Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 ноя 2023, 23:52

1. ummušu (lā) mitḫār «его лихорадка (не) равномерная» или «(не) регулярная (в начале?)»
2. ummu ṣarḫu «нарастающая, сильная лихорадка» с словесно оформленными вариантами ummu ṣariḫ «лихорадка вспыхнула» и ummu ṣariḫšu«лихорадка в нем колеблется/поднимается/вспыхнула/воспламенилась»;согласно которым ummu ṣarḫu означает «перемежающаяся лихорадка».
3. ummu lā ḫaḫḫāš «(высокая) лихорадка без криза (?)»

ummu mādiš ēm «лихорадка очень горячая»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 ноя 2023, 23:55

ruʾta ṣalimta ittanaddâ u ītanarrū
«другими словами, он выбрасывает черную слюну и его рвет»

kiṣirtašu ṣalmat «у него срыгивание черное»

kiṣirti libbi ṣalimta irtanasšī «у него черное срыгивание на животе»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 00:10

DIŠ šerʾānū pēmīšu ištēniš ikkalūšu tebâ u atalluka lā ileʾʾē sagallu
«Когда у него как бы болят сухожилия бедра/ноги (?), и он не может встать и ходить: Сагаллу (его имя)»)

DIŠ ištū dâdānīšu adī eqbišu šerʾānūšu šaggū šuʾrāšu kaṣrā issāšu ḫesâ šaššaṭu
«Когда от сухожилий шеи до пяток его сухожилия одеревенеют, брови затвердеют (букв.: сжаты, узловаты), его челюсти сжимаются: болезнь šaššaṭu (его имя)»

DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ša imitti ˹illakūma?˺ ša šumēli šaknū miḫra maḫiṣ murussu ikabbitma
Если справа пульсируют вены его висков, которые закладываются слева: поражена его передняя часть; болезнь его будет тяжела,

DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ša šumēli illakūma? ša imitti šaknū miḫra maḫiṣ murussu ikabbitma imât
Если слева пульсируют вены его висков, которые закладываются справа: поражена его передняя часть; его болезнь станет тяжелой, и он умрет.

DIŠ šerʾānū īnīšu illakūma ša nakkapti šaknū [...]
Когда вены на его глазах пульсируют и (вены) на висках закладываются [...].

DIŠ šerʾānū rēš napištišu? ša imitti u šumēli illakūma ša pūtišu šaknū imât
Когда вены его гортани (?) (буквально: голова/начало горла) пульсируют вправо и влево, и (вены) его лба залегают

[DIŠ ser'anū] qātīšu tabkū ša šēpāšu tebâ īnāšu [...]
"[Когда вены] его руки раскинуты плоско (буквально, положены), то (вены) его ноги выступают (буквально, приподнимаются), глаза у него [тяжелы?...]»

[DIŠ ištū] qaqqadišu adī mešlīšu šerʾānūšu balṭūma lā illakū šapūlāšu kasâ uznāšu mimma lā išemmâ amēlu šū lemnu ṣabissu
Если вены от головы до талии здоровы, но не двигаются/не пульсируют(?) (т.е. пульс не измерить), пах парализован (буквально: связан), уши ничего не слышат: этот человек, злой (демон) схватил его.

AŠ šerʾānū ša irtišu u nakkapātīšu illakū naʾid
Когда вены на груди и висках пульсируют: (состояние его) вызывает тревогу

AŠ ša qātīšu illakūma ša ˹šēpīšu˺ [išpilū/iškunū?] šaplānumma murṣu īrubšumma ˹naʾid˺
Если (вены) его рук пульсируют, (вены) его ног [глубоки?]: страдание пришло к нему снизу и (его состояние) тревожит.

AŠ ša šēpīšu illakūma ša qātīšu [išpilū/iškunū?(˹iš?˺-[...])] elēnumma murṣu īrubšumma naʾid
Если (вены) ног его пульсируют, (вены) рук его [глубоки?]: страдание пришло к нему сверху и (состояние его) тревожно.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 00:31

DIŠ šerʾānū qāt]īšu illakūma ša šēpīšu šaknū [elēnu? murṣu īrubšu
[Когда пульсируют вены] рук его и (вены) ног его накладываются: [страдание пришло к нему свыше (?)

DIŠ šerʾānū šēpīšu illakūma ša qātīšu šaknū šaplānu murṣu īrubšu marušta immarma
Когда пульсируют вены ног его и (вены) рук его накладываются: страдание пришло к нему снизу; он переживет тяжелые времена

[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli ina alāki imtaḫrū miḫiṣ rābiṣi
Если вены его висков справа и слева соответствуют друг другу при пульсации (буквально: во время бега): на него действует удар рабису

DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ālikšunu? [šutaqrub? ...] imât
[Если вены на его висках] - их пульсация (буквально: курс?) [(по времени) внимательно следуют друг за другом? ...] он умрет.

[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakūma nakkaptašu? usaddaršu imât
Если вены на его висках пульсируют слева и справа (буквально: начнут двигаться) и это (т. е. пульсация?) повторится (происходит) у него на виске: он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 00:39

Эпилептические припадки

(murussu?) ul ikeššir (28:20) / ul kešir (28:22)
«он не преодолеет (свою болезнь)» / «он не преодолеет свою болезнь»

(antašubbû šumma enūma iṣbatušu libbašu ēr) innassaḫ
«(Эпилепсия Анташуббы; если, однажды овладев им, он в сознании, то) его можно вырвать».

(šumma enūma iṣbatušu ramānšu lā īdē) ul innassaḫ
(šumma enūma iṣbatušu libbašu lā ēr) ul innassaḫ
«(Если, раз оно овладело им, он не знает о себе, то) его невозможно вырвать».
«(Если, как только оно схватило его, он без сознания, его) невозможно вырвать».

uštezzeb (26:4′)
«он не спасется»

ina mašal ūme ikabbissu (26:26′–27′, 42′, 71′, 72′)
ina mašal ūme uštaqarrabšumma ikabbissu (26:8′)
«В середине дня (то есть в полдень) ему будет трудно».
«В полдень (полдень) она (т.е. ситуация припадка) сблизится (во времени) (буквально: сблизятся друг с другом) и станет для него трудной».

kīma antašubbê uštarrīšu (27:16–17)
для него это начнется как эпилепсия


DIŠ marṣu kišāssu ana imitti iltanammâ qātāšu u šēpāšu amšā īnīšu ukattamma nabalkutāma ina pîšu ruʾtu illak iḫarrur antašubbû šumma enūma iṣbatušu libbašu ēr innassaḫ šumma enūma iṣbatušu ramānšu lā īdē lā innassaḫ
Если шея пациента в.в. отворачивается вправо, его руки и ноги сведены вместе, он закрывает глаза, они закатываются, и изо рта у него течет слюна, он дрожит: эпилепсия Анташуббы. Если, однажды овладев им, он находится в сознании (буквально: его сердце бодрствует), его можно будет устранить. Если однажды оно овладело им, и он больше не знает себя, его невозможно удалить.

DIŠ enūma iṣbatušu kīma ašbuma īnīšu iṣappar šapassu ippaṭṭar ruʾtu ina pîšu illak qāssu šēpšu talammašu ša šumēli kīma immeri ṭabḫi inappaṣ antašubbû šumma enūma iṣbatušu libbašu ēr innassaḫ šumma enūma iṣbatušu libbašu lā ēr ul innassaḫ
Если, как только оно его схватило, как только он сел, он щурит глаза, у него губа отвисает(?) (буквально: ослабляется) (и) изо рта, из руки, из ноги течет слюна (и) его левый туловище сыпь, как у зарезанной овцы(!): эпилепсия Анташуббы. Если, однажды оно его схватило, он в сознании: это можно решить. Если однажды оно охватило его, он больше не в сознании: это невозможно решить.

DIŠ enūma iḫiṭṭušu minâtūšu išammamāšu ireḫḫīšumma ramānšu imaššī enūma irteḫušu īnāšu sardā/šarṭā(SAR/MÚ.DA)? pānūšu sāmū : suḫḫurū šerʾānūšu tebû u ilebbū appat ubānāt qātīšu u šēpīšu kaṣâ
Если, как только оно его охватило, его члены парализуются (буквально: парализуют его), оно изливается (на) его и он тогда забывает себя (и) как только оно излилось на него, его глаза.. .(?), лицо его покраснело (Вар.:), вены вздулись и он стонет, кончики пальцев рук и ног холодные

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 01:01

lā kašād ṣibûti
Неспособность достичь цели»

bikita immar
«Он испытает печаль (букв.: он увидит плач)»

tašnīq šadî šakinšu
«ему суждена горная болезнь ташнику»

[... imēra?] ul iraššī (19/20:124′)
«[...осел?] ему не достанется»

lā išara(NU SI.SÁ) arât
lā išara irḫī
«она беременна нездоровым/ненормальным(?) (ребёнком)»
«Она родила нездорового/ненормального(?)


ina ša libbiša imât
qadū ša libbiša imât
«она умрет вместе с (?) своим нерожденным ребенком»
«Она умрет вместе со своим будущим ребенком»

i(k)karriṣ
«она (т.е. беременность?) прерывается/оно (т.е. нерожденное?) прерывается (буквально: отщипывается) (быть?)»

(ša libbiša) imât
«(Ее будущий ребенок) умрет».

ina arîša ul iballuṭ (36:82)
«Она не выздоровеет (снова) после беременности»

sukkuka ullad
«она родит голубя»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 01:28

Кожные болезни

1 ašû
2 kullaru
3 kallar ašî
4 ekketu
5 rišûtu
6 girgiššu
7 bubuʾtu
8 išītu
9 nipištu
10. ruṭībtu
11. ḫarāsu
12. sāmānu
13. šibiṭ šāri
14.pēntu

1 опухолеподобное или зудящее состояние кожи, сравнимое с рубцами от оспы,«распространяет ашу болезнь»
2 темное, зудящее состояние кожи
3 «ашу-подобное kullaru(?) страдание»
4 «Чесотка(?)», зуд(?) кожи
5 красноватая, возможно, зудящая (?) и шелушащаяся кожная сыпь, которая возникает регулярно.
6 «Клубника» — красноватое заболевание кожи, не вызывающее мокнутия.
7.явление образования волдырей и мокнущей кожи
8. горячая, пузырчатая, не мокнущая сыпь
9. острое, опухолеподобное заболевание кожи, связанное с сыпью rišûtu
10. опухолеподобное, мокнущее заболевание кожи
11.«Царапины», черное, похожее на оспину, жгучее состояние кожи, связанное с сыпью rišûtu
12. покраснение, горячая и опухшая кожа с возможными последствиями, такие как лихорадка или рвота
13. «(При) дуновении ветра», состояние кожи, которое, вероятно, связано с образованием волдырей.
14. «(Древесный) уголь», красноватое, болезненное состояние кожи.


15.šadânu
16.epqēnu
17.kirbānu
18.ziqtu
19.murdinnu/lad(d)innu?

15.«с гор; Гематит, заболевание, связанное с уплотнением, иногда красноватыми пятнами и горячей сыпью
16.«чрезмерный рост», состояние кожи(?)
17.состояние твердой кожи, покрывающее поверхность кожи
18.тяжелое состояние кожи с образованием борозд на поверхности
19."Ежевика(?)"; заболевание, возможно поражающее кожу


20.abābu
21.abiktu
22.miqtu
23. gallû

20 болезнь
21 болезнь
22 болезнь, возможно, какая-то грибковая инфекция (?)
23 состояние кожи, покрытое красноватым изменением цвета или сыпью (ṣiriptu), поверхность которой имеет черный цвет


24 šaḫšaḫḫu
25 lipî alpi/guzallu? (33:59),369 guzallu
26 sikkatu
27 šagbānu
28 ṣinnaḫtīru
29 ṣiriptu
30 saḫaršubbû/epqu?

24 красновато-белое состояние кожи, из которого сочится гной
25 красновато-белое, болезненное, не мокнущее состояние кожи, которое увеличивается при прикосновении
26 состояние кожи
27 состояние кожи(?)
28 болезнь (поражающая кожу?)
29 покраснение кожи, из которого может сочиться кровь
30«пыль-брошенная-болезнь; Проказа (?)»


kiṣṣatu (33:101)373
kiṣṣat ṣēti (33:102)

"Грызть; ноющая боль(?)"
«грызть/из-за (чрезмерного) солнечного света или дневного света/тепла»

DIŠ pānūšu bubuʾta peṣīta malû
Если его лицо полно белых пузырей бубуту:

[DIŠ] simmu/murṣu šikinšu kīma ḫimṭi? ēmma mê ukāl bubuʾtu šumšu
[Если] рана/болезнь по своей природе горит, как лихорадка, и мокнет: bubuʾtu - ее имя.

bubuʾtu peṣītu
Белые пузыри бубуту

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 05:34

Выражение maqit irrašu определенно относится к медицинскому состоянию miqit irrī «грыжа, выпадение кишечника», Есть лишь несколько медицинских рецептов, касающихся этого недуга; к сожалению, они не дают описания симптомов.


ša3.meš? i]t-˹ta˺-nap-ḫa!-ru zi-ir kar-ši ša3.nigin ku-uṣ-ṣu-˹ru˺ [. . .]
Кишечники настойчиво] сжимаются, желудок
перекручен, кишки связаны. . .

ša3.gig libiš.gig lu2.lu18.ra mu.[n]a.[ka]r.ra
«Из-за болезни (его) чрева и болезни (его) больного кишечника, поражающих человека

больной желудок (ša3 gig.ga) и кишечник неспокойный (libiš gig.ga)».

diš ša3-šu2 dab-[it-ma] u2-a du11.ga
если его живот схватят, [и] он кричит «ой!»

«У него спазмы кишечника и запор»
ša3.meš-šu2 eb-tu u dur2-šu2 ḫa-niq

ša3.meš-šu eb-ṭu u kir4-šu2 ka-bit
«кишечник спазмирован и ему трудно дышать

il-la-tu-šu2 mud2 u2-kal-la
«в его слюне кровь»

ur-us-su ḫa-niq
«у него трахея сужена»

kum2 tuku ša3.meš-šu2 eb-ṭu
«у него температура и спазмы кишечника»

sag ša3-šu2 za-qir
«его эпигастрий выступает»

ugu-šu2 gaba-su u ša2-šal-la-šu2 kum2.meš
«макушка его головы, грудь и спина горячие»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 17:38

kišid eperi «Достигнув пыли(?)»
ṣabtūšu «...схватил ее»
riḫût Šulpaʾea «Семя Шулпаеи», форма эпилепсии, которую можно диагностировать в раннем детстве.
ašû u sāmānu ṣabissu «его охватила болезнь ашу и/или саману»
suāla maruṣ «он болен кашлем суалу»
buʾšānu ṣabissu «болезнь бушану (возможно, дифтерия?) овладела им»
šudingirrakku (ittīšu alid) «болезнь Шудингирракку», возможно, форма эпилепсии, диагностированная в раннем детстве(?)

DIŠ šumma šugidimmakku an antašubbê itâršu
Когда болезнь Шугидиммакку превращается в эпилепсию Анташуббы:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 101911
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 ноя 2023, 17:55

muruṣ nâki (maruṣ) «он страдает от болезни, вызванной (незаконным) половым актом»
muruṣ šuruppê maruṣ «Болен страданием от/из-за озноба» (возможно, не этиологически, а описательно «болезнь/заболевание с ознобом»)
ḫajjatti ṣēti «Атака, вызванная солнечным светом или дневным светом/теплом»
siliʾti ṣēti «Заболевание, вызванное солнечным светом или дневным светом/теплом»
ṣētu/a murussu«Солнечный свет (?) — это его болезнь/через солнечный свет/тепло
muruṣ râmi maruṣ «Он заболел от страданий, вызванных любовью».
murussu muruṣ ṣēti «его болезнь — это болезнь, вызванная солнечным светом/теплом»
(muruṣ) māmīti maruṣ «он болен (болезнью, вызванной/из-за) клятвы (нарушения)»
šār kutalli ṣabissu «Ветер схватил его сзади»
ummu karibšu «Его охватила лихорадка (?) (буквально: оседлала/спаривала его)» (диагноз неизвестен)
libbašu šebir «его живот/внутри сломано»
tākalta maruṣ «у него больна печень/желудок(?)»
ḫašê maruṣ «У него больны легкие (?)» (
muruṣ minâti maruṣ «У него болезнь конечностей»

Ответить