Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 ноя 2023, 01:59

94. [dis dÚr-sú] i[t-te-n]ek-ki-ik HAR.GiG [GiG]
95. [dis GÌS-sú SA5-át GiG-su] GÍd-ma
96. dis GÌS-sú SIG7-át G[IG-su ...]
97. [dis GÌS-sú GI6-a]t GAM
98. dis GÌS-sú tar-kát na-[hi]-i[d]
99. [dis GÌS-sú du-"-ú-mat] GiG-su ú-sa-an-na-as
100. dis GÌS-sú nap-hat na-hi-id
101. [dis GÌS-sú muq-qú-t]a-át
102. dis GÌS-sú su-uh-hu-t[a-at-ma nu du8]-ir GAM
103. [dis GÌS-sú sal-mat]
104. dis GÌS-sú is-se-kir GAM

94. [Если он постоянно] ≠царапает± [свой анус?, он болен] «больными внутренностями»
95. [если его пенис красный, его болезнь] может продлиться, (но) он выздоровеет.
96. Если его пенис желтый, [его] ≠болезнь± [...].
97. [если его пенис чёрный], он умрёт.
98. Если его пенис темный, это вызывает беспокойство.
99. [если его член темно-красный], его болезнь изнурит (его).
100. Если его пенис опух, это вызывает беспокойство.
101. [Если его пенис] был ≠весь в синяках,
102. Если с его пениса cодрана кожа± [и он не] ослабевает, он умрет.
103. [если его пенис цел], он выздоровеет.
104. если его пенис заблокирован, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 ноя 2023, 02:10

128. DIS SIR-sú GI6.MES GAM
129. DIS SIR-sú tar-ka [...]
130. DIS SIR-sú du-"-um-ma GiG-su duGud
131. DIS SIR-sú muq-qú-ta5 [...]
132. DIS SIR-sú su-uh-hu-ta GAM
133. DIS SIR-sú sal-[ma ]
134. DIS SIR-sú ze-ra GAM : ana nin.dinGir.rA [dinGir-sú te-hi]
135. DIS SIR-sú ze-ra eMe-sú i-te-níq-qí-iq
136. nundun.Mes-sú ú-na-[as-sa-ak]
137. DIS SIR-sú nap-hu na-hi-it : ana nin.dinGir.rA [dinGir-sú te-hi]
138. DIS SIR-sú MÚ.Mes-ha GÌS-sú sik-ka-ta5 diri ana n[in.dinGir.rA dinGir-sú te-hi]
139. DIS ina SIR-sú SÌG-is ana nin.dinGir.rA dinGir-sú te-hi : [...]
140. DIS ina SIR-sú SÌG-is (æi-pi) ana x[...]-sú it-te-né-[...]
141. DIS ÉLLAG zi-kar-ti-sú GAZ-át pa-pa-a[n SÀ-sú ...]
142. KÀS.Mes-sú dib.di[b ...]
143. dis sap-la-tu-sú nap-h[a ...]



128. если его яички будут черными, он умрет.
129. если его яички темные [...].
130. если его яички темно-красные, его болезнь будет тяжелой.
131. если бы его яички были в синяках со всех сторон [...].
132. Если с его яичек сдерут кожу, он умрет.
133. Если его яички ≠неповреждены±,
134. если его яички перекрутятся, он умрет (вар. [он приблизился] к Энту [своего бога]).
135¡136. если его яички перекручены, а язык постоянно заикается? (и) он [кусает?] губы [...].
137. если у него опухли яички, это вызывает беспокойство (вар. [подошел] к Энту [своего бога]).
138. если его яички постоянно опухают (и) его пенис полон сиккату, [он приблизился] к ≠Ëntu± [своего бога]).
139. если он был ранен в яички, то приближался к Энту своего бога (вар. [...]).
140. если он получил травму яичек [...], его [...] постоянно [блокируют? ...].
141¡142. Если его яичко было раздавлено, [его] ≠пупочная область± [...] он ≠постоянно± задерживает мочу [...].
143. если нижние части (его тела) опухли [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 ноя 2023, 04:43

160. DIS Úr 150-sú nap-hat GiG-su [...]
161. DIS Úr.Mes-sú nap-ha na-hi-it
162. DIS Úr 1[5-sú muq-qú-ta-át ...]
163. DIS Úr 150-sú muq-qú-ta-át Gi[G-su ...]
164. DIS Úr.Mes-sú muq-qú-ta5 [...]
165. DIS Úr 15-sú su-uh-hu-ta-át± [...]
166. DIS Úr 150-sú su-uh-[hu-ta-át ...]
167. [DI]S Úr.Mes-s[ú su-uh-hu-ta ...]
168′. [DIS Úr-sú ú-mah-has Su-sú ú-na-as]-sak
169′. [Su-sú ana ku-tal-li-sú GUR
170′. [DIS SA.Mes uZu Úr-sú tA gis-si-sú en Zi.in.G]i-sú Gu7-sú
171′. [Zi-a u du.Mes-ka] Zu SA.GiG13
172′. [DIS SA.Mes uZu Úr-sú 1-nis Gu7.Mes-sú Zi-a u d]u.Mes-ka nu Zu SA.GAL14
173′. [DIS ina Úr-sú sá 15] SÌG-is u e-sil GAM15
174′. [DIS ina Úr-sú sá 150 SÌG-is SÀ-sú eb-tú] SAG.ki-sú he-sa-át GAM16
175′. [DIS ri-bit-su sá 15 G]u7-sú
176′. [DIS ri-bit-su sá 150 Gu7-sú]
177′. [DIS ri-bit-su sá 15 n]ap-hat-ma GI6-át u ina nu Zu ú-rap-pad
179′. [DIS ri-bit-su sá] 150 nap-hat-ma GI6-át u ina nu Zu ú-rap-pad

161. Если (оба) его бедра опухли, это вызывает беспокойство.
162. Если [его] ≠“правое”± бедро [было в синяках всё...].
163. если его «левое» бедро было в синяках по всему телу, то [его] болезнь [...].
164. если бы (оба) его бедра были в синяках по всему [...].
165. если бы с его «правого» бедра содрали кожу [...].
166. Если бы его «левое» бедро было ≠освежевано± [...].
167. ≠If± (оба) ≠его± бедра [были содраны...].
168′¡169′. [Если он ударит себя в промежность], ≠жует± свои руки (и) им приходится завести его руки за спину,
170′¡171′. [Если мышцы его бедра от тазобедренных суставов до] ≠лодыжек± болят
ему (но) он может [стоять и ходить], maskādu.
172 '. [если у него болят все мышцы бедра одновременно (и)] он не сможет [встать
или] ≠гулять±, sagallu.
173 '. [если] он получил травму [на «правом» бедре] и у него запор, он умрет
174 '. [если он получил травму «левого» бедра, у него спазмы в животе] (и) у него
головная боль, похожая на тиски, он умрет.
175. [Если «правая» сторона его живота] ≠болит± его,
176. [если у него болит «левая» сторона живота],
177′¡178′. [Если «правая» сторона его живота] ≠опухшая± и темная, и он
бродит, не зная (где он),
179′¡180′. [если] «левая» [сторона его живота] опухла и стала темной/черной, и он
бродит, не зная (где он),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 ноя 2023, 04:59

181′. DIS r[i-biti r]i-biti GÙ.GÙ-si ina dÚr-sú ZÉ i-te-ez-zi
182′. u sir-sú ze-raGAM±
183′. DIS ina ri-biti-sú SÌG-is
184′. DIS ina ri-biti-sú SÌG-is-ma ina kA-sú MÚd Mud Sub.Sub-a
185′. DIS ina ri-biti-sú SÌG-is-ma dÚr-sú bAd.bAd-ir
186′. DIS ina ri-biti-sú SÌG-is-ma MÚS-sú us-qa-ma-am-ma ina edin tAG-it± KI.MIN
187′. DIS ina ri-biti sú SÌG-is-ma MÚS-sú i-na-hi-su (coll.) SUHUS.Mes-sú i-tar-ru-[ra ...]
188′. DIS ina ri-biti sú SÌG-is-ma ri-biti ri-biti GÙ.GÙ-si
189′. ina a-zi-ri-sú ZÉ i-ha-hu
190′. DIS ina ri-biti-sú u su-ha-ti-sú SÌG-is
—————————————————————————————————
191′. [DIS bir-ka-a-sú Gu7.Mes-sú
192′. DIS bir-ka-a-sú u Murub4.Mes-sú ina GI6 GU7.ME-sú
193′. Su-sú kÚM nu tuku dib-sú
—————————————————————————————————
194′. DIS pu-qa-a-sú it-te-né-ep-ta-a GAM
195′. DIS pu-qa-a-sú it-ta-na-az-qa-pa
—————————————————————————————————
196′. DIS ki-is-su sá 15 Gu7-sú KÚM-sú mit-har
197′. [DIS k]i-is-su sá 150 Gu7-sú KÚM-sú nu mit-har GiG-su GÍd-ma
198′. DIS kin-sa-a-sú Gu7.Mes-sú KÚM-sú nu mit-har
199′. DIS kin-sa-a-sú Gu7.Mes-sú
200′. DIS kin-sa-a-sú Gu7.Mes-sú
201′. DIS kin-sa-a-sú ki-is-sa-ta5-am diri19 ina duG4.duG4-sú ÚH-su Sub-d[i-ma]
202′. BÚR SUB-di-ma KA BAD NU DU8 DIS ÚH SUD pi-su n[u bAd...]


181′¡182′. Если он постоянно кричит: «≠сторона моего живота, сторона моего живот!±», он выделяет желчь из ануса, и его яички скручены,
он умрет.
183 '. если он был ранен сбоку на животе,
184 '. если он получил травму сбоку живота и, следовательно, продолжает
обычно источать черную кровь изо рта,
185. если он был ранен сбоку на животе и, следовательно, его анус постоянно заложен,
186 '. если он ранен сбоку на животе и, следовательно, лицо его становится покорным и его «трогают в степи»;
187. если он был ранен сбоку на животе и, следовательно, его лицо становится замкнутым (и) его основания ≠дрожат± [...].
188′¡189′. если он был ранен сбоку живота и постоянно кричит «сторона моего живота, сторона моего живота» (и) его рвет желчью из его…
190. если он был ранен сбоку живота и подмышкой,
191 '. Если± у него постоянно болят колени
192′¡193′. если у него по ночам постоянно болят колени и бедра
—————————————————————————————————
194 '. если его анальное отверстие будет постоянно открыто, он умрет.
195 '. если его анальное отверстие постоянно сужено, он будет жить.
—————————————————————————————————
196 '. если у него болит «правая» нога (и) температура у него ровная
197 '. Если у него болит «левая» ≠нога± (и) температура у него неравномерная,
198 '. если (обе) ноги постоянно болят у него (и) температура неровная,
199 '. если у него постоянно болят ноги
201'¡202'. если у него ноги полны «грызения», [если] когда он говорит, он пускает слюни-
Если он упадет, он упадет, но (если) он позволит (ему) упасть (и его) рот открыт, он упадет
не смягчиться. Если он окропит (свою) слюну (и) его рот ≠не± [откроется...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 ноя 2023, 05:27

204′. DIS ina kin-si-su SÌG-is

207′. DIS GÌR-su sá 15 Gu7-su
208′. DIS GÌR-su sá 1[50 Gu7-su ...] DIS GÌR-su Gu7.Mes-su [... -
209′. DIS GÌR-su sá 15 i-mas-s[ar k]A-sú su-un-dur
210′. [mi-hit]-ti MASKIM GÍd-ma GAM
211′. DIS GÌR-su sá 150 i-mas-sar SÌG-is GAM
212′. DIS GÌR-su sá 15 ik-te-ner-ru
213′. [DIS GÌR-su] sá 150 ik-te-ner-ru

218′. DIS GÌR-su it-t[e]-nin-gi-ra
219′. DIS NA GÌR-sú it-te-nen-si-la u it-ta-nak-na-an-na

223′. DIS GÌR-su i-[nap-p]a-ha SU-sú ne-e-ha na-hi-it

230′. [DIS GÌR]-su ás-ta-a GiG-su MAN-ni
231′. DIS G[ÌR-su ás-ta-a-ma] GUB [NU ZU
233′. DIS ina GÌR-su SÌG-is
234′. [DIS ina GÌr-s]u sá 15 SÌG-is
235′. DIS ina GÌR-su sá 150 SÌG-is
236′. [DIS ina GÌR-su sá 15 SÌG-is u GÙ.[GÙ]-si
237′. DIS ina G[Ìr-s]u sá 150 SÌG-is u GÙ.[GÙ]-si
239′. DIS ina GÌr-sú SÌG-is u GÙ.GÙ-si
240′. DIS ina GÌr-sú Murub4.Mes-sú Á.Mes-sú u GÚ-sú SÌG-is

242′. DIS u.Mes GÌR-sú GI6.MES GÍD-ma GAM
243′. DIS u.Mes GÌR-sú us-su-la-sú
244′. DIS u.Mes GÌR-sú su-ut-tu-qa ina [...]
245′. ina An.bAr7 SÌG-is
246′. DIS u.Mes GÌR-sú MÚD diri.Mes-ma GU7.MES-sú

250′. DIS kar-si u.Mes GÌR-sú GI6.MES i-ta-mu GAM
251′. DIS kir4 u.Mes GÌR-sú Sed7.Mes-sú ÚS-sú GAM
252′. DIS GAbA.Mes sá GÌR-sú GI6.MES
253′. DIS su-har GÌR-sú Sed7 ki.A iGi-sú nu-up-pu-ha GÌS-sú as-ta-at
254′. Li.dur-su du8-át Su nAM.ÉriM.MA ú-zab-bal-ma GAM
255′. DIS kus sá ki.tA-nu GÌr-sú te-bi SAG.du-su dib.dib-su
256′. u SÀ-sú tur-ru-ur GAM



204 '. если он был ранен в ногу,
207 '. если у него болит «правая» нога
208 '. Если у него ≠ «левая» ± нога [болит у него...]. Если (обе) его ноги будут постоянно болеть,
209′¡210′. Если он ≠волочит± свою «правую» ногу (и) его ≠рот± дергается, ≠удар рабису; если оно продлится, он умрет.
211 '. если он волочит «левую» ногу — его сразил удар
212 '. если его «правая» нога сморщивается, недуг от призрак); он умрет.
213 '. [если] его «левая» [нога] сморщится
218 '. если его ноги постоянно искривлены,
219′¡220′. если ноги человека постоянно вялые и постоянно искривлены
223 '. Если его ноги ≠трясутся± и руки немеют, это вызывает беспокойство.
230. [если] его [ноги] одеревенеют, его болезнь изменится (к худшему).
231 '. Если его ≠ноги± [настолько окоченели, что он не может] стоять,
233 '. если он был ранен в ногу
234 '. [Если] он был ранен [на] ≠его± «правую» [ногу]
235. если он был ранен в «левую» ногу
236 '. [Если] он был ранен [на] ≠свою± «правую» [ступню] и он [постоянно] кричит,
237′¡238′. Если он получил травму ≠своей± «левой» ≠ступни± и он [постоянно] кричит:
239 '. если он был ранен в ногу и постоянно кричит
240′¡241′. если он был ранен в ногу, бедра, руки (и) шею (и
он болеет сорок один день,
242′. если его пальцы на ногах темные/черные, если это продлить, он умрет.
243 '. Если пальцы ног вялые,
244′¡245′. если бы его пальцы ног были расщеплены в [...] местах (и) он был ранен в полдень,
246′¡247′. если пальцы его ног постоянно полны крови и постоянно болят,
250 . если «животы» пальцев его ног станут темными/черными (и) он вывернется, он умрет.
251 '. если кончики пальцев его ног будут холодными, он умрет своей смертью.
252 '. если «грудь» его ног темная/черная,
253′¡254′. если подошвы ног у него холодные, края глаз опухли,
пенис тверд (но) его пупок не тверд, «рука» проклятия; он умрет
255′¡256′. если кожа на подошвах его ног постоянно (по ощущениям) пульсирует, его постоянно беспокоит голова и дрожит живот, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 29 ноя 2023, 05:14

6′. DIS KI.MIN-ma GÚ-su± [G]U-sú-[ma
10′. DIS KI.MIN-ma Á-sú sá 150 Gi6-át i-ta-mu [SÌG-i]s
12′. DIS KI.MIN-ma Á-sú tur-ra nu Zu-e [...]
13′¡14′. DIS KI.MIN-ma Su-su ina Li.dur-sú GAR-at-ma SU-sú u GÌR-sú
ka-sa-a ina NU ZU-e± [DUG4.DUG4-ub] Zi-bi u TÚS-ab ina Li.dur-sú SÌG-is
16′. DIS KI.MIN-ma Su-su ana KA-sú ú-hab-bat tÚG-su it-ta-na-suk lu-"-a-tú su-k[ul GAM]
17′. DIS KI.MIN-ma Su-su Ad6-sú ú-lap-pa-ta5 ina GiG.bi GÍd-[ma GAM]
18′. DIS KI.MIN-ma Su-su am-sá-ma LAL nu Zu-e u us4-sú nu dib su 20 [GAM]
21′. DIS KI.MIN-ma Su-su u GÌR-sú [...] duG4-sú ú-rap-pad ina An.bAr7 SÌG-is
22′. DIS KI.MIN-ma Su-su u G[ÌR]-s[ú ... h]a MÚD BURU8
23′. DIS KI.MIN-ma Su-su u [GÌR-sú ...] ú-har-ra-as SU ∂be-en-nu
26′. DIS KI.MIN-ma u.Mes SU-sú ina [KA-sú ú-man-zaq KÚM] ÚH SÀ-sú na-pi-ih u ú-rap-pad ina GÚ-sú SÌG-is
39′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib ina nu Zu ú-rap-pad
40′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is us4-sú nu dib u MÚd BURU8
41′. DIS KI.MIN-ma ina GiS.kun-sú SÌG-is : ina Sir-sú
42′. DIS KI.MIN-ma ti-sú sá 15 Gi6 kA-sú HÁd.dA.Mes u it-ta-nag-ra-ár ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM
46′. DIS KI.MIN-ma ina GÚ.SiG7-sú SÌG bAd-ir-ma ki.Gub-su NU È-a Su GidiM7 sag-ga-si GAM
50′. DIS KI.MIN-ma ina kur-ri-sú sá 150 SÌG-is-ma GÌR-sú nu Zi-ah
51′. DIS KI.MIN-ma Gu.du.Mes-sú Gi6.Mes-ma ki.Gub-su NU È-a
52′. DIS KI.MIN-ma ri-bit-su sá 15 nap-hat-ma Gi6-át ina nu Zu ú-rap-pad
53′. DIS KI.MIN-ma ri-bit-su sá 150 nap-hat-ma Gi6-át ina nu Zu ú-rap-pad
56′. DIS KI.MIN-ma Úr-sú ú-mah-has SU-sú ú-na-as-sak Á-sú ana ku-tal-li-sú GUR
57′. DIS KI.MIN-ma ina HÁS.<GAL>-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib [ina nu Zu ú-rap-pad GAM]

6'. Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него болит шея
10. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «левая» рука потемнела (и) он выкрутится,
12 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он не может повернуть руки [...].
13′¡14′. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его рука лежит на пупке, а руки и ноги холодные, [он говорит], не зная, (что он говорит, и) он встает и садится ( опять же), он был ранен в пупок;
16 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он прижимает руки ко рту (и) постоянно сбрасывает свою одежду, его заставили [есть] грязные вещества;[он умрет].
17 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки будут тереть тело, [если] его болезнь продлится, [он умрет].
18'. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки обездвижены так, что он не может вытянуть (их) и он не в полной мере владеет своими способностями,
21 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и его руки и ноги [...], его речь блуждает (и) он был ранен в полдень
22 '. Если то же самое (это первый день, когда он заболел) и его руки и ≠ноги± ... и его рвет кровью
23 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки и [его ноги... (и) чешется, «рука» бенну
26. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он сосет пальцы во рту, у него горит жар, у него раздувается живот и он бродит, у него рана на шее;
39 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он получил травму «правой» почки (= поясницы), он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он есть)
40. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него повреждена «левая» почка, он не в полной мере обладает своими способностями и его рвет кровью
41 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он был ранен в копчик (вар. яичко),
42 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «правое» ребро темное/черный, во рту у него постоянно пересохло, и он перекатывается снова и снова. Он получил травму почки; он умрет.
46 . если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он получил травму позвоночника и его заблокировали, чтобы его экскременты не могли выйти наружу, «рука» смертоносного призрака; он умрет
50 . если то же самое (это первый день болезни) и он получил ранение в «левую» бедренную складку и, как следствие, не может оторвать ногу (от земли) (и) он <был ранен>
51 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его ягодицы темные/черные, так что его экскременты не могут выйти
52 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «правая» сторона его живота опухла и темна/черна (и) он бродит, не зная (где он),
53 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «левая» сторона его живота опухла и темна/черна (и) он бродит, не зная (где он),
56 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он ударяет себя в промежность, грызет свои руки (и) им приходится закладывать его руки за спину
57 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он был ранен в «правую» паховую область, он не в полной мере владеет своими способностями [(и) он бродит, не зная (где он), он умрет]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 29 ноя 2023, 05:32

60′. DIS ki.Min-ma ina DU10‚.GAM-sú sá 150 SÌG-is u ina KA-sú MÚD Mud Sub-[di GAM]
61′. DIS ki.Min-ma ina GÌR-sú sá 15 SÌG-is
62′. DIS ki.Min-ma ina GÌR-sú sá 150 SÌG-is
63′. DIS ki.Min-ma GÌr-sú sá 15 i-mas-sar kA-sú su-dur mi-sit-ti [MASkiM GÍd-ma GAM]
64′a. DIS ki.Min-ma GÌr-sú sá 150 i-mas-sar SÌG-is GAM
64′b. DIS ki.Min-<ma> GÌR-sú am-sá-ma LAL nu [Zu-e u us4-sú nu dib GAM]
65′. DIS ki.Min-ma GAbA.Mes sá GÌR-sú Gi6.MES
66′. DIS ki.Min-ma kar-si u.Mes GÌR-sú Gi6.Mes [i-ta-mu GAM]
67′. DIS ki.Min-ma uZu.Mes-sú i-sam-ma-mu-sú iGi-sú MÚd d[iri. Mes GAM]
68′. DIS ki.Min-ma UZU.MES-sú ug-gag Gin7 ug-ga-gu [NU ZU GAM]
76′. DIS ki.Min-ma i-b[ak-ki ...]
77′. DIS ki.Min-ma is-se-ni-ih [...]
78′. DIS ki.Min-ma de-ki-su la i[p-pal ...]
79′. DIS ki.Min-ma sub.sub-ut [...]
80′. DIS ki.Min-ma duL.duL [...]
81′. DIS ki.Min-ma il-ta-na-as-[si ...]
82′. DIS ki.Min-ma Mud.Mud-u[d ...]
83′. DIS ki.Min-ma Luh.Luh-[ut ...]
84′. DIS ki.Min-ma i-t[a-mu ...]
85′. DIS ki.Min-ma pit-ru-[ud ...]
88′. DIS ki.Min-ma [...] ≠GÙ.GÙ-si GAM
89′. DIS ki.Min-ma i-[na ki.na-sú G]Ù.GÙ-si u di-ki-su la ip-pal
90′. DIS ki.Min-ma i-[na ki.nÁ]-sú Gin7 Musen ù" GÙ.GÙ-si u Luh.Luh-ut ana u4.3.kÁM GAM
91′. DIS ki.Min-ma i[-siр-ti ki.MA]H-sú i-si-ih SÌG-is
92′. DIS ki.Min-ma [...] hal zu na-kud GAM


61 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он получил ранение в «правую» ногу
62 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он был ранен в «левую» ногу,
63 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он волочит «правую» ногу (и) его рот дергается, удар [a rabisu; если оно продлится, он умрет]
64а. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он волочит «левую» ногу, он получил ранение
65. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «грудь» его ног темная,
66. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и «животы» пальцев ног
темный [(и) он скрутится, он умрет].

79. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он постоянно падает [...].
80. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он постоянно покрывает (себя) [...].
81 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он постоянно кричит [...]
82 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он постоянно дрожит [...].
83 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он постоянно дергается [...].
84 '. Если то же самое (это первый день, когда он болеет), и его крутит± [...].
85 . Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он ≠в замешательстве± [...]
88'. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он [...] (и) будет постоянно кричать, он умрет.
89 '. Если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он постоянно кричит ≠в± [своем сне] и не отвечает тому, кто пытается его разбудить,
90. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и, как птица, он постоянно кричит «О, горе» ≠в ± своем [сне] и постоянно дергается (один раз он заболел) в течение трех дней, он умрет.
91 '. Если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он делает ≠назначения± [для] своей ≠могилы±,
92 '. [если ...]. это тревожно; он умрет

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 29 ноя 2023, 06:07

3. dis ki.Min-ma ina SÀ-sú SU-sú GAr.GAr u.Mes-sú ú-na-sab
6. dis ki.Min-ma SE19‚ ma-ru-ti-sú1 iz-zi GAM
8. dis ki.Min-ma i-leb-bu u i-sa-a" GAM
11. dis ki.Min-ma GiG-su duGud-su-ma Zu-sú nu ú-ad-da GAM
12. DIS u4.1.kÁM tAG4-sú-ma u4.1.kÁM LÁ-åú NÍG.GU‡
13. DIS u4.1.kÁM dib-su u4.1.kÁM bAr-sú Zi dinGir dib-su
14¡15. DIS u4.1.kÁM dib-su u4.1.kÁM bAr-sú u4 LÁ-sú LÁ-sú ub.Mes-sú Gu7.Mes-sú kÚM-ma i-ra-"u-ub ir Sub-su-ma
16. dis u4.1.KÁM GiG-ma u4.1.kÁM ba-lit GidiM Ad u AMA dib-su
17. dis u4.1.KÁM u4.2.kÁM i-re-eh-hi-sum-ma ina u4.3.kÁM dib-su dib GidiM7
18. dis u4.1.kÁM u4.2.kÁM GiG-ma SÀ-sú dib.dib-su dib-su Sub.
sub-sú GAM
19¡20. dis u4.1.kÁM u4.2.kÁM u4.3.kÁM GiG-ma kÚM ÚH ina Su-sú
du8-ma eGir du8 kÚM ÚH ina SAG.du-sú nu du8
21. dis u4.2.kÁM GiG-ma SAG.ki-sú sá 15 Gu7-sú iGi-sú sá 15 GiSSu DÙ
22. dis u4.2.kÁM GiG-ma SAG.ki-sú sá 150 Gu7-sú iGi-sú sá 150 GiSSu DÙ
3. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки постоянно лежат на животе (и) он сосет свои пальцы, «руку» великих богов; он умрет.
6. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он выделяет экскременты своего жира, он умрет
8. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он будет стонать и кричать, он умрет
11. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его болезнь станет для него настолько тяжелой, что он не узнает известного ему человека (лиц), он умрет.
12. если в течение дня оно покидает его, а затем позже (фебрильные судороги) охватывает его на один день
13. если оно поражает его в течение одного дня (и) в течение одного дня оно освобождает его, то клятва бога поражает его.
14¡15. если это беспокоит его в течение одного дня (и) в течение одного дня, это освобождает его (и), когда его охватывает спутанное состояние, его конечности постоянно болят, его лихорадит и дрожит, на него падает пот,
16. если он болен один день, а затем один день выздоравливает, его поражает призрак отца или матери.
17. если оно прольется на него один или два дня и поразит его на третий день, то это страдание от призрака.
18. если он проболел один или два дня, и его живот постоянно беспокоит его, и болезнь его постоянно обрушивается на него, он умрет.
19¡20. если он болеет один, два, (а потом) три дня и впоследствии
жгучая лихорадка покидает его тело, но после того, как она прошла, жгучая лихорадка не отпускает из головы
21. если он болеет два дня и у него болит «правый» висок и «правый» глаз делает «тень»,
22. если он болеет уже два дня и у него болит «левый» висок и его
«левый» глаз образует «тень»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 ноя 2023, 01:55

25¡27. dis u4.2.KÁM Sub-sú-ma ina u4.3.KÁM dib-su u4-ma dib-sú im-ta-na-ag-ga-gu eGir im-ta-na-gag-ga ra-"-i-ba tuku-si ub.Mes-sú Gu7.Mes-sú SU-sú u GÌR-sú SED7-a eGir-nu kÚM 1-nis i-rak-kab-sú : i-re-eh-hi-sú u ir Sub-su-ma ina-ah dib kur-i dib-su
28. dis u4.2.kÁM dib-su-ma± ina u4.3.kÁM i-re-eh-hi-sú dib-it kur-i : GAM
30. dis u4.2.kÁM u4.3.kÁM GiG-ma us-tar-di-ma su-qu dib-su ina u4.7.kÁM ina [... -m]a GAM
31¡32. dis u4.2.kÁM u4.3.kÁM GiG-ma KÚM sar-hu ina Su-sú du8-ma eGir du8 ina [SAG.du-sú nu du8 G]iG-s[u ...]
33. dis u4.2.kÁM ina u4.3.kÁM kÚM Sed7 u ir-su Gin7 lu-ba-ti [Sub.Sub-su ...]
34. dis ina U4.2.KÁM ina u4.3.kÁM sá dib Sub.Sub-su kÚM u ir tu[ku ...]
35. [dis ina u4.2.k]ÁM ina u4.3.kÁM [... K]ÚM? u ir tuku [...]
50′¡51′. dis u4.5.kÁM u4.10.kÁM GiG dan-na GiG-ma us-tar-di-ma MÚd ka-a-a-na u4.5.kÁM ina kir4-sú du-ku u ik-ka-la GiG-su du8-ár ud.dA ha-mit ba-lit LÚG nu tuku
53′¡54′. dis u4.5.kÁM u4.10.kÁM GiG dan-na GiG-ma us-tar-di-ma Gi6 iGi-sú us-ter-di-a u4.2.KÁM hu-qu dib.dib-su ina u4.3.kÁM GAM
55′. dis u4.5.kÁM u4.10.kÁM GiG-ma eGir-nu MÚd pe-lu-tu ina kir4-sú du-ku
59′¡60′. dis u4.5.kÁM u4.10.kÁM u4.15.kÁM u4.20.kÁM u.Mes Su-sú u GÌR-sú am-sá as-ta-a-ma2 bAd-a u Gub-za nu Zu-e
67′¡68′. [dis u4.6.kÁM GiG-ma ina u4.7.kÁM GiG ti u4-ma ti GiG] ir tA
SAG.du-sú [en ...] GAM
69′. [dis u4.6.kÁM] Gi[G]-ma ina u4.7.KÁM din-ut GIG TI U4-ma4 ti
GiG SAG SÀ-sú dib-su GAM
70′. dis [u4.6.kÁM] G[iG-m]a ina U4.7.KÁM DIN [KI.MIN-ma s]a-lim ZÉ
ina dÚr-sú Si.SÁ-am-ma GAM
77′. dis ki.Min-ma is-lim-ma iGi-sú rab-sa GiG-ma GAM
78′¡79′. dis iti.1.kÁM iti.2.kÁM GiG-ma GiG-su tAk4-sú-ma ina SÀ-sú dib.dib-su ina kir4-sú MÚd pe-la-a Sub.Sub-a GiG ki-is-sa-ti GiG
81′¡82′. dis u4-mi-sam ana GiZkiM-sú LAL-sú u bAr-sú u4 LAL-sú kÚM-ma SA.Mes-sú Gu7.Mes-sú ir Sub-su-ma ina-ah LAL-ti ud.dA
83′¡84′. dis u4-mi ma-"-du-ti GiG-ma A.Mes SA5.Mes ina dÚr-sú du-ku GiG-su du8 ud.dA tAb.bA
98′¡99′. dis ki.Min hu-qu dib.dib-su Gisnu.Úr.MA Apin-is GAM : dis ki.Min ZÚ.LuM.MA Apin-ma Gu7 din




25¡27. если он падает на него в течение двух дней, а затем поражает его на третий день, и когда он поражает его, он постоянно становится жестким, и после того, как он постоянно становится жестким, у него дрожит, его конечности постоянно болят, его руки и его ноги холодеют (и) после этого лихорадка охватывает (вар. обтекает) его повсюду сразу и пот падает на него, и тогда он находит облегчение,
sibit sadi беспокоит его.
28. если она будет мучить его два дня и прольется на него на третий день, то sibit sadi (вар. он умрет).
30. если он болеет два или три дня и huqu продолжает мучить его, на седьмой день [...] он умрет.
31¡32. если он болеет два или три дня и жгучая лихорадка утихает
от его тела, но после того, как оно ушло [оно не отпускает] от [его головы], его болезнь± [...].
33. если на второй или третий день ему жарко, а потом холодно и пот его [держится
падающий на него], как в lubatu [ ...].
34. если на второй или третий день скорби оно постоянно постигает его,
у него лихорадка, и он потеет [...].
35. [Если на] ≠второй± или третий день [...] и у него ≠лихорадка±? и пот [...].
50′¡51′. если он болеет сильной болезнью в течение пяти или десяти дней и кровь
в течение пяти дней упорно течет из носа, но прекращается, болезнь утихает; он горит setu
53′¡54′. если он был болен сильной болезнью в течение пяти или десяти дней, и зрачки его глаз продолжают (движутся) вниз (и) huqu постоянно поражает его в течение двух дней, он умрет на третий день.
55 . если он проболел пять или десять дней, а потом из носа потекла красная кровь
59′¡60′. если он болеет пять, десять, пятнадцать (а затем) двадцать дней (и) пальцы его рук и ног обездвижены (и) настолько окостенели, что он не может раскрыть (их) или встать (на них),
67′¡68′. [если он болеет шесть дней и на седьмой выздоравливает (и) выздоравливает от болезни (но), когда он выздоравливает, он заболевает (снова и) появляется] пот с головы [на его голени и живот болят у него], он умрет.
69 '. [Если] он ≠болел± [шесть дней] и на седьмой выздоравливает (и) выздоравливает от болезни (но), когда он выздоравливает, он заболевает (снова и) его поражает эпигастрий , он умрет.
70. Если он ≠болел± [шесть дней] ≠и± на седьмой он выздоравливает [(и) он выздоравливает от болезни (но), когда он выздоровел, он заболевает (снова и)], он (выглядит) темным, если он выделит желчь из ануса, он умрет.
76 . если он уже месяц не болеет и почернеет и горло покажется ободранным, (если) ему станет хуже, он умрет.
77 . если (он уже месяц не болеет) и он почернеет и глаза его «залягут», то если ему станет хуже, то он умрет.
78′¡79′. если он болеет один или два месяца и болезнь оставляет его
и тогда оно беспрестанно поражает его в животе (и) у него постоянно выделяется красная кровь из носа, он болен болезнью «грызения»;
81′¡82′. если ежедневно, в ожидаемое время, оно нападает на него и покидает его (и), когда оно нападает на него, ему становится жарко, и его мышцы постоянно болят, (и) на нем выступает пот, и тогда он находит облегчение, смущенное состояние из-за в setu
83′¡84′. если он болеет долгое время и из его заднего прохода течет красная жидкость, его болезнь утихнет. Он горит setu
98'¡99'. если то же самое (ему за семьдесят, и) huqu постоянно беспокоит его (и) он просит гранаты, он умрет. если то же самое (ему за семьдесят) он попросит финики и съест их, он выздоровеет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 103872
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 дек 2023, 01:46

10¡13. dis ina tas-rit GiG-sú kÚM ÚH nindA KAS Gurun ma-da Gu7
ina SÀ-sú nu Hun dub-ka u-sú LAL-as iGi-sú bAd.bAd-te ana AKKIL i-qal nÍ-sú ú-dam-ma-aq Zi.ir.Mes u iGi.Mes-sú i-ta-nar-ri- qu MASkiM SÌG-su tA tAG-ma ki-sú [k]esdA ina nindA ik-ka-lu Gu7 ina A nAG-ú nAG nA bi
15. dis ina GiG-sú GÙ.GÙ-si GiG ub.nÍGin.nA GiG
16. dis ina GiG-sú Zi.Zi-bé GiG ub.nÍGin.nA GiG
17. dis ina GiG-sú duG4.duG4-ub GidiM ár-da-na-an ÚS dib-su
19. dis ina GiG-sú "ua GÙ-si ina ban-ti-sú ana GÍr sa-líl-ma nu bAL-it
20. dis ina GiG-sú "ua GÙ-si ina ban-ti-sú nÁ-ma nu bAL-it u tu.Me-sú
23. dis ina GiG-sú pa-rid Zi-bi u DU10.GAM-is GAM
24. dis ina GiG-sú Luh.Luh-ut Zi-bi u tus-ab nindA Gu7 A NAG suk qu-bu-ri-sú il-qí GAM
25¡26. dis ina GiG-sú iGi-sú nu ÍL-si ina iGi-sú kir4-sú kA-sú
Gestu-sú u GÌS-sú MÚD TÉS.BI È.ME-a
29. dis ina GiG-sú pa-su-sú ir-mu-ú u Zi.ir.Mes GiG-su tAG4-sú
30. dis ina GiG-sú kA-sú dib-ma Su-sú u GÌr-sú ik-ta-ra-a ul mi-sit-ti
32. dis GiG-su ina en.nun.Murub4.bA Zi.Zi-sú ana dAM LÚ te-hi
34. dis GiG-su ku4 u È U4 LAL-sú LAL-sú ÍL iGi-sú DUGUD
35¡36. dis GiG-su ku4 u È U4 LAL-sú LAL-sú Min kA-sú dib.dib-ma
u4.1.kÁM u4.2.kÁM nu duG4.duG4
37. dis GiG-su ku4 u È KI.MIN Á.ÚR.MES-sú tÉS.bi Gu7.Mes-sú
38¡39. dis GiG-su ku4 u È KI.MIN ÍL IGI-sú duGud SÀ.Mes-sú
MÚ.Me-hu SA.Mes-sú kìn-sa-a-sú Zi.in.Gi.Mes-sú Murub4.Mes-sú
1-nis Gu7.Mes-sú Gis GIDRU
40. dis GiG-su ku4 u È KI.MIN par-dis duG4.duG4-ub
41¡42. dis GiG-ma ina GiG-sú Gin7 sá din-sú ki dAM-sú duMu-sú
duMu.MunuS-sú SiG5-is i-ta-mu nindA nu Gu7 di-hu


10¡13. если в начале болезни он горит лихорадкой, ест много хлеба, пива и фруктов (но) в желудке ему не спокойно, (и) он изливает, то может вытянуть палец, он беспрестанно открывает глаза, при жалобном крике, он молчит, он хорошо относится к себе, (его желудок) постоянно расстроен и лицо его постоянно желтеет, его поразил rabisu (и) после того, как он коснулся его, это было ≠ связанный± с ним (или) он ел его с хлебом, который он ел (или) пил его с водой, которую он пил;
15. если во время болезни он беспрестанно кричит, то он болен болезнью конечностей (только);
16. если во время болезни он всегда встает (потом), то он болен болезнью конечностей (только);
17. если во время болезни он беспрерывно разговаривает, то его поражает привидение, «двойник» умершего человека;
19. если во время болезни он воскликнет: «уа» (и) недолго уснет на грудной клетке и не перевернется,
20. если во время болезни он воскликнет: «уа» (и) он спит на груди и не перевернется и от этого ему станет плохо,
23. если во время болезни он вздрогнет (и) встанет и (придется) присесть, он умрет.
24. если во время болезни он беспрестанно дергается, встает и (приходится) садиться (и) ест хлеб (и) пьет воду, то он съел провизию для своей могилы; он умрет.
25¡26. если во время болезни он не поднимает глаз (и) кровь течет из его глаз, носа, рта, ушей и пениса одновременно,
29. если во время (течения) болезни его внутренности (альтернативно) расслаблены и расстроены,
30. если во время (течение) его болезни у него заедается рот и сморщиваются руки и ноги, то это не инсульт;
32. если болезнь его постоянно нападает на него в срединную стражу ночи, он приблизился к жене (чужого) мужчины;
34. если его болезнь входит и уходит (и) когда наступает его спутанное состояние над ним, поднять глаза трудно,
35¡36. если его болезнь входит и уходит (и) когда его охватывает спутанность сознания, то же самое (трудно поднять глаза и) рот постоянно
«схватили» так, что он не мог говорить в течение одного или двух дней
37. если его болезнь входит и уходит то же самое (и когда наступает его спутанное состояние
над ним), у него разом болели все члены,
38¡39. если его болезнь входит и уходит (и когда его охватывает спутанное состояние), ему трудно поднять глаза, его внутренности постоянно раздуты (и) его мышцы, голени, лодыжки (и) бедра болят у него
на него сразу же был возложен скипетр,
40. если его болезнь входит и выходит то же самое (и когда его спутанное состояние охватывает его), он постоянно говорит в страшной манере
41¡42. если он болен и во время болезни дружелюбно разговаривает с женой, сыном (и) дочерью так, как будто чувствует себя хорошо (но) он не
ест хлеб, диу;

Ответить