Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:30

Kali писал(а):
07 ноя 2023, 02:17
87[DIŠ ištū] qaqqadišu adī šēpīšu bubuʾta sāmta malī u zumuršu ṣalim
88[DIŠ ištū] qaqqadišu adī šēpīšu bubuʾta sāmta malī u zumuršu aruq
89[DIŠ ištū] qaqqadišu adī [šēpīšu?] bubuʾta sāmta/peṣīta malī u zumuršu ṣalim
90[DIŠ ištū] qaqqadišu adī [šēpīšu?] bubuʾta ṣalimta malī u zumuršu sām
91[DIŠ ištū] qaqqadišu adī mešlīšu šerʾānūšu balṭūma lā illakū šapūlāšu kasâ uznāšu mimma lā išemmâ amēlu šū lemnu ṣabissu
92[DIŠ šerʾānī?] qaqqadišu šinā tallā? šaknāma kappū īnīšu tiṣbutū? šū u mūtu tiṣbutū






87[Когда] он весь красный с головы до ног
пузырьки бубуту, и его тело темное (буквально: черное):
88[Если] он полон красных волдырей бубутту от головы до ног и тело его зеленовато-бледное (букв.: зелено-желтое):
89[Если] он полон белых/красных(?) волдырей бубуту [от] головы до [ног] и тело его темное (букв.: черное):
90[Если] он полон черных волдырей бубуту [от] головы до [ног] и тело его красноватое:
91[Если] он [от] головы до талии (букв.: половина) сухожилия/вены здоровы, но не двигаются (букв.: ходьба), его пах парализован (букв.: связан), его уши не слышат : этот человек, Злой, схватил его.
92[Если (на) жилах] его головы есть два поперечных хода и веки его соединены(?) (буквально: схватить друг друга): это (человек) и смерть связаны между собой;



93DIŠ [pēret?] qaqqadišu issanallaʾ ina ṣēri lapit naʾid
94DIŠ [pēret?] qaqqadišu zuqqupat ina ṣēri lapit naʾid
95DIŠ [pēret?] qaqqadišu sapât ina ṣēri lapit
96DIŠ pēret? qaqqadišu isalliḫ ina ṣēri lapit
97DIŠ šārat qablīt qaqqadišu isaḫḫur ina ṣēri lapit naʾid

93Если [волосы?] на голове его заболеют (буквально: окропят): в степи его тронули; (Его состояние) вызывает беспокойство.
94 Если [волосы?] на голове его подняты: в пустыне к нему прикоснулись; (Его состояние) вызывает беспокойство.
95 Если [волосы?] на голове его ломкие: в пустыне он был тронут; [(Его состояние) вызывает беспокойство].
96 Если волосы на голове его дрогнутся, то он был тронут в пустыне; [(Его состояние) вызывает беспокойство].
97Когда волосы на середине головы его обратятся назад: в пустыне он был тронут; (Его состояние) вызывает беспокойство.


99DIŠ šārat qaqqadišu sapât imât
100DIŠ šārat qaqqadišu issenippī ina ṣēri lapit naʾid
101DIŠ šārat qaqqadišu issallaʾ ina ṣēri lapit naʾid
102DIŠ šārat qaqqadišu zuqqupat ina ṣēri lapit [naʾid?]
103DIŠ šārat qaqqadišu u zumrišu ištēniš zuqqupat ina ṣēri lapit imât
104DIŠ šārat qaqqadišu kīma šārat ḫumṣīri zuqqupat ina ṣēri lapit [imât?]
105DIŠ šārat qaqqadišu kīma šārat nēši tebât imât

99Если волосы на голове его ломкие, он умрет.
100Если волосы на голове его становится ломкими: в степи его тронули; (Его состояние) вызывает беспокойство.
101 Если волосы на голове его (т. е.) больны (буквально: обсыпаны): в степи его тронули;
102 Если волосы на голове его подняты: в пустыне к нему прикоснулись; [(его состояние) вызывает беспокойство(?)].
103 Если волосы на голове его и на теле его одновременно поднимутся дыбом: в пустыне к нему прикоснулись; он умрет.
104Если волосы на голове его встают дыбом, как волосы у мыши: в пустыне его тронули [...].
105Если волосы на его голове будут торчать, как волосы у льва, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:30

Kali писал(а):
07 ноя 2023, 05:10
ummu ṣarḫu/ummu ṣariḫ «нарастающая лихорадка/лихорадка
šārat ūrišu iḫammassu «его лобковые волосы жгут»
𒋰 ḫamāṭu (TAB) «гореть»
iḫammaṭūšu/ḫamṭūšu «оно (мн.) сжигает его».
˹Ù.SÁ zu kūru «депрессия; «Обморок(?)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:30

Kali писал(а):
07 ноя 2023, 05:19
1DIŠ nakkapta ḫesīma immim u ikaṣṣī qāt kūbi
2DIŠ nakkapta ḫesīma qerbūšu illakū? qāt kūbi
3DIŠ nakkapta ḫesīma qerbūšu ittenenbiṭū qāt kūbi
4DIŠ nakkapta ḫesīma uznāšu lā išemmâ
7DIŠ nakkaptašu imaqqutma īnāšu ibakkâ imât
8DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma ištanassī dāmū ina appišu illakū qāt eṭemmi
9DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma KI.MIN(ištanassī) šerʾānū nakkaptišu magal tebû elī qaqqadišu paṭir qāt eṭemmi imât
10DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma KI.MIN(ištanassī) šerʾānū nakkaptišu tebû u elī qaqqadišu ḫabiš imât
12DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma KI.MIN(libbī libbī ištanassī) magal iʾarrū u majjāla lā inaššī qāt eṭemmi imât
14DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma ištū ṣīt šamši adī ereb šamši ikkalšu : lā inâḫ qāt eṭemmi
15DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma ina appišu dāmū illakū qāt eṭemmi
16DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma šerʾānū kišādišu ikkalūšu qāt eṭemmi

17DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma šerʾānū īnīšu ikkalūšu qāt eṭemmi
18DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma immim ikaṣṣī u īnāšu nuppuḫā qāt eṭemmi
19DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma pānūšu iṣṣanundū itebbī u imaqqut qāt eṭemmi
20DIŠ nakkaptašu ṣabtassuma zumuršu šimmata ukāl u zuʾta lā iraššī qāt eṭemmi
21DIŠ nakkaptašu rēš libbišu kunuk kišādišu iṣṣanabbassu umma lā ḫaḫḫāš u zuʾta lā iraššī ina mašal ūmi šārat šapūlišu išaḫḫuḫ



1Если он чувствует давление на висок и ему становится жарко и холодно: Рука Кубу.
2Если он чувствует давление на висок и его кишечник шевелится/спазмирован(?): Рука Кубу.
3Если он почувствует давление на висок и кишечник, то я. ж. опухать (со спазмами): рука Кубу.
4 Если он чувствует давление на свой висок и его уши не слышат
7 Если у него упадут виски и слезятся глаза, он умрет.
8 Когда его хватает висок и он кричит, из носа его течет кровь: рука духа мертвого.
9 Когда его висок схватывает его, и то же самое, вены его виска выступают (букв.: поднимаются), (оно) освобождается на его голове: рука духа мертвого; он умрет.
10 Если его висок схватит его и то же самое, жилы его виска выступят (буквально: приподнимаются) и (оно) затвердеет на его голове: он умрет.
12 Если его схватит висок, и то же самое, его рвет обильно, и он не встает с постели: рука духа мертвого; он умрет.
14Когда его храм схватит его и болит от восхода до заката (Вар.), он не находит покоя: рука духа мертвого.
15 Если захватят его храм и из носа у него потечет кровь, то это рука духа мертвого.
16 Когда схватит его виски и заболят сухожилия на шее его, то это рука духа мертвого.


17Когда схватят его виски и повредят ему жилы глаз его: рука духа мертвого.
18 Когда схватят его виски, и станет ему (иногда) жарко, (иногда) холодно, и глаза у него будут болеть: рука духа мертвого.
19Когда его храм хватает его и лицо его поворачивается взад и вперед, он поднимается и падает: рука духа мертвого.
20 Если его храм схватит его и тело его парализовано (буквально: держит паралич), а пота у него нет: рука духа мертвого.
21 Если его висок, эпигастрий и седьмой шейный позвонок (буквально: уплотнение шеи) захватывают его, то у него нет лихорадки без криза и пота, в середине дня волосы в паху у него выпадают/исчезают

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:31

Kali писал(а):
15 фев 2023, 05:02
[DI]Š NA (i-na-aṭ-ma) ina DU-šú re-hu-su DU-ma NU ZU
«Если мужчина (страдает выделениями и) имеет семенные выделения при ходьбе, не осознавая этого».

Выделение семени также является ключевой темой в ряде текстов с ритуалами и предписаниями по противодействию связанной с ним нечистоте, которые ссылаются как на колдовство, так и на божественный гнев как на причины болезни

DIŠ NA ina KI.NÚ-šú HULUH.HULUH-ut ŠÀ-šú e-šu-u ina KI.NÚ-šú re-hu-su DU-ak
«Если человек постоянно напуган, когда он ложится, его разум (букв. сердце) смущается, (и) его семя течет, когда он ложится»

DIŠ NA ina GÌŠ-šú MÚD ú-tab-ba-ka(m) GIN7 MUNUS (var. DAM) gišTUKUL ma-hi-iṣ «Если у мужчины из полового члена течет кровь, как у женщины, его «ударяют оружием»

DIŠ NA ÉLLAG-su GU7-šu lu ŠU DINGIR [...lu ŠU ...] DAB-su / DUB 8.KÁM [DIŠ NA S]AG ŠÀ-šú na-ši
«Если у человека болит почка

DIŠ NA lu ÉLLAG-su [GU7-šú lu KÀŠ.MEŠ-šú DAB.DAB ÉLLAG].ME ˹GIG˺ «Если мужчина почка [у него болит или он постоянно задерживает мочу], у него больные [почки]») не было подтверждено сопоставлением. Относительно возможного прочтения термина «болезнь» в конце строки обратите внимание, что шумерское lá иногда отождествляется с аккадским hanāqu «душить; сужать»

NA BI mu-ṣa GIG «тот человек страдает выделениями»

DIŠ NA ina la si-ma-ni-šú ˹MURUB4˺.(MEŠ)-˹šú˺ GU7. MEŠ-šú kim-ṣa-a-š[ú i-za-q]ata-˹šú˺ bur-ka-šú i-ka-ṣa-ṣa-šú NA BI ina meṣ-he-ru-ti-˹šú˺ [DÚR G]IG
«Если у мужчины болят бедра в неподходящее время (т.е. преждевременно), ноги причиняют ему жгучую боль, колени грызут его от боли, тот человек страдает ректальным (заболеванием) в юности

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:31

Kali писал(а):
26 фев 2023, 08:20
diš na ta-at-ti-kám ša kàš gig
Если мужчина страдает от подтекания мочи

diš na uzuéllag-su gu7-šu murub4-šú tag-tag-šú ù kàš-šú gim kàš anše babbar egir kàš-šu múd ú-kal-lama na-bi mu-ṣa-am gig
Если у человека болит почка, его пах постоянно причиняет ему боль, и его моча бела, как моча осла; позже в его моче появляется кровь: этот человек болен болезнью mūṣu.

[diš n]a ina gìš-šú múd ú-tab-ba-kám gim dam giš tukul ma-h[i-i]ṣ Если у мужчины — как если бы он был женщиной во время менструации — из полового члена капает кровь

diš na ina gìš-šú múd ú-ta[b-ba-kam … ]
Если у мужчины из полового члена капает кровь […]

diš na i+na-aṭ-ma i+na gin-šu ri-hu-us-su gin-ma nu-zu [gim š]a gal4-la-šu gin-ma ma-as-ra-ah ┌ gìš ┐ - šu ù-bu-bu-ul ma-li
Если у мужчины расстройство мочеиспускания и, как у того, кто занимается сексом со своими гениталиями (вар. с женщиной), он эякулирует во время полового акта, но не осознает этого, и его семявыводящий проток заполнен пустулами

[diš na ina gin-šú r]i-hu-su gin-ma nu-zu ka-la ú-ri-šú [ … ] [ù-b]ú-bú-ul tur.meš diri
Если мужчина эякулирует во время секса, но не осознает этого; вся его лобковая область […] полна мелких пустул.

diš na gìš-šú ú-zaq-qa-su u4-ma kàš.meš-šú i-šá-ti-nu ri-hu-su šub-a [ina š]à-šú ṣa-bit-ma ana munus gin-ka lá lugud gi-na-a ina gìš-šú gin-ak na-bi mu-ṣa gig
Если пенис мужчины ужалил его во время мочеиспускания (или) эякуляции, у него поражены внутренности, и он не может чтобы вступить в половой акт с женщиной, из его полового члена постоянно выделяется гной: этот мужчина болен mūṣu.

diš na kàš.meš-šú ut-ta-na-tak ka-la-a la i-la-a’ uzubun-šu he-sa-at im diri-ma ma-as-la-ah kàš.meš-šú i-bi-ta diri
Если мужчина постоянно капает своей мочой (и) он не в состоянии сдержать (её), его мочевой пузырь вздут, он полон газов, а его уретра полна волдырей.

diš na šà gìš-šú gig-ma kàš-šú bi-iz-bi-iz
Если у мужчины болит ствол полового члена и у него постоянно капает моча.

[diš na ina k]i-ná-šú kàš.meš-šú ┌ iš-tin┐ -[ma … ]
Если человек мочится (лежа) на своей постели […]

[diš na iš-tu] gìš-šú múd lugud è.meš-šú gim ṣi-bit ur-bar-ra lu [ … ]
Если из полового члена человека выделяется кровь и гной (и) подобно нападению волка [ …]

[diš na…] ┌ x ┐ dab.meš-ta i-na-[at …] […]
поражен, у него расстройство мочеиспускания

diš na ina kàš.meš-šú m[úd ú-tab-ba-kam …]
Если у мужчины выделяется кровь с мочой [ … ]

[diš] na maš-sìlaII -šú gu7.meš-šú i-ta-an-na-ah im-ta-na-aš-ši ní ṭe4-en-š[ú iš-ta-na-an-ni] [máš-g]i6.meš-šú par-da síg ugu-šú gub-gub-az šà-šú pi-qam nu pi-qam i-par-r[u-ud-ma] [ur-r]a u ge6 la i-ṣal-lal na-bi hi-niq-ti bun gig
Если у человека болят плечи, он постоянно истощен (и) забывчив. Он сам все время меняет свое мнение. Его сны пугают, волосы на голове встают дыбом, время от времени он расстроен и не может спать ни днем, ни ночью: этот человек страдает «стриктурой мочевого пузыря».

diš na hi-niq-ti bun gig
Если мужчина страдает «стриктурой мочевого пузыря».

diš na ana kàš-šú aš- ┌ ṭu ┐ -ú-┌ ṭí ┐ ┌ x ┐ [hi-ni]q-ti bun gig
Если у человека проблемы с мочеиспусканием […]; он страдает от «стриктуры мочевого пузыря»

diš na hi-niq bun gig
«Если мужчина страдает стриктурой мочевого пузыря».

[diš na …]-dir-šú ┌ bar uzu┐ .meš-šú ši-ši-t[…] u4-mi u ge6 la i-[ṣal]-lal na-bi [hi-niq-ti bún]
Если у человека [ … ], кожа его плоти покрыта мембраной, [ … ] он не может спать днем ​​и ночью, этот человек страдает от «стриктуры мочевого пузыря».

diš na sir-šú gig Если у мужчины болит яичко.

[diš na] mi-na-tu-šú dub-dub áII-šú kim-ṣa-a-šú ù bir-ka-šú [gu7.me
Если у человека постоянно вялые конечности, болят руки, голени и колени,

diš na murub4.meš-šú lu ina gin-šú lu ina ki-┌ ná┐ -šú tag-ga.meš-šú g[ìš-šú …][t]áb-táb-su ú-ha-ma-atsu i-tar-rak-šú ┌ egir┐ kàš.meš-šú iš-[ti-nu …] I
Если пах человека причиняет ему боль, когда он ходит или (лежит) на своей кровати, его пенис [...] жалит его, сжигает его (и) пульсирует (букв. «бить, ударять»

diš na gìš sìg-sìg-šú i-te-e-bi ki-a-šú murub4.meš-šú gu7.meš-šú šá na-bi ┌ x x ┐ ki-mil-ti d utu ugu-šú gál-ši
«Если пенис человека постоянно причиняет ему колющую боль, он встает (чтобы помочиться и) из-за воды у него болит нос, этот человек [...] гнев Шамаша на нем»

[diš na … mú-m]ú-ma šà-šú ṣa-bit-m[a …]
Если у человека […] распухли и его внутренности поражены […]

diš na kis šà-šú sì[g-su … ] Если у мужчины колики поразили живот […]

diš na gìš-šú kúm [ … ] ud-da sá-sá [ … ]
Если пенис мужчины горячий […], его одолевает «солнечная лихорадка» […]

diš na murub4 II -šú gig-m[a … ] Если у человека болит пах [

diš na d[ab éllag-su … ] lá gig lu kàš [ … ] Если человек болен, его почки […]… больны или моча […]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:32

Kali писал(а):
28 фев 2023, 08:42
šumma amēlu muḫḫašu umma ukâl
Если у человека голова лихорадит/содержит жар

šumma amēlu inēšu marṣā
Если мужчина, у него глаза больные

šumma amēlu napīš appišu kabit
Если мужчина, дыхание его носа тяжело

šumma amēlu suāla maruṣ ana kīs libbi itâr
Если у человека кашель с выделением слизи (и) изменения в сторону (болезни) kīs/ṣ libbi

šumma amēlu šer’ān kišādišu ikkalšu šugidimmakkû
Если у мужчины разъедают нервы/мышцы шеи: болезнь-«призрачная рука»

šumma amēlu kalīssu ikkalšu
Если человек, его почки съедают его

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:33

Kali писал(а):
06 апр 2023, 08:55
48′. [DIS TI] 150-sú GI6 [MÚD BURU8 u ZI.IR.MES ina U4 BI SÌG-is GAM]
56′′. [DIS ÉLLAG 150-sú GI6 GÍD-m]a GAM
60′′. DIS [ÉLLAG.ME]S-sú tar-ka B[A.Ú]S
82′′. DIS ina ÉLLAG-sú SÌG-is SU ∂Kù-bi


48′. [если] его «левое» [ребро] черное, [его рвет кровью и (его желудок) постоянно расстраивается, (и) он был ранен в тот же день, он умрет].
56′. [Если его «левая» почка (= нижняя часть спины над почкой) черная], ≠(если)± [удлиняется], он умрет.
60′. Если (обе) его [почки] темные, ≠он умрет±.
82''. если он был ранен в почку, «рука» кубу)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:33

Kali писал(а):
30 апр 2023, 06:01
К сердцу применяются два термина: esû («быть в замешательстве») и dalahu («быть встревоженным»). Эти термины также использовались по отношению к нарушениям зрения (см. главу 9), и мы интерпретировали их как обозначающие различные степени потери зрения, где dalahu указывает на более выраженную потерю. Приведенные ниже ссылки, в которых используются эти термины, представляют собой сложные клинические синдромы различной этиологии. Мы полагаем, что esû и dalahm ru означают нерегулярный сердечный ритм, причем последний термин указывает на более выраженную нерегулярность. Есть много причин и типов нерегулярного сердечного ритма.

8.1 DIS NA ina KI.NÁ-sú LUH.LUH-ut SÀ -sú e-su -u5 ina KI.NÁ-sú re-hu-su DU-ak NA BI
* Если человек постоянно дергается в своей постели, его сердце (бьется) спутано (e-suh -u), (и) его семя течет в его постели,

8.2 DIS NASAG.KI.DIB.BATUKU.TUKU-si GESTU-súh i-sag-gu-ma IGI-sú i-bar-ru-ra SA.GÚ-sú KÚ.MES-su Á-sú sim-ma-tum TUKU.TUKU-si ÉLLAG-su ú-mah-ha-as-su SÀ-sú da-li-ih GÌR-sú ri-mu-tú TUKU.TUKU-si NA BI GIDIM ri-da-ti ÚS.MES-súh
** Если у человека постоянно болит голова, у него шумит в ушах, его глаза затуманиваются, мышцы шеи постоянно болят, его рука (руки) постоянно немеют, его почки вызывают колющую боль, его сердце беспокоит (da-li-ih), его ноги постоянно хромают, преследующий призрак постоянно преследует этого человека,

8.3 sum-ma NA IGI.MES-sú NIGIN.DU-sú GESTU.MES-sú i-sá-gu-ma UZU.MES-sú sim-ma-ta TUKU.TUKU-ú SÀH -sú it-ta-na-ad-láh GAR-in GIG-sú NU ZU.ZU NA BI ka-sip
** Если кажется, что лицо человека постоянно кружится, его уши ревут, его тело постоянно онемело, его сердце постоянно беспокоится (it-ta-na-ad-láhr), (и) появление его болезни таинственно, того человека заколдовали,

Быстрый трепещущий сердечный ритм был описан asm ih pu как «содрогание» (MUD/paradu) сердца (SÀ/libbu), как в следующих примерах.

8.6 DIS GABA-sú DU8.MES-át SAG.KI-sú SUB-ut MÚD ina KA-sú pi-qam la p[i-qa]m {DU}-k[a] SÀ -sú pi-qam la pi-qam MUD-ud
**Если его грудь чиста, (кровеносные сосуды) его виска разрушились, кровь непрестанно течет из его носа/изо рта, (и) его сердце содрогается (MUD-ud) непрестанно

8.7 [DIS L]Ú TÙN.SÀ DIB.DIB-su bir-ka-sú i-ta-na-na-hra x x sú ù sa -sal-la-sú KÚ.KÚ-sú ú-man-ga-ag in-ne-es-sill-la-ta-sú ZAG u GÙB il-la-ka KÚM SÀ-su TUKU-si SÀ -su pi-qa la pi- qa MUD-ud LÚ.BI ka-sip
** Если у него постоянно страдает печень, его колени постоянно утомляются, его [. . .] и его спина постоянно болит, он скован и вялый, его {слюна} течет влево и вправо, у него внутренняя лихорадка, (и) его сердце содрогается (MUD-ud) непрестанно, этот человек проклят

8.8 DIS NA SÀ -sú GAZ.MES-sú pi-qam NU pi-qam i-par-ru-ud NA BI
** Если его сердце постоянно сокрушает его (и) содрогается (i-par-ru-ud ) непрестанно,

Частота сердечных сокращений пациента может внезапно подскочить от нормальной частоты до трепетания (от 125 до 200 ударов в минуту), как было отмечено во второй ссылке ниже.

8.9 DIS SÀ-sú MUD.MUD-ud SAG SÀ-sú GU4.UD.MES IGI-sú ana e-tú-ti NIR.NIR-as SU GIDIM7 (DPS XIII B ii 15–16 = TDP 118 ii 15–16)
**Если его сердце трепещет, его верхняя часть живота (эпигастрий) быстро пульсирует(и) он вытягивает глаза в сторону темноты (светобоязнь), «рука» призрака.

8.10 DIS HÁ-sú bir-ka-sú i-ta-na-na-ha ina pi-qam SÀ-sú MUD-ud ina KI.N[Á-s] ú il-la-tu-sú DU-ak pi-qam la pi-qam in -né-sil KÚM SÀ -sú TUKU.MES NA BI ÚH DIB-su KI.MIN GIDIM7 DIB-su (DPS X B r. 8–10 = TDP 88 r. 8–10)
** Если его руки и колени постоянно устают, то вдруг его сердце внезапно трепещет, его слюна течет (когда он есть) в {его постели}, он беспрестанно вялый, (и) у него постоянно внутренняя лихорадка, колдовская слюна поражает этот человек (или) призрак причиняет ему боль.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:35

Kali писал(а):
24 июн 2023, 06:16
Kali писал(а):
06 апр 2023, 08:55
48′. [DIS TI] 150-sú GI6 [MÚD BURU8 u ZI.IR.MES ina U4 BI SÌG-is GAM]
56′′. [DIS ÉLLAG 150-sú GI6 GÍD-m]a GAM
60′′. DIS [ÉLLAG.ME]S-sú tar-ka B[A.Ú]S
82′′. DIS ina ÉLLAG-sú SÌG-is SU ∂Kù-bi


48′. [если] его «левое» [ребро] черное, [его рвет кровью и (его желудок) постоянно расстраивается, (и) он был ранен в тот же день, он умрет].
56′. [Если его «левая» почка (= нижняя часть спины над почкой) черная], ≠(если)± [удлиняется], он умрет.
60′. Если (обе) его [почки] темные, ≠он умрет±.
82''. если он был ранен в почку, «рука» кубу)

57′′. DIS [ÉLLAG.MES-sú GI6.MES ...]
58′′. DIS [ÉLLAG 15-s]ú tar-kàt GiG-[s]u DUGUD
59′′. DIS [ÉLLAG 150-sú tar-kàt ...]
61′′. DIS ÉLLAG 15-sú du-"-ú-mat G]I[G-su ...]
62′′. DIS ÉLLAG 150-sú du-"-ú-mat G[IG-su M]AN-ni
63′′. DIS ÉLLAG MES-sú du-"-ú-[m]a na-[hi-id]
64′′. DIS ÉLLAG 15-sú nap-hat GIG-su [MA]N-ni
65′′. DIS ÉLLAG 150-sú nap-hat GIG-su [...]
66′′. DIS ÉLLAG MES-sú nap-ha na-hi-id
67′′. DIS ÉLLAG 15-sú muq-qú-ta-át G[IG ...]
68′′. DIS ÉLLAG 150-sú muq-qú-ta-át GIG-su GÍD
69′′. DIS ÉLLAG MES-sú muq-qú-tà LÚG nu [TUKU]
70′′. DIS ÉLLAG 15-sú hé-sa5-át GIG-su DUGUD
71′′. DIS ÉLLAG 150-sú hé-sa5-át na-hi-i[d]
72′′. DIS ÉLLAG MES-sú hé-sa5 GAM
73′′. DIS ÉLLAG 15-su GU7-sú na-kid
74′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú
75′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú na-hi-id
76′′. DIS ÉLLAG 15-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú NÁ-al
77′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú NÁ-al
78′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú-ma ina UGU-si-na NÁ-al
79′′. DIS ÉLLAG 15-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú nu NÁ-al ina U4.7.KÁM GAM
80′′. DIS ÉLLAG 150-sú GU7-sú-ma ina UGU-sú nu NÁ-al
81′′. DIS ÉLLAG MES-sú GU7.ME-sú-ma ina UGU-si-na n NÁ-al ana U4.15.KÁM GAM
83′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is ana U4.14.KÁM
84′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-ma US4-sú NU DIB ina nu ZU ú-rap-pad
85′′. DIS ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is US4-sú NU DIB MÚD BURU8
88′′. DIS GÚ MURGU-sú SA5 [...]
89′′. DIS GÚ MURGU-sú SIG7 GIG-su GÍD.DA
90′′. DIS GÚ MURGU-sú GI6 GAM
91′′. DIS GÚ MURGU-sú ta-rík na-kid
92′′. DIS GÚ MURGU-sú du-"-um GIG-su GÍD
93′′. DIS GÚ MURGU-sú su-uh-hu-ut GAM
95′′. DIS GÚ MURGU-sú qa-nin na-hi-id
99′′. DIS MURUB4.ME-sú GU7.ME-sú
100′′. DIS MURUB4.ME-sú GU7.ME-sú-ma KÚM-sú mit-har
103′′. DIS MURUB4.ME-sú SUB Í[L nu ZU-e ...]
104′′. DIS MURUB4.ME-sú Í[L.MES-sú GIN7 i-te-ni-ep-pu-su nu ZU GAM]
106′′. DIS ina MURUB4.ME-sú ...]-sú u ki-sir 1 KÙS.MES-sú SÌG-is [... :]
107′′. DIS [ina MURUB4.ME-sú Á?]-sú u ki-sir 1 KÙS.MES-sú SÌG-is
108′′. [DIS ina MURUB4.ME-sú u k]i-sir 1 KÙS.MES-sú SÌG-is [...] ter-de-e-ti
109′′. [DIS MURUB4.MES-sú] GIG-ma ZI-bi u DU⁄‚.GAM sit-ta-sú nu ú-kal
110′′. [u KA-sú] ana KA da-an GAM
111′′. [DIS MU]RUB› u SÀ-sú GiG-ma ZI-bi u DU⁄‚.GAM NINDA NU GU7
112′′. KAS nu NAG IGI-sú pár-da GAM
113′′. [DIS T]A MURUB4.ME-sú EN SAG.DU-sú GIG ana GÌR-sú ti TAG GIG-su
114′′. [DIS T]A MURUB4.ME-sú EN SAG.DU-sú ti ana GÌR-sú GIG TAG GIG-su
115′′. [DIS Ú]R.KUN-sú SA5-át
116′′. [DIS] ÚR.KUN-sú SIG7-át GIG-su MAN-ni
117′′. [DIS Ú]R.KUN-sú GI6-át GAM
118′′. [DIS Ú]R.KUN-sú tar-kát na-hi-id
119′′. [DIS ÚR].KUN-sú du-"-ú-mat GIG-su MAN-ni
120′′. [DIS ÚR].KUN-sú nap-hat GiG-su DUGUD
121′′. [DIS ÚR].KUN-sú muq-qú-ta-át LÚG nu tuku
122′′. DIS ÚR.KUN-sú su-uh-hu-ta-át na-kid
123′′. DIS ÚR.KUN-sú pu-ut-tu-rat GAM
124′′. DIS ÚR.KUN-sú GU7-sú DIS ni-ri ÍL-ma NIGIN-sú
125′′. [DIS ina ÚR].KUN-sú SÌG-is SU ∂Su-lak ana nin-sú te-si GÍD-ma GAM
126′′. [DIS TA Ú]R.KUN-sú en GÌR-sú SA.MES-sú GU7.MES-sú SA.GIG
127′′. [DIS S]U.GAM-sú sá 15 GU7-sú u ú-rap-pad GABA.RI SÌG-is GAM
128′′. [DIS S]U.GAM-sú sá 150 GU7-sú KÚM nu tuku ár-da-na-an ÚS DIB-su GAM
129′′. [DIS SU] GAM-sú sá 15 GU7-sú u IGI-sú ur-ru-pa
130′′. [DIS SU] GAM-sú sá 150 GU7-sú u IGI-sú ur-ru-pa SU ∂Sul-pa-è-a
131′′. [DIS ina kur-ri-sú sá 15] SÌG-is-ma NÍ-sú ma-si
132′′. [DIS ina kur-ri-sú sá 15]0 SÌG-is GÌR-sú nu ZI-ah
133′′. [DIS ...-l]a-sú-sú sá-bu-la



57. если [(обе) его почки черные...]
58. Если [его] «правая» почка темная, ≠ его болезнь будет тяжелой.
59. если [его «левая» почка темная...].
61 Если [его «правая»] почка [темно-красная], [его] ≠болезнь± [...]
62''. Если его «левая» почка темно-красная, [его] ≠болезнь± ≠изменится± (в худшую сторону).
63''. Если (обе) его почки ≠темно-красные, это вызывает беспокойство±.
64''. Если его «правая» почка опухла, его болезнь ≠изменится± (в худшую сторону)
65 если у него опухла «левая» почка, его болезнь [...].
66 если (обе) его почки опухли, это вызывает беспокойство.
67 Если его «правая» почка была вся в синяках, [его] ≠болезнь± [...]
68 если у него вся «левая» почка была ушиблена, то болезнь затянется.
69 если (обе) его почки были полностью ушиблены, [это] не имеет значения.
70 если его «правая» почка (чувствует) давление, его болезнь будет тяжелой.
71 Если его «левая» почка (чувствует) давление, это ≠беспокоит±.
72''. если (обе) его почки (чувствуют) давление, он умрет.
73''. если у него болит «правая» почка, это беспокоит
74''. если у него болит «левая» почка, он выздоровеет
75. если у него болят (обе) почки, это вызывает беспокойство.
76. если его «правая» почка болит так, что он может лежать на ней
77. если его «левая» почка болит так, что он может лежать на ней
78. если (обе) его почки болят у него так, что он может лежать на них,
79. если у него болит «правая» почка так, что он не может на ней лежать, на седьмой день, он умрет.
80. если его «левая» почка болит так, что он не может на ней лежать,
81''. Если (обе) его почки болят так, что он ≠не может± лежать на них (он был болен) в течение пятнадцати дней, он умрет.
83''. если у него была травма «правой» почки (и он был болен) в течение четырнадцати дней
84''. если он был ранен в «правую» почку, он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он),
85 если он был ранен в «левую» почку, он не в полной мере владеет своими способностями (и) его рвет кровью
88 если его позвоночник красный [...]
89 если его позвоночник желтый, его болезнь будет продолжительной.
90''. если его позвоночник черный, он умрет.
91''. если его позвоночник темный, это вызывает беспокойство.
92''. если его позвоночник темно-красный, его болезнь затянется.
93''. если с его позвоночника содрали кожу, он умрет.
95. если его позвоночник искривлен, это вызывает беспокойство.

99. если у него постоянно болят бедра
100. если его бедра постоянно болят (и) его температура ровная, «рука» бога его города [...].
103''. Если он постоянно позволяет своей тазовой области опускаться (и) [не может] ≠поднять (это)± [...].
104''. Если его тазовая область [постоянно] ≠поднята± (и) [он не осознает что он постоянно делает (это), он умрет].
106 Если он был ранен в [свои] ≠бедра±, [...] и локти, [...]
107 Если он был ранен [в бедра], его ≠руки± и локти
108. [если] он был ранен [в бедра и] локти [...] последствия.
109''¡110''. [если его бедра] настолько больны, что он встает и (должен) становиться на колени (снова), он не может удержать свое дерьмо [и его рот] слишком силен для слов, он умрет.
111''¡112''. [Если] его ≠область таза± и живот настолько больны, что он встает и (должен) становиться на колени (снова), он не будет есть хлеба, не будет пить пиво (и) его глаза содрогаются, он умрет
113. [Если] он болен ≠ от ± бедер до головы (но) хорошо до ног, его «тронули»;
114 [Если] он здоров ≠ от ± бедер до головы, (но) болен до ног, он был «тронут»;
115.[Если] его ≠ копчик ± красный,
116 [если] его копчик желтый, его болезнь изменится (к худшему).
117 [Если] его ≠копчик± черный, он умрет.
118 [Если] его ≠копчик± темный, это вызывает беспокойство.
119 [Если] его ≠копчик± темно-красный, его болезнь изменится (к худшему).
120 [Если] его ≠копчик± распух, его болезнь будет тяжелой.
121 [Если] его ≠копчик± был весь в синяках, это не имеет значения.
122''. если с его копчика содрали кожу, это вызывает беспокойство.
123''. если его копчик будет (разрезан), он умрет.
124''. если у него болит копчик. если ярмообразный очаг возвышается и изгибается
125 [Если] он был ранен [в] свой ≠копчик±, «рука» Шулака; он подошел к своей сестра (сексуально); «рука» Сина. если она продлится, он умрет.49
127 [Если] его «правая» ≠подмышка± болит у него и он бродит, он был ранен на лицевая сторона; он умрет.
128 [Если] его «левая» ≠подмышка± болит у него, (но) у него нет лихорадки, его угнетает «двойник» покойника; он умрет.
129 [Если] у него болит «правая» ≠подмышка± и глаза затуманены
130 [Если] у него болит «левая» ≠подмышка± и глаза затуманены, «рука» Сульпеи
131''. [если] он получил травму [в «правую» бедренную складку] и, как следствие, он без сознания,
132''. [Если] он был ранен [в свою] ≠«левую» ± [бедренную складку] (и) он не может
вырвать ногу (из земли)
133''. [если ...] его [...] иссохли,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2024, 22:37

Kali писал(а):
06 окт 2023, 05:16
DIŠ na ugu-šú kúm ú-kal sa zi sag.ki tuku-ma igi-šú i-dak
igi-šú bir-ra-tam i-pi-tam i-ši-tam mur-din-na a-šá-a
1 Если у человека лихорадит макушку головы, у него появляется ощущение пульсации в височной области.
артерии, и это влияет (буквально «убивает») его глаза, при этом его глаза затуманиваются (любым из birratu, ipitu, isitu, murdinnu, и постоянно проливают слезы

DIŠ na ugu-šú ud.da tab-ma igi-šú i-bar-ru-ra83’ (ii.19)
[Если] макушка головы мужчины горит sētu-лихорадкой [и глаза мерцают]

[DIŠ na u]⎣gu⎦-šú ud.da tab-m⎡ a ⎤ [igiII -šú i-bar-r]u-ra ù múd diri-a x
85’ (ii.21) [Если макушка [головы человека] воспалена sētu-лихорадкой и [его глаза мерцают] и полные крови

90’ Aii26 [… t]áb.táb-su síg sag.du-šú gub.gub-za
[Если...] причиняет ему жгучую боль (и) волосы на его голове встают дыбом, [...]

DIŠ na [sag.du]-su kúm.kúm-im
125’ (ii.61) Если [голова] человека постоянно имеет температуру,

DIŠ na sag.du-su kúm dab-al
128’ (ii.64) (Б: Если у человека лихорадит голова,)

Bii27 DIŠ na ud.da tab-ma <<tuku>> síg sag.du-šú i-šah-hu-uh zi sag.ki tuku.tuku
141' (iii.8) Если [человек голова горит от sētu-лихорадки и волосы] (G: макушка) его головы выпадает и он неоднократно страдает от пульсации артерий в висках ,

Aiii17 [DIŠ na sag.d]u-su ud.da tab-ma u kuš-šú gu7-šú sag.du-su nu-pu-uh pa
150’ (iii.17) [Если у человека он]обгорает от sētu-лихорадки, и у него болит кожа, а голова опухает,

DIŠ na sag.du-su kúm-ma s[íg s]ag.du-šú i-šah-hu-uh
155’ (iii.22) Если у человека воспалена голова и волосы на голове выпадают,

DIŠ na sag.du-su it-te-né-ba-aš-šum[-ma
210’ (iv.9) Если у человека в голове постоянно пульсирует

DIŠ na ⎣sag.du-su⎦ em-[ma ik? -ta? ]-na-aþ-þa
213’ (iv.13) Если у человека голова горячая, [а потом становится] холодной во всём […]

DIŠ na sag.du-su dugud
224’ (iv.23) [Если у человека голова] тяжелая,

⎡ DIŠ na⎤ ina si-li-’-ti-šú kúm ina sag.du-[šú ip]-pu-uš-ma 32 ⎡ sag⎤ .du-su dugud-ma ina zi-šú [sag.du-s]u
227’ (iv.26) Если из-за инфекции у человека воспаление распространяется на голову, голова тяжелеет, и
когда он встает, его голова тянет его вперед,

⎡ sag.d⎤ u-su pa-nu-šú igi -šú g[ì]r -šú su6-šú múmeš-hu sa[g.du-su]
233’ (iv.32) Если у человека опухли голова, лицо, глаза, ноги и (и) подбородок, голова тянет его вперед,
у него болят руки и ноги, его конечности выпрямляются, а тело парализуется,

DIŠ na murub4 sag.du-šú ú-zaq-qa- ⎡ su⎤ bir-ka-šu dugud ú-ta-b[a-ka] [e]-ta-na-ah gaz šà
239’ (iv.38) Если середина головы человека причиняет ему жгучую боль, колени у него тяжелые, он много испражняется,
он постоянно устает, у него постоянно «разбивается сердце», и это постоянно влияет на его почки

[DIŠ na sag.k]i.dab.ba tuku.tuku
251’ (iv.50’) Если у человека постоянно «захват висков»,…

Ответить