правой стороне (его лица) есть
поражение ибару, он будет несчастен, он будет скромен
122. Если (на) левой стороне (его лица) то же самое (=
есть поражение ибару), этот человек из-за
невезение его отца – недавний разрыв –.
123. Если (на) правой стороне (его лица) есть
поражение Халу, дни его будут коротки.

ḫalû
8. DIŠ ḫa-li-e MIN ina ṭú-ub LA-šú UG7
9. DIŠ MIN pu-ul-lu-šú NA.BI NÍG.TUKU-šú
ÚKU-in
4'. DIŠ NA ḫa-le-e IGI.ME[Š(-šú DIR-ú) …
123. DIŠ 15 ḫa-lu-ú U4.MEŠ-šú LÚGUD.DA.
MEŠ :
8. При поражении Халу то же самое (= прикрыть его
лицо), умрет в расцвете сил.
9. Если то же самое (= halû поражения покрывают?
4'. Если лицо человека полно халу
его лицо
д) его проткнут, этот человек обеднеет
несмотря на его богатство.
123. Если (на) правой стороне (его лица) есть
поражение Халу, дни его будут коротки.
1: DIŠ LÚ ḫa-li GI6GI6 pa-ni-šu i-x […] ú še-pa-šu mi-it-ḫa-ri-iš […]
Если у человека лицо [покрыто?] черными пятнами халу […] и его ступни одинаково окрашены […]
4DIŠ LÚ ḫa-li ṣa-al-mu-tim ma-ga-al ma-li m[a]-an-za-˹az˺ la ar bi
6DIŠ LÚ ḫa-li [ṣa-a]l-mu-tim iš-[t]ina-a i-ta-ad-du 7
x x […]
8DIŠ LÚ ḫa-li ṣa-al-mu-tim pa-nu-[š]u i-ra-sú
9[li]-ib-ba-šu qá-ta-šu še-paa-šu mi-it-ḫa-ri-iš ma-li
«4 Если человек покрыт обширными черными пятнами халу, 5 признак… .
6 Если мужчина покрыт одиночными черными пятнами халу, 7 […]
8 Если у мужчины есть черные пятна халу, равномерно окрашивающие (l.9) его лицо, грудь
9 его [живот, руки

iii) kittabru e uṭṭatu
10. DIŠ kít-tab-ru MIN É NU DÙ ḪUL ina É
AD-šú ZÁḪ
10. При поражении kittabru то же самое (= прикрыть его
лицо), он не построит никакого дома, злой
он принесет разрушение дому отца своего.

Термин kittabru вместе с аналогичными терминами, повторяющимися в дерматологическом контексте, такими как šeʾu и uṭṭa/etu, обозначается логограммой ŠE, окончательным знаком, обозначающим название зерна. Основная идея обозначения нароста кожи соответствующим термином «зерна»
Šeʾu представляет собой прямое шумерское заимствование для обозначения «пшеница, ячмень», но его фактическое существование как слова неоднократно обсуждалось.
Что касается киттабру, то в словарях предложены значения «бородавка»

Термин ripḫu имеет редкие подтверждения физиогномического и медицинского характера: только в AHw предложен перевод «выпуклость»; Из приведенного выше отрывка из серии Аламдимму мы можем отметить, что поражению приписывались разные цвета (красный, черный), а также то, что - в случае, когда оно полностью закрывало лицо - это было признаком зловещего приметы. В медицинском корпусе мы находим подтверждение этому в отрывке, переданном двумя табличками практического использования.

25'. DIŠ NA rip-ḫi UGU.DÉ.LÚ IGI.MEŠ-šú DIRI
25. Если лицо человека полно
вздутия ripḫu (e?) ugudilû:

11'. DIŠ NA UGU.DÉ.LÚ] IGI.ME[Š-šú DIRI?
11'. Если лицо человека покрыто угудил отметинами, […].

мы можем сделать вывод из текстов, что на месте поражения могут быть выступающие волосы. В целом, угудилу представляло собой негативное предзнаменование, за исключением случаев, когда оно было черного цвета: В предлагаемых словарях переводах учитываются данные о коже и в качестве возможных интерпретаций указываются «пятна» (на теле или лице), «бородавки» или «обесцвечивания».

Тирку — существительное, происходящее от tarāku «быть/становиться темным/черным» и указывает на пигментные поражения кожи.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 00:36

20. DIŠ ú-ra-ši MIN […].MEŠ-šú
20. Если поражение urāšu то же самое (= покрывает его
лицо), … его/ее…
Термин urāšu (лог. IB/URAŠ) засвидетельствован только в физиогномических источниках: он указывает на аномалию кожи, связанную с представлением о чистоте, например глубокий и нечистый шрам или пятно

3. DIŠ ina SAG.KI-šú IB GIN7 MUŠ ŠUB ina
ni-šik!
MUŠ UG7
5. DIŠ ina SAG.KI-šú IB GIN7 GÚ.TUR : TUR
ŠUB ina EN.NU.UN UG7
9. […]x-šú IB-ú ŠUB NA.BI DIB-ma EN INIMšú i-na-a DÙ-uš KA.ÁŠ
10. […]-x IGI-šú šá ZAG IB ŠUB ina ŠÀ.BI
[…]x DIB-ma UG7

3. Если на лбу имеется поражение
урашу, похожий на змею, он умрет из-за
от укуса змеи.
5. Если на лбу имеется поражение
чечевицеобразный урашу (вар. маленький), он
он умрет на службе.
9. [Если на лбу] есть какие-либо
урашу, этот человек будет заключен в тюрьму и
[…].
10. [Если...] (на?) лице его, с правой стороны, имеется урашу-изъязвление, ... его возьмут и
умрет.

ibāru
21. DIŠ i-ba-ri MIN [U4.MEŠ-šú] i-ṣu
121. DIŠ 15 i-ba-ru lum-na-ni ba-a-a-ši :
122. DIŠ 150 MIN NA.BI ina lum-ni AD-šú ḫepí eš-šú
21. Если повреждения ibāru idem (= прикрыть его
лицо), [его дни будут] немногочисленны.
121. Если (на) правой стороне (его лица) есть
травма Ибару, ему не повезет, это будет
скромный.
122. Если (на) левой стороне (его лица) то же самое (=
есть поражение ибару), этот человек из-за
невезение его отца – недавний разрыв –.

liptu
DIŠ ma-gal ma-li ina di-bi-ri GEN.MEŠ, «Если он действительно полон этого, он будет жить в катастрофе»
115. DIŠ 15 TAG-tum U4.MEŠ-šú i-ṣu :
115. Если (на) правой стороне (его лица) есть травма липту, его дней будет мало.

Мы предполагаем, что значение липту как поражения кожи может указывать на приподнятые участки поверхности кожи, возможно, красные везикулы, которые превращаются в корки или пятна,

pe/indû
1. DIŠ pi-in-du-ú ina SAG.DU LÚ GAR niṣir-tam IGI-[mar]
2. DIŠ SAG.DU LÚ ma-lu-ú i-lap-pi[-in]
3. DIŠ ina SAG.DU NA ZAG GAR mu-ṣal-[li]
4. DIŠ ina SAG.DU NA GÙB GAR uš-ta-maṭ-
[ṭa]

1. Если поражение pendû расположено на голове
человека, он найдет клад.
2. Если у мужчины покрыта голова (с поражениями
pendû), он состарится.
3. Если (висячее поражение) находится на правой стороне
головы человека, он лжец.
4. Если (поражение pendû) расположено с левой стороны
головы человека, он в конечном итоге получит
мало средств.
Последовательность из 130 строк сообщает о предзнаменованиях, основанных на различных зонах локализации (от головы до пят) и расположении пенду. В анамнезе представлены случаи локализованного (единичного), диффузного (выявляемого по наличию малюсений), центрального, симметричного (справа и слева) или асимметричного (справа или слева) распространения:
В словарях предлагаются два основных обозначения: с одной стороны, след от ожогов и ссадин; с другой — красное несовершенство.

BE MUNUS] ˹Ù˺.TU-ma MIN-ma pi-in-de-e SA5 LÚ.TUR BI SIG5
Если женщина рожает и (новорожденный) тоже (= уже с рождения) покрывается pendû ранами,

это предзнаменование может указывать на кавернозные гемангиомы, которые представляют собой красные опухоли на голове и туловище, которые чаще всего появляются при рождении и оставляют уродующие следы, которые могут исчезнуть естественным путем в детстве. наблюдениям словарей независимо друг от друга, выделяют характерную красную пигментацию.

122. DIŠ KIMIN GÙB DIRI.MEŠ uḫ-tam-mar
ul i-tar-ra-aṣ
124. DIŠ SA5.MEŠ DIRI IBILA-šú UG7
126. DIŠ GI6.MEŠ DIRI tam-ṭa-a-tum
127. DIŠ du-uʾ-mu-ti DIRI ŠÀ ḪUL
128. DIŠ bur-ru-mu-ti ka-ṣa-ru-ti DIRI ŠÀ.BI

122. Если то же самое (= поражение пенду) охватывает левую сторону и (его глазам) становится все хуже, он не добьется никакого успеха.
124. Если красный цвет (поражения Пенду) покрывает его, его наследник умрет.
126. Если чернота (пенду поражений) покрывает его – нужда
127. Если (пенду поражения) покроются темно-красным цветом, беспокойтесь.
128. Если (pendû убыток) разноцветный и массированный покрывает его, несчастье /вар. он будет несчастен.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 01:49

Kali писал(а):
24 ноя 2023, 06:02
10. DIS SAG.ki-sú dib-su-ma SÀ SÀ GÙ.GÙ-si SU GidiM7
20. DIS SAG.ki-sú SAG SÀ-sú NA4.KISIB GÚ-sú dib.dib-su KÚM la ha-ah-has u ir nu tuku
21. ina ma-rak U4-mi SÍG sá-pu-li-sú i-sah-hu-uh
24. DIS SAG.ki-sú sá 150 GU7-sú u DIR.MES-pú U4.5.KÁM
25. DIS SAG.ki-sú 15 GU7-sú
26. DIS SAG.ki-sú sá 150 GU7-sú
27. DIS SAG.ki-sú sá 15 GU7-sú u IGI-sú sá 15 GISSU DÙ
29. DIS SAG.ki-sú sá 15 u 150 GU7.MES-sú IGI-sú sá 15 u 150 GiSSU DÙ-a
31. DIS SAG.ki 15-sú GU7-sú-ma iGi 15-sú nap-hat u ÍR DÉ-qí SU GidiM7
32. DIS SAG.ki 150-sú GU7-sú-ma iGi 150-sú nap-hat u Ír DÉ-qí SU GidiM7
33. DIS SAG.ki-sú sá 15 u 150 GU7.MES-sú-ma KÚM-sú mit-har
37. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is
38. DIS ina SAG.ki-sú sá 15 SÌG-is
40. DIS ina SAG.ki-sú sá 150 SÌG-is u iG[i-sú ÍR
41. DIS ina SAG.ki-sú sá 150 SÌG-is u iGi-sú diri.MES-ha
44. DIS ina SAG.ki-sú SAG SÀ-sú u ti-sú SÌG-is
45. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is-ma SÀ.MES-sú it-te-[nen-bi-tu ...]
46. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is-ma SA SAG.ki-sú SU-sú u GÌ[R-sú ZI.MES ...]-≠is-su
47. DIS ina SAG.ki-sú SÌG-is-ma SA SAG.ki-sú SU-sú u GÌ[R-sú ZI.MES ... i-bal]-lu-ut
48. DIS ina SAG.ki-sú Murub4-s[ú SÌG-is]-ma [...]
49. DIS ina SAG.ki-sú [...]-sú GU.MES tu[r.MES...]
50. DIS ina SAG.ki-sú kir4-sú SÀ-sú GU.MES TU[R.MES ...]
54. DIS SAG.ki-sú KÚM la ha-ah-ha-sú GESTU[-sú ...]
56. DIS SAG.ki-sú GESTU-sú KÚM la ha-ah-has [...] du8 dib-it SAG. du tuku.tuku-si
59. DIS SAG.ki-sú GESTU-sú mit-ha-ris em-ma
60. DIS SAG.ki-sú GESTU-sú Gu7.MES-sú u AD6-sú KÚM
62. DIS SAG.ki-sú GU7.MES-sú u SED7.MES
63. DIS SAG.ki-sú Murub4.MES-sú4 GU7.MES-sú u SED7.MES U4.5.KÁM
64. DIS SAG.ki-sú KÚM-ma GESTU-sú SED7.MES5
65. DIS SAG.ki-sú 1-nis DU.MES u ir-su it-ta-nag-ra-ár ú-gas
66. DIS SAG.ki-sú ki-lat-tan 1-nis i-rad-da-sú : du.MES
67. u ir-su it-ta-nag-ra-ár U4.5.KÁM
69. DIS ina SAG.ki 15-sú SA.MES GiB.MES
70. DIS ina SAG.ki 150-sú SA.MES Gib.MES GiG-su GÍd.dA-ma
72. DIS ina SAG.ki-sú SA.MES SA5.MES GIB.MES
73. DIS SA SAG.ki-sú [...] zi-iz DIS kÚM-im di-ma


10. если его висок беспокоит его, и он продолжает кричать: «мои внутренности, мои внутренности», «рука» призрака,
20¡21. если у него постоянно болят виски, эпигастрий и (и) шейные позвонки, температура у него теплая и он не потеет, (но) в течение длительного периода времени волосы в паховых областях у него выпадают,
24. если у него болит «левый» висок и <его глаза> плывут вниз по течению в течение пяти дней,
25. если у него болит «правый» висок,
26. если у него болит «левый» висок,
27. если у него болит «правый» висок и его «правый» глаз делает непрозрачное пятно,
29¡30. если у него повредили «правый» и «левый» висок и «правый» и «левый» глаз сделали непрозрачное пятно
31. если у него болит «правый» висок и его «правый» глаз опухает и льет слезы, «рука» призрака,
32. если у него болит «левый» висок и его «левый» глаз опух и льет слезы,
33. если у него болят «правый» и «левый» виски и температура ровная,
37. если он был ранен на виске,
38. если он был ранен в «правый» висок,
40. если он был ранен в «левый» висок и [свои] глаза [пролил слезы
41. если он был ранен в «левый» висок и [его] глаза залиты,
44. если он был ранен в висок, эпигастрий и ребро
45. если он получил травму виска и, следовательно, внутренности у него постоянно [спазмированы...].
46. ​​Если он получил травму виска и, следовательно, кровеносного сосуда(ов)
его висок, его руки и его ≠ноги± [(чувствуют, что они) пульсируют (и) ...
беспокоит?] его,
47. если он получил травму виска и, следовательно, кровеносного сосуда(ов)
его висок, его руки и его ≠ноги± [(чувствуют, что они) пульсируют (и)
...],
48. если он был [ранен?] в висок и область бедра и [...],
49. Если ≠маленькие± паутины [...] на его виске (и) его [...],
50. Если ≠маленькие± паутинки [...] на его виске, носу (и) животе,
54¡55. если его виски теплые (и) уши [горячие/холодные...],
56¡57. если его виски (и) его уши теплые [...] нет заложенности (и)
у него постоянно «болезнь головы»
59. если его виски (и) его уши одинаково горячие
60. если у него постоянно болят виски (и) уши и тело горячее,
62. если у него постоянно болят виски и у него постоянно озноб
63. если у него постоянно болят виски (и) средние части (ушей) (вар. текст е: его уши) и у него постоянно озноб, (и болеет он) пять дней
64. если его виски горячие, а уши продолжают оставаться холодными
65. если при этом у него «идут» виски и пот скатывается (и) его рвет,
66¡67. если оба виска трясутся (вар. «идут») одновременно и у него скатывается пот (а он болеет уже) пять дней
69. если в его «правом» виске пересекутся кровеносные сосуды
70. если в его «левом» виске пересекаются кровеносные сосуды
72. если в его виске кровеносные сосуды красные и перекрестные, он выздоровеет.
73. если кровеносный сосуд его виска [...] был перерезан, если у него (просто) поднимется температура,
115. DIS SA SAG.ki-sú SU-sú u GÌR-sú <sá 150> du-ku-ma sá 15 GAR-nu
116. DIS SA SAG.ki-sú SU-sú u GÌR-sú sá 15 u 150 it-ta-na-as-gag-gu u BAL.MES
117. e-sa ú-saq-qa-ma AD6-sú IGI.BAR.MES

115. если кровеносные сосуды его висков, его рук и ног, <те, что «слева»> «идут», а те, что «справа», присутствуют,
116¡117. если кровеносные сосуды его висков, рук или ног, те, что «правые» или «левые», < «идут», но те, что «левые» или «правые», присутствуют и мышцы ног > на «правой» или «левой» стороне постоянно окоченеет и постоянно смещается под (него), (его ноги) испытывают лицевую боль(?) (но) он может поднять (их) и постоянно смотрит на его тело,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 02:05

3′. [DIS IG]I 15-sú pa-["a-sa-at-ma ...]
4′. [DIS IG]I 150-sú pa-["a-sa-at-ma ...]
5′. [DIS I]GI -sú pa-"a-[ sa-ma ...]
6′. [DIS] IGI 15-sú pa-"a-sa-a[t-ma IM.GÚ DIRI ...]
7′. DIS IGI 150-sú pa-"a-sa-at-m[a IM.GÚ DIRI ...]
8′. DIS IGI -sú pa-"a-sa-ma iM.G[Ú DIRI ...]
9′. DIS IGI 15-sú IM.GÁ.LI SUB-át [...]
10′. DIS IGI 150-sú IM.GÁ.LI SUB-át [...]
11′. DIS IGI -sú IM.GÁ.LI SUB.MES [...]
12′. DIS IGI 15-sú tar-kàt [GÍD-ma ...]
13′. DIS IGI 150-sú tar-kàt GÍD-ma [...]
14′. DIS IGI-sú tar-ka GÍD-ma [...]
15′. DIS IGI 15-sú tar-kàt-ma NU BAD qu-t[u-...]
16′. [DIS IGI 150-sú tar]-kàt-ma NU BAD[...]
17′. [DIS IGI -sú tar-ka-ma N]U BAD [...]
18′¡36′. (fragmentary)
37′. [DIS IGI -sú sá 15 i]-la-wi u i-su-sú nu-sá-át
38′. [DIS NA IGI-sú sá 150 u i-su-sú K]I.MIN GIG-su DUGUD-ma
39′. [DIS IGI-sú sá GÙB kap-sa-at u i-s]a-sú nu-us-sá
40′. [DIS ... IGI ZA]G-sú kap-sa-at pu-us-su
41′. [... NU]NDUN-su sá 15 na-sal-lu-lu
51′. DIS IGI-sú I[M.GÚ DIRI ...]
52′. DIS IGI-sú IM.G[Ú ...]
53′. DIS IGI-sú IM.GÚ D[IRI ...]
55′. DIS IGI -sú MÚD DIRI.MES [...]
56′. DIS IGI -sú MÚD DIRI.MES [...]
57′. DIS IGI -sú MÚD DIRI [...]
58′. DIS IGI -sú MÚD DIRI.ME[S ...]
59′. IM.RI.A [...]

3'. [Если] его «правый» ≠глаз± был ≠разбит± [и...].
4'. [Если] его «левый» ≠глаз± был ≠разбит± [и...].
5'. [Если] (оба) его ≠глаза± были ≠разбиты± [и ...].
6'. [Если] его «правый» глаз был ≠разбит± [и, как следствие, полон осадка...].
7'. Если ему разбили «левый» глаз ≠и±, [как следствие, он полон осадка
...].
8'. Если бы (оба) его глаза были разбиты и, как следствие, [полны] ≠осадка± [...].
9'. если его «правый» глаз неравномерно окрашен kalû-глинистым желтым [...].
10 футов. если его «левый» глаз неравномерно окрашен kalû-глино-желтым [...].
11 '. если (оба) его глаза неравномерно окрашены kalû-глино-желтым [...].
12 '. если его «правый» глаз темный (т. е. имеет черное пятно), [(если) он удлиненный, ...].
13 '. если его «левый» глаз темен, (если) он удлинен, [...].
14 '. если (оба) его глаза темные, (если) он длинный, [...].
15. если его «правый» глаз темен и он не может его открыть [...].
16 '. [Если его «левый» глаз] ≠темный± и он не может (его) открыть [...].
17 '. [Если его глаза темные и он] ≠не может± открыть (их) [...].
18′¡36′. (симптомы не сохранились)
37 . [Если его «правый» глаз] ≠закругляется± и его челюсть дрожит
38. [Если его «левый» глаз] ≠ditto± (вертится и [его челюсть] трясется),
39 '. [Если его «левый» глаз опустится и] его ≠челюсти± трясутся,
40′¡41′. [Если у него «левый» глаз...], его ≠ «правый»± [глаз] опускается, лоб [...] (и)
его «правая» ≠губа≠ скользкая [...].
51 '. Если его глаза [полны] ≠отложений± [...].
52 '. Если его глаза [полны] ≠отложений± [...].
53′¡54′. Если его глаза ≠полны± осадка [...],
55. если глаза его полны крови [...].
56 '. если его глаза полны крови [...].
57 '. если его глаза полны крови [...].
58′¡59′. если его глаза полны крови [...] слизи [...

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 04:56

64′. DIS IGI -sú a-si-a GI6[...]
65′. DIS IGI -sú a-si-a bir-d[u ...]
66′. DIS IGI -sú ÍR TUKU.TUK[U ...]
67′. DIS IGI [-sú] Ír SUB.SUB x [...]
68′. DIS IGI -sú [...]
69′. GIG-s[u...]
70′. DIS IGI -sú bal-[sa-a-ma ...]
71′. DIS IGI -sú bal-[sa-a-ma ...]
72′. DIS IGI -sú na-pa[l-ka-a...]
73′. DIS IGI-sú na-pa[l-ka-a...]
74′. DIS IGI-sú SUB-ta5 ina pi-[qam la pi-qam...]
75′. DIS IGI -sú SUB-ma [...]
79′. DIS IGI -sú SUB-ma [...]
80′. [ina] ≠IGI± [...]

85′. DIS [IGI ]-sú it-te[-né-ep-rik-ka-a-ma ...]
86′. DIS IGI -[sú i]t-te-né-[ep-rik-ka-a-ma ...]
87′. DIS IGI -sú i[t-te-né-ep-rik-ka-a-ma ...]
88′. DIS IGI -sú is-sa-nun-d[a ...]
89′. u UB.NIGIN.NA.BI D[U.MES ...]
90′. DIS IGI -sú is-sa-nun-da u [...]
91′. DIS IGI -sú iz-za-naq!-qá!-p[a! ...].
92′.DIS IGI -sú ú-am-ma-as [...].
93′. ina KA-sú DU-[k]u [...]
94′. DIS IGI -sú be-e-r[a ...]
95′. DIS IGI -sú DUGUD-ma [...]
97′. DIS IGI -sú t[ar-ka...]

102′. [DIS BABBAR IGI]-sú BAL-ut [...]
103′. [DIS BABBAR IG]I -sú BAL-ut-ma AN.TA u K[I.TA ...]
104′. DIS BABBAR IGI -sú BAL-ut-ma GÌR-sú SED[7...]
105′. DIS BABBAR IGI -sú BAL-ut-ma GÌR -sú ZI x [...]
106′. DIS GI6 IGI -sú BAL-ut [...]
107′. DIS GI6 IGI -sú BAL-ut-ma IGI -sú ana SÀ± [...]
108′. DIS SA IGI -sú GIN7 SU.GUR kup-pu-[pu ...]
109′. na-kid [...]
110′. DIS SA IGI-sú GIN7 si-te-e [...]
112′. DIS SA IGI-sú du.ME-ma sá SAG.KI.ME-s[ú ...]
—————————————————————————————————
113′. DIS SA kak-kul-ti IGI 15-sú GI6.MES [...]
114′. DIS SA kak-kul-ti IGI 150-sú GI6.MES[...]
115′. DIS SA kak-kul-ti IGI -sú GI6.MES [...]
116′. DIS SA kak-kul-ti IGI 15-sú tar-ku [...]
117′. DIS SA kak-kul-ti IGI 150-sú tar-ku [...]
118′. DIS SA kak-kul-ti IGI 15-sú x[...]
119′. DIS SA kak-kul-ti IGI 150-sú [...]
120′. DIS SA kak-kul-ti IGI -s[ú ...]
121′. DIS KI.A IGI-sú MÚ.ME[S ...]
122′. MÚ.MES-su x[...]
123′. DIS PA IGI -sú MIN
124′. DIS PA IGI -sú sá 1[5...]


64 '. если у него «смущены» глаза (и) зрачок [...].
65. Если его глаза «растеряны» (и) ≠бирду± [...].
66 если из глаз его постоянно будут слезы [...].
67 '. если [его] глаза постоянно льют слезы [...].
68′¡69′. Если его глаза [...] ≠его± болезнь [...].
70 . Если его глаза ≠расширены± [...].
71 '. Если его глаза ≠расширены± [...].
72 '. Если его глаза ≠широко открыты± [...].
73 '. Если его глаза ≠широко открыты± [...].
74 '. Если (он позволяет) глазам опуститься (и) он [...] ≠постоянно± [...].
75. если (он позволит) глазам упасть и [...].

79′¡80′. если (он позволит) глазам упасть и [... в] глазу [...].
85. если его [глаза] постоянно [косятся...].
86 '. если [его] глаза постоянно [косятся...].
87 '. если его глаза [постоянно скошены...].
88′¡89′. Если его глаза (кажется) вращаются [...] и его конечности постоянно ≠движутся± [...].
90. если его глаза (кажется) вращаются и [...].
91 '. Если (зрачки) его глаз постоянно ≠сужены± [...].
92′¡93′. если он смотрит пристально(?) и [...] течет изо рта [...].
94 '. если его глаза оставляют пространство между (веками)
95 '. если его глаза (чувствуют себя) тяжелыми и [...].
97 '. Если его глаза ≠темные± [...].

102 '. [если] он закатывает [белки] своих [глаз] [...].
103 '. [Если] он закатывает [белки] своих ≠глаз± и вверху, и ≠ниже± [...].
104 '. Если он закатывает белки глаз и его ноги ≠холодные± [...].
105 '. если он закатит белки глаз и поднимет ноги [...].
106 '. если он закатит зрачки [...].
107 '. если он закатит зрачки так, что глаза [смотрят] внутрь [...].
108′¡109′. Если кровеносный сосуд(ы) его глаз ≠изогнуты± как кольцо, [...] это тревожно [...].
110′¡111′. если кровеносные сосуды его глаза [...] подобны паутине,
112 '. Если кровеносные сосуды его глаз «идут» и кровеносные сосуды ≠его ± висков [...].
113 '. если мышцы его «правой» радужки черные [...].
114 '. если мышцы его «левой» радужной оболочки черные [...].
115 . если мышцы (обоих) его радужной оболочки черные [...].
116 '. если мышцы его «правой» радужки темные [...].
117 '. если мышцы его «левой» радужной оболочки темные [...].
121′¡122′. если края его глаз опухли (и) [...] опухли/раздуты
123 '. если края его глаз то же самое (опухли) (и) [его] тело [...].
124′¡125′. Если край его ≠ «правого»± глаза [...],

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 05:12

16. DIS in[a kir4-sú u4 u GI6 MÚD la i]k-kal-lu-ú
19. DIS ina kir4-sú IGI-sú u GESTU[-sú MÚD] 1-nis du-ku
36. DIS IM KIR4-sú ep-qá-ma GÍD IM± [K]IR4-sú KÚM-em± [...] ina iGi GI6 T[AG? GAM]
17. DIS eMe-sú ina ZÚ.MES-sú na-sik UGU SÌG-[is ...]

16. Если [день и ночь кровь не] ≠остановится± (течет) ≠из± [носа],
19. если [кровь] течет из его носа, его глаз и [его] ушей одновременно
36. Если дыхание его носа массивное и продолжительное, дыхание его ≠носа± горячее [...] (и) оно ≠“касается”± (его) в начале ночи, [он умрёт ].
17. если ему прикусывали язык зубами, то ударяли по макушке


1 DIS [MIN SÀ.MES-sú M]Ú.MES-su u ma-gal it-ta-na-a-a-al [...]
3 DIS GiG [INIM-sú] KÚR.KÚR-ir
4 INIM-sú [...] u ra-pa-du su-ud-dur-sú4
5 DIS GIG INIM-[sú] KÚR.KÚ[R-ir u] SiG7.MES i-ár-ru u UZU.ME-sú SiG7.MES
6 DIS INIM-sú KÚR.KÚR-ir u KÚM dib.dib-su u ú-rap-pad
7 DIS INIM-sú KÚR.KÚR-i[r] u ha-a-sú i-ha-a-sú
8 DIS INIM-sú KÚR.KÚR-[ir] u a-su-us-tum SUB.SUB-su
9.DIS INIM-sú KÚR.KÚR-r u ÍR.MES [ana] u4.DUG4.GA-sú
10 DIS INIM-sú KÚR.[KÚR-i]r MÚD ina KA-sú SUB.SUB-a u SÀ.MES-sú ÍL-ú
11 DIS INIM-sú KÚR.[kÚr-i]r iM ina DÚR-sú È.MES-a u ú-ga-as-si
12. DIS iniM-sú KÚR[.KÚR-i]r u KÚM SUB.SUB-su
13. DIS INIM-sú KÚR[.kÚr-i]r u KAS APIN.MES-is
14. DIS INIM-sú K[ÚR.KÚr-i]r u GiS GESTIN APIN.MES-is ana u4.duG4. GA-[sú
15. DIS INIM-sú [KÚR.KÚR-i]r u i-ram-mu-um
16. DIS INIM-sú [KÚR.KÚR-ir u] x x u"-i SÀ u"-i SÀ-bi GÙ.GÙ-si x [...]

1. если [то же самое (его нёбо постоянно пересыхает), его внутренности] постоянно ≠раздуты± и ему постоянно приходится много лежать [...].
3. если [слова] больного неразборчивы,
4. <если> его слова [неразборчивы?] и он испытывает (мысленное) «блуждание» в течение нескольких дней подряд (
5. Если слова пациента ≠неразборчивы± [и] его рвет зеленью и плоть у него желтая
6. если его слова неразборчивы, [и] лихорадка постоянно мучает его, и он бродит (и болеет)
7. если его слова неразборчивы, его тошнит
8. если его слова неразборчивы и на него продолжает нападать депрессия (а это есть)
9. если слова человека неразборчивы и он постоянно плачет (а это так и есть) в назначенное ему время (а он болен) уже три дня [он умрёт].
10. Если его слова ≠неразборчивы±, у него постоянно идет кровь изо рта, внутренности его опухли
11. Если его слова ≠неразборчивы±, он постоянно испускает «ветер» из заднего прохода, он рыгает (и его тошнит)
12. Если его слова ≠неразборчивы± и его постоянно охватывает лихорадка
13. Если его слова ≠неразборчивы± и он постоянно просит пива (и болеет)
14. Если его слова ≠неразборчивы± и он постоянно просит вина, (а оно есть) в [его] назначенное время, [и он болен уже десять дней...]
15. Если его слова ≠неразборчивы±, он бубнит (и он болен) уже [десять дней...].
16. если слова его [неразборчивы и...] он беспрерывно восклицает: «Горе, мой сердце», «Горе, сердце мое» [...].


1′. [DIS IN]≠IM-sú± [KÚR.KÚR-ir ... ]
2′. [DIS] iniM-sú kÚr.kÚr-ir u Gur x[...]
3′. DIS iniM-sú kÚr.kÚr-ir u kab-tá-s[ú (coll.) ... ]
4′. DIS iniM-sú kÚr.kÚr-ir u ú-nam-b[a-ah ... ]
5′. DIS iniM-sú [kÚr.kÚr-ir ] x x[...]
6′. DIS in]iM-sú kÚr.kÚr-ir ...]
7′. DIS INIM-sú [KÚR.KÚR]-≠ir±[...]
8′. DIS INIM-sú kÚr.kÚr-ir x [...]
9′. DIS INIM-sú kÚr.kÚr-ir x [... ]
10′. DIS INIM-sú kÚr.kÚr-ir u x[...]

1'. [Если его] ≠слова± [неразборчивы...].
2'. если его слова неразборчивы и [у него] возврат [болезни...].
3'. если его слова неразборчивы и ему трудно [...].
4'. Если его слова неразборчивы и он ≠захлебывается± [...].
5′¡10′ (все начинаются «если его слова неразборчивы», но в остальном нарушены)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 06:11

13. DIS GESTU-sú i-sag-gu-mu u UGU-sú i-sam-ma-am-ma-su
13. если у него зашумит в ушах и онемеет череп


1. [DIS GiG iGi.M]eÅ-åú ir ú-kal u duL.duL-tam
10. DIS iGi.MES-sú BABBAR GI6 SA5 u SiG7 SUB
45. DIS iGi.MES-sú HÁD.A SIG7.MES DIRI.MES
47. DIS iGi.MES-sú U4.BU.BU.UL SA5 DIRI.MES
48. DIS iGi.MES-sú U4.BU.BU.UL BABBAR DIRI.MES
49. DIS iGi.MES-sú BU.BU.UL GI6 DIRI.MES
51. DIS iGi.MES-sú ziq-ti DIRI.MES
68. DIS iGi.MES-sú SÀ.MES-sú SU-sú u GÌR-sú MÚ.Me nap-pah-tú GiG
69. DIS iGi.MES-sú u iGi-sú MÚ.MES ki.A iGi-sú SA5 IM KIR4-sú KÚM.Me (coll.) : sa-bit
70. KÀS.MES-sú ta-ba-ka nu Zu-e GAbA.ri SÌG-is

1¡2. [если [лицо] больного] покрыто потом и он закрывает себя покрывалом (т. е. отказывается от социального общения)
10. если лицо его будет неравномерно окрашено (вар. содержит) белым, черным, красным и желтым,
45. если его лицо полно желтых прыщей-поражений
47. если его лицо покрыто красным бубуту
48. если его лицо покрыто белым бубуту
49. если его лицо залито черным бубуту
51. если его лицо полно зикту
68. если его лицо, внутренности, руки и ноги постоянно опухают/
раздутый, он болен отеками/вздутиями,
69¡70. если его лицо и глаза опухли, края глаз красные, дыхание из носа постоянно горячее (вар. «схватило») (и) он не в состоянии
вылить мочу, у него ранение на передней стороне;

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 19:16

Kali писал(а):
25 ноя 2023, 00:36
20. DIŠ ú-ra-ši MIN […].MEŠ-šú
20. Если поражение urāšu то же самое (= покрывает его
лицо), … его/ее…
Термин urāšu (лог. IB/URAŠ) засвидетельствован только в физиогномических источниках: он указывает на аномалию кожи, связанную с представлением о чистоте, например глубокий и нечистый шрам или пятно

3. DIŠ ina SAG.KI-šú IB GIN7 MUŠ ŠUB ina
ni-šik!
MUŠ UG7
5. DIŠ ina SAG.KI-šú IB GIN7 GÚ.TUR : TUR
ŠUB ina EN.NU.UN UG7
9. […]x-šú IB-ú ŠUB NA.BI DIB-ma EN INIMšú i-na-a DÙ-uš KA.ÁŠ
10. […]-x IGI-šú šá ZAG IB ŠUB ina ŠÀ.BI
[…]x DIB-ma UG7

3. Если на лбу имеется поражение
урашу, похожий на змею, он умрет из-за
от укуса змеи.
5. Если на лбу имеется поражение
чечевицеобразный урашу (вар. маленький), он
он умрет на службе.
9. [Если на лбу] есть какие-либо
урашу, этот человек будет заключен в тюрьму и
[…].
10. [Если...] (на?) лице его, с правой стороны, имеется урашу-изъязвление, ... его возьмут и
умрет.

ibāru
21. DIŠ i-ba-ri MIN [U4.MEŠ-šú] i-ṣu
121. DIŠ 15 i-ba-ru lum-na-ni ba-a-a-ši :
122. DIŠ 150 MIN NA.BI ina lum-ni AD-šú ḫepí eš-šú
21. Если повреждения ibāru idem (= прикрыть его
лицо), [его дни будут] немногочисленны.
121. Если (на) правой стороне (его лица) есть
травма Ибару, ему не повезет, это будет
скромный.
122. Если (на) левой стороне (его лица) то же самое (=
есть поражение ибару), этот человек из-за
невезение его отца – недавний разрыв –.

liptu
DIŠ ma-gal ma-li ina di-bi-ri GEN.MEŠ, «Если он действительно полон этого, он будет жить в катастрофе»
115. DIŠ 15 TAG-tum U4.MEŠ-šú i-ṣu :
115. Если (на) правой стороне (его лица) есть травма липту, его дней будет мало.

Мы предполагаем, что значение липту как поражения кожи может указывать на приподнятые участки поверхности кожи, возможно, красные везикулы, которые превращаются в корки или пятна,

pe/indû
1. DIŠ pi-in-du-ú ina SAG.DU LÚ GAR niṣir-tam IGI-[mar]
2. DIŠ SAG.DU LÚ ma-lu-ú i-lap-pi[-in]
3. DIŠ ina SAG.DU NA ZAG GAR mu-ṣal-[li]
4. DIŠ ina SAG.DU NA GÙB GAR uš-ta-maṭ-
[ṭa]

1. Если поражение pendû расположено на голове
человека, он найдет клад.
2. Если у мужчины покрыта голова (с поражениями
pendû), он состарится.
3. Если (висячее поражение) находится на правой стороне
головы человека, он лжец.
4. Если (поражение pendû) расположено с левой стороны
головы человека, он в конечном итоге получит
мало средств.
Последовательность из 130 строк сообщает о предзнаменованиях, основанных на различных зонах локализации (от головы до пят) и расположении пенду. В анамнезе представлены случаи локализованного (единичного), диффузного (выявляемого по наличию малюсений), центрального, симметричного (справа и слева) или асимметричного (справа или слева) распространения:
В словарях предлагаются два основных обозначения: с одной стороны, след от ожогов и ссадин; с другой — красное несовершенство.

BE MUNUS] ˹Ù˺.TU-ma MIN-ma pi-in-de-e SA5 LÚ.TUR BI SIG5
Если женщина рожает и (новорожденный) тоже (= уже с рождения) покрывается pendû ранами,

это предзнаменование может указывать на кавернозные гемангиомы, которые представляют собой красные опухоли на голове и туловище, которые чаще всего появляются при рождении и оставляют уродующие следы, которые могут исчезнуть естественным путем в детстве. наблюдениям словарей независимо друг от друга, выделяют характерную красную пигментацию.

122. DIŠ KIMIN GÙB DIRI.MEŠ uḫ-tam-mar
ul i-tar-ra-aṣ
124. DIŠ SA5.MEŠ DIRI IBILA-šú UG7
126. DIŠ GI6.MEŠ DIRI tam-ṭa-a-tum
127. DIŠ du-uʾ-mu-ti DIRI ŠÀ ḪUL
128. DIŠ bur-ru-mu-ti ka-ṣa-ru-ti DIRI ŠÀ.BI

122. Если то же самое (= поражение пенду) охватывает левую сторону и (его глазам) становится все хуже, он не добьется никакого успеха.
124. Если красный цвет (поражения Пенду) покрывает его, его наследник умрет.
126. Если чернота (пенду поражений) покрывает его – нужда
127. Если (пенду поражения) покроются темно-красным цветом, беспокойтесь.
128. Если (pendû убыток) разноцветный и массированный покрывает его, несчастье /вар. он будет несчастен.
53. DIŠ i-ri-mu i[na …] DIB-su
78. [DIŠ] i-ri-mu ma-gal BABBAR LÚ.BI
ÚKU ma-gal […]
82. [DIŠ] MIN ma-gal SIG7 ur-ru-uq ÚKU ina
bíl-ṣi […]
84. DIŠ MIN!
IGI-šú e-ri-mu BABBAR tur-ruup ÚKU ÚŠ ár-ni [UG7]
85. DIŠ MIN SIG7 MIN NA.BI ÚŠ ár-ni [UG7]
86. DIŠ MIN GI6 MIN NA.BI ÚŠ ár-ni [UG7]

53. Если поражение эриму [ляжет на…] схватит его.
78. [Если] поражение эриму очень белое,
этот человек станет бедным, очень [...]
82. [Если] idem (= поражение эриму) настолько желтое, что кажется, что оно окрашено в желтый цвет, он станет бедным, он с пристальным взглядом […].
84. Если то же самое (= поражение эриму?), верхняя поверхность поражения эриму усеяна белыми точками, он станет бедным, он умрет смертью (из-за) ошибки
85. Если то же самое (= поражение эриму), то же самое (= верхняя поверхность поражения эриму усеяна точками) желтым, он умрет смертью (из-за) из-за ошибки.
86. Если то же самое (= поражение эриму), то же самое (= верхняя поверхность поражения эриму усеяна точками) черным, он умрет смертью (из-за) ошибки.


Шумерское название растения «эриму» дает четкие упоминания об этой пигментации, возможно, в отношении его ягод
В свете этих свидетельств красная окраска указывается как наиболее распространенное проявление эриму, хотя физиогномические этапы, подобные описанному выше, представляют собой подробную серию общих и детальных хроматических вариаций (относящихся к поверхностной части или точечной пигментации). Можно предположить, что поражения красного эриму представляют собой нормальный или наиболее безвредный тип по сравнению с другими случаями, которые должны были указывать на отклонения или проявления с более серьезными последствиями; с другой стороны, аналогия между поражением erimu и растением связана с формой ягод (или другого продукта последних), а не с цветом, что представляет собой очень частные случаи. Чтобы подтвердить это последнее наблюдение, отметим, что хроматические свидетельства, относящиеся к erimu, в отличие от других поражений, также используют наречие magal «очень, слишком много, чрезмерно». Это можно наблюдать в отрывке Šumma Liptu 78-87 (см. выше), отличающемся детальностью описания аномальных пигментаций: мы имеем не только указание через магал, но и намек на очень яркую окраску (с употребление глаголов состояния sarāpu и warāqu, см. §§ I.2.2, V.6), а также внешний вид поверхности поражения, будь то сплошная черная или точечная

ṣiršu
Термины ṣe/iršu, muššu и MUŠ.GAR при первом изучении вторичной литературы признаются указанием на отдельные проявления. В действительности они обозначают одно и то же поражение: формы ṣiršu и muššu следует отнести к различному прочтению начального знака (MEA № 374: ṣir/musš). В свою очередь, ṣiršu тесно связано с ṣennitu: речь идет не только о тождестве на лексическом уровне, но и о взаимозаменяемости, зафиксированной в физиогномической литературе (см. ниже, § IV.2.iii): DIŠ NA ṣir-šá GIG : ṣi -ni-i-tú, «Если человек поражен ṣiršu: ṣennitu» (KADP 22, 28).581 Версия строки, опубликованная в KAD, вместо шир-ша предлагает написание MUŠ.GAR

7'. DIŠ NA ṣir-ši IGI.MEŠ-šú [(DIR-ú?)
7'. Если у человека лицо [полное] ṣiršu
[…],

xv) kurāru
44. DIŠ NA SAG.DU-su PEŠ.GIG DIB-it
44. Если у человека поражена голова курару

Курару (также засвидетельствован в вариантах g/kuraštu и guartu; журнал. GIG.PEŠ / PEŠ.GIG) встречается в текстах, представляющих как физиогномический, так и медицинский интерес. Упоминания курару в медико-терапевтических текстах могут относиться, в общем, к человеку или к голове. В частности, курару/гурару и их женские варианты (курашту/гурашту) переводится как «зуд», «струпь» и «стригущий лишай»; позже ассириологи, кажется, склоняются к последнему варианту,иногда переводя как «карбункул или пустула» В том же томе CAD сообщается палеовавилонское лексическое свидетельство ša gurāri (L ÚGIG.PEŠ), обозначающее человека, страдающего курару. В ходе исследований разные авторы утверждал, что курару и курашту обозначают два разных симптома, причем второй приравнивается к экземе. Упоминание о курару для глаз стало рассматриваться только в более поздние времена. есть свидетельства о курару в текстах, представляющих офтальмологический интерес, как описания ячменей_.Совсем недавно отметили сочетание поражения с ощущением жжения, признавая тождество с симптомами высыпаний на веках. Это может произойти в случаях герпеса и опоясывающего герпеса. Упоминание kiṣṣatu (см. ниже, § IV.1. XXIX) и курару в текстах, представляющих офтальмологический интерес, следует интерпретировать именно в этих терминах; Однако, судя по некоторым рецептам, посвященным уходу за головой, эти два состояния встречаются одновременно вместе с kibšu. Кроме того, курару также упоминается вместе с rišiktu:

DIŠ NA SAG.DU-su ku-ra-ra u ri-šík-ta GIG
49. Если у человека страдает голова от курару и rišiktu


pilšu(зажившие углубления на коже.)
170. DIŠ [SAG.K]I LÚ BÙR.MEŠ DIRI.
170. Если у человека «лоб» полон pilšu

pindu и umsatu
DIŠ um-ṣa-ti DIRI.MEŠ x
DIŠ TE-su šá ZAG pi-in-di-e ma-li-aat ek-l[iš GEN.MEŠ]
«Если [его щеки] полны умшату,
Если его правая щека покрыта ранами пенду, [он будет жить] в меланхолии.

birdu
DIŠ IGI.MEŠ-šú bir-di DIRI.MEŠ
50. Если его лицо закрыто бирду

DIŠ MUNUS Ù.TU-ma SU-šá bir-di DIRI DÚR-šá ma-qit PA gišḪA .LU.ÚB ina Ì EŠ ina KAŠ NAG,
«Если женщина родила, то тело ее покрыто бирду и выпавший анус (букв. «опущенный»):

предлагаются два основных значения: первое указывает на само поражение (прыщ или рубец); второе, по-видимому, указывает, в более широком смысле, на людей, которые затронуты может представлять собой небольшой фиброзный рубец на коже («маленький секретный фиброзный рубец на коже» birdu указывает на обе клинические проявления: растяжки и рубцы, то есть естественную эволюцию bubuʾtu


20. SU-šú ma-li bu-bu-tu
20. Его тело было покрыто волдырями.
бубутту.

5. [DIŠ p]a-nu-šú MÚ.MEŠ-ḫu di-gíl-šu ma-ṭi
SU-šú bir-di ma-lu u ŠÀ-šú [D]IB-su a-šu-ú
MU.NI
21. DIŠ SU LÚ bir-di DIRI UZU.MEŠ-šú úzaq-qa-t[u-š]ú u ri-šu-tum ŠUB.ŠUB-su ḫa-rasu M[U.NI]

5. [Если] его «лицо» опухло, его зрение ухудшилось.
уменьшился, его тело покрыто ранами в виде птичек
и «чувствует боль» в желудке, его (
болезнь) называется ашу.
21. Если тело больного полно бирду,
«чувствует жгучую боль» в теле и
на него постоянно падает ришуту, его называют Харасу.

dikšu
Термин dikšu претерпел различные интерпретации. По мнению многих, dikšu указывает на отек;Переводы, указанные в CAD, колеблются между ощущением пронзающей боли и раной, вызванной проникающим ударом. Совсем недавно решили перевести dikšu как «жалящая, колющая боль», «пронзительная боль».



kibšu(грибок, кожная сыпь)
30. DIŠ NA UGU-su kip-ša gi-iṣ-ṣa-tú gu-rštú DIRI
30. Если у человека голова полна kibšu, kiṣṣatu e gurištu

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 99607
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 ноя 2023, 19:25

Kali писал(а):
06 авг 2023, 02:30
Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:19
Несколько слов аккадского языка интерпретируются как геморрой: baṣkiltu, umṣatu, uršu, а также lamṣatu.Несколько предписаний BM 103386 теперь позволяют нам лучше понять недуг lamṣatu
Несколько слов аккадского языка интерпретируются как геморрой: baṣkiltu, umṣatu, uršu, а также lamṣatu. Однако, как указал Марк Геллер, «одна из трудностей при анализе типов заболеваний прямой кишки заключается в том, чтобы отличить геморрой от других типов. анальных язв или поражений». Несколько рецептов BM 103386 теперь позволяют нам лучше понять недуг lamṣatu(lamṣatu был предварительно переведен как «геморрой» в CAD A 306a и CAD E 64a.)

BM 103386 дает следующее указание на lamṣatu:

šumma amīlu šuburra maruṣ lamṣat šuburrīšu imruṭ lak/q-s/šat12 u dāma [malât]
Если у человека болит анус, ламшату его ануса чешется, ... и [наполняется кровью;

šumma amīlu šuburra maruṣ lamṣat šuburrīšu [imr]uṭ lak/q-s/šat kibru dāma mali
Если у человека болит анус, ламшату его ануса чешется, ... и [наполняется кровью;

Формулировка lamṣat šuburrīšu по-видимому, обозначает часть тела, а не болезнь. В патологическом состоянии эта часть ануса зудит и наполнена кровью. Кажется целесообразным видеть в этом довольно точное описание патологического геморроя, а не других анальных язв, таких как, особенно, перианальный тромбоз.

Кажется целесообразным видеть в этом довольно точное описание патологического геморроя, а не других анальных язв, таких как, особенно, перианальный тромбоз. при этом перианальный тромбоз вызывает не столько зуд, сколько болезненность; Все указывает на то, что ламшату относится к геморрою. Тем не менее, трудно далее определить патологические состояния, учитывая описанные симптомы и методы лечения.

Сначала рассмотрим линию захвата šumma(diš) amīlu(na) li-k/qis/š durugiqqi(dúr.gig) maruṣ(gig) qerbūšu(šà.meš-šú) ittanappaḫū (mú.meš-ḫu) it- ⟨te⟩-né-bi-ṭu amīlu(na) šū(˹bi˺) [... ...], «Если человек страдает... ректальным заболеванием, его кишечник вздут и растянут: Этот мужчина [... ...]."

lamṣatu

15'. DIŠ GIG MIN (= ina SU NA È) ul-la-nu-ma
ḫa-ri-iš ŠÀ-ba-šu KAK.MEŠ DIRI KAK.MEŠšú
16'. u DU-ak lam-ṣa-at ḫi-la-a-ti NÍTA MU.NI
15. Если поражение то же самое (= возникает на теле человека), чешется долго и полно очагов сиккату внутри, то это очаги сиккату 16'. окружает их, ее называют «мужской» гноящейся язвой ламшату.

20'. DIŠ GIG MIN ul KÚ-šú IGI ZU.MEŠ-šú-ma
GAR-in MÚD-šú-ma MÚD.[BABBAR]
21'. šur-du-ma DU-ak lam-ṣa-at ḫi-la-a-te
MUNUS MU.NI
20. Если на теле возникло поражение (=человека), не причиняет ему вреда, кладется на
поверхность его плоти (и) его кровь и гной]
21'. текут обильно, ее называют «женской» гноящейся язвой ламшату.

Термин ламшату в шумерском написании NIM.SAḪAR.RA относится к типу мух (букв. «пылевая муха»), но также используется для обозначения кожной сыпи. В этом смысле было высказано предположение, с одной стороны, что это может быть локализованная опухоль, вызванная укусом того же насекомого; с другой стороны, оно может представлять собой не явное указание на причину поражения, а описательный термин

DIŠ NA lam-ṣa-at ḫi-la-a-ti GIG-ma ma-gal a-likat ana ZI-šú
«Если человек поражен гнойным поражением ламшату и из него выделяется много (жидкостей) (…)»

Различают два проявления поражения ламшат хилаши, обозначаемые соответственно как « женский» (через употребление лог. MUNUS) и «мужской» (лог. NÍTA). Эти два проявления различают по наличию/отсутствию боли и возвышению.предполагается, что использование двух гендерных квалификаций должно быть связано с различной консистенцией поражений в жестких и мягких терминах. Если вместо этого обратить внимание на ощущения пациента, женское поражение не вызывает боли (по крайней мере, на начальном этапе), тогда как мужское поражение характеризуется зудом.
Kali писал(а):
04 май 2023, 05:47
LAMSATU (язва)
Это изъязвленное поражение, которое по-разному описывается как ненагноившееся, нагнаивающееся у мужчин или нагнаивающееся у женщин. Другим использованием этого термина было название лошади, lamsatanu: «(покрытая) язвами» или, возможно, лучше «(покрытая седлом) язвами».

10.111 DIS NA lam-sa-at hi-la-a-ti GIG-ma ma-gal a-li-kat
**Если человек болен гноящимися lamsatu-поражениями и они текут много

По предположению одного из авторов, гнойные поражения яичников у женщин представляют собой язвы на приподнятом основании, из которых стекает гной. Это придаст поражению форму молочной железы с молоком (гноем), вытекающим из язвы на вершине. Гнойное поражение у мужчин было бы аналогичным, за исключением отсутствия приподнятого основания. Альтернативно, это мужское поражение, которое болит.

10.112DIS GIG MIN ul-la-nu-ma ha-ri-is SÀ-ba-su KAK.MES DIRI KAK.MES-sú BAD KÚ[M] u DU-ak lam-sa-at hi-la-a-ti NÍTA MU.NI IM is-bit-su-ma si-hi-[ip-ti] dPA.BIL.SAG DUG4.
**Если болячка (выходит на теле человека), долго чешется, внутри полна sikkatu, sikkatu обволакивает его, она горячая и течет, это называется мужским нагноением lamsatu-повреждение. . .

10.113 DIS GIG MIN ul KÚ-sú IGI UZU.MES-sú-ma GAR-in MÚD-sú -ma MÚD. [BABBAR] sur-du-ma DU-ak lam-sa-at hi-la-a-te SAL MU.NI IM is-[bit-su-ma] si-hi-ip-ti dMAS.TAB.BA qí-ba GAR-an ...(BAM580iii20􏰀–22􏰀)
**Если язва (выходит на теле человека), она не причиняет ему боли, она располагается только на поверхности его плоти, (и) из нее свободно вытекают кровь (и) гной, это называется женским нагноением-lamsatu-повреждение

Ответить