Давньовавилонська медицина
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Давньовавилонська медицина
Використовуючи велику різноманітність раніше невідомих клинописних табличок, «Стародавня вавилонська медицина» досліджує те, як практикували медицину різні вавилонські професіонали 2-го та 1-го тисячоліть до нашої ери. Представляє перший огляд вавилонської медицини з використанням клинописних джерел, включаючи архіви листів , медичні рецепти та коментарі, написані стародавніми вченими. Спроби примирити способи зв’язку медицини та магії. Призначає авторство різним видам медичної літератури, яка раніше вважалася анонімною.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
o 2
[ ša zi - qit ⸢ GÍR ⸣ . TAB un - nu - tú
[ x x x x ] . KI ma - aq - tú
[ від укусу Скор ] піона знепритомніли : [ ...... ] впали .
DIŠ KI mul2.ŠU.GI be-en-nu di-ḫu u ra-pa-du ḫe-pi2 SAG.KI.DAB.BA MUL-d.AMAR.UTU
ana be-en-nu A.RI.A d.Šul-pa-e3 be-en-nu
Якщо (місяць) в області зірки Старого: епілепсія, лихоманка або захворювання суглобів, (розрив), мігрень. «Зірка Мардука» (=Меркурій) (є) для епілепсії, «сперма Шульпа'е» (для) епілепсії.
unnutu | SIG | бути непритомним
[ ša zi - qit ⸢ GÍR ⸣ . TAB un - nu - tú
[ x x x x ] . KI ma - aq - tú
[ від укусу Скор ] піона знепритомніли : [ ...... ] впали .
DIŠ KI mul2.ŠU.GI be-en-nu di-ḫu u ra-pa-du ḫe-pi2 SAG.KI.DAB.BA MUL-d.AMAR.UTU
ana be-en-nu A.RI.A d.Šul-pa-e3 be-en-nu
Якщо (місяць) в області зірки Старого: епілепсія, лихоманка або захворювання суглобів, (розрив), мігрень. «Зірка Мардука» (=Меркурій) (є) для епілепсії, «сперма Шульпа'е» (для) епілепсії.
unnutu | SIG | бути непритомним
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
Інсульт
16) B11' DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]
Якщо у чоловіка [з'являються ознаки] лицьового паралічу (інсульту). [Якщо людина постійно бачить уві сні мертвих людей.]
16) Один рукопис NECK Table 5 ідентифікований в AMT 77/1-79/1(= K. 2418+)+BAM 523+ (пор. CDLI № P394418), що містить відповідний інципіт:
[DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-shid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti (GIG)
«Якщо людина вражена ударом обличчя і його тулуб німіє, він страждає від наслідків інсульту».
Інципіт NECK Table 5 ідентичний інципіту Sakikkû Table 27 (див. STT 91: 87 (виріз) і AO 6680 (інципіт); Heeßel 2000: 286, 297, 303; Scurlock 2014a: 206). NECK Tablet 5 призначений для інсульту (mišittu), що вражає різні області тіла, та супутніх симптомів, таких як проблеми з мовленням («припадок/параліч рота», KA.DAB.BÉ.DA), «параліч» (šimmatu) та «млявість »(rimûtu).
рецепти в SpTU 1, 46, що стосуються паралічу лицьового нерва (mišittu), згадують проблеми з промовою через інсульт або судом (mišittu). і KA.DAB.BÉ.DA(«захоплення рота» оніміння)
16) B11' DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]
Якщо у чоловіка [з'являються ознаки] лицьового паралічу (інсульту). [Якщо людина постійно бачить уві сні мертвих людей.]
16) Один рукопис NECK Table 5 ідентифікований в AMT 77/1-79/1(= K. 2418+)+BAM 523+ (пор. CDLI № P394418), що містить відповідний інципіт:
[DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-shid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti (GIG)
«Якщо людина вражена ударом обличчя і його тулуб німіє, він страждає від наслідків інсульту».
Інципіт NECK Table 5 ідентичний інципіту Sakikkû Table 27 (див. STT 91: 87 (виріз) і AO 6680 (інципіт); Heeßel 2000: 286, 297, 303; Scurlock 2014a: 206). NECK Tablet 5 призначений для інсульту (mišittu), що вражає різні області тіла, та супутніх симптомів, таких як проблеми з мовленням («припадок/параліч рота», KA.DAB.BÉ.DA), «параліч» (šimmatu) та «млявість »(rimûtu).
рецепти в SpTU 1, 46, що стосуються паралічу лицьового нерва (mišittu), згадують проблеми з промовою через інсульт або судом (mišittu). і KA.DAB.BÉ.DA(«захоплення рота» оніміння)
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
Інсульт
Еламський цар Умбан-Німена III (роки правління 692-688 рр. до н. Повідомлялося, що про його хворобу "у нього перехопило рота, так що він не міг говорити". Інший правитель еламітів, Хумбан-Халташ I (який був братом Хумбан-Німени III і правив з 688 по 681 рік до н.е.), також помер від інсульту.
У глиняній табличці згадується, що Менану, цар Елама, переніс інсульт 15 квітня "Nisanu", його рота було паралізовано, він не міг говорити і помер 7 березня "аддару". Отже, табличка описує параліч рота і втрату мови, що вказує на поразку домінантної півкулі головного мозку, а також смерть, що настала приблизно через рік, оскільки календар був місячно-сонячним (календар умма, що починався з квітня і закінчувався до березня). Однак були труднощі у розрізненні транзиторних ішемічних атак від епілептичних нападів та в тому, як їх відрізнити. Виникли труднощі при відділенні транзиторних інсультів від епілептичних нападів, з якими ми стикаємося і в даний час. Порушення поведінки та свідомості реєструвалися як таємниче та надприродне явище. Кома і непритомність були добре відомі і приписувалися духу, відомому як Алу.
Еламський цар Умбан-Німена III (роки правління 692-688 рр. до н. Повідомлялося, що про його хворобу "у нього перехопило рота, так що він не міг говорити". Інший правитель еламітів, Хумбан-Халташ I (який був братом Хумбан-Німени III і правив з 688 по 681 рік до н.е.), також помер від інсульту.
У глиняній табличці згадується, що Менану, цар Елама, переніс інсульт 15 квітня "Nisanu", його рота було паралізовано, він не міг говорити і помер 7 березня "аддару". Отже, табличка описує параліч рота і втрату мови, що вказує на поразку домінантної півкулі головного мозку, а також смерть, що настала приблизно через рік, оскільки календар був місячно-сонячним (календар умма, що починався з квітня і закінчувався до березня). Однак були труднощі у розрізненні транзиторних ішемічних атак від епілептичних нападів та в тому, як їх відрізнити. Виникли труднощі при відділенні транзиторних інсультів від епілептичних нападів, з якими ми стикаємося і в даний час. Порушення поведінки та свідомості реєструвалися як таємниче та надприродне явище. Кома і непритомність були добре відомі і приписувалися духу, відомому як Алу.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
Mišittu and mašadu
"У медичних текстах дієслово mašādu позначає важкий інсульт, який зазвичай викликає параліч, тобто інсульт (або апоплексичний удар)", який може бути викликаний або кровотечею (розривом), або емболією (закупоркою). Словники перекладають його як «вражати паралічем». Це дієслово досить часто зустрічається в діагностичних та терапевтичних текстах, часто у супроводі іменника mišittu
У той час, як одні переводять його як «параліч», ассиріологи зазвичай перекладають missittu як «хід». В останньому зокрема говориться, що це слово «(...) має ряд шумерських еквівалентів, включаючи ŠU.ÙR (терти) і RA (вдаряти). Передбачалося, що демон, зазвичай rabiṣu, буквально тер або б'є пацієнта по ураженій частині, роблячи missittu майже точним еквівалентом англійського терміна «інсульт».
(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-shid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Якщо чоловік] вдарив по обличчю (= у нього параліч лицьового нерва), і його тулуб паралізований: він хворий на напад інсульту».
(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI
«Якщо його вдарили інсультом, і його вдарили або праворуч, або лівим боком, його плече не звільняється, (і) він може витягнути пальці, він може піднятися і витягнути руку, і він може зігнути і витягнути ногу, він не їсть хліба та пива: недуга від примари степу. Через три дні він одужає »
(17) [DIŠ ZA]G AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kat mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Якщо правий бік його тіла повністю обм'якнув: удар (викликаний) демоном-rābiṣu: його вдарили ззаду».
SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA «Якщо він був вражений ударом, і він був вражений або з правого або з лівого боку, його плече не звільняється, (а) він може протягнути пальці, може піднятися і витягнути руку, може зігнути і витягнути ногу, немає хліба з пивом: недуга від привиду степового. Через три дні він одужає».
зазначають, що коли «mišittu асоціюється з певними частинами тіла, а саме зі щокою, шиєю, стегном, тулубом, рукою і ногою, (…) «параліч» підходить, а «інсульт» — ні». Крім того, вони додають, що: «точний термін для позначення удару аккадською мовою був šipir mišitti, можливо, буквально «приступ паралічу»
"У медичних текстах дієслово mašādu позначає важкий інсульт, який зазвичай викликає параліч, тобто інсульт (або апоплексичний удар)", який може бути викликаний або кровотечею (розривом), або емболією (закупоркою). Словники перекладають його як «вражати паралічем». Це дієслово досить часто зустрічається в діагностичних та терапевтичних текстах, часто у супроводі іменника mišittu
У той час, як одні переводять його як «параліч», ассиріологи зазвичай перекладають missittu як «хід». В останньому зокрема говориться, що це слово «(...) має ряд шумерських еквівалентів, включаючи ŠU.ÙR (терти) і RA (вдаряти). Передбачалося, що демон, зазвичай rabiṣu, буквально тер або б'є пацієнта по ураженій частині, роблячи missittu майже точним еквівалентом англійського терміна «інсульт».
(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-shid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Якщо чоловік] вдарив по обличчю (= у нього параліч лицьового нерва), і його тулуб паралізований: він хворий на напад інсульту».
(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI
«Якщо його вдарили інсультом, і його вдарили або праворуч, або лівим боком, його плече не звільняється, (і) він може витягнути пальці, він може піднятися і витягнути руку, і він може зігнути і витягнути ногу, він не їсть хліба та пива: недуга від примари степу. Через три дні він одужає »
(17) [DIŠ ZA]G AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kat mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ
«[Якщо правий бік його тіла повністю обм'якнув: удар (викликаний) демоном-rābiṣu: його вдарили ззаду».
SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA «Якщо він був вражений ударом, і він був вражений або з правого або з лівого боку, його плече не звільняється, (а) він може протягнути пальці, може піднятися і витягнути руку, може зігнути і витягнути ногу, немає хліба з пивом: недуга від привиду степового. Через три дні він одужає».
зазначають, що коли «mišittu асоціюється з певними частинами тіла, а саме зі щокою, шиєю, стегном, тулубом, рукою і ногою, (…) «параліч» підходить, а «інсульт» — ні». Крім того, вони додають, що: «точний термін для позначення удару аккадською мовою був šipir mišitti, можливо, буквально «приступ паралічу»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
[DIŠ NA mi-šit-ti pa-ni] ˹ma˺-šid-ma ta-lam-˹ma˺-šu2 i-šam-ma-am-šu2 ˹KIN˺ mi-šit-ti
Якщо людина вражена ударом обличчя та її торс (?) паралізований: «робота» удару.
DIŠ ˹miš˺-[šit-ti im]-shid-su-ma ib-ta-luṭ SAG.KI-šu2 DIB.DIB-su u MUD.MUD-˹ud
Якщо його вразив удар, і він знову одужав, але чоло його весь час схоплює, і він постійно побоюється:
DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma SAG.KI-šu2 DIB.DIB-su mu-kil SAG-šu2 ina-ṭal / SAG.ḪUL.ḪA.ZA IGI GAM
Якщо його вразив удар і його весь час схоплює чоло, він бачить свій дух, що забезпечує; варіант: він бачить Прибічника Зла; він помре.
DIŠ ZAG-šu2 tab-kat2 mi-šit-ti MAŠKIM
Якщо його правий бік опущений: вдарити (завдано) Приховано;
[DIŠ] ˹ZAG˺ LU 2 .BAD- šu 2 ka-lu-šu 2 -ma tab-kat 2 mi-šit-ti MAŠKIM EGIR- tu 2 SIG 3 - iṣ
Якщо права сторона тіла повністю опущена: удар (завданий) Прихованим; він був поранений у тил.
[DIŠ] ˹GUB 3 ˺- šu 2 таб-кат 2 ŠU d Šu-lak
Якщо його лівий бік опущений: Рука Шулака.
Якщо людина вражена ударом обличчя та її торс (?) паралізований: «робота» удару.
DIŠ ˹miš˺-[šit-ti im]-shid-su-ma ib-ta-luṭ SAG.KI-šu2 DIB.DIB-su u MUD.MUD-˹ud
Якщо його вразив удар, і він знову одужав, але чоло його весь час схоплює, і він постійно побоюється:
DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma SAG.KI-šu2 DIB.DIB-su mu-kil SAG-šu2 ina-ṭal / SAG.ḪUL.ḪA.ZA IGI GAM
Якщо його вразив удар і його весь час схоплює чоло, він бачить свій дух, що забезпечує; варіант: він бачить Прибічника Зла; він помре.
DIŠ ZAG-šu2 tab-kat2 mi-šit-ti MAŠKIM
Якщо його правий бік опущений: вдарити (завдано) Приховано;
[DIŠ] ˹ZAG˺ LU 2 .BAD- šu 2 ka-lu-šu 2 -ma tab-kat 2 mi-šit-ti MAŠKIM EGIR- tu 2 SIG 3 - iṣ
Якщо права сторона тіла повністю опущена: удар (завданий) Прихованим; він був поранений у тил.
[DIŠ] ˹GUB 3 ˺- šu 2 таб-кат 2 ŠU d Šu-lak
Якщо його лівий бік опущений: Рука Шулака.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
1. DIS mi-sit-ti pa-ni ma-sid-ma ta-lam-ma-su i-sam-ma-am-su kin mi-sit-ti GiG
2¡3. DIS m[i-sit-ti im]-sid-su-ma ib-ta-lut SAG.KI-su DIB.DIB-su u MUD.MUD-ud m[u-ki]l SAG-su nu pa- tir
4. DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma SAG.KI-su DIB.DIB-suu mu-kil SAG-su ina-tal GAM : SAG.HUL.HA.ZA IGI GAM
5¡7. DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú nu pa-tir SU.SI.MES-sú NIR.NIR-as SU-su ú-saq-qá -as GÌR-sú i-qan-na-an u nir-as [NIN]DA u KAS nu TAR-us DIB GidiM7 та EDIN <U4>.3.KÁM ni-si
8. DIS k[a-b]it-ma lu Su-su lu GÌR-sú iq-ta-na-an
9. DIS Z[A]G-sú tab-kat mi-sit-ti MASKiM
10. [DIS ZA]G AD6-su ka-lu-su-ma tab-kat mi-sit-ti MASKiM EGIR-ta5 SÌG-is
11. [DIS G]B-sú tab-kát-sú SU ∂Su-lak
12¡13. DIS GÙB AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kát GABA.ri SÌG-is SU ∂Su-lak MASKIM
1. якщо [людина] перенесла інсульт, що торкнулася обличчя, і його тулуб німіє, він хворий з наслідками інсульту.
2¡3. Якщо у нього ≠інсульт± і потім йому стає краще, (але) його віскі постійно засмучують його, і він здригається, той, хто ≠тримає± голову, не відпускає.
4. якщо він матиме удар і його віскі постійно вражають його (і) він може бачити того, хто тримає його голову, він помре.
5¡7. якщо у нього інсульт і або його «права» сторона, або його «ліва» сторона вражені (і) його плече не звільняється, (але) він може випрямити пальці (і) він може підняти руку і витягнути її (і) він може зігнути ногу і знову витягнути її, (і) він не від їжі та пиття, засмучення примарою в степу; відновлення через три (дні).
8. якщо важко (йому) зігнути руку чи ногу (і) у нього був інсульт, він одужає.
9. якщо його "правий" бік напружений, удар rabisu;
10. [Якщо] вся ≠«права»± сторона його тіла напружена, удар rabisu (або) він був поранений ззаду.
11. [Якщо] його ≠ «лівий» ± бік напружений, «рука» Шулака.
12¡13. якщо вся "ліва" сторона його тіла напружена, він був поранений спереду (або) "рука" Шулака, rabisu вбиральні; Шипу не слід прогнозувати
його одужання.
13.55 DIS KI.MIN-ma GÌR-sú sá 15i-mas-sar KA-sú su-dur mi-sit-ti MASKIM GÍD-ma GAM (DPS XV: 63 [AOAT 43.154]; DPS XIV A2 iv 3) 3/3/3 i = 30 = TDP 142 iv (3) - 4)
**Якщо (це перший день його хвороби) і він тягне ліву ногу (і) у нього сіпається рот, інсульт rabisu; (якщо) це продовжиться, він помре.
13.80 DIS IGI.MES-sú sap-ru{ta}-lam-ma-sú pur-ru-ur SU -su sa NÍG.GIG-ti-sú SUB-man U ÍL-si GÌR-sú i-mas-sar SU mi-sit-tú U4.ME-sú GÍD.ME NU SI.SÁ(DPSIXA72–73//Br. 19–20 = TDP 78:72–73)
**Если его лицо дергается (с.апарм у), его туловище бессильно, он опускает правую руку и не может (ее) поднять (и) волочит ногу, «руку» удара. <Даже если> проживет долго, не выпрямится.
2¡3. DIS m[i-sit-ti im]-sid-su-ma ib-ta-lut SAG.KI-su DIB.DIB-su u MUD.MUD-ud m[u-ki]l SAG-su nu pa- tir
4. DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma SAG.KI-su DIB.DIB-suu mu-kil SAG-su ina-tal GAM : SAG.HUL.HA.ZA IGI GAM
5¡7. DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú nu pa-tir SU.SI.MES-sú NIR.NIR-as SU-su ú-saq-qá -as GÌR-sú i-qan-na-an u nir-as [NIN]DA u KAS nu TAR-us DIB GidiM7 та EDIN <U4>.3.KÁM ni-si
8. DIS k[a-b]it-ma lu Su-su lu GÌR-sú iq-ta-na-an
9. DIS Z[A]G-sú tab-kat mi-sit-ti MASKiM
10. [DIS ZA]G AD6-su ka-lu-su-ma tab-kat mi-sit-ti MASKiM EGIR-ta5 SÌG-is
11. [DIS G]B-sú tab-kát-sú SU ∂Su-lak
12¡13. DIS GÙB AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kát GABA.ri SÌG-is SU ∂Su-lak MASKIM
1. якщо [людина] перенесла інсульт, що торкнулася обличчя, і його тулуб німіє, він хворий з наслідками інсульту.
2¡3. Якщо у нього ≠інсульт± і потім йому стає краще, (але) його віскі постійно засмучують його, і він здригається, той, хто ≠тримає± голову, не відпускає.
4. якщо він матиме удар і його віскі постійно вражають його (і) він може бачити того, хто тримає його голову, він помре.
5¡7. якщо у нього інсульт і або його «права» сторона, або його «ліва» сторона вражені (і) його плече не звільняється, (але) він може випрямити пальці (і) він може підняти руку і витягнути її (і) він може зігнути ногу і знову витягнути її, (і) він не від їжі та пиття, засмучення примарою в степу; відновлення через три (дні).
8. якщо важко (йому) зігнути руку чи ногу (і) у нього був інсульт, він одужає.
9. якщо його "правий" бік напружений, удар rabisu;
10. [Якщо] вся ≠«права»± сторона його тіла напружена, удар rabisu (або) він був поранений ззаду.
11. [Якщо] його ≠ «лівий» ± бік напружений, «рука» Шулака.
12¡13. якщо вся "ліва" сторона його тіла напружена, він був поранений спереду (або) "рука" Шулака, rabisu вбиральні; Шипу не слід прогнозувати
його одужання.
13.55 DIS KI.MIN-ma GÌR-sú sá 15i-mas-sar KA-sú su-dur mi-sit-ti MASKIM GÍD-ma GAM (DPS XV: 63 [AOAT 43.154]; DPS XIV A2 iv 3) 3/3/3 i = 30 = TDP 142 iv (3) - 4)
**Якщо (це перший день його хвороби) і він тягне ліву ногу (і) у нього сіпається рот, інсульт rabisu; (якщо) це продовжиться, він помре.
13.80 DIS IGI.MES-sú sap-ru{ta}-lam-ma-sú pur-ru-ur SU -su sa NÍG.GIG-ti-sú SUB-man U ÍL-si GÌR-sú i-mas-sar SU mi-sit-tú U4.ME-sú GÍD.ME NU SI.SÁ(DPSIXA72–73//Br. 19–20 = TDP 78:72–73)
**Если его лицо дергается (с.апарм у), его туловище бессильно, он опускает правую руку и не может (ее) поднять (и) волочит ногу, «руку» удара. <Даже если> проживет долго, не выпрямится.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
1. DIS NA EME-su eb-te-et-ma : e-be-tu : na-pa-hu
2. e-bé-tu : ra-bu-ú : MASKIM mu-sa-a-ti : ∂Su-lak
3. a-na É mu-sa-a-tu NU KU4-ub : ∂Su-lak SÌG-su
4. ∂Su-lak sá E-ú : SU : qa-tum : LA : la-a : KÙ : el-lu
5. ana É mu-sa-a-tu KU4-ub SU-sú nu Kü ana UGU qa-bi
1¡2а. «якщо мова людини стиснута (збільшена) (так, що вона заповнює рот)» «зводити» означає «розпухати». "стиснути" означає "стати більше".
2б¡5. "rabisu туалету" - це Shulak. Йому не слід ходити до туалету. (інакше) Шулак вдарить його. Про Шулака говорять, що SU означає «рука», LA означає «не», а K означає «чистий». Він пішов у туалет, його руки нечисті. ось що про це сказано.
7. mi-sit-tú: ma-sá-du: ma-ha-su: mi-sit-tú: sá in-su-ú
8. sá TAR-sú im-ta-sid mi-sit-tú : iGi-sú i-sa-par : BAR : sa-pa-ru
9. bAr : za-a-ru :
7¡10. "Інсульт" походить від "викликати удар", що означає "завдавати удару". У того, хто забув, що йому було вирішено/належно, стався інсульт.
«Його око сіпається». BAR означає «пурхати». BAR (також) означає "крутити."
«Він постійно не спить і не може заснути».
2. e-bé-tu : ra-bu-ú : MASKIM mu-sa-a-ti : ∂Su-lak
3. a-na É mu-sa-a-tu NU KU4-ub : ∂Su-lak SÌG-su
4. ∂Su-lak sá E-ú : SU : qa-tum : LA : la-a : KÙ : el-lu
5. ana É mu-sa-a-tu KU4-ub SU-sú nu Kü ana UGU qa-bi
1¡2а. «якщо мова людини стиснута (збільшена) (так, що вона заповнює рот)» «зводити» означає «розпухати». "стиснути" означає "стати більше".
2б¡5. "rabisu туалету" - це Shulak. Йому не слід ходити до туалету. (інакше) Шулак вдарить його. Про Шулака говорять, що SU означає «рука», LA означає «не», а K означає «чистий». Він пішов у туалет, його руки нечисті. ось що про це сказано.
7. mi-sit-tú: ma-sá-du: ma-ha-su: mi-sit-tú: sá in-su-ú
8. sá TAR-sú im-ta-sid mi-sit-tú : iGi-sú i-sa-par : BAR : sa-pa-ru
9. bAr : za-a-ru :
7¡10. "Інсульт" походить від "викликати удар", що означає "завдавати удару". У того, хто забув, що йому було вирішено/належно, стався інсульт.
«Його око сіпається». BAR означає «пурхати». BAR (також) означає "крутити."
«Він постійно не спить і не може заснути».
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
симптоми, подібні до інсульту
Рана на лівій стороні голови може імітувати інсульт лівої середньої мозкової артерії або за рахунок ушкодження артерії, або за рахунок прямого ушкодження лівої моторної кори, викликаючи правосторонній геміпарез і, у деяких випадках, нездатність говорити (афазія). Відповідно поранення у праву частину голови може викликати лівосторонній геміпарез, але не афазію, тому що мовний центр розташований зліва. Рана такого роду називалася асипу «раною від удару», як у наведеному нижче засланні.
13.124 [su-me-el] pa-ag-ri-su ka-la-a-ma {ta}-a-kà-at! da-bá-bá la-a i-le-,-e [. . . la-a i-l]e-,-e SU dSu-lak m[i!?-hi-i]s. me-se-ti ma-hi-is LÚ (StBoT 36.22 obv. 11–13)
**(Якщо) вся [права сторона] його тіла напружена (і) він не може говорити, (і) він [не]{здатний}[...] «руку» Sulak(або) він отримав поранення від інсульту;
У наведених нижче текстах зазначено, що хворого було поранено «спереду» (GABA.RI) і «ззаду» (EGIR-tam) відповідно. Ці заяви можуть вказати, на якому боці голови була розташована рана. Стародавні жителі Месопотамії мали таку ж перевагу правшів, як і ми, і, отже, більшість воїнів були правшами. При атаці ворога віч-на-віч (і термін, що використовується для опису напрямку, з якого йде удар, GABA.RI, також використовується для позначення противника, що знаходиться віч-на-віч, атакуючий-правша, швидше за все, пов'язані з лівою стороною голови жертви. І навпаки, той же праворукий нападник, швидше за все, завдасть удару по правій стороні голови ворога, що втікає. У наступних посиланнях ці припущення правильно відповідають стороні на якому спостерігався параліч.
13.125 DIS {GÙB} LÚ.AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kát GABA.RI SÌG-is. SU dSu-lak MASKIM mu-sa-a-ti MAS.MAS та DIN-sú ME-a NU GAR-an (DPSXXVII: 12–13 [AOAT43.297]; порівн. AMT 77/1 i 9–10)
** Якщо вся права сторона його тіла напружена, він був поранений спереду (або) "рукою" Sulak, рабісу. туалету; лікарі не повинні прогнозувати його одужання.
13.126 [DIS Z]AG LÚ.AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kat mi-sit-ti MASKIM EGIR-ta 5SÌG-is.(DPS XXVII:10 [AOAT 43.297]; i 7)
**Якщо вся ліва сторона його тіла напружена, це удар рабісу (або) він був поранений ззаду.
Рана на лівій стороні голови може імітувати інсульт лівої середньої мозкової артерії або за рахунок ушкодження артерії, або за рахунок прямого ушкодження лівої моторної кори, викликаючи правосторонній геміпарез і, у деяких випадках, нездатність говорити (афазія). Відповідно поранення у праву частину голови може викликати лівосторонній геміпарез, але не афазію, тому що мовний центр розташований зліва. Рана такого роду називалася асипу «раною від удару», як у наведеному нижче засланні.
13.124 [su-me-el] pa-ag-ri-su ka-la-a-ma {ta}-a-kà-at! da-bá-bá la-a i-le-,-e [. . . la-a i-l]e-,-e SU dSu-lak m[i!?-hi-i]s. me-se-ti ma-hi-is LÚ (StBoT 36.22 obv. 11–13)
**(Якщо) вся [права сторона] його тіла напружена (і) він не може говорити, (і) він [не]{здатний}[...] «руку» Sulak(або) він отримав поранення від інсульту;
У наведених нижче текстах зазначено, що хворого було поранено «спереду» (GABA.RI) і «ззаду» (EGIR-tam) відповідно. Ці заяви можуть вказати, на якому боці голови була розташована рана. Стародавні жителі Месопотамії мали таку ж перевагу правшів, як і ми, і, отже, більшість воїнів були правшами. При атаці ворога віч-на-віч (і термін, що використовується для опису напрямку, з якого йде удар, GABA.RI, також використовується для позначення противника, що знаходиться віч-на-віч, атакуючий-правша, швидше за все, пов'язані з лівою стороною голови жертви. І навпаки, той же праворукий нападник, швидше за все, завдасть удару по правій стороні голови ворога, що втікає. У наступних посиланнях ці припущення правильно відповідають стороні на якому спостерігався параліч.
13.125 DIS {GÙB} LÚ.AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kát GABA.RI SÌG-is. SU dSu-lak MASKIM mu-sa-a-ti MAS.MAS та DIN-sú ME-a NU GAR-an (DPSXXVII: 12–13 [AOAT43.297]; порівн. AMT 77/1 i 9–10)
** Якщо вся права сторона його тіла напружена, він був поранений спереду (або) "рукою" Sulak, рабісу. туалету; лікарі не повинні прогнозувати його одужання.
13.126 [DIS Z]AG LÚ.AD6-sú ka-lu-sú-ma tab-kat mi-sit-ti MASKIM EGIR-ta 5SÌG-is.(DPS XXVII:10 [AOAT 43.297]; i 7)
**Якщо вся ліва сторона його тіла напружена, це удар рабісу (або) він був поранений ззаду.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Давньовавилонська медицина
Інсульт
Коли в артеріях, що живлять головний мозок, розвивається атеросклероз, кровопостачання може бути знижено і, зрештою, повна закупорка. Закупорка може бути викликана жировими бляшками в артеріях та пов'язаними з ними відкладеннями кальцію та/або тромбами. Також артерії можуть розірватися та кровоточити у мозок. Коли виникає будь-який із цих станів, ми називаємо це інсультом. Оскільки ці зміни можуть бути виявлені в будь-якій артерії головного мозку, неврологічні дані залежатимуть від того, яка судина вражена. Одним із найпоширеніших клінічних проявів є параліч лицьових м'язів, рук та ніг на одній стороні тіла (геміпарез). Оскільки цей стан частіше зустрічається у пацієнтів похилого віку, багато текстів, що описують пацієнтів з інсультом, підтверджують припущення про відносну тривалість життя людей у давній Месопотамії.
Словом, що позначає удар, було misittu, від аккадського дієслова masadu, який має ряд шумерських еквівалентів, включаючи SU .ÙR: «терти» і RA: «вдаряти» (зазвичай говорять про чиюсь голову). буквально тер або вдаряв пацієнта по ураженій частині, що робило misittu майже влучним еквівалентом англійського терміна «інсульт». Тексти про інсульт досить докладні, щоб їх можна було поділити по уражених частинах тіла. Є навіть опис транзиторної ішемічної атаки (ТІА) або дуже легкого оборотного інсульту.
ТІА або дуже легкий інсульт
Коли артерія в головному мозку стискується або спазмується, це може спричинити тимчасове зниження кровопостачання (ішемію) з неврологічними порушеннями, характерними для ураженої ділянки мозку. Після того, як артерія знову відкривається, неврологічна функція зазвичай повертається до норми. Цей стан зазвичай є попередженням про те, що може статися необоротна оклюзія (закупорка) судини. Також може статися оклюзія дрібних судин із великою площею запалення та набряку навколо. Згодом запалення та набряк зменшаться, і більшість неврологічних змін може зникнути. Посилання нижче, ймовірно, відноситься до ТІА або інсульту із залученням середньої мозкової артерії.
13.227 DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú NU pa-tir SU .SI.MES-sÚ NIR.NIR-as. u NIR-as GÌR-sú i-qan-na-an u NIR-as NINDA u KAS NU TAR-us DIB GIDIM7 та EDIN <U4>.3. ; AMT 77/1 i 2–4)
** Якщо у нього інсульт і вражена або його ліва, або права сторона (і) його плече не звільняється, (але) він може випрямити пальці (і) він може підняти руку і витягнути її (і) він може зігнути ногу і знову витягнути її, (і) він не від їжі та пиття, засмучення примарою в степу; відновлення через три (дні).
лівосторонній чи правосторонній хід
Оклюзії артерій однією стороні мозку зазвичай викликають неврологічні порушення протилежному боці, оскільки нервові шляхи перехрещуються у стовбурі мозку. Втрата мови (афазія) може виникати при інсульті, але зазвичай обмежується ураженням лівої півкулі мозку (правосторонній параліч), як у третьому засланні нижче.
13.228 DIS ZAG-sú tab-kat mi-sit-ti MASKIM DIN(DPSXXVII:9[AOAT43.297];AMT 77/1 i 6; cf. StBoT 36.21 obv. 10b)
**Якщо його лівий бік напружений, удар рабісу; він видужає.
13.229 DIS GUB-sú tab-kát SU dSu-lak(DPSXXVII:11[AOAT43.297];AMT77/1i8;пор.StBoT 36.21 обв. 10а)168
**Якщо його правий бік напружений, "рука" Sulak.
13.230 [su-me-el] pa-ag-ri-su ka-la-a-ma {ta}-a-kà-at! da-bá-bá la-a i-le-,-e [. . . la-a i-l]e-,-e SU dSu-lak m[i!?-hi-i]s. me-se-ti ma-hi-is. LÚ (StBoT 36.22 obv. 11–13)
**[Якщо] вся [права сторона] його тіла напружена (і) він не може говорити, (і) він [не]{здатний}[...], «рука» Шулака (Sulak).
13.231 DIS m[i-sit-ti im]-sid-su-ma ib-ta-lut SAG.KI-su DIB.DIB-su u MUD.MUD-ud m[u-ki]l SAG-{sú} pa-tir (DPS XXVII:2–3 [AOAT 43.297])
** Якщо у нього {інсульт}, а потім йому стає краще, але його віскі постійно засмучують його, і він здригається, той, хто {тримає} його голову, не відпускає.
13.232 SAG.HUL.HA.ZA mi-sit-ti SU u [GÌR] . . . (BM 76226:8?)
**Mukıl res lemutti (головний біль) (і) інсульт, що вражає руки та [ноги] . . .
інсульт із лицьовими симптомами
13.233 DIS NA mi-sit-ti pa-ni i-su I-sap-par ur-ra u mu-sa ur-ta-na-at-tu la it-ta-na-a-a-al . . . (AMT 76/5:11–13+AMT 79/4:2–4//SpTU 1.46:16–19//AMT 35/6:5■-7■)
** Якщо у людини інсульт, що вразив обличчя, (і) його очі тремтять, вдень і вночі він постійно не спить і не може спати
13.234 DIS NA KA-su NUNDUN-su ana ZAG/Güb kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-[,i] da-ba-ab-ta-sú tu-ur-ri. .(BAM523iii3??4-4?,9??-10??//BAM174obv.5??-6?)
**Якщо його рот (і) його губи іммобілізовані вліво/вправо так, що він не може говорити, щоб відновити свою мову. . .
13.235 [DIS...IGI ZA]G-su kap-sa-at pu-us-su[...NU]NDUN-su sá 15na-sal-lu-lu[...] (DPSVDi6–8a=TDP48Ei6 -8a)
**[Якщо його праве око. . .], його {лівий} [око (століття)] опускається, лоб [. . .] (і) його ліва {губа} слизька [. . .]
В останньому засланні вище «слизька» губа, ймовірно, пов'язана зі слинотечею, вторинною по відношенню до паралічу лівого лицьового нерва, на що вказує «опущену» ліву повіку.
інсульт із симптомами руки
13.236 [DIS] NA mi-sit-ti a-hi GIG...(AMT79/1iv21)
**[Якщо] людина хвора на інсульт, що вразив руку . .
інсульт із симптомами стегна та ноги
13.238DIS NA mi-sit-ti MURUB4 GIG a-tál-lu-kam NU ZU MURUB4.MES-sú ki-is-ra-t[i...]...
**Якщо людина хвора на інсульт, що вразив стегно (і) він не може ходити (і) його стегна і суглоби [...]...
13.239 DIS ka-bit-ma lu SU-su lu GÌR-sú iq-ta-na-an mi-sit-ti im-sid-su DIN (DPS XXVII:8 [AOAT 43.297]; AMT 77/1 я 5)
**Якщо важко (йому) зігнути руку чи ногу (і) у нього був інсульт; він видужає.
13.240 DIS NA mi-sit-tu-ma SU-su u GÌR-sú ta-bi-ik. . . (АМТ 82/2 iii! 4)
**Якщо в людини (переніс) інсульт та її рука чи нога напружені . . .
інсульт із ураженням кількох частин тіла
13.241 [DIS NA] mi-sit-ti pa-ni ma-sid-ma ta-lam-ma-sú i-sam-ma-am-sú KIN mi-sit-ti GIG (DPS XXVII:1 [AOAT 43.297] ; DPS XXVI: 91. . . .
**[Якщо у людини] інсульт вражає обличчя і його тулуб німіє, він хворий на наслідки інсульту.
13.242 DIS IGI.MES-su sap-ru{ta}-lam-ma-sú pur-ru-ur SU-su sa NÍG.GIG-ti-sú SUB-ma NU IL SU mi-sit-ti U4.ME-sú GÍD.ME NU SI.SÁ(DPSIXA72–73//B r. 19–20 = TDP 78:72–73)
** Якщо його обличчя смикається, його тулуб безсилий, він опускає праву руку і не може (її) підняти), (і) тягне ногу, «рука» інсульту. <Навіть якщо> проживе довго, не випростається.
13.243 DIS KI.MIN-ma GÌR-sú sá 15 i-mas-sar KA-sú su-dur mi-sit-ti MASKIM GÍD-ma GAM (DPS XV: 63 [AOAT 43.154]; DPS XIV A2 iv 3) 4. 2//C2 iii 30 = TDP 142 iv 3.
**Якщо (це перший день його хвороби) і він тягне ліву ногу (і) у нього сіпається рот, удар rabisu; (якщо) це продовжиться, він помре.
Коли в артеріях, що живлять головний мозок, розвивається атеросклероз, кровопостачання може бути знижено і, зрештою, повна закупорка. Закупорка може бути викликана жировими бляшками в артеріях та пов'язаними з ними відкладеннями кальцію та/або тромбами. Також артерії можуть розірватися та кровоточити у мозок. Коли виникає будь-який із цих станів, ми називаємо це інсультом. Оскільки ці зміни можуть бути виявлені в будь-якій артерії головного мозку, неврологічні дані залежатимуть від того, яка судина вражена. Одним із найпоширеніших клінічних проявів є параліч лицьових м'язів, рук та ніг на одній стороні тіла (геміпарез). Оскільки цей стан частіше зустрічається у пацієнтів похилого віку, багато текстів, що описують пацієнтів з інсультом, підтверджують припущення про відносну тривалість життя людей у давній Месопотамії.
Словом, що позначає удар, було misittu, від аккадського дієслова masadu, який має ряд шумерських еквівалентів, включаючи SU .ÙR: «терти» і RA: «вдаряти» (зазвичай говорять про чиюсь голову). буквально тер або вдаряв пацієнта по ураженій частині, що робило misittu майже влучним еквівалентом англійського терміна «інсульт». Тексти про інсульт досить докладні, щоб їх можна було поділити по уражених частинах тіла. Є навіть опис транзиторної ішемічної атаки (ТІА) або дуже легкого оборотного інсульту.
ТІА або дуже легкий інсульт
Коли артерія в головному мозку стискується або спазмується, це може спричинити тимчасове зниження кровопостачання (ішемію) з неврологічними порушеннями, характерними для ураженої ділянки мозку. Після того, як артерія знову відкривається, неврологічна функція зазвичай повертається до норми. Цей стан зазвичай є попередженням про те, що може статися необоротна оклюзія (закупорка) судини. Також може статися оклюзія дрібних судин із великою площею запалення та набряку навколо. Згодом запалення та набряк зменшаться, і більшість неврологічних змін може зникнути. Посилання нижче, ймовірно, відноситься до ТІА або інсульту із залученням середньої мозкової артерії.
13.227 DIS mi-sit-ti im-sid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-is MUD Á-sú NU pa-tir SU .SI.MES-sÚ NIR.NIR-as. u NIR-as GÌR-sú i-qan-na-an u NIR-as NINDA u KAS NU TAR-us DIB GIDIM7 та EDIN <U4>.3. ; AMT 77/1 i 2–4)
** Якщо у нього інсульт і вражена або його ліва, або права сторона (і) його плече не звільняється, (але) він може випрямити пальці (і) він може підняти руку і витягнути її (і) він може зігнути ногу і знову витягнути її, (і) він не від їжі та пиття, засмучення примарою в степу; відновлення через три (дні).
лівосторонній чи правосторонній хід
Оклюзії артерій однією стороні мозку зазвичай викликають неврологічні порушення протилежному боці, оскільки нервові шляхи перехрещуються у стовбурі мозку. Втрата мови (афазія) може виникати при інсульті, але зазвичай обмежується ураженням лівої півкулі мозку (правосторонній параліч), як у третьому засланні нижче.
13.228 DIS ZAG-sú tab-kat mi-sit-ti MASKIM DIN(DPSXXVII:9[AOAT43.297];AMT 77/1 i 6; cf. StBoT 36.21 obv. 10b)
**Якщо його лівий бік напружений, удар рабісу; він видужає.
13.229 DIS GUB-sú tab-kát SU dSu-lak(DPSXXVII:11[AOAT43.297];AMT77/1i8;пор.StBoT 36.21 обв. 10а)168
**Якщо його правий бік напружений, "рука" Sulak.
13.230 [su-me-el] pa-ag-ri-su ka-la-a-ma {ta}-a-kà-at! da-bá-bá la-a i-le-,-e [. . . la-a i-l]e-,-e SU dSu-lak m[i!?-hi-i]s. me-se-ti ma-hi-is. LÚ (StBoT 36.22 obv. 11–13)
**[Якщо] вся [права сторона] його тіла напружена (і) він не може говорити, (і) він [не]{здатний}[...], «рука» Шулака (Sulak).
13.231 DIS m[i-sit-ti im]-sid-su-ma ib-ta-lut SAG.KI-su DIB.DIB-su u MUD.MUD-ud m[u-ki]l SAG-{sú} pa-tir (DPS XXVII:2–3 [AOAT 43.297])
** Якщо у нього {інсульт}, а потім йому стає краще, але його віскі постійно засмучують його, і він здригається, той, хто {тримає} його голову, не відпускає.
13.232 SAG.HUL.HA.ZA mi-sit-ti SU u [GÌR] . . . (BM 76226:8?)
**Mukıl res lemutti (головний біль) (і) інсульт, що вражає руки та [ноги] . . .
інсульт із лицьовими симптомами
13.233 DIS NA mi-sit-ti pa-ni i-su I-sap-par ur-ra u mu-sa ur-ta-na-at-tu la it-ta-na-a-a-al . . . (AMT 76/5:11–13+AMT 79/4:2–4//SpTU 1.46:16–19//AMT 35/6:5■-7■)
** Якщо у людини інсульт, що вразив обличчя, (і) його очі тремтять, вдень і вночі він постійно не спить і не може спати
13.234 DIS NA KA-su NUNDUN-su ana ZAG/Güb kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-[,i] da-ba-ab-ta-sú tu-ur-ri. .(BAM523iii3??4-4?,9??-10??//BAM174obv.5??-6?)
**Якщо його рот (і) його губи іммобілізовані вліво/вправо так, що він не може говорити, щоб відновити свою мову. . .
13.235 [DIS...IGI ZA]G-su kap-sa-at pu-us-su[...NU]NDUN-su sá 15na-sal-lu-lu[...] (DPSVDi6–8a=TDP48Ei6 -8a)
**[Якщо його праве око. . .], його {лівий} [око (століття)] опускається, лоб [. . .] (і) його ліва {губа} слизька [. . .]
В останньому засланні вище «слизька» губа, ймовірно, пов'язана зі слинотечею, вторинною по відношенню до паралічу лівого лицьового нерва, на що вказує «опущену» ліву повіку.
інсульт із симптомами руки
13.236 [DIS] NA mi-sit-ti a-hi GIG...(AMT79/1iv21)
**[Якщо] людина хвора на інсульт, що вразив руку . .
інсульт із симптомами стегна та ноги
13.238DIS NA mi-sit-ti MURUB4 GIG a-tál-lu-kam NU ZU MURUB4.MES-sú ki-is-ra-t[i...]...
**Якщо людина хвора на інсульт, що вразив стегно (і) він не може ходити (і) його стегна і суглоби [...]...
13.239 DIS ka-bit-ma lu SU-su lu GÌR-sú iq-ta-na-an mi-sit-ti im-sid-su DIN (DPS XXVII:8 [AOAT 43.297]; AMT 77/1 я 5)
**Якщо важко (йому) зігнути руку чи ногу (і) у нього був інсульт; він видужає.
13.240 DIS NA mi-sit-tu-ma SU-su u GÌR-sú ta-bi-ik. . . (АМТ 82/2 iii! 4)
**Якщо в людини (переніс) інсульт та її рука чи нога напружені . . .
інсульт із ураженням кількох частин тіла
13.241 [DIS NA] mi-sit-ti pa-ni ma-sid-ma ta-lam-ma-sú i-sam-ma-am-sú KIN mi-sit-ti GIG (DPS XXVII:1 [AOAT 43.297] ; DPS XXVI: 91. . . .
**[Якщо у людини] інсульт вражає обличчя і його тулуб німіє, він хворий на наслідки інсульту.
13.242 DIS IGI.MES-su sap-ru{ta}-lam-ma-sú pur-ru-ur SU-su sa NÍG.GIG-ti-sú SUB-ma NU IL SU mi-sit-ti U4.ME-sú GÍD.ME NU SI.SÁ(DPSIXA72–73//B r. 19–20 = TDP 78:72–73)
** Якщо його обличчя смикається, його тулуб безсилий, він опускає праву руку і не може (її) підняти), (і) тягне ногу, «рука» інсульту. <Навіть якщо> проживе довго, не випростається.
13.243 DIS KI.MIN-ma GÌR-sú sá 15 i-mas-sar KA-sú su-dur mi-sit-ti MASKIM GÍD-ma GAM (DPS XV: 63 [AOAT 43.154]; DPS XIV A2 iv 3) 4. 2//C2 iii 30 = TDP 142 iv 3.
**Якщо (це перший день його хвороби) і він тягне ліву ногу (і) у нього сіпається рот, удар rabisu; (якщо) це продовжиться, він помре.