Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 05:49

Kali писал(а):
20 фев 2024, 07:02
DIŠ šumēl(gùb)-šú tab-kát
DIŠ šumēl(gùb) pagri(ad6(LÚ.BAD))-šú ka-lu-šú-ma tab-kát miḫ
ra(gaba-ri) maḫis(sìg) ̣ iṣ
¶ (Если) левый бок (пациента) безвольно висит:
¶ (Если) вся левая сторона его тела висит безвольно: он поражен спереди (?)

DIŠ amēlu(na) īnā(igi)meš -šú kišād(gú)-su u šapat(nundum)-su šim-mat irtanaššâ(tuk)meš-a ù ki-ma išāti(izi) i-ḫ a-am-ma-ta-̣ šú amēlu(na) šū(bi) rābis(ma ̣ škim)
Когда глаза, шея и губы человека продолжают cиммату и обжигают его, как огонь, этот человек одержим рабису

13.11 [DIS N]A SU .{GIDIM4}.MA DIB-su-ma Á GÙB-sú TAG.TAG-su . . . (BAM 197:8[–9]; AMT 97/4:2 [coll.])
**[Если] «рука» призрака коснется {человека} (так, что) его правый бок постоянно «касается» его...

13.227 DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú NU pa-tir SU .SI.MES-sú NIR.NIR-as.SU -su ú-saq-qá u NIR-as GÌR-sú i-qan-na-an u NIR-as NINDA u KAS NU TAR- us DIB GIDIM7 (DPS XXVII:5–7 [AOAT 43.297]; AMT 77/1 i 2–4)
** Если у него инсульт и поражена либо его левая, либо правая сторона (и) его плечо не освобождается, (но) он может выпрямить пальцы (и) он может поднять руку и вытянуть ее (и) он может согнуть ногу и снова вытянуть ее, (и) он не от еды и питья, овладение призраком в степи;

13.228 DIS ZAG-sú tab-kát mi-sit-ti MASKIM
**Если его левый бок напряжен, удар рабису;

13.229 DIS GÙB-sú tab-kát
**Если его правый бок напряжен

16.46 DIS UB.NÍGIN.NA-sú GIN7 sáh bal-ti ne-ha KA-sú DIB-ma NU DUG4.DUG4-ub SU GIDIM7 sag-ga-si:SU GIDIM7 qa-li-i(DPSXXVI:75 珰[AOAT43.285])
** Если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (но) его рот «схвачен» так, что он не может говорить, «рука» смертоносного призрака (вариант: «рука» призрака кого-то, обожженного дотла на смерть).

16.47 DIS UB.NÍGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha-ma i-qá-al u mim-ma la i-lem SU GIDIM7 sag-ga-si sá-nis{SU GIDIM7 qa-li-i} (DPSXXVI: 76 рот [AOAT43.285])
**Если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (но) он молчит и не принимает никакой пищи, «рука» призрака-убийцы (вариант: «рука» призрака сгоревшего заживо)

16.51 DIS ina sal-lu-ti-sú DIB-su-ma DIB-su IGI.BAR-as i-re-eh-hi-sum-ma NÍ-sú i-mas-si GIN7 sá id-ku-sú MUD-ud ZI.ZI-bé : U4 id-de-ku-sú re-hi (DPS XXVI:48􏰀–49􏰀 [AOAT 43.282])
** Если оно угнетает его во сне, и он смотрит на того, кто угнетает его, оно течет по нему, и он забывает себя, он содрогается, как тот, кого они разбудили (и) он может встать (вар., когда они пытаются разбуди его, он сонный)

16.55 DIS SA SAG.KI-sú SU-sú u GÌR-sú sá 15 u 150 it-ta-na-as-gag-gu u BAL.MES / DIS {e-sa}ú-saq-qa -ma LÚ.AD6-sú IGI.BAR.MES(DPSIVA2r. 31–32//B r. 11–12 = TDP 42 r. 31–32)
** Если кровеносные сосуды его висков, его рук или ног, те, что слева или справа <«идут», но есть те, что справа или слева, и мышцы ног> слева или правый бок постоянно становится жестким и постоянно смещается под (ним), (его ноги) испытывают боль, похожую на тиски (?) (но) он может поднять (их) и он постоянно смотрит на свое тело,

16.63 DIS IGI.MES-sú SÌG.SIG-as.u GÙ.DÉ.DÉ.ME-si GIDIM qá-li-i DIB-su(DPSIXA 76//B r. 23 = TDP 78:76)
** Если он постоянно бьет себя по лицу и кричит, его поражает призрак кого-то сожженного заживо.

16.64 DIS EME-sú ú-na-as-sa k[...](DPSVIIAobv.16=TDP62:16)
**Если он прикусил свой язык [. . .]

16.65 {DIS GÚ}-su i-tar-rak SAG.DU-su SUB.SUB-ut SU-sú u GÌR-sú it-ta-na-as-gag-gu u ana qaq-qa-ru ú-ha-an-na-as (DPS X A obv. 12–13//B obv. 12–13 = TDP 80:12–13)
** Если его шея пульсирует, его голова постоянно падает (т. е. он позволяет ей упасть), его руки и ноги постоянно становятся жесткими, и он трется (ими) о землю,

16.66 DIS U4 LÁ-sú SAG.KI-sú KÚ.MES-sú SÀ-sú GAZ.MES-sú EGIR-nu SU-sú u GÌR- sú ú-kap-p[ár] BAL.BAL-ut ÚH NU TUKU : it- ta-nag-ra-ár SUB-tu : ha-mi-tum
** Если, когда (состояния спутанности) наступают на него, у него постоянно болят виски, у него постоянно сдавливающее ощущение в сердце (и) после этого он вытирает руки и ноги, он переворачивается снова и снова (но) у него нет слюны (вар. он переворачивается снова и снова), заклинание падения (вар. паралич)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 05:57

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если мужчина] ударил по лицу (= у него паралич лицевого нерва), и его туловище парализовано: он болен приступом инсульта».

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI
«Если его ударили инсультом, и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может согнуть и вытянуть ногу, он не ест хлеба и пива: недуг от призрака степи. Через три <дня> он выздоровеет»

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-rābiṣu: его ударили сзади».

13.227 DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú NU pa-tir SU .SI.MES-sú NIR.NIR-as.SU -su ú-saq-qá u NIR-as GÌR-sú i-qan-na-an u NIR-as NINDA u KAS NU TAR- us DIB GIDIM7 (DPS XXVII:5–7 [AOAT 43.297]; AMT 77/1 i 2–4)
** Если у него инсульт и поражена либо его левая, либо правая сторона (и) его плечо не освобождается, (но) он может выпрямить пальцы (и) он может поднять руку и вытянуть ее (и) он может согнуть ногу и снова вытянуть ее, (и) он не от еды и питья, овладение призраком в степи;

16) B11' DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]
Если у мужчины [появляются признаки] лицевого паралича (инсульта ). [Если человек постоянно видит во сне мертвых людей.]

[DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti (GIG)
«Если человек поражен ударом лица и его туловище немеет, (он страдает) от последствий инсульта».

13.228 DIS ZAG-sú tab-kát mi-sit-ti MASKIM
**Если его левый бок напряжен, удар рабису;

13.229 DIS GÙB-sú tab-kát
**Если его правый бок напряжен

Если у человека инсульт, затронувший щеку

A iv 9'-10'
diš na mi-šit-ti gú gig
Если человек болен инсультом, поражающим шею,

A iv 11'-16'
diš na mi-šit-ti murub4 gig
Если человек болен инсультом с поражением бедра, он не может ходить, а бедра (ощущение, что они) завязаны в узел

diš na šu.gedim.ma dib-su-ma lú.mu7.mu7 zi-šú la i-le-'e-ú
"если человек схвачен Рукой Призрака и если экзорцист (lú.mu7.mu7) не в силах убрать ее (болезнь)...

summa ina mursisu pâsu sabitma qatasu u sepasu iktarâ misitti
«Если во время болезни его рот парализован, а руки и ноги сморщены, то это инсульт

* NA EME - šú eb - ṭe - et - ma : e - bé - ṭu : na - pa - ḫu 1
Если у человека свело судорогой язык ( = СпТУ 1 46 1 )


mi-šit-tú : ma-šá-du : ma-ḫa-ṣu : mi-šit-tú : šá in-šu-ú6
Удар ( = СпТУ 1 46 16 ) − «наносить удары» ( значит ) « бить». « Инсульт » — у человека , забывшего свои навыки письма , случился инсульт .


ina KUŠ ÙZ šip-ki : šip-ki : ṭu-ub-bu : MAŠKIM KA LÚ uṣ-ṣab-⸢bit⸣
( o 13 ) Рабису - демон схватил рот человека ( = SpTU 1 46 27 ) − у рабису - демона лицо козла . _ _ _ _

13.19 DIS LÚ{KA-sú} MASKIM DIB-it-ma KA.DIB.BI.DA TUKU.MES-si[EM]E?-sú e-bít na-pis KA-sú DUGUD-it ÚH.MES-sú DU.MES-ma la TAR.MES [Z]Ú.MES-sú SIG.MES-sú ù da-mu i-hi-la . . . (BAM 28 obv. 1–3//BAM 533:1–3)
**Если рабису схватил человека за рот так, что он постоянно не в состоянии говорить, его {язык} сведен, его дыхание затруднено, его слюна течет и не останавливается, его {зубы} слабые и сочится кровь . . .

13.124 [su -me-el] pa-ag-ri-su ka-la-a-ma {ta}-a-kà-at! da-bá-bá la-a i-le-,-e [. . . la-a i-l]e-,-e SU dSu -lak m[i!?-hi-i ]s. me-se -ti ma-hi-is LÚ (StBoT 36.22 obv. 11–13)
**(Если) вся [правая сторона] его тела напряжена (и) он не может говорить, (и) он [не]{способен}[...] «руку» Sulak(или) он получил ранение от инсульта;

13.126 [DIS Z]AG LÚ.AD6-sú ka-lu-sú -ma tab-kát mi-sit-ti MASKIM EGIR-ta 5SÌG-is.(DPS XXVII:10 [AOAT 43.297]; restored from AMT 77/1 i 7)
**Если вся левая сторона его тела напряжена, это удар рабису (или) он был ранен сзади.

13.126 [DIS Z]AG LÚ.AD6-sú ka-lu-sú -ma tab-kát mi-sit-ti MASKIM EGIR-ta 5SÌG-is.(DPS XXVII:10 [AOAT 43.297]; restored from AMT 77/1 i 7)
**Если вся левая сторона его тела напряжена, это удар рабису (или) он был ранен сзади.

13.228 DIS ZAG-sú tab-kát mi-sit-ti MASKIM (DPSXXVII:9[AOAT43.297];AMT 77/1 i 6; cf. StBoT 36.21 obv. 10b)
**Если его левый бок напряжен, удар рабису

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-рабису: его ударили сзади»


16.72 DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú u su -ú i-ta-nap-pal-sú ZI-bé u DU10.GAM-is MASKIM har-ba- ti DIB-su DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú U4 GÙ.GÙ sú -ú i-ta-nap-pal-sú it-ta-na-as-pak ZI-ma i-kás-h sú -us ZI-bé u DU10.GAM GIG-su us-te-zeb MASKIM mur-tap-pi-du DIB-su (DPS XXVI: 88􏰀–90􏰀 [AOAT 43.286])
** Если горестный вопль постоянно взывает к нему, и он постоянно отвечает на него, (и) он встает и (должен) становиться на колени, то рабису пустошей поражает его. Если горестный крик постоянно взывает к нему, (и) когда он кричит, он беспрестанно отвечает на него, он беспрестанно ведет себя как животное, попавшее в ловушку, (и) когда он встает, он чувствует себя обессиленным, он встает и (должен) встать на колени, он пройдет через свою болезнь; бродячий рабису угнетает его.

20.86 DIS KI.MIN-ma GÌR-sú sá 15i-mas-sar KA-sú su-dur mi-sit-ti MASKIM GÍD-ma GAM
(DPS XV:63 [AOAT 43.154]; cf. DPS XIV A2 iv 3􏰀–4􏰀//C2 iii 30 = TDP 142 iv 3􏰀–4􏰀)
**Если (это первый день болезни) и он волочит левую ногу (и) его рот дергается, удар рабису; (если) это продлится, он умрет.

DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su
«Если у человека, его лицо, его шея и губы постоянно имеют šimmatu и жгут его, как огонь, то рабису уборной поражает его (… )»

UDUG MASˇ KIM GIDIM hi-mi-ti ti-mi-tum sim-ma-tum si-da-nu
sa ́-asˇ-sa ́-tu mi-qit te-mi isˇ-qu ́-lu-nim-ma U4-mi-sam-ma ud-dam-ma-mu-nin-ni

Утукку-демон, рабису-демон, призрак (и) паралич,
скручивание, онемение тела, головокружение,
30. sassatu (и) безумие они отвесили для меня и ежедневно заставляют меня скручиваться.

mi?-i]h?-su suk-su-du ú-nap-paq ma-aq-t[i-i]s [a-a is]-du-ud mu-tu i-te-rim pa-ni-ia

Пока приступ одолевал (меня), я задыхался, как эпилептик,
«(Нет), [если бы он] не задержался, смерть «покрыла бы мое лицо»»

misitti pàni паралич лицевого нерва
sipir misitti «инсульт»
sipir misitti marus, он болен инсультом

16) B11’ DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]
Если у мужчины [появляются признаки] лицевого паралича (инсульта). [Если человек постоянно видит во сне мертвых людей.]

DIŠ NA ˹bur!˺-ka-šú mun-ga DIRI
Если колени человека парализованы (буквально парализованы).

Симптом mihiṣ libbi «сердечный приступ» (mihṣu означает «удар, удар» (оружия) или «нападение» (демонов)) до сих пор, кажется, не засвидетельствован ни в одном другом медицинском тексте,

𒉺𒁺 = màškim(PA-DU) = rābiṣu

rābiṣu lemnu [liṣbatkunūši].
33. злой рабису-демон схватит тебя!]

ana sipir (KIN) mi-sit-tú sá pâ-sú usabbitu(DIB.DIB-tu4)
инсульт, который навсегда захватил его (пациента) рот

19 summa amèlu ser"àn pèmi(ÚR)-sú ka-la-su-ma tab-ku
20 tebâ(ZI-a) a-tál-lu-ka la i-le-’i
21 sa-gal-lum isbat(DIB)-su
«Если у человека все сухожилия ног бессильны, и он не может ни стоять, ни ходить, параплегия охватила его.

mi-sit-tum i-mé-sid-su перенес инсульт

summa amèlu pâ-sú sapat-su ana imitti / ana sumèli / kup-pu-ul-ma da-ba-ba la [i-le-"i]
«Если рот человека и одна из его губ искривлены вправо (или, во-вторых, влево) и он не может говорить».

ana sipir mi-sit-tú sá pâ-sú usabbitu(DIB.DIB-tu4)
инсульт, который навсегда захватил его (пациента) рот».

summa amèlu pâ-sú kadibbidâ(KA.DIB.BI.DA) i“i(TUK-[“i?])
Если во рту у мужчины «захват рта».

ka-dib-bi-da ku5-ru-da ka-dib-bi-da hul-gál zi-ku5-ru-da
«(Итак) опасная для жизни кадиббида, о злая кадиббида, которая отрежет дыхание жизни

3’ summa sipir(KIN) mi-sit-ti sá arkati
(3') Если человек был слегка парализован (букв.: «тронутый») в результате приступа с постепенным началом (sa arkati)

summa amèlu mi-sit-tú ma-<"id-ma> qàt-su u sep-sú ta-bi-i[k]
«Если человек перенес инсульт и у него нет силы в руке и ноге (с одной стороны)».

summa amèlu mi-sit-ti qabli(MURUB4) marus a-tál-lu-kám la ile’ib qablà-àú ki-is-ra-t[i X X (X)]c
Если человек страдает от паралича бедра (мышцы) и он не может ходить, его бедра [связаны (?)] в (?) суставах

11 summa amèlu mi-sit-ti pa-ni i-su ìn-sú i-sap-par ur-ra u mu-sá *ip(text: ur)-ta-na-at-t
Если у человека паралич лицевого нерва, его (пораженный) глаз отклоняется от другого и днем и ночью остается открытым, так что он не может лечь спать,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 05:57

Kali писал(а):
10 фев 2024, 08:32
Kali писал(а):
21 авг 2023, 04:48
Табличка 27 из «диагностической» серии находится в Лувре в Париже (A06680) и касается инсульта, вавилонское слово для которого — šipir misǐtti ( Reynolds and Kinnier Wilson, 2004 ; Kinnier Wilson and Reynolds, 2007 ). Первая строка текста гласит:

«Если у человека паралич лицевого нерва и половина его тела парализована, это «инсульт».


summa amèlu labàn-su ikkal-su, Если у человека болят шейные сухожилия".

[šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât :
«[Если] его [разум] изменчив, и он не поймет своего разума: «рука» блуждающего духа-этемму, он умрет». (ДПС 22 47)

šumma amēlu šikari rēšti išattī-ma qaqqa[dišu iṣṣanabbassu] amâtišu imdanašši ina dabā[bīšu upaššaṭ] ṭēnšu lā ṣabit ˹amēlu˺ šu ī[nušu izuzzu]
«Если человек пьет хорошее пиво и [у него] постоянно кружится голова (с боль)], он постоянно забывает свою речь, в его речи [есть пробелы], он не улавливает своего разума: этот человек [его] глаза остаются неподвижными]».

amatīšu imdanašši (qibit pîšu imdanašši)
он постоянно забывает свою речь

ramanšu imašši
он забывает себя (он забывает, кто он такой?)

arkīšu immaṭṭīšum-ma ramanšu imašši
после того, как он был ослаблен, он забывает себя

ireḫḫišum-ma ramanšu imašši
он ошеломлен и забывает себя (букв. его раму)

[ina m]ašē šīri šitakkuri u lā ṣibit ṭē[me ṭē]nkunu iltannikunu[ši anu]mma ina libbikunu ša ṭēme u milku iba[šši]
«[в забвении плоти, опьянения и неразумия (букв. нехватки ṭē[mu]): твой [разум] постоянно меняется. Есть ли в вас (букв. в вашей либбу) разум ? (К.3045299).

[ṭē]nšu uštannû sīrīšu uštamšû:
«его разум постоянно меняется, он забывает свою плоть»

kurmassu erreš-ma ikkal
он просит свой (похоронный) паек и ест его

kurummat quburišu ilqi
он взял свой погребальный паек

mītūti ītanammar
он постоянно видит мертвых людей

uznāšu išaggumā
его уши звенят

uznāya ištanassâ išaggumā u ikabbitāninni
в ушах постоянно звенит, гудит и стонет

ikkillu ištanassīšu enūma išassušu šū itanappalšu
крик постоянно кричит (на) него (и) когда он кричит, он постоянно отвечает

diglīya ušamṭû
(колдуны) сильно уменьшили мое зрение

ḫasīsīya iṣbatū
(колдуны) схватили мой слух

išmēma Rusa qaqqariš ippalsiḫ naḫlapātīšu ušarriṭma uššerā idēšu išḫuṭ kubussu pērassu iḫsipma urappis libbāšu ina kilallēšu buppāniš issaḫip izzizma ṣurrušu iḫmuṭa kabattuš ina pîšu ittaškunū qubbê marṣūte
«(Когда) Руса услышал это, он бросился на землю, разорвал на себе одежду, оставил руки свесившимися вниз, сорвал с себя чалму и волосы, и обеими (руками) ударил себя в грудь и лег лицом вниз на землю. Его внутренний ṣurru бушевал, его внутренний kabattu сгорал, болезненные стоны поселились в его устах» (ТКЛ 3 411-414).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 05:58

Kali писал(а):
24 янв 2024, 07:35
Kali писал(а):
23 ноя 2023, 02:02
(1) DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTU-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu]
ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d
NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[EŠ]
«Если у человека постоянно разбито сердце7, его конечности постоянно вялые, язык всегда опух, язык прикусывает, в ушах гудит, руки..., колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль , у него постоянно выпячивается эпигастрий, он не способен к сношению с женщиной, его постоянно мучает холодная дрожь, он то толст, то худ, у него постоянно течет слюна изо рта, [...], этому мужчине дано (околдовано ) хлеб есть, (заколдованное) пиво пить, помазывался (заколдованным) маслом

(2) DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az ...]
NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTUII-šú išaggumā (?)]
ÚḪ-su il-la-ka [...]
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)]
SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú]
ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú]
ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a]
[...]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma
[ina NINDA.MEŠ š]u-kul ina KAŠ NAG
«Если мужчина, его волосы встают, ...], его губы сжимаются, [его] уши жужжат, у него течет слюна, [...], его шейные позвонки вызывают у него пульсирующая боль, его piṭru9 пожирает [его], его мышцы шеи окоченели, его руки и [его ноги] ... (и) жалят [его], [он] постоянно вздрагивает, (но) его не может рвать, [его тело] поражает [его] шиммату, его [конечности] постоянно шатаются, [...], он медленно встает, встает, говорит, [против [этого человека было совершено колдовство], и ему дали (заколдовали) хлеб есть (и заколдованное пиво пить)».

(3) DIŠ ZI SAG.KI TUKU-ši-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú i-šam-ma-ma-šú ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, а руки и ноги…: «Рука призрака»

(4) DIŠ NA šim-mat GÍR.TAB GIG (...)
«Если человек заболел симмату из-за укуса скорпиона (...)»

(5) ÉN šim-m[a-t]um [šim-ma-tum]
[šim-mat] UZU.MEŠ š[im-mat] šér-a-ni šim-mat [ÁII] [šim-mat] GÌRII
šim-mat MUŠ šim-mat GÍR.TAB
[šim-mat m]u-ti tab-ba-ni-i i-na [zu-um-ri-šú] [ta-’-al-di] i-na UZU.MEŠ
tu-ṣa-bi-ti bur-ki-šu
«Заклинание: «Симмату шиммату!»
Симмату плоти, симмату мышц,
симмату рук, симмату ног!
симмату от змеи (укус), симмату от скорпиона (жало),
симмату смерти, ты зародился в его теле,
ты родился в его плоти,
ты схватил его за колени,

(6) DIŠ SAG.KI-šú DAB-su-ma SU-šú šim-ma-tú ú-kal u IR NU TUKU ŠU GIDIM7
«Если его висок схватит его, и симмату поразит его тело, но у него не будет пота: «Рука призрака»»

(7) DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su (...)
«Если у человека, его лицо, его шея и губы постоянно имеют cиммату, и оно жжет его, как огонь, то rabisu туалета поражает его (...)».

(8) DIŠ NA GÌRII-šú šim-ma-tú TUKU GU7.MEŠ-šú SA GÌRII-šú sa-ag-gu-ma GÌRII-šú BAL.BAL-šu (...)
DIŠ LÚ GÌRII-šú šim-ma-tú ú-kal-la KÚM-ma TUKU-a ù a-na a-tál-lu-ku DUGUD-šú (...)
«Если у человека, его ноги имеют cиммату, (и) оно постоянно пожирает его, то мышцы его ног окоченеют, так что его ноги постоянно смещаются (под) ним, (...).
Если у человека cиммату поражаются ноги, их лихорадит, и ему трудно ходить (...)».


Rimûtu и ramû
(9) DIŠ NA (...) GAZ ŠÀ-bi TUKU.TUKU-[ši] DUG4.GA NU ŠE.GA sa-su-u la ap-pa-lu i-zi-im-tú KA UN.MEŠ ḫi-a-[ṭu] i-na KI.NÁ-šú MUD.MUD-ud ri-mu-tu TUKU-ši a-du bi-nu-te-šú ana DINGIR u LU[GAL] ŠÀ-bi-šú ma-li mi-na-tu-šú DUB.DUB-ak pi-qa la pi-qa i-pár-ru-ud ur-ra u GI6 la NÁ-lal MÁŠ.GI6.MEŠ pár-da-a-ti IGI.DU8.A.MEŠ ri-mu-tu TUKU.TUKU (...)
«Если у человека (...) постоянно разбито сердце, он говорит (но) никто (никто) не слушает, взывает без (одного) ответа, не достигает своего желания, он напуган в своей постели, у него возникает римуту как что касается его формы, он полон гнева на бога и короля, его члены постоянно вялые, иногда он так напуган, что не может спать ни днем, ни ночью, он постоянно видит тревожные сны, у него всегда есть римуту,

(10) DIŠ UB.MEŠ-šú ir-mu-ú u MÚD i-te-ez-zi EGIR-ta5 SÌG-iṣ GAM
«Если его конечности…? и он выделяет кровь: его ударили сзади. Он умрет»

(11) DIŠ ZI SAG.KI šim-ma-tú u ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši ŠU GÍDIM
«Если у него пульсирует висок, симмату и римуту: «Рука призрака»

(12) (...) di-kiš U[ZU.ME]Š šim-mat ri-mu-tú [...ar-ta-n]a-šu-u UZU.MEŠ[-ia] MURU-a-a bir-ka-a-a [......] ki-ṣa-la-a-a up-ta-na-ṭa-ra [ana te-bi-i uzuzzi] ù D[U11].DU11 mu-qa-ka Z[I.MU ik-te-ner-ru-u] ir-ti [... MAŠ.SÌL-a]-a GU7.MEŠ e-ta-na-áš-[šá-šú ...]
«(...) У меня dikiš šīrī (= жгучая боль в теле?), шиммату (и) риммуту, моя плоть, мои бедра, мои колени [...], мои лодыжки постоянно ослабевают, я медленно двигаюсь вставать, вставать и говорить, [...], у меня постоянно одышка, грудь [...], лопатки пожирают меня, я страдаю, (...)»

(14) DIŠ NA MURUB4 UGU-šú SAG.KI.MEŠ-šú TAG.TAG-[ut] GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma liq pi-šú i-ta-
na-[bal] šim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši (...)
«Если у человека середина головы (и) висков постоянно касается его, в ушах шумит, небо постоянно сухое, у него симмату (и) римуту (...)»

Mišittu and mašādu

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если у мужчины] инсульт поражает лицо (= у него паралич лицевого нерва), а туловище парализовано: он болен приступом инсульта».

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN
«Если его ударили ударом и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может сгибать и вытягивать ногу, не отрывается от хлеба и пива: скорбь от призрака степи.

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-рабису: его ударили сзади».

(18) DIŠ NA mi-šit-ti pa-ni i-šú IGI-šú i-ṣap-par ur-ra u mu-šá ip-ta-na-at-ti la it-ta-na-a-a-al ina LÀL Ì.NUN.NA IGI.MEŠ-šú
«Если у человека случился инсульт на лице (= у него паралич лицевого нерва), глаз его косит, днем и ночью он остается открытым (так что) он не может спать,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 05:59

Kali писал(а):
21 янв 2024, 05:45
šumma miqtu imqussūma «Если на него нападёт микту (эпилепсия),

šumma miqtu imqussuma sakikkî AN.TA.SUB.BA «Если у него случился инсульт и появились признаки эпилепсии- AN.TA.SUB.BA

(74) [DIŠ D]AB-su ina A[N.US]AN DAB.DAB-su [D]AB GI[DI]M7
[Если] его [атака] охватывает его непрерывно в течение вечера: атака духа
умершего.

(73) [DIŠ ŠUB-ti ŠUB-su-ma UD ŠUB]-šú an-nu-u šu-ú i-qab-bi b[e-en-nu ṣa]-i-du DAB-[s]u
[Если микту ударит его, и как только он ударит его,] он говорит: «Это он!»: демон Бенну, странник, схватил его

[DIŠ ŠUB-ti ŠUB-su-ma] ina U4.1.KÁM 2-šú 3-šú LAL-šum-ma ina [šer-ti S]A5 ina AN.ÚSAN SIG5 AN.TA.ŠUB.BA
[DIŠ ŠUB-ti ŠUB-su-ma ina U4.1.KÁ]M 2-šú 3-šú DAB-su u i-ri-iq [GÍD-ma] ina ŠUB-ti TAB.TAB-šú
[Если его ударяет микту и] его охватывает два, три раза в день, и утром он красный, а вечером желто-зеленый: эпилепсия-AN.TA.SUB.BA
[Если микту ударит его и] его схватят два, три раза в день и он побледнеет: долго ли он продержится и начнет ли? всегда с miqtu.

15’ [diš ud.meš-š]u gid2.da-ma gu-uḫ-ḫu dab-su gišnu.ur2.m[a i-ri-iš
ba.ug7]
16:98’ diš kimin(= ud.meš-šu2 gid2.da.meš-ma) ḫu-qu dab.dab-su gišnu.
ur2.ma apin-iš gam
Если его жизнь длинна и кашель/ḫūqu (постоянно) охватывает его, (и) он
просит гранат, он умрет.

16’ [diš ud.meš]-šu gid2.da-ma su-šu2 gin7 si-ka-a-ti ša [ga.rašsar sig7 ša3.meš-šu nap-ḫu]
17’ [ sa(.meš) š]a3.meš-šu sig7-tu4 ina(aŠ) ša3-bi pur-ru-ku8 ba.[ug7]
Если его жизнь долгая и его тело желтое, как порошок лука-порея, его внутренности раздуты, (и) желтые «шнуры» его внутренностей лежат на животе, он умрет.

20’ [ ] ša2-qam2-ma gu7 šuku-at [
16:97’ diš kimin(= ud.meš-šu2 gid2.da.meš-ma) gu7 u nag nu zu šuku
ki.maḫ-šu2 ḫi-pi2
Если жизнь его будет долгой и он не сможет ни есть, ни пить, сломался (он взял) провизию для своей могилы, [он умрет].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 06:02

Kali писал(а):
02 дек 2023, 04:38
1. DIS mi-sit-ti pa-ni ma-sid-ma ta-lam-ma-sú i-sam-ma-am-sú kin mi-sit-ti GiG
2¡3. DIS m[i-sit-ti im]-sid-su-ma ib-ta-lut SAG.KI-sú DIB.DIB-su u MUD.MUD-ud m[u-ki]l SAG-su nu pa-tir
4. DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma SAG.KI-sú DIB.DIB-suu mu-kil SAG-sú ina-tal GAM : SAG.HUL.HA.ZA IGI GAM
5¡7. DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú nu pa-tir SU.SI.MES-sú NIR.NIR-as SU-su ú-saq-qá u NIR-as GÌR-sú i-qan-na-an u nir-as [NIN]DA u KAS nu TAR-us DIB GidiM7
8. DIS k[a-b]it-ma lu Su-su lu GÌR-sú iq-ta-na-an mi-sit-ti im-sid-su
9. DIS Z[A]G-sú tab-kát mi-sit-ti MASKiM
10. [DIS ZA]G AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kát mi-sit-ti MASKiM EGIR-ta5 SÌG-is
11. [DIS GÙ]B-sú tab-kát-sú SU ∂Su-lak
12¡13. DIS GÙB AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kát GABA.ri SÌG-is SU ∂Su-lak MASKIM mu-sa-a-ti
14¡15. DIS NA si-mat IGI.ME-sú KÚR.KÚR-ir IGI-sú it-ta-nap-ra-ra NUNDUN-sú su-qat-su ú-lap-pat MÚD ina KIR4-sú du-ka nu par-su NA BI HUL DIB-su
16¡17. [DIS N]A ina a-la-ki-sú2 ana IGI-sú SUB-ma IGI-sú ip-pal-ka-ma tur-ra la i-da-a [S]U-sú GÌR-sú ra-man-sú la ú-na-as NA bi HUL DIB-su GIN7 AN.TA.SUB.BA us-tar-ri-sú3
18. [DIS NA] GIN7 (coll.) AN.TA.SUB.BA ir-te-né-es-si-sú SU-sú u GÌR-sú NÍ-sú la ú-na-as NA BI HUL DIB-su
19. [DIS NA ma-a]m-ma IGI-ma TÚG-su it-ta-na-as-suk ú-rap-pad IGI-sú ú-ma-ha-as NA BI HUL DIB-su
20. [DIB-su ...]x ha-su-su is-du-ud-ma KÚM-em u NÍ-sú NU ZU ina ÉN IGI-sú iz-qup SU A.LÁ HUL
21¡22. [DIS GIN7] Ù.SÁ DIB.DIB-su UB.NIGIN.NA-sú is-sap-pa-ka GESTU-sú GÙ.<DÉ>.MES KA-sú DIB-ma NU DUG4.DUG4-ub SU A.LÁ HUL
23. DIS GIN7 Ù.SÁ DIB.DIB-su U4 DIB-su GESTU-sú GÙ.DÉ.MES KA-sú DIB-ma NU DUG4.DUG4-ub SU A.LÁ HUL
26. DIS ip-ru-ur-ma us-ha-ri-ir GiG bi GidiM7.Mes ir?-t[e?-né-du-sú]
35¡36. DIS GISNÍG.Gidru GAR-su-ma GÌR-sú i-kap-pap u i-tar-ra-ah i-ram-mu-um u ÚH ina KA-sú du-ak GidiM7 mur-tap-pi-du ina edin dib-su





1. если у [человека] инсульт поразил лицо и у него онемело туловище, то он болен последствиями инсульта.
2¡3. Если у него случился ≠инсульт± и потом ему стало лучше (но) его виски постоянно болят и он содрогается, тот, кто ≠держит- его голову, не отпустил.
4. если у него случился удар и его виски будут постоянно болеть, (и) он сможет видеть того, кто держит его голову, он умрет.
5¡7. если у него случился инсульт и поражена либо его «правая» сторона, либо его «левая» сторона (и) его плечо не освобождается, (но) он может выпрямить пальцы, (и) он может поднять руку и вытянуть ее (и) он может согнуть ногу и снова вытянуть ее, (и) он не отрывается от еды и питья, охваченный привидением в степи;
8. если (ему) трудно согнуть руку или ногу (и) у него случился инсульт,
9. если его «правая» сторона напряжена, удар рабису;
10. [Если] вся ≠ «правая» ± сторона его тела напряжена, удар rabisu (или) он
был ранен сзади.
11. [Если] его ≠ «левая» ± сторона напряжена, «рука» Шулака.
12¡13. если вся «левая» сторона его тела напряжена, значит, он ранен изнутри.
передняя (или) «рука» Шулака, рабису уборной;
14¡15. если у человека (человека) меняется внешний вид лица (в худшую сторону), его глаза постоянно отрываются друг от друга, он трет губы и подбородок и кровь не перестает течь из носа, то галлу поражает этого человека
16¡17. [если] когда [человек] идет, он падает и широко открывает глаза
и не знает, как повернуть их обратно, не может самостоятельно пошевелить руками и ногами, такого человека поражает галлу. для него это начинается как An.tA.sub.bA.
18. [если] что-то вроде An.tA.sub.bA постоянно течет по [человеку] (и) он не может самостоятельно пошевелить руками и ногами, этого человека поражает галлу
19. [Если человек] видит ≠кого-то± и постоянно сбрасывает свою одежду, он бродит вокруг (и) бьет себя по глазам, галлу поражает этого человека.
20. [если человек] тащит свое [...] и его лихорадит, и он не знает, кто он, (и) когда (читаешь) чтение (над ним), он сужает (зрачки) своих глаз, «рука» злого алу
21¡22. [если что-то вроде] ступора постоянно беспокоит его, и его конечности напряжены, его уши ревут (и) его рот «схватывается», так что он не может говорить, «рука» злого алу
23. если что-то вроде ступора постоянно беспокоит его, и когда это беспокоит его, его уши ревут (и) его рот «захватывается», так что он не может говорить, «рука» злого алу
26. Если он бессилен и ошеломлен, призраки ≠постоянно преследуют(?) этого пациента.
35¡36. если на него возложен скипетр так, что он сгибает и вытягивает ногу, он гудит и слюна течет изо рта, рука призрака, бродящего по степи, поражает его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 06:04

Kali писал(а):
02 ноя 2023, 23:33
VII БРОНХИ

Название: šumma amēlu appašu kabit «Если у человека затруднен нос (дыхание)».



1 DIŠ NA KIR4-šu DUGUD «Если у человека нос (дыхание) затруднен».
2 DIŠ NA GABA-su GIG-at NINDA u A ina GABA-šu2 GUB.MEŠ-zu ha-ah-ha TUK.MEŠ «Если у человека заболела грудь, так что в груди у него застревает еда и вода и он постоянно имеет влажный кашель».
3 [DIŠ NA GABA-su SAG ŠA3-šu2] u MAŠ.SIL3.MEŠ-šu2 GU7.MEŠ-šu2 " [Если у человека грудь, эпигастрий (букв. 'верхняя часть живота')] и плечи у него болят».
4 [DIŠ NA KUM 2 - em u 2 -ga-na-ah ] «[Если у человека жар (букв. горячий) и кашель]».
5 DIŠ NA su-a-lam GIG ana ša-ha-ṭi "Если человек болен суалу -кашлем, чтобы его убрать...."
6 DIŠ NA su-a-lam ha-ha u ki-ṣir-te MU[R.MEŠ? GIG?] «Если человек [болеет] суалу -кашлем, ха-ху -мокрым кашлем и сужением легких».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 06:05

Kali писал(а):
02 ноя 2023, 22:55
[DIŠ NA mi-šit-ti pa-ni ] ˹ma˺-šid-ma ta-lam-˹ma˺-šu 2 i-šam-ma-am-šu 2 ˹KIN˺ mi-šit-ti
Если мужчина получил удар лица и его туловище (?) парализовано: «работа» инсульта.
2. DIŠ ˹miš˺ -[ šit-ti im ]- šid-su-ma ib-ta-luṭ SAG.KI- šu 2 DIB.DIB- su u MUD.MUD -˹ud
Если его поразил инсульт и он снова поправился, но его все время сжимает лоб и он все время боится:
4. DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma SAG.KI- šu 2 DIB.DIB- su mu-kil SAG- šu 2 ina-ṭal / SAG.ḪUL.ḪA.ZA IGI GAM
Если его поразил удар и его лоб все время сжимает его, он видит свой обеспечивающий дух; вариант: он видит Производителя зла; он умрет.
5. DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu XV lu CL SIG 3 - iṣ MUD A 2 -šu 2 NU pa-ṭir
Если его поразил инсульт и его ударили либо с правой, либо с левой стороны, его плечо не двигается свободно (?),
6. ŠU.SI.MEŠ -šu 2 NIR.NIR- aṣ ŠU- su u 2 -šaq-qa 2 u NIR- aṣ GIR 3 -šu 2 i-kan-na-an u NIR- aṣ
он все время вытягивает пальцы, поднимает (?) руку и вытягивает ее, сгибает и вытягивает ногу,
7. ˹NINDA˺(!) u KAŠ NU TAR- us DIB GUD
он не... хлеба и пива: захват Духа равнин; три…
8. DIŠ ˹ka-bit˺-ma lu ŠU- su lu GIR 3 - šu 2 ik-ta-na-an mi-šit-ti im-šid-su
Если он, будучи тяжёлым, искривит или руку свою, или ногу свою: его поразил удар;
9. DIŠ ZAG- šu 2 tab-kat 2 mi-šit-ti MAŠKIM
Если его правая сторона подведена: удар (наносимый) Люркером;
10. [DIŠ] ˹ZAG˺ LU 2 .BAD- šu 2 ka-lu-šu 2 -ma tab-kat 2 mi-šit-ti MAŠKIM EGIR- tu 2 SIG 3 - iṣ
Если правая сторона его тела полностью подведена: удар (наносимый) Люркером; его ударили в тыл.
11. [DIŠ] ˹GUB 3 ˺- šu 2 tab-kat 2 ŠU d Šu-lak
Если его левая сторона подведена: Рука Шулака.
12. DIŠ ˹GUB 3 ˺ LU 2 .BAD- šu 2 ka-lu-šu 2 -ma tab-kat 2 GABA.RI SIG 3 - iṣ ŠU d Šu-lak
Если левая сторона его тела подведена целиком: он ранен спереди; Рука Шулака,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 06:05

Kali писал(а):
02 ноя 2023, 23:28
1 DIŠ NA UGU-šu2 KUM u2-kal SA ZI SAG.KI TUK-ma (var. SA ⌜SAG.KI⌝-šu2 ZI) IGI.MIN-šu2 i-ṣappar(BAR3) «Если череп/мозг человека содержит тепло (лихорадку), он испытывает ощущение пульсации в (его) височных сосудах (вар. его височные сосуды пульсируют), и его глаза трепещут».
2 [DIŠ NA SAG.K]I.DAB.BA TUK.TUK- ši «[Если у мужчины] неоднократно возникает сагкидаббу -головная боль».
3 DIŠ SAG.KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA il-ta-za-az-ma NU DU8 «Если 'захват висков' из-за недуга призрака (букв. 'Рука призрака') ) постоянно] сохраняется [в теле мужчины] и не может быть ослаблен».
4 [DIŠ NA SAG.DU- su GIG.MEŠ mat-qu-ti TAB UD.D]A DIRI⌝ «[Если голова человека] полна ['сладких' поражений и жжения] ṣētu -лихорадки ».
5 DIŠ NA MURUB4 SAG.DU-šu2 GIR2.GIR2-su UGU-šu2 2 "Если его постоянно жалит середина головы, ты потри [его череп.. .]."

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 104101
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2024, 06:07

Kali писал(а):
28 май 2023, 05:56
галлюцинации
Когда ощущения воспринимаются пациентом в отсутствие раздражителя, обычно вызывающего это ощущение, это называется галлюцинацией. Это ненормальное ощущение может быть зрительным, слуховым, тактильным или, если уж на то пошло, любым из ощущений, которые мы обычно воспринимаем, включая обоняние и вкус. Наиболее распространены слуховые и зрительные галлюцинации, которые обычно указывают на более тяжелое психическое заболевание или органическое заболевание головного мозга.

16.68 DIS tu-gu-un-sú ú-zaq-qat-su GESTU-sú GÙ.DÉ.MES SÍG SU-sú GUB.GUB-{az} kal LÚ.AD6-sú GIN7 kal-ma-tu mi-ba- sú-ú i-nam-mus u SU-su ub-bal-ma la i-ba-as-sú:la ig-gi- ig SU GIDIM7 UD.DA LÚ GIN7 [AOAT 43.300])
** Если его (кожа под) его повязкой жалит, в ушах шумит, волосы на теле постоянно (по ощущениям) встают дыбом, все его тело ползает, как будто вши, но когда он подносит руку вверх, чесать нечего, «рука» призрака setu(обезвоживание);

16.69 DIS UB.NÍGIN.NA-sú GIN7 sá bal-ti ne-ha IGI-sú BAD.MES-ma U4 DIB-su ina-tal KI-súh DUG4.DUG4-ubu NÍ-sú ut-ta-na-kar
**Если его конечности неподвижны, как у здорового человека, (и) он постоянно открывает глаза и, когда он видит того, кто его угнетает, он разговаривает с ним и постоянно меняет себя

16.70 DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma SAG.KI-sú DIB.DIB-su mu-kil SAG-sú ina-tal : SAG. HUL.HA.ZA IGI GAM (DPS XXVII:4 [AOAT 43.297])
** Если у него инсульт и его виски постоянно поражают его (и) он может видеть того, кто держит его голову, он умрет.

16.72 DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú u su -ú i-ta-nap-pal-sú ZI-bé u DU10.GAM-is MASKIM har-ba- ti DIB-su DIS ik-kil-lu GÙ.GÙ-sú U4 GÙ.GÙ sú -ú i-ta-nap-pal-sú it-ta-na-as-pak ZI-ma i-kás-h sú -us ZI-bé u DU10.GAM GIG-su us-te-zeb MASKIM mur-tap-pi-du DIB-su (DPS XXVI: 88􏰀–90􏰀 [AOAT 43.286])
** Если горестный вопль постоянно взывает к нему, и он постоянно отвечает на него, (и) он встает и (должен) становиться на колени, то рабису пустошей поражает его. Если горестный крик постоянно взывает к нему, (и) когда он кричит, он беспрестанно отвечает на него, он беспрестанно ведет себя как животное, попавшее в ловушку, (и) когда он встает, он чувствует себя обессиленным, он встает и (должен) встать на колени, он пройдет через свою болезнь; бродячий рабису угнетает его.

16.73 DIS is-ta-na-,-iKA SUB.SUB-su KI SÀ-sú DUG4.DUG4-ub su-uh la pak-ki is-se-né-eh GIG ra-mi GIG ana NITA u MUNUS 1-ma (DPS XXII:6–7 [AOAT 43.251])
** Если он беспрестанно порхает, беспрестанно дерзок, беспрестанно разговаривает сам с собой, (и) беспрестанно смеется без причины, болен любовной болезнью; это то же самое для мужчины и женщины.

Ответить