Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 27 янв 2023, 05:57

Kali писал(а):
25 янв 2023, 18:48
Производный термин anhûtu, обозначающий «усталость», не встречается в медицинском контексте, тогда как tânehtu, по-разному приписываемый словарям, также имеет медицинский оттенок. Здесь можно принять во внимание и другие глаголы, такие как enêšu «быть слабым , ослаблять», maṭû «уменьшать» даже našâru «разделять, уменьшать»

Глагол emêmu (KÚM) обычно означает «иметь/быть теплым». Глагол, используемый в основном в медицине, emêmu противопоставляется kaṣû, «иметь/быть холодным», который также может выражать субъективный холод, «дрожать от лихорадки». В общем смысле, когда все тело горячо, термин приобретает значение: «быть в лихорадке, лихорадить». Производный термин ummu (KÚM). Он может охватывать все тело и означать «лихорадку»ummu также может относиться к теплу, локализованному в какой-либо части тела.

ṣarhu жжение
DIŠ NA ina LÍL-šú KÚM ina (Часть тела)-šú ip-pu-uš "если в процессе поражения больного воспаление распространяется на/достигает (Части тела) тела
hajjatti ummi - приступы лихорадки. припадок, вызванный «лихорадкой»» или «судорожный криз, вызванный лихорадкой»

Существует также конструкция с ummu, KÚM,, означающая «быть горячим/горящим от лихорадки

Поскольку hajjattu сам по себе может представлять собой симптом AN.TA.ŠUB.BA, он предлагает рассматривать его также как форму пароксизмального кризиса и переводить его как «припадок», по-французски «приступ, судороги

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
Если (болезнь) поражает его припадок, а потом отпускает, что когда на него нападает припадок, у него жар, мышцы болят, он потеет и он устает, припадок ṣêtu

DIŠ UD l.KÁM TAG4-su-ma UD 1.KÁM LAL-šú NIG.KÚ d DÍM.ME.KIL DINGIR.GAL.GAL.MEŠ GAM
если (болезнь его) один день пощадит его и однажды поразит его припадком, то это демон Аххазу, который пожирает, рука Великих богов, он умрет

Другой аккадский термин, разделяющий шумерограмму IZI, - это išâtu, что буквально означает «огонь». Словари различают общее значение типа «воспаление», когда этот термин встречается в литературном или заклинательном контексте

прилагательное ṣarhu, уже упомянутое выше, которое может обозначать лихорадку или воспаление ummu, без сомнения указывает на высокую температуру, обозначающую воспалительную реакцию или чувство особенно сильной лихорадки. Обратите внимание на редкий и поздний термин ṣirhu, значение которого близко к «лихорадке», но не эквивалентно ему. Термин ṣirihtu используется в медицинском контексте не сам по себе, а в форме симптома, определяемого как внутреннее ṣirihti libbi, возможно, в сочетании с жаром ummu: ṣirihti ummi libbi или даже ummi ṣirihti ša libbi. В суаламе этот термин встречается, в частности, в формах ṣirihti libbi и ṣirihti ummi libbi. Таким образом, в отличие от ummu, термин ṣirihti представляет собой в основном внутренний симптом или изнутри органа.

Заметьте здесь, что глагол ṣarāhu может в другом наборе означаемых относиться к определенному аффективному состоянию, указывая на внутреннее брожение, возбуждение и гнев, точно так же, как составное ṣirihti libbi, которое также может означать «гнев». Последний редкий производный термин — ṣurhu, значение которого — не лихорадка, а жар

В понятие «тепло» вовлечена еще одна шумерограмма, это TAB. Аккадский словесный эквивалент — hamâṭu. Этот глагол указывает на сильный жар, например, вызванный огнем, поэтому перевод «гореть» кажется подходящим. Этот глагол может использоваться по отношению к телу в целом или к частям тела. Часто указывается горящая сущность: в привилегированном порядке это не ummu, как в случае ṣarâhu, а ṣêtu (UD.DA). В то же время производный термин himṭu дает himiṭ ṣêti, часто встречающееся выражение, дважды встречающееся в этой форме в suâlam. Термин ṣetu принадлежит прежде всего к «астральной» и «климатической» лексике: он обозначает обычно яркость солнца, отсюда коннотация сильного обжигающего жара, но также и сияние луны или звезд; это понятие распространяется и на открытое пространство, на открытый воздух (который сам подвергается воздействию света и тепла)
Excerpt 418: Comm. Sa-gig 14, obv. 6–7 (§II.1.20)
... ki-iṣ-ṣat U[D.DA] / ḫi-miṭ UD.DA lìb-bu-ú i-šat mu-ú-tú i-šat šib-ṭu KI.MIN : ...

... «kiṣṣatu [ṣētu-тепло» (означает)] горение ṣētu-тепла. Например, «Огонь смерти, огонь чумы, то же самое (т. е. kiṣṣatu)»

В Отрывке 418, хотя цитируемый источник представляет собой заклинание огня со словами «огонь смерти, огонь чумы, пожирающий (касисту) огонь», комментатор, по-видимому, заменил исходное выражение išātu («огонь») + kāsistu («пожирающий»). Таким образом, он намекал, что kiṣṣatu — это еще один способ выразить «жжение» и что «kiṣṣatu жара-ṣetu», следовательно, относится к болезни, обычно описываемой как «жжение жара-ṣetu»

Для второго глагола, kasâsu различают два разных глагола, один из которых означает «жевать, грызть», а другой — «ранить». Глагола kasâsu также относиться к действию огня, которое затем может быть понимается как грызение или жжение. значения kasâsu, «ранить», характер сжигания имеет приоритет, kiṣṣatu, иногда описывают «кожное заболевание

Состояние кожи k/giṣṣatu уже упоминалось в AMC . Встречается в связи с болезнями ног в АМТ 69/5: 1: DIŠ NA GÌRIII-šú ki-iṣ-ṣa-tú DIRI«Если ноги человека полны kiṣṣatu». Этот пример предполагает, что ключевое слово каталога, возможно, следует понимать как относящееся к кожному заболеванию, а не к kiṣṣatu, «грызущей боли». В медицинских заклинаниях, содержащих перечисление названий болезней, kiṣṣatu встречается рядом с болезнями нижних конечностей и кожными заболеваниями. , см., например, BAM 338: 27 // STT 138: 2 и т. д.; видеть Кохер 1971: xii; интегрировано в Muššu'u, Böck 2007: 156: 29): šer'ānu lemnu ser'ānu napṣa šá GÌRIII kissat (var. kiṣṣatu) išātu «злая мышца, поврежденная мышца стопы, kiṣṣatu-болезнь, «огонь» (жар)".

DIŠ GIG ina GÌRI NA È-ma GIN7 BU.BU.UL-te iharras «Если у человека на ноге появляется язва и чешется, как нарыв» (диагноз sagbānu)
DIŠ NA GIG ka -bar-tì GIG ši-kin UZU.MEŠ-šú BABBAR GI6 ŠUB-(u) «Если человек страдает болезнью kabartu (и) вид плоти его испещрен белыми (и) черными пятнами».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 27 янв 2023, 22:44

inim (KA)-si: i-nam-si: a-ha-zu-um

Идеограмма, состоящая из двух знаков: КА (один из фонетических референтов которого — «иним») и
si (что является омофоном «si») должно произноситься как i-nam-si, а его семитское значение — ahÂzum «бормотать»: шумерский термин на самом деле означает «клевета»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 27 янв 2023, 22:55

Kali писал(а):
02 янв 2023, 05:01
Так что выражение «Рука Бога» остается загадкой вообще, но более пристальное изучение эпилепсии в вавилонском мире позволяет выделить одну категорию внутри всей группы, а именно «Руку Бога» как заболевание новорожденных младенцев. , тесно связанный с эпилепсией, где имеется более точная информация. Вот доказательства Медицинский текст к многочисленным предписаниям для роженицы добавляет раздел «чтобы «Рука Божья» не приблизилась к младенцу».

Эта запись уже обсуждалась в разделе, посвященном упоминаниям из этого отрывка о том, что «Рука Бога» близка к этой форме эпилепсии. Три следующие записи описывают симптомы родственных заболеваний. Они говорят «Рука Бога» или «Рука Божества». Два текста, не принадлежащие к корпусу медицинских текстов, прекрасно подтверждают, что «Рука Бога» — это болезнь маленьких детей. Ионское письмо, найденное в Телль аль-Рима. Писатель уверяет, что «мальчик, на которого снизошла Рука Божья, ; на нем нет «Сина(бог Луни)». «Мальчик» мог быть младенцем, но другие принимают его за «слугу». Другой текст, примерно на 1500 лет моложе, относящийся ко временам Селевкидов, носит астрологический характер: лунное затмение, когда Луна находится в определенном созвездии (Плеяды), происходящее в момент зачатия ребенка, означает, что « (справа) из чрева «Рука Божия» схватит его»; в предыдущем прогнозе говорилось, что инкуб схватит ребенка, когда луна будет в Овне!»? Луна в Плеядах в начале вавилонского года — явно не лучший момент для совместного проживания.

Можем ли мы что-нибудь сказать о природе «Руки Бога»? Эта «рука» вызвала во сне хеттского царя Мурсилиса афазию, напоминающую инсульт. Действительно, поздний лексический список отождествляет «Руку Бога» с «припадком» (sibtu), что также может относиться к афазии, «захвату рта». Младенцы не могут говорить, и отождествление «Руки Бога» можно было бы искать в форме спазмов — так легко спутать с эпилепсией.
åu-dingir (qat ili)— это термин, который встречается во все периоды и указывает на неопределенное зло. Следует отметить, что «рука» божественного, демонического или призрачного существа во все времена считалась одной из наиболее частых причин болезней. Действие этих существ обозначается характерными для сферы рук глаголами, такими как «ударить» и «схватить» своих жертв.

Summa muhhi muhhi iltanasisi qat ili [...]
Если (больной) постоянно кричит: «Свод мой череп! убежище моего черепа!» ): (это) рука бога (qÂt ili) [...]»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 янв 2023, 04:41

Kali писал(а):
14 дек 2022, 05:21

“Если человек страдает antasubbu, bel uri , qat etimmi или qat mamıti, или alu lemnu тогда они начинают причинять ему вред с идеями преследования

antasubbu, является шумерским заимствованием и долгое время понимался как означающий «болезнь падения», то есть эпилепсию, характеризующуюся сильными припадками. Термин bel uri, который следует далее, означает буквально «владыка крыши» и, очевидно, был древним термином для приступа отсутствия, обычное закатывание глаз предположительно вызывалось демоном, скрывающимся в таком положении, как крыша дома.
BÊl-Ûri — демон, вызывающий особую болезнь, к сожалению, не идентифицируемую: предполагалось лунатизм

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 янв 2023, 04:59

Kali писал(а):
23 янв 2023, 08:43
Примечательно, что в SpTU 1, 43 сердце (libbu) ассоциируется исключительно с психоневрологическими или психическими состояниями, включая разные виды эпилепсии, судороги и недуг «разбитое сердце» (hīp libbi), группа состояний, хорошо известных из раздела IV Диагностического справочника, а также из терапевтических текстов (см. рис. 6.1 AMC, раздел «ПСИХИЧЕСКОЕ ЗАБОЛЕВАНИЕ»).

так же известны ašuštu - депрессия
ṭēmu šanû/nakāru «сознание изменяется/меняется»
kimiltu - гнев

Эти повторяющиеся симптомы рассматриваются как отражение паттернов описания психических симптомов и дополняются медицинскими терапевтическими текстами, особенно для болезней, вызванных призраками и колдовством. В ассириологических исследованиях ученые обычно называют состояние «психологическим», когда проявляется одна или несколько из этих категорий:
• состояния, связанные со страхом, выраженные через богатую и разнообразную лексику
(palāhu 'бояться, благоговеть';
ŠÀ.MUD/gilittu 'ужас, испуг';
HULUH/galātu 'дрожать, дрожать';
hayyattu 'ужас';
adirtu ' мрачность; страх, опасение» и т. д.
ненависть и гнев NÍG.ZI.IR/ašuštu
kūru и nissatu ‘тоска, печаль’ и др.
diʾu головная боль
qāt awīlūti 'рука человечества(колдовство)
qāt māmīti рука проклятия
Двуязычные лексические списки содержат около 200 названий болезней всех видов. Из этого списка мы знаем палеовавилонскую и «стандартизированную» версии. Они также дают аккадский перевод. Первая запись: libis-gig «больное сердце» = kÎs sa (=kÎs libbi) «угнетение сердца» (kÎsum «связь»).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 янв 2023, 05:19

Несколько слов аккадского языка интерпретируются как геморрой: baṣkiltu, umṣatu, uršu, а также lamṣatu.Несколько предписаний BM 103386 теперь позволяют нам лучше понять недуг lamṣatu

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 янв 2023, 08:50

Kali писал(а):
28 янв 2023, 04:59
Kali писал(а):
23 янв 2023, 08:43
Примечательно, что в SpTU 1, 43 сердце (libbu) ассоциируется исключительно с психоневрологическими или психическими состояниями, включая разные виды эпилепсии, судороги и недуг «разбитое сердце» (hīp libbi), группа состояний, хорошо известных из раздела IV Диагностического справочника, а также из терапевтических текстов (см. рис. 6.1 AMC, раздел «ПСИХИЧЕСКОЕ ЗАБОЛЕВАНИЕ»).

так же известны ašuštu - депрессия
ṭēmu šanû/nakāru «сознание изменяется/меняется»
kimiltu - гнев

Эти повторяющиеся симптомы рассматриваются как отражение паттернов описания психических симптомов и дополняются медицинскими терапевтическими текстами, особенно для болезней, вызванных призраками и колдовством. В ассириологических исследованиях ученые обычно называют состояние «психологическим», когда проявляется одна или несколько из этих категорий:
• состояния, связанные со страхом, выраженные через богатую и разнообразную лексику
(palāhu 'бояться, благоговеть';
ŠÀ.MUD/gilittu 'ужас, испуг';
HULUH/galātu 'дрожать, дрожать';
hayyattu 'ужас';
adirtu ' мрачность; страх, опасение» и т. д.
ненависть и гнев NÍG.ZI.IR/ašuštu
kūru и nissatu ‘тоска, печаль’ и др.
diʾu головная боль
qāt awīlūti 'рука человечества(колдовство)
qāt māmīti рука проклятия
Двуязычные лексические списки содержат около 200 названий болезней всех видов. Из этого списка мы знаем палеовавилонскую и «стандартизированную» версии. Они также дают аккадский перевод. Первая запись: libis-gig «больное сердце» = kÎs sa (=kÎs libbi) «угнетение сердца» (kÎsum «связь»).
hīp libbi очень часто возвращается в симптоматологии. CAD определяет это выражение как «паника, тревога» (Ḫ, 196a), тогда как AHw дает более тонкое определение: «Verstörung» (347b). Однако это интерпретационные переводы. Глагол ḫepû, от которого происходит ḫīpu (или ḫip), означает, согласно CAD, «разбивать, уничтожать, ломать» и т. д. (Ḫ, 170b

libbu термин, уже определенный выше (см. II.B.2.c), рассматривается здесь как вместилище «чувств, страстей, разума и мудрости» (Labat, 1972, стр. 396).
Некоторые интерпретируют ḫīp libbi как психический симптом, например, Дж. Киньер Уилсон, который выбирает «нервный срыв» (1980, стр. 25).

Другие рассматривают чисто физический симптом и определяют его как «боль в животе, связанную со стенокардией». Наконец, некоторые авторы выбирают более нейтральный и открытый для интерпретации перевод, например, «сокрушительные ощущении в сердце» (2014, стр. 201) или «давящее ощущение в груди» (2014, с. 479); или, наконец, М. Стол, говорящий о «разбитом сердце» (1993, с. 27–32)226.
Вариант - ḫṣ hīpi libbi. Термин ḫūṣ неясен. CAD переводит выражение как «специфическая боль в животе» или «эмоциональная боль» (Ḫ, 260b), оставляя выбор в зависимости от контекста.AHw (361a) дает значение «Leibschmerzen». Ḫūṣ может происходить от глагола ḫuṣṣu «раздражать, беспокоить, раздражать», и хотя это может быть уместно в контексте душевных страданий, в этом нет уверенности.

так же переводят ḫṣ ḫīpi libbi irtanašši как «он становится все более и более подавленным», используя тот же термин, что и, например, для uštannaḫ

Другие рассматривают это как физический симптом, такой как спазмы желудка, колики. Действительно, табличка 13 SA.GIG касается libbu, страдающего в основном кишечными и другими непсихическими заболеваниями, которые, вероятно, повлияли на эти переводы. Тем не менее некоторые записи остаются неясными, а состояние планшета не позволяет быть категоричным. Однако есть нововавилонский комментарий к этой записи, в котором ḫūṣ определяется двумя глаголами: samû и kabābu (Dougherty 1933, n° 406, 10)228, что означает «жарить» и «сжигать».

существует тесная связь между ḫusu и ḫipu (Аль-Рашид, 2014): действительно, они оба обычно находятся в сконструированном состоянии. Таким образом, выражение имело бы такое значение, как «гнев (или раздражение, или даже экзальтация) нарушения libbu». не может ли эта связь быть отношением причины и следствия: не является ли гипотетическая нервозность — ḫusu — причиной боли сломленности — ḫēpu? Другие варианты известны как ḫip libbi irtanašshi, libbīsu iḫteneppīšu или ḫipi libbi šakinšu.

• ḫip libbi irtanašši: выражение включает глагол râšu, который в глобальном смысле означает «получать, иметь», но который также имеет значение развития, «представления болезни» (CAD R, 193a) и часто используется в клинических частях. медицинских таблеток. Система I/3 сигнализирует о повторении симптома, отмечая его хронический характер.

• ḫīpi libbi šakinšu использует глагол šakānu в постоянной форме, также описывая длительное состояние. šakānu имеет очень широкое семантическое поле, но его общее значение обозначает действие размещения и установления. Глагол в основном используется в терапевтической части и мало в клинической части. Вероятно, как и выше, симптом носит хронический характер и установлен на фоне болезни больного.

• Наконец, libbīšu iḫteneppīšu иначе формулирует симптом, спрягая глагол ḫēpu, корень которого появляется в других выражениях

Эти три выражения кажутся синонимами. BAM 317 использует каждый из них для описания угнетения libbu

Маклу в перечислении симптомов также показывает ḫuṣu ḫipi libbi (Maqlû VII 126235 et V 71 + 72236) Во всех трех случаях выражение окружено психоэмоциональными симптомами (испуг, ужас, безумие и др.)

Наконец, помимо медицинских текстов, выражение hīp libbi присутствует в повседневном языке с палеовавилонской эпохи, о чем свидетельствует лексика эпистолярной литературы238, а также в надписях. В этом контексте CAD предпочитает переводить упомянутые отрывки239 как «паника, тревога» (H, 196b) без дополнительных пояснений. С. Парпола также переводит это выражение как «паника» в письме к ассирийскому царю: ḫip libbi iṣṣabtanni aptalaḫ addaniš: «паника объяла меня, я очень испугался» (SAA 10 334 rev. 15).

Более того, выражение появляется в письме Адад-шуму-усура, машмашшу из Асархаддона: (Urad-Gula) ina ḫīp libbāte imūat : «(Урад-Гула) умирает от гнета либбу» (САА 10 224, обр. 3-4). Адад-шуму-усур говорит здесь о своем сыне, который страдает от этого заболевания.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 28 янв 2023, 20:51

libbāšu ittanadlaḫ
Глагол dalāḫu означает «возмущать, беспокоить, смущать, осуждать, мешать, сбивать с толку, делать непонятным» согласно CAD (D, 43a)

šumma libbāšu daliḫ iḫaddu inammir (ZA 43 98 : 22)
если его настроение нарушено, он будет счастлив и радостен» (CAD D,44б). CMaWR интерпретирует libbāsu ittanadlaḫ как «его разум всегда встревожен» (Abusch, Schwemer, 2011, стр. 251). Мы отмечаем, что существует мало расхождений в отношении общего значения dalāḫu, которое находит свое значение в «беспокоить, сбивать с толку, беспокоить». Что вносит путаницу, так это используемая тема: libbu переводится CAD как «сердце» или «настроение», которое решает передать моральный аспект цитируемых выражений.

Таким образом, здесь неспокойное либбу означает нестабильное настроение. Точно так же в заклинании больной произносит: libbī ittanakkirū (AMD 8/1 8.2 60) et libbī (...) ištanannû (75) выражения, которые отличаются от ṭēmšu ittanakkir и ṭēmšu ištanannīšu, которые описаны ниже (см. III.C.3.а). Таким образом, такой симптом, как libbāšu ittanadlaḫ (AMD 8/1 8.1 5 и 8.2 61), указывает на нестабильное эмоциональное состояние

В SA.GIG таблетка 22 содержит симптомы, связанные с перепадами настроения244. Во-первых, hādi u pārid два одновременных состояния. Дж. Скерлок дает более осторожный перевод: «Если он радуется и ужасается» (2014, с. 192). Союз u может здесь принимать значение временного обозначения, обозначающего последовательность двух эмоций, допуская такой перевод, как: «он счастлив, а затем напуган».

Точно так же iṣṣeniḫ,, «он постоянно смеется», поддерживает гипотезу, согласно которой речь идет о пациентах, которые не контролируют свое состояние.
dalāḫu также используется для обозначения глазного симптома, который, по-видимому, вызывает нечеткость зрения (BAM 159 iv 23’) Подобный симптом мы находим в начале табл. 22: sūḫ lā pakki isheniḫ, «он постоянно смеется без причины».

itti libbīšu iddanabbub пациент говорит сам с собой

В диагностических текстах также представлены похожие симптомы: ilebbu, «он кричит», ištanassi, «он постоянно кричит», иногда с упоминанием частоты: magal ištanassi, «он постоянно много кричит», или интенсивности: ina kal emūqišu ištanassi, « Он кричит изо всех сил».

Мы также отмечаем, что симптомы SA.GIG следуют друг за другом в трех последовательных записях в таблице 22, богатых симптомами, связанными с речью: irammum, «он рычит», kīma enzi išassi, «он плачет, как козел», сравните пациента с животное. Глагол ramāmu обычно используется для обозначения крика животных, звука бури или землетрясения. Более того, в текстах он почти систематически ассоциируется с психологическим дистрессом. Здесь мы описываем не только расстройство речи, но и ненормальное поведение, которое проявляется вербально.

Существуют также выражения, в которых используется глагол шабату, «схватывать», чтобы квалифицировать молчание пациента: lišānšu ittanaṣbat, šaptāšu uṣabbatā et pâšu iṣabbat-ma lā iddanabbub.

CMaWR переводит lišānšu ittanaṣbat как «его язык постоянно схвачен» и šaptāšu uṣabbatā как «его губы схвачены». Дж. Скерлок использует глагол «захваченный» в кавычках . Глагол ṣabātu имеет широкий спектр употребления: CAD предлагает 13 значений, среди которых: «1) схватить, одолеть (человека, говорится о бесах, болезнях, несчастьях и сне); 5) заботиться, думать». Вообще говоря, когда речь идет о частях тела, CAD предлагает переводить как «воздействовать» (Ш, 7а). некоторые ставят ṣabātu на первое место среди терминов, посвященных описанию боли: «ṣabātu описывает интенсивный контакт, связанный с насилием» (2015, с. 328). Следовательно, это также подразумевает идею страдания. Однако в выражениях, связанных с болью, обычно используется форма с двойным «-šu», как в выражениях qaqqassu ītanakkalšu, «его голова заставляет его страдать от всепожирающей боли»

С другой стороны, такое явление, как pâšu sabit-ma lā iddanabbbub, которое Р. Лабат расшифровывает как «его рот сведен до такой степени, что он больше не может говорить»

Поэтому у пациента могут возникнуть трудности с речью, на что указывает выражение: ana tebê izuzzi (var. nazazzi) dabābi mūq. Он насчитывает три симптома, вероятно, связанных между собой, и встречается в нескольких рецептах в одной и той же форме. CMaWR переводится как: «он медленно поднимается, встает и говорит» (Abusch, Schwemer, 2011, с. 263) и далее как «слишком слабый» (с. 343). Здесь, как и в случае с захваченным ртом, казалось бы, именно физическое состояние больного не позволяет ему говорить. То же самое относится и к ūmi 1 ūmi 2 māriṣ- ma šassišu imṭi, «он болеет один или два дня, его крик становится слабее».

Заметьте также, что Шубши-мешре-шакан страдает этим типом расстройства, он жалуется: šāptâ ša ittaṣbara ḫašikkiš eme: «мои губы, которые постоянно болтали, стали (губами) глухонемых» (Ludlul I 71)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 29 янв 2023, 17:31

Kali писал(а):
27 янв 2023, 22:44
inim (KA)-si: i-nam-si: a-ha-zu-um

Идеограмма, состоящая из двух знаков: КА (один из фонетических референтов которого — «иним») и
si (что является омофоном «si») должно произноситься как i-nam-si, а его семитское значение — ahÂzum «бормотать»: шумерский термин на самом деле означает «клевета»
Обратите внимание, что nullâtu предшествует или следует за терминами, относящимися к клеветническим или ложным высказываниям: sillatu, «богохульство, святотатство, оскорбление, дерзость, клевета» (CAD Š/2, 445a); šubû «клевета, клевета» (CAD Ш/3, 187а); karṣu, «клевета, (необоснованное) обвинение» (CAD K, 222б); lā kittu, «ложно, ложь» (CAD K, 469b); и tēkītu, «несправедливое действие или слово266» (CAD T, 326a). В «Лудлуле» Шубши-мешре-шакан говорит:dābib nullâtīya ilu rīṣušu, «Кто бы ни произнес (клевету)nullâtu по отношению ко мне, бог рядом с ним» (Лудлул, I, 95). Отрывок представлен длинной тирадой, в которой рассказчик перечисляет клевету, выдвинутую против него со стороны его окружения. nullâtu будет охватывать как несправедливые, гнусные или неблагородные заявления, так и ложные, неверные заявления, добровольные или нет. Контекст симптоматики не позволяет оценить намерение больного. Термин «вероломство» был выбран для nullâtu, чтобы отметить как негативный, так и вводящий в заблуждение характер сделанных комментариев

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83565
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 29 янв 2023, 17:41

Выражение pûšu iḫtanaṭṭašu подразумевает глагол ḫaṭû, который означает «совершать ошибку, ошибаться, пренебрегать, упускать» согласно CAD (Ḫ, 156b); согласно AHw (337b). CMaWR переводится как «его рот постоянно подводит его» (Abusch, Schwemer, 2011, стр. 63), а J. Scurlock — как «он постоянно заикается» (2005, стр. 50) iḫtanaṭṭašu переводится как «ствол», тем не менее, если -šu не переведено (как это часто бывает в такого рода формулировок), это может быть просто «его рот постоянно ошибается» и будет квалифицироваться как речевые ошибки со стороны пациента

Ответить