Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
28 ноя 2023, 01:59
94. [dis dÚr-sú] i[t-te-n]ek-ki-ik HAR.GiG [GiG]
95. [dis GÌS-sú SA5-át GiG-su] GÍd-ma
96. dis GÌS-sú SIG7-át G[IG-su ...]
97. [dis GÌS-sú GI6-a]t GAM
98. dis GÌS-sú tar-kát na-[hi]-i[d]
99. [dis GÌS-sú du-"-ú-mat] GiG-su ú-sa-an-na-as
100. dis GÌS-sú nap-hat na-hi-id
101. [dis GÌS-sú muq-qú-t]a-át
102. dis GÌS-sú su-uh-hu-t[a-at-ma nu du8]-ir GAM
103. [dis GÌS-sú sal-mat]
104. dis GÌS-sú is-se-kir GAM

94. [Если он постоянно] ≠царапает± [свой анус?, он болен] «больными внутренностями»
95. [если его пенис красный, его болезнь] может продлиться, (но) он выздоровеет.
96. Если его пенис желтый, [его] ≠болезнь± [...].
97. [если его пенис чёрный], он умрёт.
98. Если его пенис темный, это вызывает беспокойство.
99. [если его член темно-красный], его болезнь изнурит (его).
100. Если его пенис опух, это вызывает беспокойство.
101. [Если его пенис] был ≠весь в синяках,
102. Если с его пениса cодрана кожа± [и он не] ослабевает, он умрет.
103. [если его пенис цел], он выздоровеет.
104. если его пенис заблокирован, он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
28 ноя 2023, 02:10
128. DIS SIR-sú GI6.MES GAM
129. DIS SIR-sú tar-ka [...]
130. DIS SIR-sú du-"-um-ma GiG-su duGud
131. DIS SIR-sú muq-qú-ta5 [...]
132. DIS SIR-sú su-uh-hu-ta GAM
133. DIS SIR-sú sal-[ma ]
134. DIS SIR-sú ze-ra GAM : ana nin.dinGir.rA [dinGir-sú te-hi]
135. DIS SIR-sú ze-ra eMe-sú i-te-níq-qí-iq
136. nundun.Mes-sú ú-na-[as-sa-ak]
137. DIS SIR-sú nap-hu na-hi-it : ana nin.dinGir.rA [dinGir-sú te-hi]
138. DIS SIR-sú MÚ.Mes-ha GÌS-sú sik-ka-ta5 diri ana n[in.dinGir.rA dinGir-sú te-hi]
139. DIS ina SIR-sú SÌG-is ana nin.dinGir.rA dinGir-sú te-hi : [...]
140. DIS ina SIR-sú SÌG-is (æi-pi) ana x[...]-sú it-te-né-[...]
141. DIS ÉLLAG zi-kar-ti-sú GAZ-át pa-pa-a[n SÀ-sú ...]
142. KÀS.Mes-sú dib.di[b ...]
143. dis sap-la-tu-sú nap-h[a ...]



128. если его яички будут черными, он умрет.
129. если его яички темные [...].
130. если его яички темно-красные, его болезнь будет тяжелой.
131. если бы его яички были в синяках со всех сторон [...].
132. Если с его яичек сдерут кожу, он умрет.
133. Если его яички ≠неповреждены±,
134. если его яички перекрутятся, он умрет (вар. [он приблизился] к Энту [своего бога]).
135¡136. если его яички перекручены, а язык постоянно заикается? (и) он [кусает?] губы [...].
137. если у него опухли яички, это вызывает беспокойство (вар. [подошел] к Энту [своего бога]).
138. если его яички постоянно опухают (и) его пенис полон сиккату, [он приблизился] к ≠Ëntu± [своего бога]).
139. если он был ранен в яички, то приближался к Энту своего бога (вар. [...]).
140. если он получил травму яичек [...], его [...] постоянно [блокируют? ...].
141¡142. Если его яичко было раздавлено, [его] ≠пупочная область± [...] он ≠постоянно± задерживает мочу [...].
143. если нижние части (его тела) опухли [...].

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
28 ноя 2023, 04:43
160. DIS Úr 150-sú nap-hat GiG-su [...]
161. DIS Úr.Mes-sú nap-ha na-hi-it
162. DIS Úr 1[5-sú muq-qú-ta-át ...]
163. DIS Úr 150-sú muq-qú-ta-át Gi[G-su ...]
164. DIS Úr.Mes-sú muq-qú-ta5 [...]
165. DIS Úr 15-sú su-uh-hu-ta-át± [...]
166. DIS Úr 150-sú su-uh-[hu-ta-át ...]
167. [DI]S Úr.Mes-s[ú su-uh-hu-ta ...]
168′. [DIS Úr-sú ú-mah-has Su-sú ú-na-as]-sak
169′. [Su-sú ana ku-tal-li-sú GUR
170′. [DIS SA.Mes uZu Úr-sú tA gis-si-sú en Zi.in.G]i-sú Gu7-sú
171′. [Zi-a u du.Mes-ka] Zu SA.GiG13
172′. [DIS SA.Mes uZu Úr-sú 1-nis Gu7.Mes-sú Zi-a u d]u.Mes-ka nu Zu SA.GAL14
173′. [DIS ina Úr-sú sá 15] SÌG-is u e-sil GAM15
174′. [DIS ina Úr-sú sá 150 SÌG-is SÀ-sú eb-tú] SAG.ki-sú he-sa-át GAM16
175′. [DIS ri-bit-su sá 15 G]u7-sú
176′. [DIS ri-bit-su sá 150 Gu7-sú]
177′. [DIS ri-bit-su sá 15 n]ap-hat-ma GI6-át u ina nu Zu ú-rap-pad
179′. [DIS ri-bit-su sá] 150 nap-hat-ma GI6-át u ina nu Zu ú-rap-pad

161. Если (оба) его бедра опухли, это вызывает беспокойство.
162. Если [его] ≠“правое”± бедро [было в синяках всё...].
163. если его «левое» бедро было в синяках по всему телу, то [его] болезнь [...].
164. если бы (оба) его бедра были в синяках по всему [...].
165. если бы с его «правого» бедра содрали кожу [...].
166. Если бы его «левое» бедро было ≠освежевано± [...].
167. ≠If± (оба) ≠его± бедра [были содраны...].
168′¡169′. [Если он ударит себя в промежность], ≠жует± свои руки (и) им приходится завести его руки за спину,
170′¡171′. [Если мышцы его бедра от тазобедренных суставов до] ≠лодыжек± болят
ему (но) он может [стоять и ходить], maskādu.
172 '. [если у него болят все мышцы бедра одновременно (и)] он не сможет [встать
или] ≠гулять±, sagallu.
173 '. [если] он получил травму [на «правом» бедре] и у него запор, он умрет
174 '. [если он получил травму «левого» бедра, у него спазмы в животе] (и) у него
головная боль, похожая на тиски, он умрет.
175. [Если «правая» сторона его живота] ≠болит± его,
176. [если у него болит «левая» сторона живота],
177′¡178′. [Если «правая» сторона его живота] ≠опухшая± и темная, и он
бродит, не зная (где он),
179′¡180′. [если] «левая» [сторона его живота] опухла и стала темной/черной, и он
бродит, не зная (где он),

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 16:16

Kali писал(а):
29 ноя 2023, 05:14
6′. DIS KI.MIN-ma GÚ-su± [G]U-sú-[ma
10′. DIS KI.MIN-ma Á-sú sá 150 Gi6-át i-ta-mu [SÌG-i]s
12′. DIS KI.MIN-ma Á-sú tur-ra nu Zu-e [...]
13′¡14′. DIS KI.MIN-ma Su-su ina Li.dur-sú GAR-at-ma SU-sú u GÌR-sú
ka-sa-a ina NU ZU-e± [DUG4.DUG4-ub] Zi-bi u TÚS-ab ina Li.dur-sú SÌG-is
16′. DIS KI.MIN-ma Su-su ana KA-sú ú-hab-bat tÚG-su it-ta-na-suk lu-"-a-tú su-k[ul GAM]
17′. DIS KI.MIN-ma Su-su Ad6-sú ú-lap-pa-ta5 ina GiG.bi GÍd-[ma GAM]
18′. DIS KI.MIN-ma Su-su am-sá-ma LAL nu Zu-e u us4-sú nu dib su 20 [GAM]
21′. DIS KI.MIN-ma Su-su u GÌR-sú [...] duG4-sú ú-rap-pad ina An.bAr7 SÌG-is
22′. DIS KI.MIN-ma Su-su u G[ÌR]-s[ú ... h]a MÚD BURU8
23′. DIS KI.MIN-ma Su-su u [GÌR-sú ...] ú-har-ra-as SU ∂be-en-nu
26′. DIS KI.MIN-ma u.Mes SU-sú ina [KA-sú ú-man-zaq KÚM] ÚH SÀ-sú na-pi-ih u ú-rap-pad ina GÚ-sú SÌG-is
39′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib ina nu Zu ú-rap-pad
40′. DIS KI.MIN-ma ina ÉLLAG-sú sá 150 SÌG-is us4-sú nu dib u MÚd BURU8
41′. DIS KI.MIN-ma ina GiS.kun-sú SÌG-is : ina Sir-sú
42′. DIS KI.MIN-ma ti-sú sá 15 Gi6 kA-sú HÁd.dA.Mes u it-ta-nag-ra-ár ina ÉLLAG-sú SÌG-is GAM
46′. DIS KI.MIN-ma ina GÚ.SiG7-sú SÌG bAd-ir-ma ki.Gub-su NU È-a Su GidiM7 sag-ga-si GAM
50′. DIS KI.MIN-ma ina kur-ri-sú sá 150 SÌG-is-ma GÌR-sú nu Zi-ah
51′. DIS KI.MIN-ma Gu.du.Mes-sú Gi6.Mes-ma ki.Gub-su NU È-a
52′. DIS KI.MIN-ma ri-bit-su sá 15 nap-hat-ma Gi6-át ina nu Zu ú-rap-pad
53′. DIS KI.MIN-ma ri-bit-su sá 150 nap-hat-ma Gi6-át ina nu Zu ú-rap-pad
56′. DIS KI.MIN-ma Úr-sú ú-mah-has SU-sú ú-na-as-sak Á-sú ana ku-tal-li-sú GUR
57′. DIS KI.MIN-ma ina HÁS.<GAL>-sú sá 15 SÌG-is us4-sú nu dib [ina nu Zu ú-rap-pad GAM]

6'. Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него болит шея
10. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «левая» рука потемнела (и) он выкрутится,
12 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он не может повернуть руки [...].
13′¡14′. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его рука лежит на пупке, а руки и ноги холодные, [он говорит], не зная, (что он говорит, и) он встает и садится ( опять же), он был ранен в пупок;
16 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он прижимает руки ко рту (и) постоянно сбрасывает свою одежду, его заставили [есть] грязные вещества;[он умрет].
17 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки будут тереть тело, [если] его болезнь продлится, [он умрет].
18'. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки обездвижены так, что он не может вытянуть (их) и он не в полной мере владеет своими способностями,
21 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и его руки и ноги [...], его речь блуждает (и) он был ранен в полдень
22 '. Если то же самое (это первый день, когда он заболел) и его руки и ≠ноги± ... и его рвет кровью
23 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его руки и [его ноги... (и) чешется, «рука» бенну
26. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он сосет пальцы во рту, у него горит жар, у него раздувается живот и он бродит, у него рана на шее;
39 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он получил травму «правой» почки (= поясницы), он не полностью владеет своими способностями (и) он бродит, не зная (где он есть)
40. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него повреждена «левая» почка, он не в полной мере обладает своими способностями и его рвет кровью
41 '. если то же самое (это первый день, когда он заболел) и он был ранен в копчик (вар. яичко),
42 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его «правое» ребро темное/черный, во рту у него постоянно пересохло, и он перекатывается снова и снова. Он получил травму почки; он умрет.
46 . если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он получил травму позвоночника и его заблокировали, чтобы его экскременты не могли выйти наружу, «рука» смертоносного призрака; он умрет
50 . если то же самое (это первый день болезни) и он получил ранение в «левую» бедренную складку и, как следствие, не может оторвать ногу (от земли) (и) он <был ранен>
51 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его ягодицы темные/черные, так что его экскременты не могут выйти
52 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «правая» сторона его живота опухла и темна/черна (и) он бродит, не зная (где он),
53 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и «левая» сторона его живота опухла и темна/черна (и) он бродит, не зная (где он),
56 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет), и он ударяет себя в промежность, грызет свои руки (и) им приходится закладывать его руки за спину
57 '. если то же самое (это первый день, когда он болеет) и он был ранен в «правую» паховую область, он не в полной мере владеет своими способностями [(и) он бродит, не зная (где он), он умрет]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 апр 2024, 06:15

šumma amēlu ikabbir; if the man is fat.

если мужчина толстый.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 апр 2024, 14:12

Kali писал(а):
15 мар 2024, 06:32
Kali писал(а):
12 ноя 2023, 18:54
87′DIŠ kalâtūšu ḫesâ imât
88′DIŠ kalīt imittišu ikkalšu nakid :
89′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšu
90′DIŠ kalâtūšu ikkalāšu naḫid
91′DIŠ kalīt imittišu ikkalšuma ina muḫḫiša inâl
92′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšuma ina muḫḫiša inâl
93′DIŠ kalâtūšu ikkalāšuma ina muḫḫišina inâl
94′DIŠ kalīt imittišu ikkalšuma ina muḫḫiša lā inâl ana/ina UD 7 imât
95′DIŠ kalīt šumēlišu ikkalšuma ina muḫḫi
96′DIŠ kalâtūšu ikkalāšuma ina muḫḫišina lā inâl ana UD 15 imât
97′DIŠ ina kalītišu maḫiṣ
98′DIŠ ina kalītišu ša imitti maḫiṣ
99′DIŠ ina kalītišu ša imitti mahiṣma ṭēmšu lā ṣabit ina lā idê urappad
100′DIŠ ina kalītišu ša šumēli maḫiṣma ṭēmšu lā ṣabit dāma iʾarrū
101′DIŠ ina šašallišu ša imitti maḫiṣ u urappad
102′DIŠ ina šašallišu ša šumēli maḫiṣ u urappad
103′DIŠ eṣemṣēršu sām
104′DIŠ eṣemṣēršu aruq murussu irrik [(...)]
105′DIŠ eṣemṣēršu ṣalim imât
106′DIŠ eṣemṣēršu tarik nakid
107′DIŠ eṣemṣēršu duʾʾum murussu irrik



87’Если его область почек (с обеих сторон) давит (буквально покрыта): он умрет.
88’Если у него болит область правой почки: он в критическом состоянии
89’Если у него болит область левой почки:
90’Если у него болит область почек (с обеих сторон): (его состояние) вызывает беспокойство.
91’Если у него болит область правой почки, но он (может) лежать на верхней ее стороне (область правой почки):
92’ Если у него болит область левой почки, но он (может) лечь на верхнюю ее сторону (область левой почки):
93’ Если область почек (с обеих сторон) у него болит, но он (может) лечь на верхнюю сторону их:
94’Если у него болит область правой почки и он не может лечь на верхнюю часть её (область правой почки), то в течение семи дней он умрёт.
95’Если у него болит область левой почки и он не может лечь на ее верхушку (область левой почки):
96’Если у него почки болят с обеих сторон и он не сможет лежать с обеих сторон, он умрёт на 15-й день.
97’Если он поражен в области почек:
98’ Если у него поражена область правой почки
99’Если он поражен в области правой почки и не может осознать свой разум, он встает на дыбы, сам того не зная:
100’Когда он поражен областью левой почки и не может осознать свой разум, его рвет кровью:
101 Если его ударят в спину справа и он встанет на дыбы:
102’Если его ударят в спину слева и он встанет на дыбы:
103’Если его позвоночник красный:
104’Если его позвоночник зелено-желтый: болезнь его затянется.
105’Если его позвоночник чёрный: он умрёт.
106’Если у него позвоночник темный: он в критическом состоянии.
107’Если позвоночник у него темно-красный: болезнь его затянется.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 апр 2024, 14:14

Kali писал(а):
03 мар 2024, 05:42
Kali писал(а):
18 окт 2023, 06:05
7 eli āmerīya amruṣu (var.: amruṣ) anāku
8 emdēku lā ṣalālu mūša u urra
12 elēlī nubû ḫidûtī sipdi
96 ša ṣalmīya    ibnû bunnannîya umaššilū
97 pīya uṣabbitū kišādī utarrirū
98 irtī (var.: naglab[īya]) idʾipū eṣenṣērī ikpupū
99 libbī unnišū nīš libbīya iṣbatū
100 libbī ittī[ya] uzannû emūqī unnišū
101 aḫīya išpukū birkīya iksû
101a ((dig[līya ušamṭ]û ḫasīsīya u[ṣabbitū] irtī naglabī u šīrī ušamriṣū?))
102 ummu mangu luʾtu umallûʾinni
103 aklī kaššāpūti ušākilūʾinni
104 mê kaššāpūti išqûʾinni
106 napšalti šammē lemnūti ipšušūʾinni
107 ana mīti iḫīrūʾinni
109 ila šarra kabta u rubâ ittīya uzannû



( 7 ) от меня стало тошно в глазах всякого , кто увидит меня
(8) ( И следовательно ) Я не могу отдыхать ни днем , ни ночью ;
(12) ( Потому что ) песня радости моя превратилась в плач , и ликование мое в траур —
( 96) ( Те ) кто делал мои фигурки , воспроизводил мои черты лица ,
(97) Схватил меня за рот , заставил мою шею дрожать ,
( 98 ) Прижался к моей груди ( ( ( и ) моим бедрам ) ) , согнул позвоночник ,
(99) Ослабило мое сердце , отняло у меня половое влечение ,
(100 ) Заставил меня обратить гнев на себя , истощил мои силы ,
( 101 ) Заставил мои руки обмякнуть , связал мне колени ,
( 101a) ( ( [ уменьшилось ] [ мое зрение ] , я [ нарушил ] свой слух ) )
( 102 ) Наполнил меня жаром , скованностью и немощью ,
(103) Накормили меня заколдованной едой ,
(104 ) Дали мне напиться заколдованной воды ,
( 106 ) Натерли меня мазью из вредных трав ,
( 107 ) Обручил меня с покойником ,
( 109 ) Разгневался на меня бог , король , знатный человек и принц .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 апр 2024, 14:26

101′DIŠ ina šašallišu ša imitti maḫiṣ u urappad
102′DIŠ ina šašallišu ša šumēli maḫiṣ u urappad
103′DIŠ eṣemṣēršu sām
101 Если его ударят в спину справа и он встанет на дыбы:
102’Если его ударят в спину слева и он встанет на дыбы:


103′DIŠ eṣemṣēršu sām
104′DIŠ eṣemṣēršu aruq murussu irrik [(...)]
105′DIŠ eṣemṣēršu ṣalim imât
106′DIŠ eṣemṣēršu tarik nakid
107′DIŠ eṣemṣēršu duʾʾum murussu irrik

103’Если его позвоночник красный:
104’Если его позвоночник зелено-желтый: болезнь его затянется.
105’Если его позвоночник чёрный: он умрёт.
106’Если у него позвоночник темный: он в критическом состоянии.
107’Если позвоночник у него темно-красный: болезнь его затянется.


108′DIŠ eṣemṣēršu šuḫḫuṭ imât
110′DIŠ eṣemṣēršu qanin nahid
111′DIŠ eṣemṣēršu kanišma tarāṣa lā ileʾʾē irrikma imât
112′DIŠ eṣemṣēršu kanišma tarāṣa lā ileʾʾē u ṭēmšu lā ṣabit irrikma imât
113′DIŠ ina eṣemṣērišu maḫiṣma sekirma manzaltašu lā ušeṣṣâ qāt eṭem šaggāši [imât]

108’Если у него позвоночник дернётся: он умрёт.
110’Если его позвоночник согнут: (его состояние) вызывает беспокойство.
111 «Если его позвоночник согнут и он не сможет выпрямить его: оно затянется, и он умрет.
112. Если его позвоночник согнут, и он не сможет вытянуть его и не сможет постичь свое понимание: оно затянется, и он умрет.
113’ Если у него поражен позвоночник и у него запор (буквально: заперт) и он не может (не может) испражняться: рука мертвого духа убийцы; [он умрет].

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma esemṣēršu kanišma tarāsa la ileʾʾē irrikma imât
«Если (он болен один день) и его позвоночник согнут и он не сможет его выпрямить: оно затянется и он умрет. «

DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ina eṣemṣērišu maḫiṣ sekirma manzāssu la usheṣṣâ qāt eṭem šaggāshi imât
«Если (он болен один день) и у него поражен позвоночник и он забит (буквально: заперт) и не (не может) испражняться: рука мертвого духа убийцы; он умрет."

97′DIŠ ina kalītišu maḫiṣ
98′DIŠ ina kalītišu ša imitti maḫiṣ
99′DIŠ ina kalītišu ša imitti mahiṣma ṭēmšu lā ṣabit ina lā idê urappad
96. если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить, если он вытянут, он умрет.
97. если его позвоночник искривлен так, что он не может его выпрямить (и) он не в полном владении своими способностями, если оно продлится, он умрет.
98 если он ранен в позвоночник и заблокирован так, что его экскременты не могут выйти, «рука» смертоносного призрака; [он умрет]


45DIŠ qaqqassu itarrur kišāssu eṣemṣēršu kapip pīšu ṣabitma atmâ lā ileʾʾē ina pîšu ruʾātūšu illakā qātāšu kinṣāšu u šēpāšu ištēniš itarrurā
45Когда у него дрожит голова, его шея (и) его позвоночник сгибаются, его рот зажат и он не может говорить, его слюна (т. е.) течет изо рта, его руки, колени и ноги дрожат одновременно,

119''. [DIŠ ÚR].KUN-šú du-uʾ-ú-mat GIG-su
MAN-ni
[Если] его [копчик темно-красный, его
болезнь будет развиваться (в худшую сторону).


90''DIŠ GÚ.MURGU-šú GI6 GAM 91''DIŠ GÚ.MURGU-šú ta-rík na-kid,
его позвоночник черный, он умрет.
91''Если у него темный позвоночник, это вызывает беспокойство”

57. šu-ne2 a-za-ad la2-la2 ka-bi-še3 ninda nu-ĝar
58. murgu lum-lum gu-du ze2-re zag-še sur
59. ĝir3 sur-sur a-gar3 nu-gub am3-ma-ni-in-dim2
Из-за своей руки и опущенной головы он не мог положить еду в рот. Его позвоночник был искривлен, его ягодицы были разорваны, его плечо ссутулилось, Его ноги были кривыми, он не мог стоять на земле: (так) он сделал его.

13.262 DIS SAG.DU-su i-tar-ru-ur[G]Ú-su u GÚ.MUR7-sú ka-pí-ip KA-sú NU.{LÁL?}202 [oooooo] {LAL-e} (coll.) ina KA-sú ÚH.ME-sú DU.MES SU-sú kìn-sa-a-sú u GÌR-sú 1- nis i-tar-ru-ra ina DU-sú ana IGI-sú n[a-du-ú . . . -m]a {NU}.DIN (DPS III C obv. 39–40//D 13–15 = TDP 22:39–40)
** Если его голова дрожит, его {шея} и позвоночник согнуты, {он не может высунуть} язык(?) или вытянуть [. . .], у него непрерывно течет слюна изо рта, руки, ноги и ступни все разом дрожат, (и) при ходьбе он {падает} вперед, {(если)} [. . .] он не выздоровеет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 13:54

Kali писал(а):
13 мар 2024, 05:57
Kali писал(а):
10 фев 2024, 08:32
Kali писал(а):
21 авг 2023, 04:48
Табличка 27 из «диагностической» серии находится в Лувре в Париже (A06680) и касается инсульта, вавилонское слово для которого — šipir misǐtti ( Reynolds and Kinnier Wilson, 2004 ; Kinnier Wilson and Reynolds, 2007 ). Первая строка текста гласит:

«Если у человека паралич лицевого нерва и половина его тела парализована, это «инсульт».


summa amèlu labàn-su ikkal-su, Если у человека болят шейные сухожилия".

[šumma ṭēm]šu šanīšu-ma ṭēmšu lā ṣabit qāt eṭemmi murta[ppi]du imât :
«[Если] его [разум] изменчив, и он не поймет своего разума: «рука» блуждающего духа-этемму, он умрет». (ДПС 22 47)

šumma amēlu šikari rēšti išattī-ma qaqqa[dišu iṣṣanabbassu] amâtišu imdanašši ina dabā[bīšu upaššaṭ] ṭēnšu lā ṣabit ˹amēlu˺ šu ī[nušu izuzzu]
«Если человек пьет хорошее пиво и [у него] постоянно кружится голова (с боль)], он постоянно забывает свою речь, в его речи [есть пробелы], он не улавливает своего разума: этот человек [его] глаза остаются неподвижными]».

amatīšu imdanašši (qibit pîšu imdanašši)
он постоянно забывает свою речь

ramanšu imašši
он забывает себя (он забывает, кто он такой?)

arkīšu immaṭṭīšum-ma ramanšu imašši
после того, как он был ослаблен, он забывает себя

ireḫḫišum-ma ramanšu imašši
он ошеломлен и забывает себя (букв. его раму)

[ina m]ašē šīri šitakkuri u lā ṣibit ṭē[me ṭē]nkunu iltannikunu[ši anu]mma ina libbikunu ša ṭēme u milku iba[šši]
«[в забвении плоти, опьянения и неразумия (букв. нехватки ṭē[mu]): твой [разум] постоянно меняется. Есть ли в вас (букв. в вашей либбу) разум ? (К.3045299).

[ṭē]nšu uštannû sīrīšu uštamšû:
«его разум постоянно меняется, он забывает свою плоть»

kurmassu erreš-ma ikkal
он просит свой (похоронный) паек и ест его

kurummat quburišu ilqi
он взял свой погребальный паек

mītūti ītanammar
он постоянно видит мертвых людей

uznāšu išaggumā
его уши звенят

uznāya ištanassâ išaggumā u ikabbitāninni
в ушах постоянно звенит, гудит и стонет

ikkillu ištanassīšu enūma išassušu šū itanappalšu
крик постоянно кричит (на) него (и) когда он кричит, он постоянно отвечает

diglīya ušamṭû
(колдуны) сильно уменьшили мое зрение

ḫasīsīya iṣbatū
(колдуны) схватили мой слух

išmēma Rusa qaqqariš ippalsiḫ naḫlapātīšu ušarriṭma uššerā idēšu išḫuṭ kubussu pērassu iḫsipma urappis libbāšu ina kilallēšu buppāniš issaḫip izzizma ṣurrušu iḫmuṭa kabattuš ina pîšu ittaškunū qubbê marṣūte
«(Когда) Руса услышал это, он бросился на землю, разорвал на себе одежду, оставил руки свесившимися вниз, сорвал с себя чалму и волосы, и обеими (руками) ударил себя в грудь и лег лицом вниз на землю. Его внутренний ṣurru бушевал, его внутренний kabattu сгорал, болезненные стоны поселились в его устах» (ТКЛ 3 411-414).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 112686
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 13:57

Kali писал(а):
08 мар 2024, 06:51
Kali писал(а):
14 дек 2023, 06:19
80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât
80 «Если у человека постоянно болят сухожилия (сухожилия) правого бедра, он чахнет, его конечности окоченеют, 81» его разум становится все более и более расстроенным, он забывает все, что делал, его мокрота белая

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū
1Если у человека головокружение

6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū
6 Если мужчина [продолжает закидывать] руки за голову, у него немеют руки, 7 у него на ногах постоянно появляются язвы, тело его горячо на рассвете, 8 он не может вступить в половой акт с женщиной, [( ... )], он ест пищу, но [t] она ему не нравится, 9 его глаза постоянно смотрят, ... [ ... ] ... на него и 10 он постоянно (её) царапает, его ' рот' постоянно обеспокоен, [его... всегда с] схвачен, ему говорят (букв.: «скажи слово»), но 11 он забывает (оно), сердце его постоянно тревожится, тот человек: рис] моча, изображающая его, была изготовлена и передана мертвому человеку,


[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
[p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4
[li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra

она схватила его [рот, чтобы он не смог его (больше) открыть),
она связала ему [язык, чтобы он не мог больше отвечать).

10′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ
10’[Если человек...], его ноги дрожат, его рот [...] с мокротой, [...], 11’[тому человеку] «перерезали горло»-

1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Если человек встретился либо на поле(ах), либо в степи, либо внутри города, либо за городом и на равнине 2[мешок колдовства, невзгоды, злые чары, (...)] , никто не говорит ему


8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu
8[Если у человека] головокружение, его ноги все более и более сжимаются, 9 [его руки] немеют, его плоть постоянно вызывает (его) чувство паралича, 10 [он ест] и пьет, но (пища) не питает его, ... он и 11[... поражен, все его тело причиняет ему жгучую боль,

18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ
18[Если человек] постоянно встревожен и спазмирован, у него [глаза мерцают],

23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât
23 Если [сухожилия (сухожилия) правого [бедра] человека постоянно болят, он истощается, 24 его конечности окоченеют, его разум становится все более и более невменяемым, так что 25 он забывает 24 все, что у него есть. что делал, 25его мокрота [белая], против этого человека 26колдовства были совершены против него


28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu
28[Если] кончик правой ноги [человека] причиняет ему жгучую боль, то середина 29его левой 28šašallu-сухожилия 29болит у него постоянно, ... постоянно поднимает желчь, 30он неоднократно дергается, подпрыгивает [вверх] , ..., его тело немеет

34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Если у человека вены правой и левой стороны..., 35он постоянно извергает... кровь изо рта, (и) маху-жидкость [течет] в течение трёх [дней],

38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti
38Если у человека постоянно «изливаются конечности», [его]… причиняет ему ноющую боль, 39его череп..., его... схватывает его, его все время рвет (и) 40рвет, его правое и левые икры все дергаются, 41 пятка правой (ступни) причиняет ему жгучую боль, против того человека] колдовство совершено;

52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal
52[Если у мужчины кишечник [постоянно опух), рот (и) язык 53 постоянно зажаты, утром он продолжает лежать (в постели), 54 [ночью] он напуган, против этого человека было совершено колдовство

83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83 Если у человека живот постоянно дрожит [ ... ], 84 вены на его пятках постоянно выступают

87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)]
87Если мужчина тверд, его колени... [...], 88его «сердце» не возбуждает его к женщине, [его] слюна течет], когда он говорит

91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ]
91 Если человек в ярости, он в постоянном страхе] перед своим тяжущимся, 92 он боится за своего [тяжущегося, он испытывает утомление [усталость] время от времени,

96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)]
96[Если у человека кружится голова, у него кружится голова, во рту всегда сухо, 97во рту «вертится взад и вперед», 98его тело причиняет ему жгучую боль, его тело продолжает темнеть, 99его... заставляют его грызущая боль, его... постоянно слаб, 100холодная дрожь периодически поражает его, его голова, руки, ноги вызывают [вызывают у него ноющую боль]

Ответить