Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 фев 2023, 07:26

rutibtu экзема
šīqu «экзема» указана среди болезней, происходящих из легких, с bu'šānu, «ветром» и болезнью ṣinnah tīri

Болезнь ašû обозначала кожное заболевание, хотя она также включала внутренние симптомы. Таким образом, болезнь не всегда легко диагностируется. Также кожное заболевание, garābu вызывает определенный тип белых поражений, называемых pindû (KAL 4: 91; ср. Scurlock and Andersen 2005: 231–32). Кроме того, это было связано с эпилепсией, и было высказано предположение, что оно обозначает проказу.

garabu дерматологическое заболевание, связанное с saharšubbû

saharšubbû - от шумерского SAḪAR.ŠUB. BA, буквально «пораженный пылью»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 фев 2023, 05:19

Табличка BAM 9 относится к головным болям (sagkidabbû; букв.: «болезнь храма(ов)»). В BAM 9 есть диагноз: «Если у [человека] горит ṣētu, и волосы на его «голове» (muḫḫu) выпадают, (и) он [(неоднократно?) ] страдает от ['восходящие' (струны его) виска(ов)] …».

[DIŠ NA SAG].DU-su UD.DA TAB-ma SÍG UGU-šú i-šaḫ-ḫu-ḫu
[x x x] 24 [TUKU]-ši *{x}* SAG.DU-su SAR-ab …(BAM 9 obv. 23–24:)

DIŠ [NA ] SAG.DU-šú i-šaḫ-ḫu-uḫ
ZI SAG.KI TUKU.TUKU 9 ana x[…] SAG.DU-su SAR-ab …(BAM 480 col. iii 8–9:)

DIŠ NA UD.DA TAB-ma {TUKU} SÍG SAG.DU-šú i-šaḫ-ḫu-uḫ
ZI SAG.KI TUKU.TUKU SAG.DU-su SAR-ab … (BAM 3 col. ii 27–28: )

Эта строка отличается в одном существенном отношении от своих четырех дубликатов, а именно в написании SAG.DU-šú в отношении места, откуда волосы выпадают. Кишир-Ашшур пишет muḫḫišu (UGU-šú), что Уортингтон перевел как «корона (его головы)» (Worthington 2005: 19). Однако другие дубликаты сохраняют qaqqadišu (SAG.DU-šú). Согласно Westenholz и Sigrist (2006: 4, 8), первая подсерия Ugu содержит различие между использованием qaqqadu и muḫḫu. Первый обозначает кожный слой вокруг черепа, т. е. внешнюю часть головы и ее кожу, тогда как последний обозначает череп и мозг, т. е. костную структуру с костным мозгом. (ṣētu-) лихорадка могла находиться в костях, т. е. в костном или мозговом (?)

Записи дублируются в табличках Ugu были выбраны из разделов, касающихся qaqqadu, а не muḫḫu. Таким образом, выбор статей для BAM 9 мог быть основан на их связи с физическими симптомами, возникающими в основном снаружи головы (т. е. не во внутренней области мозга).

Линия BAM 9 сохранилась в двух дубликатах Ассура и гласит: «[Если] лихорадка ṣētu сжигает [человека] так, что волосы на его голове постоянно встают дыбом»


[DIŠ NA] ⸢UD.DA TAB⸣.BA!-ma SÍG SA[G.DU]⸢-šú⸣ GUB.MEŠ EG[IR?-šú …]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 фев 2023, 05:49

Kali писал(а):
04 фев 2023, 07:26
rutibtu экзема
šīqu «экзема» указана среди болезней, происходящих из легких, с bu'šānu, «ветром» и болезнью ṣinnah tīri

Болезнь ašû обозначала кожное заболевание, хотя она также включала внутренние симптомы. Таким образом, болезнь не всегда легко диагностируется. Также кожное заболевание, garābu вызывает определенный тип белых поражений, называемых pindû (KAL 4: 91; ср. Scurlock and Andersen 2005: 231–32). Кроме того, это было связано с эпилепсией, и было высказано предположение, что оно обозначает проказу.

garabu дерматологическое заболевание, связанное с saharšubbû

saharšubbû - от шумерского SAḪAR.ŠUB. BA, буквально «пораженный пылью»



Термин «miqtum» буквально означает «то, что упало», а также относится к другим типам заболеваний, особенно к кожным заболеваниям и ранам
Kali писал(а):
28 дек 2022, 05:34
В древневавилонском предзнаменовании печени есть предсказание: «miqtum упадет на ногу человеку, и нога человека «высохнет»».

Можно было бы иметь в виду хромоту стопы, но нас здесь интересует связь между miqtu и сухостью, потому что отрывки из диагностического справочника о ребенке, который больше не пьет молоко, предполагают аналогичную линию мысли.
miqtu не всегда относится к эпилепсии. Вполне возможно, что migtu, как общее название типа болезни, должно быть отделено от значения «то, что упало», используемого до сих пор. Глагол «падать», аккадский magatu, часто используется для обозначения внезапности нападения. Любая болезнь, бедствие или бес, если уж на то пошло, может «обрушиться» на человека™ и не обязательно падает с небес. miqtu вполне мог обозначать болезнь, внезапно наступающую на человека. В длинном двуязычном перечне болезней старовавилонского периода лихорадка описывается как «падение огня», где «огонь» означает лихорадку. Имеется в виду внезапная лихорадка; формы эпилепсии идут семью строками позже и относятся к другой категории.
Помимо miqtum, можно вспомнить и другие дерматологические расстройства: например,aḫaršubbû, garābum, epqum, pindû, agannutillû. Большинство из них переплетены друг с другом и имеют общие черты, такие как сакральность, неизлечимость и белизна. Более того, они были истолкованы как божественные наказания, а именно от самого Сина. Следующее тератологическое предзнаменование может проиллюстрировать это положение. Например, в записи приводится гнев бога Луны как причина появления epqū-поражений на чьем-либо теле: «Если izbum (= аномальное рождение) покрыт [чешуей], как карп [или змея], гнев Сина: человек полон epqū-поражений. Связь epqū-повреждений с рыбьей чешуей привела к идентификации с псориазом. Тем не менее, лексические статьи обнаруживают четкую связь epqū-поражений с болезнью saḫaršubbû (от шумерского SAḪAR.ŠUB. BA, буквально «пораженный пылью»). В целом коннотации этой группы кожных заболеваний привели к традиционному отождествлению этих терминов с проказой.

В отличие от этого, дерматологические проблемы и куриная слепота были бы результатом холодных лучей полной лунной фазы. Связь Sîn с проблемами кожи интерпретируется также на основе предполагаемой хроматической связи. Болезни, такие как saḫaršubbû и epqum, считались подобными проказе, потому что они были описаны как имеющие беловатые чешуйки, как нормальная видимая поверхность Луны

сочетание цветов и божеств может меняться в зависимости от симптомов и различных причин: бог Луны связан с белым в некоторых описаниях симптомов, но он связан с красным цветом в диагностическом справочнике

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 фев 2023, 04:41

Kali писал(а):
30 янв 2023, 05:21
Kali писал(а):
25 янв 2023, 18:34
Kali писал(а):
10 янв 2023, 06:22
Инсульт

16) B11' DIŠ NA mi-šit-tu pa-ni [ma-šid-ma : DIŠ NA ina MÁŠ.GI6-šú ÚŠ.MEŠ IGI.IGI-mar]

Если у мужчины [появляются признаки] лицевого паралича (инсульта ). [Если человек постоянно видит во сне мертвых людей.]

16) Одна рукопись NECK Table 5 идентифицирована в AMT 77/1-79/1(= K. 2418+)+BAM 523+ (ср. CDLI № P394418), содержащая соответствующий инципит:

[DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti (GIG)

«Если человек поражен ударом лица и его туловище немеет, (он страдает) от последствий инсульта».

Инципит NECK Table 5 идентичен инципиту Sakikkû Table 27 (см. STT 91: 87 (вырез) и AO 6680 (инципит); Heeßel 2000: 286, 297, 303; Scurlock 2014a: 206). NECK Tablet 5 предназначен для инсульта (mišittu), поражающего различные области тела, и сопутствующих симптомов, таких как проблемы с речью («припадок/паралич рта», KA.DAB.BÉ.DA), «паралич» (šimmatu) и «вялость» (rimûtu).

рецепты в SpTU 1, 46, касающиеся паралича лицевого нерва (mišittu), упоминают проблемы с речью из-за инсульта или судорог (mišittu)Однако такие таблички, как BAM 533 (K. 2262+), сочетают в себе mishittu и KA.DAB.BÉ.DA («захват рта» онемение)
Производный термин rimûtu часто присоединяется к šimmatu, причем эти два термина связаны, в частности, с набором сгруппированных болезней; именно так rimûtu появляется дважды в настоящем корпусе. Однако его также можно найти в виде изолированного объекта. Особо отметим отрывок из Лудлула, явно вписанный в мультидефицитный контекст: (сон окутывает меня, как сеть, глаза мои смотрят, но не видят, уши мои открыты, но не слышат) kal pag- ri-ia i-ta-haz ri-mu-tú «(и) все мое тело стало жертвой rimutu». первоначальное значение ramû «быть расслабленным» предполагает, что здесь речь идет не о спазматическом параличе, а о том, что это должен быть вялый паралич, какой бы ни была природа этого обычно симптома дефицита периферической моторики. , поражающие мышцы (например, миопатия) или нейроны (например, полиневрит), или даже центральные (при остром повреждении пирамидного тракта)

Что касается глагола šamâmu, мы сначала отметим лексические уравнения комментария šumma âlu, а также список malku , которые дают itenṣulu (eṣêlu IV3) как эквивалент šamāmu. CAD sub šamāmu указывает, что именно на этом основании он переводит глагол как «парализовать». Кажется, трудно понять, какое специфическое понятие передается 'ṢL, возможно, подвижность, сниженная гипертонией (спастической или пластической), тогда двигательная проблема проявляется иначе, чем проблема вялого характера, охватываемая глаголом ramû. Следует также отметить возможное наличие болей, сопровождающих паралич, причем симптоматика способна сочетать šamâmu et zaqâtu «рассветить, причинить боль»

Для производного термина šimmatu отметим три частных случая. Во-первых, составное šimmat zuqâqipi, šimmatu, вызванное укусом скорпиона. Эффекты яда скорпиона сильно различаются в зависимости от вида. Обратите внимание, в частности, на сенсорную симптоматику (локальная боль с сенсорными нарушениями, парестезии, анестезия или гиперчувствительность), а также на возможные двигательные расстройства (слабость или даже паралич пораженной конечности в тяжелых случаях). В заклинании против šimmatu болезненный сенсорный аспект появляется на переднем плане.

Второй šimmatu, на который следует обратить внимание, происходит во время tîb nakkapti: если tîb nakkapti "восход/пульсация храма" действительно является выражением, покрывающим, по крайней мере частично, понятие мигрени, обычно это может быть то, что называют мигренью. сопровождающаяся мигренью (т.е. мигрень, во время которой возникают другие неврологические расстройства), проявляющаяся, в частности, парестетическими или моторными явлениями.Таким образом, кажется, что нельзя с уверенностью определить чисто моторное или даже исключительно сенсорное расстройство, но термины šamâmu и šimmatu, оба поздние, на самом деле отражают часто более сложную и изменчивую семеологию при значимом образе жала скорпиона
Самый распространенный термин — šimmatu, что переводится как «паралич». Таким образом, глагол šamāmu может воздействовать как на конечности, так и на плоть, а иногда даже на тело в целом (zumrušu šimmatu ukāl). Заклинание против šimmatu гласит:

šimm[at]um, [šimmatum], šimmatum плоти, š[immat]um нервных волокон(šer’ānu), šimmatum рук, [šimma]tum ног, šimmatum змеиного укуса, šimmatum жала скорпиона, šimmatum смертный: ты был создан в теле, ты родился во плоти! » (STT 136 i 1-5)345.

Синонимичным термином является mangu, переведенный как «жесткий», значение которого, возможно, более общее и менее серьезное, чем šimmatu (CAD M/1, 211a). В то время как šimmatu может касаться всей плоти (kala šīrīšu šimmatu irtanaššū), mangu иногда может касаться libbu, возможно, в переносном смысле: šumma amēlu libbāšu mangu (AMT 58/2 : 12). Примерно так же нам известен и глагол šagû, «жесткий» (CAD Š/1, 71a). Появляется как более легкие симптомы, eṣēlu, «утяжеление» (CAD E, 341a) и rimûtu, «онемение» (CAD R, 363a), регулярно проявляются у пациента в качестве субъекта, без упоминания какой-либо части тела (например, rimûtu irašši).rimûtu также часто упоминается в текстах вместе с šimmatu

Три других термина появляются в диагностических текстах. Первый — hamû, «обездвиженный» (CAD Ḫ, 72a), который не является строго медицинским. Второй — amšū/amšūtu (CAD A/2, 80a), переведенный как «замороженный» и появляющийся в контексте, когда пациент явно больше не имеет никакого влияния на поддержание своих конечностей (qātāšu u šēpāšu amša-ma tarāṣa lā īle’e). Последний термин — tarāsu, «нежный» (CAD T, 208b), но пациент больше не является субъектом: его ноги вытянуты одни (šēpāšu itarraṣ).

Наконец, Шубши-мешре-Шакан также является жертвой этого типа симптоматики, которую он описывает с помощью столь же разнообразной лексики: kāl pagria itaḫḫaz rimûtu / mishittu imtaqut eli sīrīya / mangu isbat idīya / lu'utu imtaqut eli birkīya / mašâ-ma. namušiša šēpāya: «Все мое тело-pagru онемело / скорбь-mishittu снизошла на мою плоть / жесткость сжала мои руки / мягкость спустилась на мои колени / мои ноги забыли (как) двигаться» (Ludlul II 75-79).

Что касается, например, ḫip libbi(разбитое сердце), то только в нескольких клинических случаях он не сопровождается двигательными проблемами. Тогда можно подумать, что «проблема либбу» систематически связана с замедлением моторики, и пойти еще дальше, думая о кататоническом синдроме, столь заманчивом для завершения этого рассуждения. Кататония определяется как «психиатрический синдром, сочетающий двигательный синдром (включая потерю двигательной инициативы, ригидность, гипертонию, активное сопротивление, эхолалию, эхопраксию, манерность и стереотипии), негативизм (или оппозиционный синдром) и пассивность/апатию. Он появляется при некоторых психических заболеваниях, включая, например, депрессию.
В ассиро-вавилонских медицинских текстах есть много слов, связанных с параличом и потерей чувствительности, от самых распространенных šimmatu, rimûtu, mišittu, до менее частых ḫamû, ḫimītu, kasû, и так далее. Потеря чувствительности и паралич могут быть вызваны тяжелым повреждением или заболеванием нерва, а в некоторых случаях могут быть следствием инсульта или судорог.Согласно современной медицине, потеря чувствительности означает нарушение одного или нескольких из пяти органов чувств.

И глагол, и существительное – которые, согласно словарям, обычно понимают как «паралич» и «парализовать, онеметь» («lähmen») — можно встретить в терапевтических текстах и ​​заклинаниях, описывающих состояния, касающиеся тела в целом или отдельных его частей.
Вот несколько строк из BAM и SA.GIG, содержащих как глагол, так и существительное:

(1) DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUKU.TUKU-ši m[i-na-tú-šú DUB.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak]
GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar]
ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB.ŠUB-su i-[kabbir ibaḫḫu]
ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d
NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[EŠ]

«Если у человека постоянно разбито сердце, его члены постоянно хромают, язык всегда распух, он прикусывает язык, уши гудят, руки…, колени (и) ноги причиняют ему грызущую боль. , его эпигастрия постоянно выпячивается, он не может вступить в половую связь с женщиной, его постоянно мучают холодные треморы, он то толстый, то худой, у него постоянно течет слюна изо рта, […], этому мужчине дали (заколдованную ) хлеб есть, (заколдованное) пиво пить, помазано (заколдованным) маслом, […]»

(2) DIŠ L[Ú S]ÍG UGU-šú iz-[za-az ...]
NUNDUM-šú ú-ṣab-ba-ta G[EŠTUII-šú išaggumā (?)]
ÚḪ-su il-la-ka [...]
na4KIŠIB GÚ-šú SÌG.SÌG-su DU8.MEŠ-šú GU7.[MEŠ-šú (?)]
SA.GÚ-šú šag-gu ŠUII-šú u G[ÌRII-šú]
ú-šam-ma-<ma>-šú ú-zaq-qa-t[a-šú]
ŠÀ-[šú] e-te-né-la-a la i-a[r-ru]
[zu-mur-šú ši]m-ma-tum ú-kal
[mi-na-tú-š]ú it-ta-na-áš-pa-k[a]
[...]
a-na ZI-e na-za-az-zi DU11.DU11 mu-uq
[NA BI ki]š-pi ep-šu-šú-ma
[ina NINDA.MEŠ š]u-kul ina KAŠ NAG

«Если мужчина, его волосы встают, ...], его губы захвачены, [его] уши жужжат, у него течет слюна, […], его шейные позвонки вызывают у него пульсирующая боль, его piṭru пожирает [его], его мышцы шеи одеревенели, его руки и [ноги] ... (и) жалят [его], [он] постоянно вздымается, (но) его не может рвать, [его тело] поражает его šimmatu, его [конечности] постоянно шатаются, [...], он медленно встает, встает, говорит, [колдовство] было совершено против [этого человека ], и ему дали (заколдовали) хлеб есть (и заколдованное) пиво пить»

(6) DIŠ SAG.KI-šú DAB-su-ma SU-šú šim-ma-tú ú-kal u IR NU TUKU ŠU GIDIM7
«Если его висок схватил его, и šimmatu поразил его тело, но он не имеет пота: «Рука призрака»

(7) DIŠ NA IGI.MEŠ-šú GÚ-su u NUNDUN-su šim-mat TUKU.MEŠ-a ù ki-ma IZI i-ḫa-am-ma-ṭa-šú NA BI MAŠKIM mu-sa-a-ti DAB-su (...)
«Если человек, его лицо, его шея и его губы постоянно имеют šimmatu , и это обжигает его, как огонь, то rābiṣu туалета поражает его (...)»

(8) DIŠ NA GÌRII-šú šim-ma-tú TUKU GU7.MEŠ-šú SA GÌRII-šú sa-ag-gu-ma GÌRII-šú BAL.BAL-šu (...)
DIŠ LÚ GÌRII-šú šim-ma-tú ú-kal-la KÚM-ma TUKU-a ù a-na a-tál-lu-ku DUGUD-šú (...)

«Если у человека в ногах есть šimmatu, (и) он постоянно пожирает его, мышцы его ног одеревенеют, так что его ноги постоянно перемещаются (под) ним, (...).
Если у человека šimmatu поражает ноги, они в лихорадке, и ему трудно ходить, (...)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 фев 2023, 05:02

Rimûtu and ramû

Для этого существительного (и связанного с ним глагола ramû) было предложено множество различных гипотез. Словари переводят его как «онемение, паралич или «вялость» (от глагола ramû «хромать»), а его синоним — «вялость», т.е. «вялое или расслабленное состояние мышц»

(9) DIŠ NA (...) GAZ ŠÀ-bi TUKU.TUKU-[ši] DUG4.GA NU ŠE.GA sa-su-u la ap-pa-lu i-zi-im-tú KA UN.MEŠ ḫi-a-[ṭu] i-na KI.NÁ-šú MUD.MUD-ud ri-mu-tu TUKU-ši a-du bi-nu-te-šú ana DINGIR u LU[GAL] ŠÀ-bi-šú ma-li mi-na-tu-šú DUB.DUB-ak pi-qa la pi-qa i-pár-ru-ud ur-ra u GI6 la NÁ-lal MÁŠ.GI6.MEŠ pár-da-a-ti IGI.DU8.A.MEŠ ri-mu-tu TUKU.TUKU (...)

«Если у человека (...) постоянно разбито сердце, он говорит, (но) никто (никто) не слушает, кричит, не отвечая (одному), не достигает своего желания, он напуган в своей постели, у него есть Rimûtu, как что касается его облика, он полон гнева против бога и короля, его конечности постоянно хромают, иногда он так напуган, что не может спать ни днем, ни ночью, он постоянно видит беспокойные сны, у него всегда есть Rimûtu, (...) .”

Что касается, например, ḫip libbi(разбитое сердце), то только в нескольких клинических случаях он не сопровождается двигательными проблемами. Тогда можно подумать, что «проблема либбу» систематически связана с замедлением моторики, и пойти еще дальше, думая о кататоническом синдроме, столь заманчивом для завершения этого рассуждения. Кататония определяется как «психиатрический синдром, сочетающий двигательный синдром (включая потерю двигательной инициативы, ригидность, гипертонию, активное сопротивление, эхолалию, эхопраксию, манерность и стереотипии), негативизм (или оппозиционный синдром) и пассивность/апатию. Он появляется при некоторых психических заболеваниях, включая, например, депрессию.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 фев 2023, 05:21

(11) DIŠ ZI SAG.KI šim-ma-tú u ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši ŠU GÍDIM

«Если у него пульсирует висок,šimmatu и rimûtu: «Рука призрака»

(14) DIŠ NA MURUB4 UGU-šú SAG.KI.MEŠ-šú TAG.TAG-[ut] GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma liq pi-šú i-ta-
na-[bal] šim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-ši (...)

«Если у человека середина головы (и) его виски постоянно касаются его, его уши ревут, его небо постоянно сухо, у него есть šimmatu и rimûtu(...)»

Таким образом, в то время как для rimûtu надежный перевод кажется возможным и относительно ясным для определения («инерция» и/или «вялый паралич»), для simmatu ситуация более сложная. вместе с rimûtu это слово может пониматься как «паралич» или «отсутствие движения»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 фев 2023, 05:30

Mišittu and mašādu

«В медицинских текстах глагол mašādu обозначает тяжелый инсульт, который обычно вызывает паралич, т. е. инсульт (или апоплексический удар)», который может быть вызван либо кровотечением (разрывом), либо эмболией (закупоркой). Словари переводят его как: «поражать параличом». Этот глагол довольно часто встречается в диагностических и терапевтических текстах, часто в сопровождении существительного mišittu

В то время как одни переводят его как «паралич», ассириологи обычно переводят missittu как «ход». В последнем, в частности, говорится, что это слово «(...) имеет ряд шумерских эквивалентов, включая ŠU.ÙR (тереть) и RA (ударять). Предполагалось, что демон, обычно rabiṣu, буквально тер или ударял пациента по пораженной части, делая missittu почти точным эквивалентом английского термина «инсульт».

(15) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
«[Если мужчина] ударил по лицу (= у него паралич лицевого нерва), и его туловище парализовано: он болен приступом инсульта».

(16) DIŠ mi-šit-ti im-šid-su-ma lu 15 lu 150 SÌG-iṣ MUD Á-šú NU pa-ṭir ŠU.SI.MEŠ-šú NIR.NIR-aṣ ŠU-su ú-šaq-qá u NIR-aṣ GÌR-šú i-kan-na-an u NIR-aṣ NINDA u KAŠ NU TAR-us DAB GIDIM7 ana EDIN <U4>.3.KÁM NI.ŠI

«Если его ударили инсультом, и его ударили либо по правому, либо по левому боку, его плечо не освобождается, (и) он может вытянуть пальцы, он может подняться и вытянуть руку, и он может согнуть и вытянуть ногу, он не ест хлеба и пива: недуг от призрака степи. Через три <дня> он выздоровеет»

(17) [DIŠ ZA]G AD6-šú ka-lu-šú-ma tab-kát mi-šit-ti MAŠKIM EGIR-ta5 SÌG-iṣ

«[Если правая сторона его тела полностью обмякла: удар (вызванный) демоном-rābiṣu: его ударили сзади».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 фев 2023, 05:18

Kamû
Аналогичным, но менее частым является глагол kamû, который обычно переводится как «захватить или победить врага, одолеть, заманить в ловушку, привязать и т. д.», а иногда может означать «связывать». Вот пример из SA.GIG:
(23) [DIŠ Š]UII-шу ка-ма-ма GÌRII-шу шад-да (...)
«[Если] его руки связаны, а ноги напряжены (...)

Ḫamû and ḫimītu
Словари переводят их как «парализовать, обездвиживать», «lähmen» и «болезнь, возможно, паралич», но их интерпретация проблематична.

Kabālu
Этот очень редкий глагол можно найти в медицинских текстах и ​​в omina, и обычно он переводится как «быть парализованным, хромым; сделать неподвижным

(27) [DIŠ N]A tu-ḫar eq-bi-šu ka-bíl IGI UZU.MEŠ-šú KÚR.KÚR GIG [... G]A DUGUD (...)
«Если человек, ... пятки парализован?, (и) его плоть все ухудшается, болезнь [...] тяжелая (...)»

(28) DIŠ NA KA-šú NUNDUN-su ana ZAG/GÙB kub-bu-ul-ma da-ba-ba la i-le-‘i (...)
«Если у человека рот (и) его губы парализованы справа/слева (сбоку), (так что) он не может говорить (...)».

Если в первом примере трудно дать определенное толкование, то во втором мне кажется, что это несомненно случай паралича лицевого нерва, и поэтому глагол следует понимать как «быть парализованным».

Amāšu
Глагол amāšu, засвидетельствованный только в формах инфинитива и статива, интерпретируется словарями как «быть каталептическим» или «обездвиживать» встречается всего в нескольких случаях, все они из диагностической серии SA.GIG.

(29) DIŠ LÚ.TUR ŠUB-tu ŠUB-su-ma ŠUII-šú u GÌRII-šú am-šá IGIII-šú maḫ-ḫa ina GÌR-šú É AD-šú BIR-aḫ
«Если miqtu упадет на ребенка, его руки и ноги будут обездвижены?, (и) его глаза залиты (= покрыты «слезами»), дом его отца рассыплется у его ног»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 07 фев 2023, 06:25

Первая строка заклинания в KAR 230 гласит:

Obv. 1–2: ÉN man-nu im-qut UGU-šú-ma ú-⌈ šá ⌉ -an-ni ṭè-en-šú 2 eq-ba- ⌈ šú ?⌉ [MÚ? .MÚ? -ma i-tál]-lu-ku ul i-le-ʾi.

«Заклинание: Кто напал на него (то есть на пациента) и изменил его разум. Его пятки [распухли(?), и] он не может [ходить]».

Эта строка относится к двум обычным злам, встречающимся в месопотамской диагностике, а именно к «нападению» (maqātu) бога или демона что указывает на физические симптомы, и «изменение разума» (ṭēmu sanû), указывающее на психическое заболевание. Слово ṭēmu в сочетании с глаголом sanû «изменяться, становиться другим» указывает на изменение ума, которое часто переводится как «безумный»

Хотя ṭēmu sanû относится конкретно к состоянию безумия, а не к общему симптому болезни, не исключено, что фраза в KAR 230 предназначена также для обозначения других изменений ума.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 фев 2023, 06:32

KAR 298

šēp lemutti «нога зла»

Домохозяйствам, переживающим зловещие события, мог быть поставлен диагноз šēp lemutti, «нога зла», который предупреждал о других заболеваниях, таких как mutānu, «чума», болезнь diʾu, инсульт

Ответить