Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2023, 02:09

58DIŠ nakkapātūšu ikkalāšu u kaṣâ
59DIŠ nakkapātūšu qablāšu ikkalāšuma kaṣâ
60DIŠ nakkapātūšu kīma uznāšu kaṣâ lū qāt ilišu lū qāt kūbi
61DIŠ nakkapātūšu ištēniš illakā u zuʾassu ittanaqrar
62DIŠ nakkapātūšu kilattān ištēniš iruddāšu KI.MIN(ištēniš?) illakā u zuʾassu ittanaqrar
63DIŠ nakkapātūšu maqtā īnīšu utarraṣ marṣu šū ul iballuṭ
64DIŠ ina nakkaptišu ša imitti šerʾānū iprikū
65DIŠ ina nakkaptišu ša šumēli šerʾānū iprikū murussu irrikma
66DIŠ ina nakkapātīšu šerʾānū iprikū murussu irrik
67DIŠ ina nakkaptišu šerʾānū sāmūtu iprikū
68DIŠ šerʾān nakkaptišu [...] zīz šumma?
69DIŠ šerʾān nakkaptišu zīz u ṣalim murussu ikabbit miḫra maḫiṣ
70DIŠ šerʾān nakkaptišu imitta ṣabissuma īn imittišu dāma ukāl qāt eṭemmi


58Когда его виски болят и холодеют
59 Если у него виски (и) бедра болят и холодны:
60 Если виски его и уши холодны, то или Рука своего бога или рука Кубу.
61Когда его виски одновременно пульсируют (буквально: начинают двигаться) и его пот стекает (буквально: извивается):
62Когда оба его виска дрожат вместе (его), то же самое пульсирует (буквально: начинает двигаться), и его пот стекает вниз (буквально: извивается
63Когда его виски затонут; глаза его смотрят (буквально: он вытягивает глаза): этот больной человек не выздоровеет.
64Когда вены на правом виске его переложатся
65Если вены на левом виске его переложат поперек (над ним), болезнь его продлится,
66Если вены с обеих сторон висков переложатся поперек (над ними): болезнь его затянется.
67 Если вены на его виске краснеют (и) перекладываются (над ним),
68Если вена на его виске [...] разветвляется (буквально: разделяется) и если она горячая (?),
69 Если жила на лбу его разветвится и почернеет, то болезнь его будет тяжела; это затронуто спереди.
70Если вена на правом виске его захватила его и в правом глазу его видна кровь (буквально: держится): рука духа мертвого.


71DIŠ šerʾān nakkaptišu šumēla ṣabissuma īn šumēlišu dāma ukāl qāt eṭemmi
72DIŠšerʾānūnakkapātīšuṣabtūšumaīnāšudāmaukallāqāteṭemmi
73DIŠ šerʾān nakkapti imittišu ṣabissuma īn imittišu dimta ukāl qāt eṭemmi
74DIŠ šerʾān nakkapti šumēlišu ṣabissuma īn šumēlišu dimta ukāl qāt eṭemmi
75DIŠšerʾānūnakkaptišuṣabtūšumaīnāšudimāti?ukallāqāteṭemmi
76DIŠ šerʾān nakkaptišu ṣabissuma u dāma iʾarrū qāt eṭemmi


71 Если у него перехватила вена на левом виске и в левом глазу кровь (буквально: держится): рука духа умершего.
72 Если у него вены на висках (!) схватили его и в глазах выступила кровь (буквально: держись): рука духа мертвого.
73 Если вена на правом виске захватила его и в правом глазу (буквально: удержалась) слеза(и): рука духа умершего.
74 Если у него перехватила вена на левом виске и в левом глазу выступили слезы (буквально: держится): рука духа умершего.
75 Когда вены на висках (!) схватили его и на глазах выступили слезы (буквально: держаться): рука мертвого духа
76 Если вена на виске у него захватила его и он рвет кровью:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2023, 12:22

77DIŠ šerʾān nakkaptišu iṣ[ṣanab]bassuma? u dāma iʾarrū akla u šikāra lā imaḫḫar qāt eṭemmi
78DIŠ šerʾān nakkaptišu ša imitti kabar malmališ īni ša imitti qāt eṭemmi
79DIŠ šerʾān nakkaptišu ša šumēli kabar malmališ īni ša šumēli qāt eṭemmi
80DIŠ šerʾānū nakkaptišu ša imitti tarkū tāḫīz? murṣi imât
82DIŠ šerʾānū nakkapātīšu tarkū imât
83DIŠ šerʾānū nakkaptišu ša imitti ṣalmū nakid
84DIŠ šerʾānū nakkaptišu ša šumēli ṣalmū murussu irrikma
84bDIŠ šerʾānū nakkapātīšu ṣalmū [(...)] imât
85DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ša imitti ˹illakūma?˺ ša šumēli šaknū miḫra maḫiṣ murussu ikabbitma



77Если вена на виске сделает его i. ж. хватает и его рвет кровью, он не может есть хлеб и пиво (буквально: не может получить): рука духа умершего.
78 Если вена на правом виске у него толстая, как (буквально: соответствующая (вене)) его правого глаза: рука духа мертвого.
79 Если вена на левом виске у него толстая, как (буквально: соответствующая (вене)) его левый глаз: рука духа мертвого.
80Если вены правого виска темные: продолжение/усиление(?) болезни; он умрет.
82Если вены на висках его (?) потемнеют: он умрет.
83 Если жилы на правом виске его черны: он в Критическом состоянии.
84[Если вены на левом виске его] черные: болезнь его продлится,
84b [Когда вены на его висках] станут черными [...] он умрет.
85 Если справа (буквально: начинают двигаться) пульсируют вены его висков, которые расположены слева: поражена его передняя часть; болезнь его будет тяжела

86DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ša šumēli illakūma? ša imitti šaknū miḫra maḫiṣ murussu ikabbitma imât
87DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ša imitti illakūma ša šumēli nē[ḫū? ...]
88[DIŠ šerʾānū nakkapātī]šu ša šumēli galtiš išaḫḫiṭū u kittabrū ubānātīšu? maqtū? imât
89DIŠ šerʾānū nakkaptīšu ipterrûni [...] imât
90DIŠ šerʾānū nakkapātīšu maqtū [...] imât
91DIŠ šerʾānū nakkapātīšu dāma ilqû/ilteqû? [...] imât
92DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ˹ālikšunu?˺ [šutaqrub? ...] imât
93[DIŠ šerʾānū nakkapā]tīšu šaknūma šerʾānū [...] imât
94[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu u īnīšu [...] :
95[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu u irtišu? ištēniš [tebû/illakū? ...] nakid? 96[DIŠ šerʾānū nakkapā]tīšu ša imitti u šumēli šaknū [...] imât


86Если слева пульсируют (буквально: начинают двигаться) вены его висков, которые закладываются справа: поражен у него перед; его болезнь станет тяжелой, и он умрет.
87[Если вены на висках] справа пульсируют (буквально: начинают двигаться), а левые покоятся? ...]
88Если (вены его висков) судорожно дернутся слева, то третьи фаланги (?) [...] впали: он умрет.
89[Если вены на его висках] перережут/перекроют(?) друг друга [...] он умрет.
90 [Когда вены на его висках] впадут [...] он умрет.
91[Когда вены на его висках] приобретут кровавый оттенок(?) [...] он умрёт.
92[Если вены на висках] - их пульсация (буквально: курс?) [(по времени) внимательно следуют друг за другом? ...] он умрет.
93[Когда вены на его висках] затекут и вены [...] он умрет.
94[Если вены] на его висках и на глазах [...]:
95[Когда вены] его висков и его груди(?) поднимаются вместе? ...] он находится в критическом состоянии(?).
96[Когда вены] его висков перекроются справа и слева [...] он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2023, 12:29

97[DIŠ šerʾānū nakkapā]tīšu ša imitti u šumēli tebû [...] imât
98[DIŠ šerʾānū nakkapā]tīšu ša imitti u šumēli tebû ṣalmū [...] imât
99[DIŠ šerʾānū nakkapātīšu ša im]itti u šumēli tebû u rēš libbišu [...] naʾid
100[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli ina alāki imtaḫrū miḫiṣ rābiṣi maḫiṣ
101[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakūma nakkaptašu? usaddaršu imât
102[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakūma u īnāšu urattâ imât
103[DIŠ] šerʾānū nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakūma libbašu ṣabissu imât
104[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakūma ittanaktam u ittanablakkat imât
105[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakū rēš libbišu iṣṣanabbassu miḫiṣ rābiṣi (˹maḫiṣ˺)
106[DIŠ šerʾānū] nakkapātīšu ša imitti u šumēli illakūma u šū ittanablakkat miḫiṣ rābiṣi imât
107[DIŠ šerʾānū nakkapā]tīšu qātīšu u šēpīšu ittakkū imât
108DIŠ šerʾānū nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu illakūma ša imitti šaknū
109DIŠ šerʾānū nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu ša imitti u šumēli ittanašgagū u nabalkutū qāssu! ušaqqâma pagaršu ittanaplas
110DIŠ šerʾānū nakkapātīšu qātīšu šēpīšu kišādišu u rēš libbišu illakū
111DIŠ šerʾānū nakkapātīšu qātīšu šēpīšu kišādišu u papān libbišu illakū u zumuršu kaṣī zamar inaṭṭal? ikattamma?
112DIŠ šerʾānī nakkapātīšu qātīšu tallū šaknūma kappū īnīšu tiṣbutū šū u mūtu tiṣbutū?


97Когда жилы его висков поднимутся вправо и влево [...] он умрет.
98Когда вены на его висках справа и слева поднимутся (и) почернеют [...], он умрет.
99 [Когда вены на его висках] приподняты справа и слева и его эпигастрий [...] (его состояние) вызывает беспокойство.
100Если вены его висков справа и слева соответствуют друг другу при пульсации (буквально: при ходьбе): на него воздействует удар Рабису;
101Если вены на его висках пульсируют слева и справа (буквально: начнут двигаться) и на виске264 это (т. е. пульс?) повторяется (происходит) для него: он умрет.
102Если вены на его висках пульсируют влево и вправо (буквально: начнут двигаться) и глаза замерзнут: он умрет.
103Когда вены на его висках пульсируют слева и справа (буквально: начнут двигаться) и желудок схватит его: он умрет.
104Если вены на его висках пульсируют влево и вправо, и он прикроется и обернется, он умрет.
105Когда вены его висков пульсируют слева и справа (букв.: начинают двигаться), его эпигастрий захватывает его: (путем) удара Рабису (он поражен);
106Когда вены его висков пульсируют слева и справа (буквально: начинают двигаться) и он (больной) поворачивается: удар рабису; он умрет.
107Если вены на его висках, руках и ногах впадут (буквально: сдавлены/сплющены): он умрет.
108Если вены его висков, рук и ног пульсируют слева (буквально: приходят в движение), а справа заложены
109Когда вены/сухожилия его висков, рук и ног затекают слева и справа, он поднимает руку(?) и смотрит на свое тело:
110Если вены на его висках, руках, ногах, шее и верхней части живота пульсируют (буквально: движутся)
111 Если вены на его лбу, руках, ногах, шее и пупке пульсируют (буквально движутся) и тело его холодное: (Если) он быстро поднимет глаза (и снова закроет взгляд),
112 Если вены его висков и рук будут поперечными, и веки его соприкоснутся друг с другом: этот (человек) и смерть связаны,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 08 ноя 2023, 12:36

114DIŠ tīb nakkapti iraššīma u zumuršu ikkalšu qāt eṭemmi
115DIŠ tīb nakkapti iraššīma qātāšu u šēpāšu išammamāšu qāt eṭemmi
116DIŠ tīb nakkapti šimmata u rimûta irtanaššī qāt eṭemmi
117DIŠ uruḫ šerʾān? nakkaptišu ša imitti bēr šerʾānūšu ša šumēli tebû ṣibit libbi iraššī u rēš libbišu irrur miḫiṣ rābiṣi imât
118DIŠ pūssu umma ukāl
121DIŠ pūssu peṣât lišānšu peṣât murussu irrikma
124DIŠ pūssu arqat ina ūmišuma nurmâ irriš
129DIŠ pūssu barmat ina ūmišuma karāna irriš
130DIŠ pūssu šalmat ina ūmišuma karāna irriš
131DIŠ pūssu kīma sīkāti [...] ina ūmišuma suluppa irriš
132DIŠ pūssu kīma sīkāti [...] īnīšu iprik imât



114 Если у него будет тряска висков, и тело его будет болеть у него: рука духа мертвого.
115 Если у него виски вздымаются и руки и ноги парализованы (?): рука духа мертвого.
116Если у него подъем висков, паралич и слабость: рука духа мертвого.
117 Если волосы на висках справа редкие, вены слева вздуты, у него болит живот и дрожит эпигастрий: удар рабису; он умрет.
118 Если у него будет лихорадка на лбу,
121 Если лоб его бел и язык его бел, то болезнь его продлится,
124 Если лоб его бледно-зеленый, то в тот день он пожелает граната.
129 Если лоб его разноцветный, то он пожелает вина в тот день.
130 Если лоб его в хорошем состоянии, то он пожелает вина в тот день.
131 Если лоб его будет как что-то раздавленное [от/от...]: в тот день пожелает он фиников.
132 Если лоб его будет как будто раздавлен, а глаза скошены, то он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 ноя 2023, 13:01

DIŠ marṣu īn imittišu ikkalšu
Когда у больного болит правый глаз:

2′[DIŠ] īn imittišu paʾṣatma [...]
3′[DIŠ] īn šumēlišu paʾṣatma [...]
4′[DIŠ] īnāšu paʾṣāma [...]
5′[DIŠ] īn imittišu paʾṣatma [...]
6′DIŠ īn šumēlišu paʾṣatma [...]
7′DIŠ īnāšu paʾṣāma kalâ? [nadâ ...]
8′DIŠ īn imittišu kalâ nadât [...]
9′DIŠ īn šumēlišu kalâ nadât [...]
10′DIŠ īnāšu kalâ nadâ [...]
11′DIŠ īn imittišu tarkat [...]
12′DIŠ īn šumēlišu tarkat irrikma [...]
13′DIŠ īnāšu tarkā irrikma [...]
14′DIŠ īn imittišu tarkatma lā ipettē [...]
15′DIŠ īn šumēlišu tarkatma lā ipettē [...]
16′DIŠ īnāšu tarkāma lā ipettē [...]


2’[Если] у него синяк на правом глазу [...].
3'[Когда] его левый глаз [раздавлен...].
4’[Когда] у него синяки на глазах и [...].
5’[Если] его правый глаз ушиблен и [...].
6’Если у него синяк на левом глазу и [...].
7’Когда его глаза будут синяками и истечет [желтый] калю (как гной) ...].
8’Если из его правого глаза выделяются (желтые) накипи (гной) [...].
9’Если из его левого глаза выделяются (желтые) налетоподобные (гной) [...].
10’Если из его глаз сочится (желтый) калюподобный (гной) [...].
11’Если его правый глаз потемнеет [...].
12’Если левый глаз его потемнеет: он удлинится и [...]. 13’Если глаза его будут темны, то они удлинятся и [...].
14 «Если его правый глаз потемнеет и он не сможет открыть его [...].
15’[Если его левый глаз] темный и он не может его открыть [...].
16’[Если его глаза темны и] он (не может) открыть их [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 ноя 2023, 13:05

52′[DIŠ īn imittišu] ilawwī u issušu nūš?
53′[DIŠ īn šumēlišu ilawwī? u issušu nūš?(KI].MIN)] murussu
54′[DIŠ īnšu ša šumēli/šumēlišu? kapṣat u] issāšu nuššā
55′DIŠ [īn imittišu? ... īn] šumēlišu kapṣat pūssu [...] šapassu ša imitti našallulū [...] ša imitti šāru ina ṣimrišu? [... našâ] lā ileʾʾē [...] ruʾassu ina nadê [...] ana arkati maḫiṣ
56′DIŠ īn imittišu? [napalkatma? ...] usukkašu [...] lū šuruʾšu [...] ša šumēli išaggum [...] ša imitti šāru lā irrub ša [...] naṣāpa lā ileʾʾē u ruʾassu [...] qāt mišitti? [...]
57′DIŠ īn šumēlišu napalkatma īn imittišu kapṣat [...] ˹murdinnu?˺ uqqū? imitta u šumēla miḫra maḫiṣ
58′DIŠ īn imittišu marṣatma kalât ...? [...] uznu ša šumēli dāma ukāl u mādiš ana šaplānu imqut? igâš/ībī? imât
60′DIŠ īn imittišu maḫṣatma katmatma lā ipettē
61′DIŠ īn šumēlišu maḫṣatma katmatma lā ipettē
62′DIŠ īn šumēlišu maḫṣatma kalât teʾât u lā inaṭṭal imât
63′DIŠ īn šumēlišu? katmat irrikma imât?
64′[DIŠ īn imittišu/šumēlišu?] katmatma lā ipettē [...]




52'[Если его правый глаз] ходит кругами и челюсть дрожит:
53’[Если его левая то же самое (глаз ходит кругами(?) и челюсть дрожит):
54’[Когда его левый глаз косит и] обе половины его челюсти дрожат:
55’[Если он прав? Глаз ...] левый глаз прищурен, лоб [... и] правая сторона губы скользкие/волнистые(?), [...] справа воздух (буквально: ветер) внутрь/выход из-за его вздутия живота ( ?) [...] он не может поднять, [...] его слюна при выбросе [...]: у него поражена спина.
56’Если его правый (?) глаз широко открыт? ...] верхняя половина щеки [...] или бровь [... ухо?] слева кричит(?),[...в ноздрю?]нет воздуха(буквально: ветер) входит справа, из [...], он не в состоянии сосать и слюну [...] руку от удара [...].
57’Если его левый глаз широко открыт, а правый глаз косит, [...] покрыт мурдинну(?): справа и слева он поражен спереди.
58’Если его правый глаз болен и не функционирует (?), то в левом ухе сохраняется кровь и много (ее) закапало (букв.: упало) на нижнюю сторону (уха), (и) он рвет/оно (ухо) стало толстым(?): он умрет.
59. Если его левый глаз болен и не работает, и он не сможет его поднять, он умрет.
60’Если его правый глаз поражен и закрыт и он не может его открыть:
61. Если его левый глаз поражен и закрыт и он не может его открыть:
62’Если его левый глаз поражен и не функционирует, то он забит(?) (буквально покрыт), и он не может видеть: он умрет.
63’Если его левый(?) глаз закроют: он удлинится, и он умрёт(?).
64’[Если его правая/левая? глаз] закрыт, и он (не может) открыть его [...].



71′DIŠ īnāšu qadūta [sāmta malâ ...]
72 ′DIŠ īnāšu qadūta [sāmta malâ ...]
73 DIŠ īnāšu qadūta sāmta [malâ ...]
74 DIŠ īnāšu dāma malâ [imât?]
75 DIŠ īnāšu dāma malâ [...]
76 DIŠ īnāšu dāma malâ [...]
77 DIŠ īnāšu dāma malâ [...] šibiṭ šāri? [...] īnāšu [...]

81′DIŠ īnāšu kīma? ... [...]
82′DIŠ īnāšu ibakkâ ... [...]
83′DIŠ īnāšu ibakkâ birdu? [...]
84′DIŠ īnāšu dimāti irtanaššâ [...]
85′[DIŠ īnāšu] dimāti ittanaddâ [...]
89′DIŠ īnāšu bal[ṣāma? ...]
90′DIŠ īnāšu bal[ṣāma? ...]
91′DIŠ īnāšu nabal[kutā? ...]
92′DIŠ īnāšu nabal[kutā? ...]

71’Когда его глаза [наполнены] красными остатками кадуту [...].
72’Когда его глаза [наполнены] красными остатками кадуту [...].
73’Если его глаза полны красных остатков кадуту…
74’Когда глаза его наполнятся кровью [...].
75’Когда глаза его наполнятся кровью [...].
76’Когда глаза его наполнятся кровью [...].
77’Когда глаза его полны крови [...] дует ветер [...].

81’Если его глаза похожи (?) [...].
82’Когда его глаза плачут [...].
83’Когда его глаза плачут, [...]. birdu
84’Если на глазах его будут слезы [...].
85’Когда его глаза выделяют слезы [...].
89’Когда его глаза звезды[?) ...].
90’Когда его глаза звезды[?) ...].
91’Когда его глаза закатываются (?) [...].
92’Когда его глаза закатываются (?) [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 ноя 2023, 13:18

93′DIŠ īnāšu maqtā ina [...]
94′DIŠ īnāšu maqtāma [...]
100′DIŠ īnāšu [burkāšu kirrāšu ... mitḫāriš ikkalāšu?] ištū [murussu ittabšû ana aganutillê] itâršumma [ina ūm tīk šamê imât?]
101′DIŠ īnāšu itte[neprikkā? ...]
104′DIŠ īnāšu iṣṣanundā [...] u minâtūšu illakā? [...]
109′DIŠ īnāšu kabtāma [...]
110′DIŠ īnāšu el[ī? ...]
115′[DIŠ pūṣ? īn]īšu nabalkutma [...]
116′[DIŠ pūṣ? īn]īšu nabalkutma elēnu u [šaplānu ...]
117′DIŠ pūṣ īnīšu nabalkutma šēpāšu kaṣâ [...]
118′DIŠ pūṣ īnīšu nabalkutma šēpāšu tebâ? [...]
119′DIŠ ṣulum īnīšu nabalkut [...]
120′DIŠ ṣulum īnīšu nabalkutma šēpāšu ana libbišu [turrā ...]
121′DIŠ šerʾānū īnīšu kīma unqi kappū [...] nakid [...]

93’Когда его глаза запали (и) наружу/внутрь [...].
94’Когда его глаза запали и [...].
100’Если у него глаза, [колени, область ключиц... болят вместе]: (если) с тех пор, как [его болезнь появилась],
101’Когда у него западают глаза (?) [...].
104’Когда его глаза закатываются [...] и его конечности начинают двигаться (?) [...].
109’Когда его глаза тяжелые и [...].
110’Когда его глаза закончились(?) [...].
115’[Когда склера его глаз] закатывается [...].
116’[Когда склера его глаз] искривлена ​​и выше [как внизу
...].
117’Когда склеры его глаз закатываются и ноги холодеют [...].
118’Когда склеры его глаз закатаны и ноги подняты вверх (?) [...].
119’Когда зрачок его глаз закатывается [...].
120’Когда зрачок его глаз закатывается и ноги согнуты (буквально: перевернуты, согнулись) на животе? ...].
121’Если вены на его глазах изогнуты кольцом [...], то он в критическом состоянии [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 ноя 2023, 14:08

122′DIŠ šerʾānū īnīšu kīma šitê [... lū] qāt ilišu lū qāt il ālišu [...]
123′DIŠ šerʾānū īnīšu illakūma ša nakkapti šaknū [...]
124′DIŠ šerʾānū kakkulti īn imittišu ṣalmū [...]
125′DIŠ šerʾānū kakkulti īn šumēlišu ṣalmū [...]
126′DIŠ šerʾānū kakkulti īnīšu ṣalmū [...]
127′DIŠ šerʾānū kakkulti īn imittišu tarkū [...]
128′DIŠ šerʾānū kakkulti īn šumēlišu tarkū [...]
129′DIŠ šerʾānū kakkulti īn imittišu d[uʾʾumū? ...]
130′DIŠ šerʾānū kakkulti īn šumēlišu [duʾʾumū? ...]
131′DIŠ šerʾānū kakkulti īnīšu [duʾʾumū? ...]
132′DIŠ kibrāt īnīšu napḫā [...] napḫū [...]
133′DIŠ kappū īnīšu šinnû? tiṣbutū [...]
134′DIŠ kappū īnīšu ša imitti [...] tiṣbutū? u ummu ṣarḫu [...]
135′[DIŠ ...] īnīšu [...] qû? iprikū?




122 «Если жилы его глаз подобны руке его бога или руке бога его города [...].
123’Когда вены его глаз пульсируют (буквально: начинают двигаться) и (вены) виска закладываются [...].
124’Если вены его правого глазного яблока(?)431 черные [...].
125’Если вены его левого глазного яблока (?) черные [...].
126’Если вены его глазных яблок (?) черные [...].
127’Если вены его правого глазного яблока (?) темные [...].
128’Если вены его левого глазного яблока (?) темные [...].
129’Если вены его правого глазного яблока(?) [темно-красные? являются ...].
130’Если вены его левого глазного яблока(?) [темно-красные? являются ...].
131’Если вены его глазных яблок(?) [темно-красные? являются ...].
132’Если края его глаз воспалены [...] воспалены [...].
133’Если веки его глаз когда-нибудь схватятся друг за друга (?) [...].
134’Когда веки его глаз справа [...] схватились друг за друга (?) и жгучая лихорадка [...]
135’[Если...] его глаз [...] нити проходят сквозь:

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 ноя 2023, 14:24

19DIŠ [ina appišu dāmū (ina ūmišuma uštarrûnimma?) illakū?]
22DIŠ ina [appišu dāmū illakū? u] parūta arqīta imtallû imât
23DIŠ ina appišu dāmū illakū [napištašu?] pašqat uzunšu! peṣât u šēpāšu nuppuḫā imât
24DIŠ ina appišu īnīšu u uznīšu dāmū ištēniš illakū tâd? imât



19[Если в тот день из носа у него потечёт кровь?]:
22Если в/из [его носа...] полны зелено-желтой рвоты(?): он умрет.
23 Если у него пойдет кровь из носа, горло сдавлено, уши побелеют и ноги болят, он умрет.
24 Если кровь потечет из его носа, глаз и ушей,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 100818
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 09 ноя 2023, 14:31

5DIŠ lišānšu uṣ[ṣâ?/udduḫat? ...]
6DIŠ lišānšu uṣṣâ?/udduḫat? [...]
7DIŠ lišānšu irtenettī [...]
8DIŠ lišānšu unattak [...]
9DIŠ lišānšu unaṭṭā [...]
10DIŠ lišānšu ramīṭī ṣalmūti malât [... imât?]
11DIŠ lišānšu u pīšu šaršarra? malât? [...]


5Если у него язык высунут/испещрен пятнами? ...].
6Если у него язык высунут/испещрен пятнами? ...].
7Когда его язык застывает (буквально: затвердевает) [...].
8Если у него с языка капает/капает [...].
9Когда он цокает языком (буквально: бьет) [...].
10 Если его язык полон черных пятен рамиту [...он умрет?].
11 Если у него на языке и во рту (что-то вроде) красной пасты шаршарру...



15DIŠ lišānšu uqarraš ikkib/marušta? [GN īkul/immar? ...]
16DIŠ lišānšu unaššak [...]
17DIŠ lišānšu ina šinnīšu našik muḫḫa ma[ḫiṣ? ...]
18DIŠ lišānšu ikkaṣir[ma ...]
19DIŠ lišānšu ikkaṣirma dabāba? lā ˹ileʾʾē?˺ [...] : enti ilišu iššiq asak
[ilišu? īkul]
20DIŠ lišānšu ītallal murussu izzibšumma [...]
21DIŠ lišānšu ītallal u ṭēmšu lā ṣabit [...]
22DIŠ lišānšu ṣalmat ina lišānišu m[aḫiṣ? ...]
23DIŠ lišānšu lā utarra ina [...]
24DIŠ lišānšu ikkalšu u ruʾassu [...]
28DIŠ pīšu ṣalim imât 29DIŠ pīšu [tarik? ...]


15Если он прикусит свой язык (буквально: разделит его): табу [он нарушил? ...] зло [испытает ли он? ...].
16Если он прикусит свой язык [...].
17Если он прикусил свой язык зубами:
поражается верхняя часть головы [...].
18Если у него язык завяжется [...].
19 Если у него завязан язык и он не может говорить, [...] он поцеловал жрицу Бога своего; табу [его бога? он сломал ...].
20Когда (он) высунет язык, болезнь его оставит его и [...].
21 Если (он) высунет язык и не сможет постичь своего разумения [...].
22Если язык у него черный, то язык у него поражен(?)[...].
23Если он не может засунуть язык обратно (в рот?), вложить/вынуть [...].
24 Если у него поранится язык и (он) бросит слюну? ...].
28Если его рот почернеет, он умрет.
29 Если его рот [потемнеет? ...].

Ответить