Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 июл 2023, 17:08

šumma amēlu appašu kabit «Если у человека затруднен нос (дыхание)»

DIŠ NA GABA-su SAG ŠÀ-šú MAŠ.SÌL.MIN-šú GU7.MEŠ-šú x [...] (AMT 49/4 i 1)
Если у мужчины болят грудь, эпигастрий (букв. «верхняя часть живота») (и) оба плеча.

DIŠ NA su-a-lam ha-ha u ki-ṣir-te MU[R.MEŠ? GIG?] (BAM 548 iv 14’)
Если человек [болен] suālu-кашлем, hahhu-влажным кашлем и сужением легких.

[DIŠ NA su-a-lam ha-ha] u ki-ṣir-te GIG (AMC 27)
[Если человек] болен [suālu-кашель, hahhu-влажный кашель] и спазмы.

DIŠ NA na-piš KIR4-šu DUGUD (SpTU 1, 44: 1)
Если носовое дыхание человека затруднено.

šumma amēlu suāla maruṣ ana kīs libbi itâr «Если человек болен суалу-кашлем, (который) переходит (для него) в кишечную болезнь (букв. связывание живота)»


DIŠ NA ŠÀ-šú KÚM DAB-it (AMC 30)
Если жар (лихорадка) поражает живот человека.

šumma amēlu rēš libbīšu naši «Если у мужчины опухла (букв. приподнялась) эпигастрия»

šumma amēlu kalīssu ikkalšu «Если у человека болит почка»

šumma amēlu ina lā simanišu qablāšu ikkalāšu «Если у человека преждевременно болит тазобедренный сустав»

šumma amēlu sagalla maruṣ «Если у мужчины проблемы с saggalu-подколенным сухожилием»

[...] UR.MEŠ-šú 1-niš GU7.MEŠ-šú (AMC 53) [...]
бедра неоднократно болели одновременно.

DIŠ SA.MEŠ uzuÚR-šú 1-niš GU7.MEŠ-šú... (CT 23, 1+:1, CDLI P365732)
Если мышцы (буквально струны) его верхней части бедра постоянно болят у него все сразу.

SA.GAL «болезни подколенного сухожилия»

DIŠ SA uzuÚR-šú 1-niš GU7 [...] (AMT 42/6: 1)
Если мышца (букв. Струна) его верхней части бедра [неоднократно] болит [у него] сразу.

DIŠ NA SA.GAL GIG (BAM 130: 1)
Если мужчина страдает saaggalu-подколенными сухожилиями,

DIŠ NA [SA.GÚ-šú GU₇-šú ŠU.GIDIM.MA (…)]
"Если у человека шейные сухожилия причиняют ему боль из-за руки призрака".

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 июл 2023, 17:42

Болезни глаз

18’ šum-maa-wi-lumi-na-šuši-ši-tum
18’ Если у мужчины глаза с перепонкой

3’ [šum-ma a-wi]-lum i-na-šu e-ši-a
3’ Если глаза человека затуманены,

šumma amēlu īnāšu ṣilla ár-ma arkīšu(EGIR-šú)
(DIŠ) (NA) (˹IGI.MIN-šú˺) (GISSU) (EGIR-šú)
'Если глаза человека покрыты тенью'

šumma(DIŠ) amēlu(NA) īnāšu(˹IGI.MIN˺-šú) dāma(MÚD) malâ(DIRI) maṭâma(LAL- ma) u i-bar-ru-˹ra˺ ... arkīšu(EGIR-šú) iš-šaṭ-tar
«Если глаза человека полны крови и мерцают, (и его зрение) уменьшается ...»

hunṭu жжение в глазах

hu-un-ṭu [ina ŠÀ e]-na-a-te uk-ti- il
hunṭu задержался в (его) глазах»

ma-a a-hi-ia še-pi-ia la-mu-qa-a-a 8ù ma-a IGI.MIN-ia la a-pat-ti ma-a mar- ṭak kar-rak
«Мои руки и ноги слабы, и я не могу открыть глаза, я поцарапан и лежу ниц!

ina ŠÀ ša hu-un-ṭu 11šu-ú ina ŠÀ eṣ-ma-a- ti 12ú-kil-lu-u-ni 13ina ŠÀ-bi šu-ú 14la-áš-šú hi-ṭu
'Это потому, что hunṭu задержался внутри костей.

Это сложное заболевание было вызвано hunṭu, которое, по-видимому, часто встречается у различных лиц из царской семьи и поражает различные части тела, включая глаза (также SAA 10: №№ 193, 243, 320). Состояние hunṭu также затрагивало королевских младенцев, но сообщалось, что оно несерьезное (SAA 10: № 213: 8hi-tu la-áš-šú).

Во-первых, слово hunṭu (var. humṭu) является ассирийской формой слова himṭu(Стол 2007а: 21). Однако himṭu, кажется, не появляется в терапевтических текстах в этой форме. Вместо номинальной формы в терапевтических текстах используется стативная форма hamātu «сжигать» (IGI 1:14), описывающая ощущение жжения в глазах, которое также может указывать на красноватый цвет

Часто hamātu относится к воспаленным глазам из-за setu-солнечного тепла (IGI 2: 9). Одно терапевтическое предписание из IGI 3 особенно описательно: «Если глаза человека не могут видеть (īnāšu lā inaṭṭalā): этот человек воспламеняется солнечным теплом (ṣēta hamiṭ):

Фраза īnāšu la inaṭtalā «его глаза не могут видеть» — это еще один способ сказать IGI.MIN-ia la a-pat-ti «я не могу открыть глаза», процитированное в SAA 10: № 242

В рецепте IGI 3 упоминается теплая погода, предполагаемая как вероятная причина huntu (SAA 10: no 328 r.9ff.), подобно выражению «воспаленный солнечным теплом» (ṣēta hamiṭ) из терапевтических текстов. Солнечное тепло (ṣētu) было ежедневной проблемой в Месопотамии и, вероятно, вызывало солнечный удар. Мы предполагаем, что hunṭu из царских писем эквивалентно статуту hamātu «гореть» или выражению ṣēta hamiṭ «воспламененный солнечным теплом» из терапевтических текстов.

Стол спрашивает: «Возможно ли, что обычное ассирийское слово для лихорадки huntu является аббревиатурой древневавилонского himiṭ ṣēti?» (Stol 2007a: 38, также 34 сл. 90). Другими словами, hunṭu из царских писем представляет собой ощущение жжения (то есть воспаления), вызванное солнечным теплом, что соответствует состоянию hamātu и выражению ṣēta hamiṭ из терапевтических предписаний. Ощущение жжения можно было узнать по красноватому цвету, но, как сообщают королевские врачи,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 30 июл 2023, 17:57

Следующая стадия симптомов представляет собой еще одно описание, состоящее из двух пунктов, начиная с общего состояния глаз: «больные» (marṣā), а также «закрытые» (katmā) Этот рецепт также включает третичное описание, что его голова горячая (с умму-лихорадкой), а глаза покрыты пленкой (ṣillu), что может указывать на различные патологии. «Закрытие» глаз может быть признаком припухлости, которая в сочетании с лихорадкой и мутностью глаз обеспечивает основные симптомы этой патологии.

šumma amēlu īnāšu marsa, ‘если у человека болят глаза’.
šumma amēlu īnāšu marṣ āma u hanta, «если глаза человека больны и горят»
šumma amēlu īnā šu marṣāma ukatmā, Если глаза человека болеют и закрыты »
šumma amēlu īnāšu marṣāma ūmē maʾdūti lā ipetti ina ummi qaqqadīšu īnāšu ṣilla malâ ‘если у человека глаза больны и потом он не может открыть (их) много дней, при умму-лихорадке головы (и) его глаза затянуты пленкой’.

отдельные симптомы «больных» глаз (marṣā), в частности «сухость» (tābīlu)
новый тип симптома, как указано в последующем предписании, «если в глазах человека обнаруживается примесь крови» (šikna ša dāmi)

'summa amēlu īnā šu tābīla marsa, ' если глаза человека страдают от сухости'.
’šumma amēlu īnā šu dāma malâma urra u mūša lā iṣallalma šumma libbi īnīšu sām īnāšu katmā, «если у человека глаза полны крови и он не может спать днем и ночью, если внутренняя часть его глаз красная, (и) его глаза закрыты».

‘summa amēlu īnāšu dama šunnuʾ, ‘если глаза человека налиты кровью’.
’ summa amēlu īnāšu dama mala, ‘если глаза человека полны крови’.
’ summa amēlu īnašu marsa, ‘если у человека глаза больны’.
’summa amēlu īnāšu šikna ša dami šaknā(var.inaṭtal), если у человека глаза имеют осадок крови

šumma amēlu īnāšu marṣāma dāma malâ baluhhī dāma ultatanniʾā dāmu dimātu ina libbi īnīšu ittaṣâ ṣillu lamassat īnīšu unakkap ašītu ana ṣilli itūr digal ikabbitūšu
«если глаза человека больны, а затем полны крови». Они (= глаза) пропитаны baluhhu-гранулами и кровью, кровью (и) слезами кровь (и) слезы текут из его глаз. Пленка раздвигает зрачки его глаз. Затуманенное зрение превратилось в пленку, и (глаза) мешают ему видеть».

summa amēlu īnašu murdinnī mala, «если глаза человека полны murdinnu-ежевика».
šumma amēlu īnāšu giddagiddâ ukallā если глаза человека содержат волокна giddagiddû
summa amēlu ina īnīšu lipištu, ‘если есть плоть в глазах человека’.
šumma amēlu ina īnīšu sartu aṣât u īnašu ašâ, «если волосы торчат из глаз человека, и его зрение затуманено».
summa amēlu īnāšu šīra alika mala если глаза человека полны дряблой плоти».
šumma amēlu īnāšu sīra alika malama u illak, «если глаза человека полны дряблой плоти и она движется».
šumma amēlu īnašu šīra u dama mala, «если его глаза полны крови от рук».
28 IGI2:54’ summa inaīni[...]ītenetṭṭâ amēlu šū šipiršu ilabbirma īnāšu ippa, ‘если в глазах [его зрачки (?)] и дальше темнеет, эффект на этого человека будет длительным, и его глаза будут мутными’.
29 IGI 2:56’ summa amēlu īnāšū nuppuhā, ‘глаза воспалились’.
30 IGI 2: 63’ šumma amēlu īnāšu suhhutā, «если глаза человека находятся под давлением».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 31 июл 2023, 00:06

DIŠ NA ana šib-tì TE u₄-mi-šam iṣ-ṣe-el
šumma amēlu ana šībti iṭḫe ūmišam iṣṣel
Если мужчина подходит к старухе (для секса): он будет ежедневно ссориться.

DIŠ NA ana MUNUS ina a-la-ki i-kal ti-bu [o (o)]
šumma amēlu ana sinništi ina alāki ikkal tību
Если мужчина ест во время полового акта: приступ [...]


DIŠ NA ana MUNUS zi-iq-pa TE e-pé-šu šu-ú NU DÙG.GA SA.⸢GIG⸣ ⸢GAR⸣-[šú]
šumma amēlu ana sinništi ziqpa iṭḫe epēšu šū ul ṭāb sakikkû išakkan[šu]
Если мужчина подойдет к женщине (для секса) стоя: это занятие нехорошо, (болезнь) сакикку поразит [его]. В качестве альтернативы, этот мужчина внезапно рухнет (?), после чего он заболеет, и вода женственности останется без внимания.
[Толкование этого предзнаменования во многом следует Stol, 2000: 2–3 (D) , который переводит логограмму NAM.MUNUS.A, обычно интерпретируемое как «положение жены» или «природа женщины» (см. CAD S 293 (D) sinnišūtu ), как «беременность». Он переводит uštakattat как «этот человек внезапно будет (сексуально) возбужден» ]


DIŠ NA e-peš NAM.MUNUS.A MUNUS-šú ḫa-šiḫ MUNUS NUMUN u PEŠ₄? NU i-peš
šumma amēlu epēš sinnišūt sinništīšu ḫašiḫ sinništu zēra u mērâ ul ippeš
Если мужчина желает акта женственности своей жены, (но) женщина не зачинает и не беременеет

DIŠ NA ana É.ÉŠ.DAM e-re-ba sa-dir MU.1.KAM ŠÀ.BI BAL MUNUS BI uš-ta-pa-šaq
šumma amēlu ana aštammi erēba sadir ištēn šatti libbašu ibbalakkat sinništu šī uštapaššaq
Если мужчина регулярно ходит в кабак: за год у него изменится настроение, у этой женщины (которую он встретил) будут мучительные роды.

DIŠ NA ina ÙR TE dLUGAL.ÙR.RA DAB-su
šumma amēlu ina ūri iṭḫe bēl ūri iṣabbassu
Если мужчина приблизится (к женщине) (для секса) на крыше: его схватит «господин крыши» (демон эпилепсии).

DIŠ NA ina GE₆ TE-ma ina MÁŠ.GE₆-šú ni-il-šú ⸢bul⸣-lul NA BI ZI.GA TUKU
šumma amēlu ina mūši iṭḫēma ina šuttīšu nīlšu bullul amēlu šū ṣīta irašši
Если мужчина приблизится (к женщине) (для секса) ночью и (позже) во сне его забрызгает его семенем: этот мужчина понесет убыток.

DIŠ NA ana MUNUS la za-ku-ti gi-na-a ig-da-na-lut ina la-li-šú ÚŠ
šumma amēlu ana sinništi lā zakūti ginâ igdanallut ina lalīšu imât
Если мужчина всегда неоднократно трепещет (с удовольствием) на нечистую женщину: он умрет в расцвете сил.

DIŠ NA ana zi-ka-ru-ti ina ki-li uš-tak-ti-it-ma u ina ZI-e ni-iš NA AG zi-ka-ru-ta ḫu-uš-šu-uḫ-šu i-na pí-qí ḪUL IGI
šumma amēlu ana zikarūti ina kīli uštaktitma u ina tebê nīš amēli ippuš zikarūta ḫuššuḫšu ina pīqi lumna immar
Если мужественность мужественность отдает в неволе и во время эрекции провоцирует эрекцию (другого) мужчины: мужественность у него отнимается, в беде он увидит беду.

DIŠ NA MUNUS ir-kab-šú MUNUS BI UR.BI i-leq-qé ITI.1.KÁM‡ DINGIR NU TUKU-ši
šumma amēlu sinništu irkabšu sinništu šī dūssu ileqqe ištēn arḫi ila ul irašši
Если на мужчину садится женщина: эта женщина возьмет его мужественность, в течение одного месяца ему не будет везения.

DIŠ NA KI MUNUS ina šu-ta-ti-šú GÌŠ-šú it-ta-nap-la-as mim-ma ma-la ut-tu-ú ina É-šú NU GI.NA
šumma amēlu itti sinništi ina šutātīšu išaršu ittanaplas mimma mala uttû ina bītīšu ul ikân
Если мужчина, находясь лицом к лицу с женщиной, все время смотрит на его пенис: все, что он обнаружит, не будет в безопасности в его доме.

DIŠ NA SILA ina DU-šú GÌŠ-šú it-ta-ziz ZI.GA È
šumma amēlu sūqa ina alākīšu išaršu ittaziz ṣītū uṣṣû
Если у мужчины во время прогулки по улице член встает: грядут убытки.

DIŠ NA KI DAM-šú ina É.ÉŠ.DAM KÀŠ-MEŠ-šú iz-zi NU SI.SÁ
šumma amēlu itti aššatīšu ina aštammi šīnātešu izzi ul iššir
Если мужчина помочится с женой в кабаке: не будет ему достатка.

DIŠ NA TE-ma ina GE₆-šú ig-lut NA BI ZI.GA DUGUD IGI-mar
šumma amēlu iṭḫēma ina mūšīšu iglut amēlu šū ṣīta kabta immar
Если мужчина приблизится (к женщине) (для секса) и вздрогнет (от удовольствия) в ту же ночь: этому мужчине предстоит тяжелая утрата.

DIŠ NA gi-na-a ig-da-na-lut NA BI NU el ḫi-ṭa ma-gal TUKU šum₄-ma NAM.BAD šum₄-ma NÍG.ḪUL DUG₄.GA-su
šumma amēlu ginâ igdanallut amēlu šū ul ēl ḫīṭa magal irašši šumma mūtu šumma lemuttu qabâssu
Если человек всегда непрерывно трепещет (от удовольствия): этот человек нечист, он будет наказан чрезвычайно, ему назначена либо смерть, либо несчастье.

DIŠ NA ina SILA.LÍM MUNUS DAB-ma TE NA BI NU SI.SÁ
šumma amēlu ina sūq erbetti sinništa iṣbatma iṭḫe amēlu šū ul iššir
Если мужчина схватит женщину на перекрестке и приблизится (к ней) (для секса): этот мужчина не будет преуспевать.

DIŠ NA ina SILA SAG.GI₄ TE im-ṭú-ú GAR-MEŠ-šú
šumma amēlu ina sūqi lā peḫî iṭḫe imṭû šaknūšu
Если мужчина подойдет (к женщине) (для секса) на улице без выхода: его ждут убытки.

DIŠ NA ana du-uš-mi-šú TE BAD₄ DAB-su
šumma amēlu ana dušmīšu iṭḫe dannatu išabbassu
Если мужчина приблизится к (мужчине) рабу, родившемуся в его доме (для секса): бедствие охватит его.

DIŠ NA UD-ma KI MUNUS šú-ta-tu-ú GAL₄.LA-šá ina ŠU-MIN-šá TAG-MEŠ NA BI NU el ana EGIR u₄-mi ŠU-su i-ra-aʾ-ub
šumma amēlu enūma itti sinništi šutātû ūrša ina qātīša iltanappat amēlu šū ul ēl ana arkat ūmi qāssu iraʾʾub
Если мужчина, находясь лицом к лицу с женщиной, продолжает касаться руками своих половых органов: этот мужчина нечист, в будущие дни его рука будет дрожать.

DIŠ NA MUNUS.UŠ.DAM-šú i-zi-ib-ma i-tu-ur-ši ana MU.1.KAM ÚŠ
šumma (amēlu ḫīrtašu īzib)ma itūrši ana ištēn šatti imât
Если то же самое (мужчина разводится с равноправной женой), но возвращается к ней: через год он умрет.

DIŠ MIN MIN (NA MUNUS.UŠ.DAM-šú i-zi-ib)-ma ar-ka-ti-šá iš-te-ne-ʾi-i si-ḫi-il UZU GAR-šú
šumma (amēlu ḫīrtašu īzib)ma arkatīša išteneʾʾi siḫil šīri iššakkanšu
Если то же самое (мужчина разводится с равноправной женой), но продолжает расспрашивать о ней: на него будет наложена пронзительная боль плоти.

DIŠ MIN MIN (NA MUNUS.UŠ.DAM-šú i-zi-ib)-ma iḫ-nu-uq-ši iq-qal-li
šumma (amēlu ḫīrtašu īzib)ma iḫnuqši iqqalli
Если то же самое (мужчина разводится с равноправной женой) и душит ее: он будет сожжен.

DIŠ MIN MIN (NA MUNUS.UŠ.DAM-šú i-zi-ib)-ma ina ú-pi-ši ú-ṣa-bit-si gišTUKUL DINGIR UŠ-šú
šumma (amēlu ḫīrtašu īzib)ma ina upīsi uṣabbissi kakki ili ireddīšu
Если то же самое (мужчина разводится с равноправной женой) и поймает ее (замешанную) в колдовстве: оружие бога будет преследовать его.

[DIŠ] ⸢a⸣-di 4 il-lik IBILA-šú ZÁḪ
[šumma] adi erbīšu illik apilšu iḫalliq
[Если] он имеет сношение (?) четыре раза: его наследник исчезнет.


[DIŠ a]-di 5 il-lik ḪUL-šú sa-dir
[šumma] adi ḫamšīšu illik lumunšu sadir
[Если] он имеет сношение (?) пять раз: его несчастье постоянно.

[DIŠ a]-di 6 il-lik UD-MEŠ-šú LÚGUD.DA-MEŠ
[šumma] adi šeššīšu illik ūmūšu ikarrû
[Если] он будет иметь половой акт (?) шесть раз: дни его станут короткими.

[DIŠ a-d]i 7 il-lik mu-kil SAG ḪUL IGI
[šumma] adi sebîšu illik mukīl rēš lemutti immar
[Если] он имеет сношение (?) семь раз: он увидит злого демона.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 01 авг 2023, 06:20

Kali писал(а):
30 июл 2023, 17:57
Следующая стадия симптомов представляет собой еще одно описание, состоящее из двух пунктов, начиная с общего состояния глаз: «больные» (marṣā), а также «закрытые» (katmā) Этот рецепт также включает третичное описание, что его голова горячая (с умму-лихорадкой), а глаза покрыты пленкой (ṣillu), что может указывать на различные патологии. «Закрытие» глаз может быть признаком припухлости, которая в сочетании с лихорадкой и мутностью глаз обеспечивает основные симптомы этой патологии.

šumma amēlu īnāšu marsa, ‘если у человека болят глаза’.
šumma amēlu īnāšu marṣ āma u hanta, «если глаза человека больны и горят»
šumma amēlu īnā šu marṣāma ukatmā, Если глаза человека болеют и закрыты »
šumma amēlu īnāšu marṣāma ūmē maʾdūti lā ipetti ina ummi qaqqadīšu īnāšu ṣilla malâ ‘если у человека глаза больны и потом он не может открыть (их) много дней, при умму-лихорадке головы (и) его глаза затянуты пленкой’.

отдельные симптомы «больных» глаз (marṣā), в частности «сухость» (tābīlu)
новый тип симптома, как указано в последующем предписании, «если в глазах человека обнаруживается примесь крови» (šikna ša dāmi)

'summa amēlu īnā šu tābīla marsa, ' если глаза человека страдают от сухости'.
’šumma amēlu īnā šu dāma malâma urra u mūša lā iṣallalma šumma libbi īnīšu sām īnāšu katmā, «если у человека глаза полны крови и он не может спать днем и ночью, если внутренняя часть его глаз красная, (и) его глаза закрыты».

‘summa amēlu īnāšu dama šunnuʾ, ‘если глаза человека налиты кровью’.
’ summa amēlu īnāšu dama mala, ‘если глаза человека полны крови’.
’ summa amēlu īnašu marsa, ‘если у человека глаза больны’.
’summa amēlu īnāšu šikna ša dami šaknā(var.inaṭtal), если у человека глаза имеют осадок крови

šumma amēlu īnāšu marṣāma dāma malâ baluhhī dāma ultatanniʾā dāmu dimātu ina libbi īnīšu ittaṣâ ṣillu lamassat īnīšu unakkap ašītu ana ṣilli itūr digal ikabbitūšu
«если глаза человека больны, а затем полны крови». Они (= глаза) пропитаны baluhhu-гранулами и кровью, кровью (и) слезами кровь (и) слезы текут из его глаз. Пленка раздвигает зрачки его глаз. Затуманенное зрение превратилось в пленку, и (глаза) мешают ему видеть».

summa amēlu īnašu murdinnī mala, «если глаза человека полны murdinnu-ежевика».
šumma amēlu īnāšu giddagiddâ ukallā если глаза человека содержат волокна giddagiddû
summa amēlu ina īnīšu lipištu, ‘если есть плоть в глазах человека’.
šumma amēlu ina īnīšu sartu aṣât u īnašu ašâ, «если волосы торчат из глаз человека, и его зрение затуманено».
summa amēlu īnāšu šīra alika mala если глаза человека полны дряблой плоти».
šumma amēlu īnāšu sīra alika malama u illak, «если глаза человека полны дряблой плоти и она движется».
šumma amēlu īnašu šīra u dama mala, «если его глаза полны крови от рук».
28 IGI2:54’ summa inaīni[...]ītenetṭṭâ amēlu šū šipiršu ilabbirma īnāšu ippa, ‘если в глазах [его зрачки (?)] и дальше темнеет, эффект на этого человека будет длительным, и его глаза будут мутными’.
29 IGI 2:56’ summa amēlu īnāšū nuppuhā, ‘глаза воспалились’.
30 IGI 2: 63’ šumma amēlu īnāšu suhhutā, «если глаза человека находятся под давлением».
'summa amēlu īnāšu arpā, если глаза человека потемнели'.
'summa amēlu īnāšu katmā, «если глаза человека закрыты».
šumma amēlu īnāšu marṣāma ūmē maʾdūti lā ipetti ina ummi qaqqadīšu īnāšu ṣilla malâ 'если у человека больны глаза и он не может открыть (их) в течение многих дней, с головой в лихорадке, (и) глаза его залиты пленкой'.
šumma amēlu īnāšu marṣāma šišītu muhha lamassat īnīšu armat dimta illak īnāšu ṣilla malâma, 'если глаза человека больны, и мембрана покрывает поверхность зрачка его глаз, слезы текут, (и) его глаза заполнены пленкой».
šumma amēlu īnāšu marṣāma šišītu muhha lamassat īnīšu armat digalšu kabiti, 'если глаза человека больны, и [перепонка покрывает поверхность зрачка его глаз], (и) его зрение "тяжелое"
'summa amēlu īnāšu madirā если у человека гнилые глаза'.
' summa amēlu īnāšu silluma samhā, «если у человека глаза опухли от пленки».
šumma amēlu īnāšu marsa namrā, «если у кого-то глаза больны и блестят».
summa īnu amēlu cillu ṣirihta mali, 'если глаз человека полон пленки (и) имеет воспаление'.
šumma amēlu īnīšu dāma ṭiri dalhā, «если кровь сочится из глаз человека (и) они «беспокоят»
enūma īnāšu burṡa iddanaggalā šugidimmakku, ‘когда он неоднократно видит вспышку света, Рука призрака.

šumma amēlu mukīl rēš lemutti iṣbassu, «если сторонник зла схватил человека»

šumma amēla ŠU.GIDIM.MA iṣbassuma ina pani īnīsu kīma nūri lū kīma berqi rūqi ... lū kīma
enzi ištanakkan amēlu šū šugidimmakku iṣbassu, «если «Рука Призрака» поражает человека и появляется перед глазами человека, как свет лампы, как далекая молния ... или как коза, Рука Призрака схватил его.
šumma amēlu īnāšu lā inaṭṭalā amēlu šū ṣēta hamiṭ "если глаза человека не могут видеть: тот человек воспламеняется солнечным жаром".

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 авг 2023, 04:56

šumma amēlu digil īnīšu maṭi "если глаза человека зрение ухудшилось’.
52 IGI3:68’šumma amēlu šīli īnīšu...-ma la iṣallal eli minâtēšina ikabbitā, ‘если отверстия в глазах человека…. и он не может спать, то (глаза) «тяжелы» в отношении своих компонентов».
53 IGI3:70’summa amēlu šīlī inīsu saddūma mayyala lā inašsi, ‘если отверстия глаза (веков) человека удлиняются, и он не может ‘поднять свою кровать’ (встать с кровати)’.
54 IGI 3: 73'–74' ’ šumma amēlu ūma kalāma lā immar mūša kalāma immar sîn-lurmâ šumma amēlu ūma kalāma immar mūša kalāma lā immar sîn-lurmâ, «если человек не может видеть в течение всего дня, (но) видит в течение ночь: (это) дневная слепота. Если человек видит в течение всего дня, (но) не может видеть ночью: (это) куриная слепота». дневная/ночная слепота».


Другие описания глаз уникальны для Диагностического справочника, например, глаза, «движущиеся по кругу» (ilawwi), прищуривание (kapṣat), или запавшие (maqtā). Некоторые симптомы являются стандартными, например, глаза «наполнены кровью» (dāma malâ) или слезы (dimāti ittanaddâ) или даже то, что глаза просто «больны» (marṣā ), но в этом последнем случае дополнительный вторичный симптом объясняет общий смысл, напр. что глаз крепко удерживается (kalât) и не может быть поднят (lā inašši).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 авг 2023, 05:05

Этиологическая природа медицинских заклинаний очевидна из других медицинских трактатов, таких как заклинания против болезни būšānu, поражающей нос и рот. Соответствующие заклинания олицетворяют болезнь как сильную в своей хватке (dān ṣibissu), как лев, который схватил язычок (napšāru) и голову (qaqqadu), или как волк, который схватил горло (nurzu) и пищевод (lu’u) и т. д. Мы должны обратить особое внимание на рефрен этого заклинания, который говорит нам, что болезнь заняла свое «место» среди соответствующих органов тела, на которые она нападает: «она (болезнь) установила свое «место» (ittadi kussišu) в дыхательных путях (ina imbub hašê), или в мягком горле (ina nurzi narbati)» (Collins 1991: 90–91).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 авг 2023, 05:18

9.2 DIS ina SAG.DU-sú SÌG-si-ma IGI-sú ur-ru-pa (DPS III C r. 15 =
ТДП 26:75)5
** Если он был ранен в голову и, следовательно, его глаза загорелись

9.4 [DIS NA I]GI-sú MÚD ti-ri LÙ.MES...(BAM522:6􏰀)7
** [Если глаза] [человека] залиты проникающей кровью. . .

Bararu у связано со словом, обозначающим (тусклый свет) вечера;etu означает «затемнять». В принципе, et.û должен указывать на более серьезную степень «затемнения», чем bararu, и то, что, по-видимому, было то, было ли зрение пациента просто «затуманенным» (bararmu) или на самом деле «затемненным» (etu).

9.5 DIS NA IGI-sú i-bar-ru-ra...(BAM159iv26􏰀;SpTU2.50:15//BM54641+BM54826 obv. 18􏰀; SpTU 2.50:20)
** Если глаза человека становятся bararu

9.6 DIS i-na IGI[II-sú . . .]x i-te-ni-ta-a NA BI KIN-sú SUMUN-ma IGI-sú ip-pa-a
** Если (есть) [. . .] в [его] глазах[ах] они постоянно etû’(и если) работа этого человека продлевается, его глаза становятся apû’d

9.7 DIS N Adi-gi-il IGI-sú ma-a-ti...(BAM516ii8 Ᏸ)
**Если зрение человека ухудшилось. . .

9.8 DIS NA IGI-sú [...]xdi-gal-su DUGUD...(BAM515ii54)
**Если глаза человека [. . .] (и) ему трудно видеть . . .

9.9 DIS NA UGU-sú KÚM ú-kal SAZI SAG.KI TUKU-ma IGI-sú i-BÁR IGI-sú bir-ra-tú i-pi-tú i-sih -tú mur-din-na
**Если лихорадка охватывает макушку человека, у него возникает пульсация височных кровеносных сосудов, а глаза трепещут12 (и) в глазах (имеется) помутнение, помутнение, «путанность» зрения, амурдинну (розовый глаз)

9.10 DIS NA IGI-sú GIG-ma sih-sih-tú UGU dL[AMMA IGI...]-sú -ma DUGUD
** Если у человека болят глаза и есть пленка над {роговицей} [. . .] и трудно [ему видеть],

DIS NA IGI-sú MÚ-ah GIS.MI sa 7ITU 18ITU sí-ra-ti(BAM23:1–3//BAM515ii 65–66)
Если глаза человека распухли, в течение семи месяцев будет непрозрачное пятно, а в течение восемнадцати месяцев — sihhu’s (язва роговицы).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 авг 2023, 05:29

9.15 DIS SÀ -sú MUD.MUD-ud SAG SÀ -sú GU4.UD.MES IGI-sú ana e-tú-ti NIR.NIR-as. SU GIDIM7 (DPS XIII B ii 15–16 = TDP 118 ii 15–16)
** Если его сердце трепещет, его верхняя часть живота (эпигастрия) быстро пульсирует, (и) он протягивает глаза к темноте, «руке» призрака.

9.16 DIS SAG.KI-sú ma-aq-ta5 IGI-sú ú-tar-ra-as. TU.RA BI NU DIN (DPS IV A obv. 68+A6 obv. 3//E ii 12 = TDP 38:68//SpTU 3.88 ii 12)
** Если (кровеносные сосуды) его висков разрушились (и) он вытянул глаза (в сторону темноты), он не выздоровеет от этой болезни.

9.17 DIS kal U4-mi SED7-ma hur-ba-sú SUB.SUB-su IGI-sú GU.MES SA5.MES {DIRI}24 [. . .] (DPS XVII:77 [AOAT 43.202])
** Если ему весь день холодно и озноб постоянно падает на него (и) его глаза полны красных нитей

9.18 IGIII a-pa-tu IGIII a-sa-tu IGI pur-sit MÚD su-te-es-li-pa-a-tu am-mìn tap-pá-a am-mìn tas-sá -a . . . (BAM 514 iii 14–15//BAM 510 iii 9–10; cf. BAM 510 iii 9–10; Nougayrol, Ugaritica 5 no. 19:2, 4–5)
** Затуманенные глаза, «запутанные» глаза, глаза, перекрещенные кровеносными сосудами, почему вы затуманены; почему ты "запутался"? . .

9.19 DIS NA IGI-sú GIG-ma u ha-an-ta...(AMT20/2:7)
**Если у человека болят глаза и также горят. . .

9.20 DIS NA IGI-sú ta-bi-lam GIG...(BAM513i11рот//BAM510i21рот)
**Если у человека глаза болят от сухости. . .

9.21 [DIS NA IGI]ZAG/[G]ÙB-sú i-BÀR SA ta-mar-mama-gal SA5...(STT105:16􏰀,18􏰀)
[Если у человека] левый/{правый} глаз трепещет28 ( а если) посмотреть на кровеносный сосуд, то очень красный...

9.22 DIS NA IGI-sú MÚD su -un-nu- , . . .
** Если глаза человека залиты кровью. . .

9.23 IGI GIN7 nik-si UDU.NÍTA MÚD se-en-a...(BAM510ii28 珰//BAM513ii[43 珰](=БМ 98942 обв. 4)30//БАМ 514 ii 39Ᏸ [W. Фарбер, Фс. Боргер 65])31
**. . . глаза налиты кровью, как у овцы с перерезанным горлом. . .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98614
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 авг 2023, 05:40

9.24 DIS UB.MES-{sú DU8}.MES SAG SÀ -sú di-ik-{sá TUKU}pi-qam la pi-qam MÚD ina KA/KIR4-sú DU-ku ÁII-sú SIG.MES NÍG.ZI.[IR] SUB.SUB-su IGI-sú MÚD su -un-nu-,-a
** Если его конечности гибки, его верхняя часть живота (эпигастрия) имеет пронзающую боль, кровь непрестанно течет изо рта/носа, его руки постоянно слабы, {депрессия} постоянно наваливается на него, (и) его глаза залиты кровью

9.25 {DIS IGI15}-sú tar-kàt-ma NU BAD qu-t[u...](DPSVA15珰=TDP46B15)
**Если его левый глаз темный и он не может открыть (его) [. . .]

9.26DIS ina GIG-sú IGI-sú NU ÍL-si ina IGI-sú KIR4-sú KA-sú GESTU-sú u GÌS-sú MÚD TÉS.BI È.ME-a
** Если во время болезни он не поднимает глаз (и) из его глаз, носа, рта, ушей и полового члена одновременно идет кровь

Древние месопотамские врачи описывали «покраснение» глаза и использовали термин amurdinnu или murdinnu, буквально означающий «розовый глаз», когда у пациента было воспаление конъюнктивы или то, что мы обычно называем «розовым глазом»

9.30 DIS GIG ina SU NA È-ma pa-nu-sú u IGI-sú MÚ.MES-hu di-ig-la ka-bit] ù SA5a-su - ú MU.NI. . . (Labat, RA 53.12–13 r. 8//AMT 84/6 ii 5􏰀–6􏰀)
*Если на теле человека появляется язва и, следовательно, его лицо и глаза опухший, [(и) его зрение затруднено] и (его глаза) красные, [это называется] asu

9.31[DIS pa]-nu-sú u IGI-sú MÚ.MES-ha di-ig-la ka-bit u SA5 40a-su-ú MU.{NI}(DPSXXXIII:4 [AOAT 43.353])
**[Если] его {лицо} и его глаза опухли, (и) его зрение затруднено и (его глаз) красный, {это}называется asu

Ответить