Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 18 авг 2023, 05:25

attanaʾbatu u uzabbalu ētenerrupu ēteneṭṭû attanaktamu
Я постоянно теряю сознание (абату) и задерживаюсь (в болезни), я постоянно затемняюсь-эрепу, завуалирован, подавлен

ātanamdaru
я постоянно в тумане

palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku
Я напуган, затуманен и затемнен

anḫāku-ma šudlupāku šūnuḫāku šutaddurāku
Я подавлен и бессонница, (очень?) подавлен, затуманен

ina lā ṭūb libbi ina lā ṭūb šīri
безрадостный либбу, безрадостный плоти

zamar zamar uštannaḫ
он иногда подавлен, иногда (нет)

uštannaḫ
его постоянно подстреливают

bēl amātīšu ītanamdar
он постоянно омрачен (от наличия) противника

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 18 авг 2023, 05:35

di’ašu diliptašu nissassu lā ṭūb šīrišu u’a ayyu lā ṣalālšu nazāqšu nissassu tānīḫšu
«его головная боль, его бессонница, его боль-нисату, отсутствие радости плоти, «о! " " увы! «, его недосыпание (букв. его незасыпание), его скука, его боль-нисату, его уныние» (Шурпу IV 84-85)

tānēhu, «уныние», bikītu, «плачет», gerrānu «жалобы», ṣīhtu, «плачет» (также со значением смеха), tazzimtu «жалоба», tassistu «плач», šigû "плач".

šumma ina arḫi tebeti nadû nissatu u lā ṭūb širi (...) šaknūšu: «Если (фундамент дома) построен в месяц тебету: боль (nissatu) и нерадость плоти (.. .) установится (для собственника)»

«У меня отняли достоинство, уменьшили мужскую силу» (innetir bāltī dutī utammil; I 47).
Он встревожен: «Для меня установлены ужасные предзнаменования» (iššaknānimma idât piritti; I 49);
«Когда я ложусь спать ночью, мои сны ужасны» attil-ma ina šāt mūši šunāti pardat I 54
«мои внутренние органы постоянно дрожат от страха» (unāti libbia ina gitalluti irtubā; I 114).

kīma summe adammu-ma gimir ūmia: «как голубь, я скорблю каждый день»

ina birtūšunu ikkini kurî libbīni sapil: «среди них мы были раздражительны (букв. наш нрав был вспыльчивым) и наш либбу был низким»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 18 авг 2023, 06:19

Kali писал(а):
08 фев 2023, 06:58
Kali писал(а):
07 фев 2023, 06:41
Термин Акк. izbu идентифицирует деформированный плод. В канонической серии он используется для обозначения зародыша животного (овцы и других четвероногих). Вне этого конкретного контекста оно применимо к любому типу деформированного рождения, будь то человеческое или животное. Его этимология неясна. Фонетическое прочтение двух составляющих его знаков, IZ u BU, подтверждается такими слоговыми письмами, как iz-bi-im-ma, iz-ba-am, iz-ba как в документации второго тысячелетия, так и в Каноническая серия первого тысячелетия. Holma 1912, 442–443 признает аккадское заимствование в арабском «izb» и объясняет этот термин как производное от глагола ezēbu «оставлять», используемого в значении «зачать». В лексической документации izbu часто связано с термином kūbu, указывающий на абортированный плод на поздней стадии развития. объясняется как nīd libbi «букв. то, что было выброшено из чрева»

CAD K, 487a «недоношенный или мертворожденный ребенок, чудовищная форма»

a- bar-dug4 = iz-bu-um; a-bar-dug4 = ku-bu-um (ll. 21’-22’)
Для a-bar-dug4 см. PSD A/1, 49-50 «недоношенные или мертворожденные дети».
ARM 26 1/1: 1-10
аборт обозначается двумя терминами uzuizbum и uzuizmum
Первый, как известно, является стандартным термином для деформированного плода. Согласно Durand 1988, 20, последовательность uzuiz-mi-im в протоколе Мари вместо этого эквивалентна Akk. kūbu: таким образом поле предсказателя будет простираться от чудовищных родов (izbu) до случаев аборта, когда плод также может иметь признаки нормальности. Примечательно, что izbum и izmum в тексте предшествует определяющий UZU, akk. sīru «мясо»

nīd libbi букв. то, что выброшено из чрева» и ассоциируется izbu и kirsu Последнее указывает на «бесформенную материю», не имеющую формы (см. CAD K, 411a)
Использование выражения uzuizbum, по-видимому, указывает на то, что нездоровый новорожденный рассматривался не как существо, а как кусок мяса. Однако термин *iZmum неизвестен словарям, а идеограмматическая последовательность GIS-MI не обозначает
источник предзнаменования

Если предложенное объяснение верно, то мы будем считать, что izmum был западно-семитским термином, который в начале n-го тысячелетия соответствовал вавилонскому kûbum, этимологии которого я не знаю. Его написание с помощью kù-bu (или dkù-bi), безусловно, является результатом табуизации слишком грозной реальности путем обращения к идеограмме KÙ «пуо», используемой с фонетическим значением, а не указанию на ее этимологию.
Единственная подсказка, которая может быть выдвинута для отождествления uzuizmum с kûbum, заключается в том, что последнему также может предшествовать UZU и упоминаться вместе с izbum.

kûbum, то есть призрак мертворожденного ребенка

iz-bi-im ù i-na iz-mi-im
в случае избума или аборта».

(uzu izbum e uzu izmum)
аборт обозначается двумя терминами

Первый, как известно, является стандартным термином для деформированного плода. Согласно Durand 1988, 20, последовательность uzuiz-mi-im в протоколе Мари вместо этого эквивалентна Akk. kūbu: таким образом поле предсказателя будет простираться от чудовищных родов (izbu) до случаев аборта, когда плод также может иметь признаки нормальности. Примечательно, что и избуму, и измуму в тексте предшествует определяющий UZU, Акк. ^īru «мясо»

uzuqa-qa-as-su iš-te-et / pa-nu-šu pa-an immeri(udu-níta) / uzui-ir-ta-šu / uzuli-ib-ba-šu / ù uzute-re-tu-šu / iš-te-en6-ma / iš-tu a-bu-na-ti-šu / a-di ra-pa-áš-ti-šu / 2 pa-ag-ru / ù i-nu-ma i-wa-al-du / iš-te-et uzui-mi-ta-šu / in-na-sí-ih / ù uzuqa-qa-as-sú / up-ta-as-sí-sú-χsú* xω-sú χ{x}? ri* ti* / ^u*ω57 / i-na-[an-na] {a}-nu-um-m[a] χ[o o]-akω58/




«У него только одна голова, морда у него как у барана; у него одна грудь, одно брюшко, один набор внутренностей; но от его пуповины к его боку (имеет) два тела. В момент рождения ему оторвало одно плечо и мы размозжили ему голову…».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 18 авг 2023, 06:36

5
SAR : ṭa-ra-du : SAR : ra-da-du : BE iz-bu SAG.DU-su NU GÁL-ma
(5) В «Если аномальный плод не имеет головы , но вместо головы имеет опухшую плоть » ( = Шумма Избу VII неизвестно ) , «опухший» ( означает ) « большой» .

12
UZU GIM gišŠENNUR ZIiḫ : na-si-iḫ : šá-kin : MA : na-sa-ḫu MA šá-ka-nu10
( 12 ) В « ( ... ) плоть вырвана, как слива » ( = Шумма Избу VII неизвестно ) , « вырвана » означает «помещена» ( потому что ) МА ( может означать ) « вырвать » ( и ) MA ( может также означать ) « поместить», ( как в ) al-g̃á-g̃á al-g̃á-g̃á šà - ba -ni nu - sed -da ( что означает ) «он вырывает ( и ) помещает ( это ) , ( но ) его сердце не отдыхает » – сказано в корпусе плача жрецов .

32
BE iz-bu UZU GIM su-ru-um-mi am-ma-at ina SAG.KI-šú GÍD.DA GÁL24
( 32 ) В « Если плоть аномального плода похожа на маленькую кишку ( и ) на его лбу есть длинное предплечье » ( = Шумма Избу VII 164 ) , SAG.GAR означает « маленькая кишка » ( и _ _ _ _ _ ) « малая кишка » означает «кишечник».


4
KURtú DU : KUR ṭar-du-tu : KUR : ḫúb-tu : ṭar-du : ra-ad-du3
(4) В «Он пойдет в изгнание » ( = Šumma Izbu VII неизвестно ) , KUR ( может означать ) «изгнание» ; KUR ( также может означать ) «пленник» ; « изгнанник» означает « преследуемый » ; ( Эта эквивалентность , т. е . между « изгнанником» и «преследуемым », обусловлена ​​тем, что ) SAR ( может означать ) « изгнать» ( и ) SAR ( может также означать ) « преследовать».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 авг 2023, 04:55

uštannaḫ «он в депрессии»
libbāšu su’dur «его сердце внушает страх»
ātanamdaru«я постоянно встревожен»
ginâ šūdur par «(он) постоянно напуган»
attanaʾbatu u uzabbalu ēten[errup]u ēteneṭṭû attanaktamu: «Я постоянно теряюсь и томлюсь (в болезни), я постоянно затемнен-erēpu, завуалирован, подавлен

murṣu d’u dilipta qūlu kū[r]u nissatu niziqtu imṭû tāniḫu u’a ayya ḫuṣṣu ḫīpi libbi gilittu pirttu adirtu ;
«Болезнь, мигрень, бессонница, оцепенение, недоумение, боль-нисату, скука, порча, уныние, «о! " " увы! «угнетение либбу, дрожь от страха, страха, затемнение»(Maqlû VII 124-127)

di’ašu diliptašu nissassu lā ṭūb šīrišu u’a ayyu lā ṣalālšu nazāqšu nissassu tānīḫšu
«его головная боль, его бессонница, его боль-нисату, отсутствие радости плоти, «о! " " увы! «, его недосыпание (букв. его незасыпание), его скука, его боль-нисату, его уныние» (Шурпу IV 84-85)

ikkašu kurî он раздражителен
uzza īšu он сумасшедший
[š.. .] ḫūṣa ḫīp libbi irtanašši если у него сердечные колики

ašuštu arurtu ḫūṣ ḫīp libbi gilittu piritti u adirti yâši taškunāni :
«ты навлек на меня беспокойство, ужас, угнетение либбу, дрожь от ужаса, страха и мрака» (Abusch, 2015, стр. 333).

ḫip libbi iṣṣabtanni aptalaḫ addaniš: «Меня охватила паника, я очень испугался»

kīma enzi išassi он плачет как козел

ina šapulīšu ša šumēli maḫiṣ-ma kīma iddanabbi lā īdê
его ударили в левый пах так что он говорит
постоянно не зная (что он говорит)

šumma qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrura pâšu ana amāti dān ina ˹pî˺[šu ittenetbû ṣi]btu iṣbassu
«Если его голова, руки и ноги дрожат (tarāru), его рот напрягается, чтобы говорить, (слова) постоянно растекаются в его рот: потрясение охватило его».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 авг 2023, 05:10

Kali писал(а):
18 авг 2023, 06:19
Kali писал(а):
08 фев 2023, 06:58
Kali писал(а):
07 фев 2023, 06:41
Термин Акк. izbu идентифицирует деформированный плод. В канонической серии он используется для обозначения зародыша животного (овцы и других четвероногих). Вне этого конкретного контекста оно применимо к любому типу деформированного рождения, будь то человеческое или животное. Его этимология неясна. Фонетическое прочтение двух составляющих его знаков, IZ u BU, подтверждается такими слоговыми письмами, как iz-bi-im-ma, iz-ba-am, iz-ba как в документации второго тысячелетия, так и в Каноническая серия первого тысячелетия. Holma 1912, 442–443 признает аккадское заимствование в арабском «izb» и объясняет этот термин как производное от глагола ezēbu «оставлять», используемого в значении «зачать». В лексической документации izbu часто связано с термином kūbu, указывающий на абортированный плод на поздней стадии развития. объясняется как nīd libbi «букв. то, что было выброшено из чрева»

CAD K, 487a «недоношенный или мертворожденный ребенок, чудовищная форма»

a- bar-dug4 = iz-bu-um; a-bar-dug4 = ku-bu-um (ll. 21’-22’)
Для a-bar-dug4 см. PSD A/1, 49-50 «недоношенные или мертворожденные дети».
ARM 26 1/1: 1-10
аборт обозначается двумя терминами uzuizbum и uzuizmum
Первый, как известно, является стандартным термином для деформированного плода. Согласно Durand 1988, 20, последовательность uzuiz-mi-im в протоколе Мари вместо этого эквивалентна Akk. kūbu: таким образом поле предсказателя будет простираться от чудовищных родов (izbu) до случаев аборта, когда плод также может иметь признаки нормальности. Примечательно, что izbum и izmum в тексте предшествует определяющий UZU, akk. sīru «мясо»

nīd libbi букв. то, что выброшено из чрева» и ассоциируется izbu и kirsu Последнее указывает на «бесформенную материю», не имеющую формы (см. CAD K, 411a)
Использование выражения uzuizbum, по-видимому, указывает на то, что нездоровый новорожденный рассматривался не как существо, а как кусок мяса. Однако термин *iZmum неизвестен словарям, а идеограмматическая последовательность GIS-MI не обозначает
источник предзнаменования

Если предложенное объяснение верно, то мы будем считать, что izmum был западно-семитским термином, который в начале n-го тысячелетия соответствовал вавилонскому kûbum, этимологии которого я не знаю. Его написание с помощью kù-bu (или dkù-bi), безусловно, является результатом табуизации слишком грозной реальности путем обращения к идеограмме KÙ «пуо», используемой с фонетическим значением, а не указанию на ее этимологию.
Единственная подсказка, которая может быть выдвинута для отождествления uzuizmum с kûbum, заключается в том, что последнему также может предшествовать UZU и упоминаться вместе с izbum.

kûbum, то есть призрак мертворожденного ребенка

iz-bi-im ù i-na iz-mi-im
в случае избума или аборта».

(uzu izbum e uzu izmum)
аборт обозначается двумя терминами

Первый, как известно, является стандартным термином для деформированного плода. Согласно Durand 1988, 20, последовательность uzuiz-mi-im в протоколе Мари вместо этого эквивалентна Akk. kūbu: таким образом поле предсказателя будет простираться от чудовищных родов (izbu) до случаев аборта, когда плод также может иметь признаки нормальности. Примечательно, что и избуму, и измуму в тексте предшествует определяющий UZU, Акк. ^īru «мясо»

uzuqa-qa-as-su iš-te-et / pa-nu-šu pa-an immeri(udu-níta) / uzui-ir-ta-šu / uzuli-ib-ba-šu / ù uzute-re-tu-šu / iš-te-en6-ma / iš-tu a-bu-na-ti-šu / a-di ra-pa-áš-ti-šu / 2 pa-ag-ru / ù i-nu-ma i-wa-al-du / iš-te-et uzui-mi-ta-šu / in-na-sí-ih / ù uzuqa-qa-as-sú / up-ta-as-sí-sú-χsú* xω-sú χ{x}? ri* ti* / ^u*ω57 / i-na-[an-na] {a}-nu-um-m[a] χ[o o]-akω58/




«У него только одна голова, морда у него как у барана; у него одна грудь, одно брюшко, один набор внутренностей; но от его пуповины к его боку (имеет) два тела. В момент рождения ему оторвало одно плечо и мы размозжили ему голову…».
summa [izbu] pīsu ina kutalli[su...]
«если у избу рот на спине [...]».


19 ÙZ Ù.TU-ma / pa-a-ga u GESTU nu-nu TUK uzuKAL ab-bu-tu ina SAG.DU-sú GAR-in
«19 числа родила коза, и плод имеет… и уши рыбьи, на голове ее были… и узел, как у раба»

{U8} Ù.TU-m[a? x SA]G.DU u GÚ 3 pu-uq-qu 3
родила ли овца и (плод) имеет 3 головы и 3 шеи, 3 ягодицы? И..."

summa(DIŠ) še-ru-um ap-pa-šu ki-ma i-di-im / sa-li-im um-ma-an-ka / ni-i-tum i-sa-ab-ba-at «если у ребенка нос черный, как битум, твое войско будет окружено»;
summa(DIŠ) qí-na-tum i-mi-tam pa-ar-sà-at / ru-bu-ú ú-la in-ni-mi-du «если анус разделен справа , князь не присоединится к (своим войскам)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 авг 2023, 05:15

[summa kalbu] [ina] pān amēli uhha iddi ezēb muti u assati sapāh bīt amēli
«если собака пускает слюни перед мужчиной – разлука между мужем и женой; разрушение дома человеческого»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 авг 2023, 04:21

lišānšu ittanaṣbat
его язык постоянно зажат

šaptāšu uṣabbatā
ее губы очень захвачены

ana tebê izuzzi (var. nazazzi) dabābi mūq
ему трудно вставать, стоять, говорить

pâšu iṣabbat-ma lā iddanabbub
его рот схвачен, и он вообще не может говорить

ūmi 1 ūmi 2 māriṣ-ma šassišu imṭi
он болен уже день или два, его крик становится все слабее

amatūšu itteneprikkâ(dabābšu itteneprikkû)
его речь постоянно останавливается

pâšu sabit-ma lā iddanabbbub
«его рот сведен до такой степени, что он больше не может говорить»

qaqqassu ītanakkalšu
«его голова заставляет его страдать от всепожирающей боли»

kimṣāšu šēpāšu ikassasūšu
«его ноги и ступни заставляют его страдать от всепожирающей боли»

qaqqassu iṣṣanabbassu
«его голова постоянно сжимает его (от боли)»

atmû-šú it-te-ni-ip-rik-ku
«если его слова смущают»
CAD видит «он запинается в своей речи» (N/1 , 282а) и Дж. Скарлок:
INIM.MEŠ-šú it-te-né-ep-rik-ka-a: «его слова мешают друг другу во рту» (2014, с. 191).

šāptâ ša ittaṣbara ḫašikkiš
«мои губы, которые постоянно болтали, стали (губами) глухонемых»

kīma summe adammu-ma gimir ūmia
«Как голубь, я скорблю каждый день»

ikkī kurî iqtanabbi, «он постоянно говорит
« Я раздражителен »(буквально: мой вспыльчивый характер)»

šumma pani rapaš nullâta iddanabbbub
«если (его) лицо велико, он будет постоянно говорить о вероломстве»

pûšu ittanadlaḫ
его рот постоянно беспокоит

pûšu iḫtanaṭṭâššu
его рот постоянно обманывает его в речи

ina dababīšu upaššaṭ
в его речи есть пробелы

dabābšu ittakir
его речь нарушена

amâtūšu urappad
его речь бродит

lišānšu irtanappud
его язык постоянно блуждает

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 авг 2023, 04:33

īn imittišu dimta ukallā
«его правый глаз содержит слезы»

ṭēmšu imtanaqqussu
его рассудок постоянно нарушается

demmakurrû iṣbassu
замешательство охватило его

ṭēnšu ištananni
его причина постоянно меняется

ṭēnšu lā ṣabit
он не понимает своей причины

libbī milkī ṭēmī (var. ṭēmī milkī ikkī libbī(?)) (var. šikin zumrīya ittanakkirū u) ištanannû (var. ṭēm ramānīya u milkīya la īdê)
моя либбу, мой интеллект, мой разум (вар. мой разум, мой разум, мое настроение, мой либбу) (вар. вид моего тела постоянно меняются и)) постоянно меняются (вар. я не контролирую (букв. не знаю) своих собственных действий (букв. причина самого себя)

ṭēmšu ittakiršu
ṭēmšu ittanakkiršu
ramānšu uttanakkar
murṣu iṣbatušu inaṭṭal
ittīšu iddanabbub

его здравомыслие нарушено
его причина постоянно меняется
его само-раману постоянно сильно видоизменяется
болезнь, которая его охватила, он видит ее и разговаривает с ней постоянно

rapādu suddurš
он регулярно бродит

ina lā īdê urappad
он бродит, не зная (что он делает)

ṭēmšu imtanaqqussu как
«его разум постоянно уменьшается»

miqit ṭēmi
«безумие»

Наконец, в поздневавилонском тексте, AMD 8/2 7.24273, есть заклинание, построенное вокруг слова «rapādu» 274, которое описывается как растение с голубыми или розовато-лиловыми цветами, проглатывание которых вызывает ṭēmšu maqātu: šiqîšuma sammu anna ṭēnšu l[imqut], «дайте ему выпить это растение, пусть его ṭēmu [разрушится]»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 115097
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 авг 2023, 04:39

Шумерское выражение DEMMA.KÚ.RA (или KA.ḪI.KÚR.RA, или также DÍM.MA.KÚR.RA), традиционно передаваемое на аккадском языке demakurrû, имеет эквиваленты в лексических списках nakār ṭēmi, šanê ṭēmu и dubbubu

ṭēnšu iltanannīšu
«его разум становится все более и более запутанным»

маḫḫutiš itemmi ušanni ṭēnša
«пришла в экстаз, ее разум изменился»

amaḫḫaṣ muḫḫaki ušanna ṭēnki adallaḫ libbāki tamašši šīrīki
Я ударю тебя по черепу, твой рассудок изменится!» Я потревожу твою либбу, ты забудешь свою плоть!
(Maqlû III 144-145)

zumrušu ittanakkir, «его тело постоянно видоизменяется»
šikinšu ittanakkir(?), «его вид постоянно меняется»
amâtušu ittanakkirū «его речь постоянно меняется»
ṭēmšu ittanakkir «его разум постоянно меняется»
ṭēnšu KÚR-šú, CAD переводи как «он стал невменяемым»

«Для обозначения психических расстройств в аккадском языке используются три выражения, все три из которых встречаются в нашем отрывке (XXIII 47): ṭêmu šani (ša-ni-e ṭè-e -me; ú-ša-an-na ṭè-en-ki и др.) «мысль меняется»; ṭêmu ittakir «ум изменился»; ṭêmu sabit «дух взят». Первые два, по-видимому, обозначают временное расстройство разума, а третье относится скорее к столь же определенным умственным способностям, к сумасшествию»

Ответить