Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 мар 2023, 07:24

Из большинства приведенных выше примеров можно сделать вывод, что характеристика глагола ṣabātu состоит в том, чтобы указать на очень серьезный тип нападения (демонического или нет), безудержное насилие, своего рода злонамеренное овладение телом жертвы. В отличие от lapātu, который относится к типу внешнего контакта, этот глагол обозначает идею завоевания, обладания, которое в определенном смысле обездвиживает жертву.Как указывалось ранее, многие ученые склонны без разбора переводить три глагола, проанализированные в этом абзаце, как «ранить», не обращая внимания на буквальное значение каждого из них

На самом деле было сказано, что lapātu указывает на физический контакт, в большинстве случаев незначительного характера, в то время как ṣabātu описывает насильственный контакт, начатый с применением силы. Maḫāsu, с другой стороны, действительно указывает на внешний контакт, однако, в отличие от lapātu, похоже, указывает на более решительное действие, которое в определенных ситуациях вызывает пульсирующую боль.

В любом случае, хотя и не удается установить прямую связь между интенсивностью, выражаемой тремя рассматриваемыми глаголами, и степенью описываемого ими страдания, можно констатировать, что каждый из них представляет определенный оттенок боли, особенно ṣabātu и Maḫāsu, которые являются частью языка войны и обозначают насильственные действия. В медицинских текстах — как диагностических, так и терапевтических — этот глагол, по-видимому, означает очень сильный удар. Переводы CAD и AHw соответственно: «1. ударить параличом; 2. (в стативе) иметь шишку, рубец; и т.д. Будучи часто связанным с существительным mišittu (происходит от самого глагола и обычно понимается как «удар»), может показаться, что оно указывает на то, что сейчас называется ictus (или ударом), и которое, как мы знаем, вызвано наличие бляшек в артериях, которые, препятствуя нормальному току крови, могут вызывать случаи паралича.

(79) [DIŠ NA] mi-šit-ti pa-ni ma-šid-ma ta-lam-ma-šú i-šam-ma-am-šú KIN mi-šit-ti GIG
[Если мужчина], ему наносят удар по лицу (= лицевой паралич), и туловище парализовано; болен в результате инсульта.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 02 мар 2023, 07:28

Согласно CAD и AHw, значения глагола maqātu, обычно записываемого с помощью логограммы ŠUB, относятся к сфере «падения»: «упасть, рухнуть, упасть, упасть на землю, (... ), броситься вниз, потерпеть крушение, погибнуть, пасть в бою, потерпеть поражение, рухнуть (сказано о частях тела), прибыть (сказано о людях, беглецах и т. попасть в чьи-либо руки, (...), одолеть в бою, поразить, свергнуть, победить врага и т. д.» и «пал»; более того, по отношению к демонам, привидениям или другим зловредным существам словари понимают это как «нападать, вторгаться, причинять страдания».
В следующем отрывке предметом maqātu является лихорадка:

82) DIŠ NA DÚR.GIG GIG-ma ḪUR.MEŠ-[šú ...]
IZI ŠUB.ŠUB-su NAM.RIM [...]

Если мужчина страдает заболеванием ануса и [его] легких [...]
(e) лихорадка атакует его постоянно, проклятие [...

AN.TA.ŠUB.BA,, шумерское слово, аккадскому которому соответствует miqit šamê (букв. «то, что упало с неба»), выражение который содержит существительное miqtu, происходящее именно от глагола maqātu.
Глагол и существительное часто встречаются рядом в текстах, посвященных случаям эпилепсии

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 мар 2023, 05:37

Предметом lapātu является либо тело пациента (в целом, либо в одной или нескольких частях), либо болезнь, которая его поражает, этот глагол имеет целью указать на определенный тип боли. Иными словами, ощущение такой боли описывается так, как будто тело или болезнь «прикасаются» к больному, т.е. причиняют ему боль через контакт. Согласно Скарлоку, этот глагол означает сильную боль. Его интерпретация части комментария SA.GIG предлагается ниже:

(54) [ši-bit] SAG.DU-šú paṭ-rat ÚŠ SAG.DU-šú TAG.MEŠ
[(Если) шов] его головы (по ощущениям) разорвется, он умрет. (Это означает) его голова постоянно касается его (т.е. сильно ранит его). По моему мнению, в этих случаях можно было бы думать не о острой боли, а о пульсирующей боли, даже если, как мы увидим позже, возможно, другой интенсивности, чем та, на которую указывает глагол maḫāsu. Вот несколько примеров, взятых из терапевтических текстов:

(55) DIŠ NA SA ÚR ZAG-šú TAG.TAG-su ši-ḫat UZU TUK.TUK mi-na-tu-šú ma- an-ga UŠ4-šú KÚR.KÚR ma-la DÙ-šú i-ma-aš-ši ÚḪ-su pe-ṣa-a-at (...)
Если у человека сухожилие (сухожилия) его правого бедра постоянно касается его, его плоть продолжает чахнуть, его конечности окоченели, его ум постоянно беспокоен, он забывает все, что делает, его слизь белая, (... )

(56) [DIŠ N]A ŠU.GIDIM4.MA DAB-su-ma Á GÙB-šú [TAG.TAG-su] (...)
[Если] человек, болезнь-«рука призрака» захватывает его и его правый бок [непрерывно касается его]

(57) DIŠ NA uzuELLAG-su GU7-šú MURUB4-šú TAG.TAG-šú ù KÀŠ-šú GIM KÀŠ ANŠE BABBAR EGIR KÀŠ-šú ÚŠ ú-kal-la-ma NA BI mu-ṣa-am GIG
Если у человека его почка пожирает его, его пах постоянно соприкасается с ним, и его моча становится белой, как моча осла (и) после этого в его моче появляется кровь: этот человек болен болезнью muṣu..

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 мар 2023, 08:09

Kali писал(а):
29 дек 2022, 06:16
Лугал-урра, «Владыка крыши»

«Демон» эпилепсии носил имя Лугал-урра. Он считался богом, на что уже указывает знак «бог», практически всегда написанный перед его именем. Он появляется среди различных видов , вместе с, например, bennu и an.tasub.ba». «Этот бог «схватывает» человека». Поздний комментарий к медицинскому тексту, в котором мы уже «определение» an.tasub.ba — «слюнной» эпилепсии — говорит о Лугал-урре: «Лугал-урра: он отводит правый глаз и левый глаз». Перевод "отвернуться" для kapasu, наверное, не совсем корректен, но недалеко от цели.!!? Кроме того, среди симптомов припадка Лугалурры часто бывает ненормальное состояние глаз». Первая запись раздела о припадках этого демона гласит: «Если в то время, когда он одолевает его, его правый глаз кружит, как веретено , его левый глаз налит кровью, он снова и снова открывает рот, он кусает свой язык Lugal girra [= Lugal-urra] схватил его».

Лугал-урра — один из богов, принадлежащих к сфере Сульпеи. В древневавилонском списке имен богов есть Sul.pa.e, «UDALTAR, ‘Lugal-irra,‘Lugaludda, ‘Barule|gar ra).». Более поздний стандартный список имеет почти те же имена в том же порядке, идентифицируя их во втором столбце как «Sulpaea», и продолжается списком. Более поздний стандартный список имеет почти те же имена в том же порядке, идентифицируя их во втором столбце как «Sulpaea», и продолжается списком из пяти богов, все из которых идентифицированы как bennu: «Lugal.me, 'Namen.na, *Agagigdu!, E nurta,'Sulpaé.ta.ri.a. Мы не будем изучать эти имена, так как они почти не встречаются в другом контексте... Отметим, что последние два имени, по-видимому, означают "Господь из Крыш» и «Порожденный Сульпеей».

Имя Лугал-итр.ра шумерское и буквально означает «Владыка Крыши», и именно так его приняли вавилоняне. В двуязычном вавилонском тексте «Lu gal urra an.tassub.ba» переводится как mi-qit bél (EN) uri «падение Владыки Крыши». «Перевод» видит между двумя шумерскими словами синтаксическую связь,родительный падеж, который не там; возможно, он был вдохновлен известными выражениями, такими как miqit benni или miqit samé. Несколько раз мы находим это имя без детерминатива «бог». Несколько раз мы находим это имя без детерминатива «бог». Есть ли какая-либо реальная связь между этим богом и крышей? во время полового акта дает нам такую ​​информацию:

DIŠ ina MU.7.KÁM ŠUB-su ina MU.BI ÚŠ a-na NU ÚŠ-šu DÈ
Если (демон-«Владыка крыши») нападет на него на седьмом году (жизни): он (ребенок) умрет в течение этого года.

DIŠ ina MU.10.KÁM ŠUB-su ul-tab-bar táš-níq KUR.RA GAR-šú (...)
Если (демон-"Владыка крыши") нападет на него на десятом году (жизни): он (ребенок) состарится; у него установлена ​​болезнь-«ташник горы»

«Владыка Крыши» или Lugal-urra — одно из сверхъестественных существ, ответственных за приступы эпилепсии; оно часто появляется рядом с другими типами так называемой священной болезни, такими как бенну и AN.TA.ŠUB.BA, шумерское слово, аккадскому которому соответствует miqit šamê (букв. «то, что упало с неба»), выражение который содержит существительное miqtu, происходящее именно от глагола maqātu.
Глагол и существительное часто встречаются рядом в текстах, посвященных случаям эпилепсии:

(85) [DIŠ ŠUB-ti ŠUB-su-ma UD ŠUB]-šú an-nu-u šu-ú i-qab-bi b[e-en-nu ṣa]-idu DAB-[s]u uš-t[e]-zeb
[DIŠ ŠUB-ti ŠUB-su-ma] ina U4.1.KÁM 2-šú 3-šú LAL-šum-ma ina [šer-ti S]A5 ina AN.ÚSAN SIG5 AN.TA.ŠUB.BA
[DIŠ ŠUB-ti ŠUB-su-ma ina U4.1.KÁ]M 2-šú 3-šú DAB-su u i-ri-iq [GÍD-ma] ina ŠUB-ti TAB.TAB-šú

[Если miqtu ударит его и, как только он ударит его,] он говорит: «Это он!»; демон-Bennu, странник, схватил его. Он будет сохранен.
[Если miqtu попадает в него и] его переполняют два, три раза в день и утром он красный, а вечером желто-зеленый: эпилепсия-AN.TA.ŠUB.BA.
[Если miqtu ударит его и] его схватят два, три раза [в] день, и он побледнеет: долго ли он протянет и начнется? всегда с miqtu.

Во второй табличке Ludlul bēl nēmeqi главный герой перечисляет ряд симптомов и болезней, поразивших его, используя, помимо глагола ṣabātu, также maqātu, что в данном случае можно перевести как «падать», так и как «упасть». ударить":
(86) pal-ṣa-a-ma ul i-na-aṭ-ṭal i-na-a-a pe-ta-a-ma ul i-šem-ma-a uz-na-a-a kal pag-ri-ia i-ta-ḫaz ri-mu-tú mi-šit-tu im-ta-qut UGU UZU.MEŠ-ia man-gu iṣ-ṣa-bat i-di-ia
lu-u’-tú im-ta-qut UGU bir-ki-ia ma-šá-ma na-mu-ši-šá še-pa-a-a
Мои глаза были устремлены, но не видели,
мои уши были открыты, но они не слышали. Оцепенение охватило мое тело,
удар поразил мою плоть,
скованность охватила мои руки,
слабость ударила/упала на/на колени, ноги взяла смерть.

Из предложенных здесь примеров можно сделать вывод, что maqātu, как и mašādu, может обозначать что-то, что падает на человека или нападает на него; поэтому можно сказать, что оба глагола относятся к внешним приступам, а не к внутренним

(87) DIŠ NA SAG.DU-su a-šá-a a-ḫi-iz (...)
Если человек, его голову охватила болезнь-ašû (...).

Kašādu (KUR, SÁ.DI)
В дополнение к общему значению «достичь, прибыть, получить» глагол kašādu может быть переведен согласно CAD как «завоевать, одержать победу, захватить врага, победить (врага), захватить (сказал болезней, злых духов, несчастий и т. д.), отгонять злых духов, устранять грехи и т. д.».
Таким образом, в медицинских текстах это относится к болезни, «которая настигает, подавляет» или «насильственно захватывает» тело пациента, полностью или частично:
(90) DIŠ NA SAG ŠÀ-šú i-ḫa-maṭ-su i-dak-ka-su ÚḪ-su x[...] UD.DA SÁ.SÁ (...)
Если человек, его эпигастрия горит, причиняет ему пронзительную боль, его слюна [...], ṣētu захлестнула его (...).

(91) DIŠ NA ŠÀ-šú GIG-ma ŠÀ GÌR.PAD.DU-šú SIG7 ŠUB-a ŠÀ-šú [G]IG.MEŠ DIRI UD.DA SÁ.SÁ
Если у человека живот болен и внутренности его костей окрашены в желто-зеленый цвет, его живот полон ран: Сету одолел его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 03 мар 2023, 08:46

Глагол kasû можно понимать по-разному в зависимости от контекста, в котором он встречается: хотя в письмах и административных текстах он обычно переводится как «связывать» в медицинских текстах — хотя и редко — используется для обозначения своего рода паралича или сужения; тело пациента — полностью или частично — обычно (но не исключительно) связано магической процедурой и поэтому не может двигаться:

(93) DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um ...] MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit-ti-šú ig-da-n[a-lu-ut] bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-ma-[tum ú-kal] UZU-šú ru-ṭi-ib-[ta] im-ta-na-al-lu-u LÚ BI ka-ši-ip (...)

Если человек, его голова постоянно сжимает его, спит [...],
его сны пугают, он постоянно в ужасе во сне, его колени связаны, его грудь [пожирает его] с šimmatu (= болезненный спазм?)], его плоть полна «сырости»:этот человек был околдован.

(94) [DIŠ NA] ŠÀ-šú ik-ta-na-su-šú ŠÀ-šú i-ḫa-áš DU8.MEŠ-šú IR Š[UB-ú DAB-i]t ŠÀ TUK.MEŠ-ši SAG ŠÀ-šú ÚḪ TUK.MEŠ-ši NA BI k[a-šip]
[Если мужчина], его живот постоянно сжимает его, отрыгивает, его piṭru выделяет пот, у него всегда бывают приступы в животе,
у него всегда катар в эпигастрии: этого человека околдовали.

Если в первом примере глагол относится к коленям — вероятно, указывая на случай паралича ног, — то во втором он относится к своего рода закупорке живота, возможно, вызванной многочисленными рвотными позывами, — предположительно указывая на ощущение, похожее на то, что в в современной медицине называется «непроходимость кишечника или желудка», попадая, таким образом, в разряд сжимающих болей.

производит такие действия как связывание (и/или скручивание) рук и ног преступников за спиной, препятствование их движениямПохожим, но менее частым является глагол kamû, который обычно переводится как «захватить/победить (врага), сокрушить, атаковать и т. д.», а в некоторых случаях принимает значение «связывать». Пример взят ниже от SA.GIG:

Похожим, но менее частым является глагол kamû, который обычно переводится как «захватить/победить (врага), сокрушить, атаковать и т. д.», а в некоторых случаях принимает значение «связывать». Пример взят ниже от SA.GIG:
(97) [DIŠ Š]UII-šú ka-ma-ma GÌRII-šú šad-da
[Если] его руки связаны, а ноги вытянуты (...).
В этом случае глаголы kasû e kamû можно проследить до концептуальной метафоры «болезнь — это заточение»,тело связано болезнью невидимыми цепями, которые парализуют его полностью или в некоторых его частях, не давая ему жить нормальной жизнью.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 06:53

Saḫālu, siḫlu e siḫiltu
Другой вид колющей боли обозначается глаголом saḫālu, который обычно связан с уколом шипа. Этот глагол понимается в словарях как «жалить, колоть и т. д.» и особенно засвидетельствован в терапевтических текстах. В настоящем исследовании, чтобы отличить его от глагола zaqātu, мы предпочитаем переводить его словом «вызывать жгучую боль».
Оно может относиться к различным частям тела, таким как лобковая область женского тела и зубы, как указано в следующих отрывках:

(117) DIŠ NA ZÚ.MEŠ-šú i-saḫ-ḫa-la-šú
Если человек, его зубы причиняют ему жгучую боль

Этот глагол засвидетельствован и в антиведовских текстах, особенно в так называемых ритуалах замещения534. присутствовать во время совершения ритуала. Во многих случаях ашипу (или жертва) вынимает шип финиковой пальмы из статуэтки, изображающей пациента, и впоследствии втыкает его в статуэтки колдуна и ведьмы. Подразумеваемая концептуальная метафора может быть резюмирована следующим образом: «боль подобна боли, вызванной шипом».
Одним из примеров среди многих может быть следующее:

(118) di-ni EŠ.BAR šur-ši šul-li-ma-an-ni-ma
gišDÁLA GIŠIMMAR šá UGU NU-[MU ušaḫḫaṭ ina muḫḫi ṣalmīšunu ú]-tak-kap lu-mun-šú-nu ana UGU-šú-nu GUR-ra [kiš-pu-šú-nu lu(?) p]a-áš-ru
ki-su-ia lip-pa-aṭ-ru lúUŠ11.ZU míU[Š11.ZU lu sa-ḫi-lu]
Прими решение по моему делу, спаси меня!
Я [снимаю] шип финиковой пальмы с головы [моей] фигурки, (затем) втыкаю его [в головы их фигурок].
Да вернётся к ним зло, да разрушится [их] колдовство!
Пусть мои кости будут освобождены, (в то время как) чужой колдун (и) ведьма будут ужалены!]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 07:03

Kali писал(а):
01 мар 2023, 07:50
Kali писал(а):
11 фев 2023, 09:11
В свете упомянутых во второй половине АМС patru «кинжал» и ariktu «копье»

«стрела» (šiltāhu, mulmullu)

Иногда в списках терминов болезней упоминаются раны, полученные в результате укусов/укусов животных, колючек или тростника,
sì-hi-il-ti/me-hi-iṣ gišDÁLLA «укол шипа» (помимо «тростника» и «дерева»)

с лечением кожных заболеваний, упоминает mihiṣ ṣillîm(gišDÁLLA) «укол шипа» наряду с другими кожными заболеваниями

Терапевтические тексты о лечении ранений от оружия до сих пор не засвидетельствованы, но вопрос оракула включает nikis patri(GÍR) «порез кинжала» среди всех возможных опасностей, которые могут случиться с человеком (
ni-ṭa-tu-ú-a šum-ru-ṣa mi-ḫi-iṣ-tu dan-na-[at] qin-na-zu iṭ-ṭa-an-ni ma-lat ṣil-la-a-tum a-ru-uš-šú ú-saḫ-ḫi-la-an-ni zi-qa-ta lab-šat
Мои страдания очень болезненны, глубокая рана, кнут (который) разбивает меня, полный шипов, острая палка колет меня (и) острие твердое.
Saḫālu иногда может сопровождаться существительным siḫlu, которое может обозначать как «шип», так и «жалящую боль», как следующие примеры из «Эпоса о Гильгамеше» и ритуала шоу против колдовства:

(119) lu-ú-up-te dGIŠ-gím-maš a-mat ni-ṣir-ti
u AD.ḪAL š[á ilīmeš ka-a-šá lu-u]q-bi-ka
šam-mu šu-ú ki-ma ed-de-et-t[i ši-kin-šú? š]á-kn si-ḫi-il-šú GIM a-mur-din-nim-ma ú-sa[ḫ-ḫal qāti-k]a
Я хочу рассказать тебе, Гильгамеш, секрет,
и [я хочу] открыть тебе тайну [богов].
Есть растение, [внешний вид] которого подобен ежевике,
его шип, как у розы, пронзит вам руки.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 07:11

В отличие от закату, глагол saḫālu и связанные с ним существительные, по-видимому, указывают на менее интенсивный тип боли, именно потому, что он обычно связан с укусом шипа, даже если определенная интерпретация в этом отношении не представляется возможной на первый взгляд. момент.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 04 мар 2023, 07:30

Dakāšu, dikšu
Подобно двум проанализированным выше глаголам, глагол dakāšu обычно переводится как «жалить, причинять жгучую боль» и относится, как и saḫālu, к уколу шипа. В медицинских текстах оно встречается очень редко, и только в одном известном мне случае оно сопровождается существительным dikšu

(123) DIŠ NA SAG ŠÀ-šú i-ḫa-maṭ-su i-dak-ka-su ÚḪ-su x[...] U4.DA SÁ.SÁ (...)
Если человек, его эпигастрия причиняет ему жгучую боль, (и) причиняет ему жгучую боль, его слизь [...], ṣētu достигла его, (...).

(124) DIŠ NA di-ik-šá TUKU-ma ki-ma ṣil-le-e ú-dàk-k[as-su]547 ŠU.GIDIM.MA (...)
Если у человека жалящая боль и она колет его, как шип: болезнь-«призрачная рука».

Существительное dikšu встречается чаще, чем глагол, и появляется как в диагностических, так и в терапевтических текстах. Он может использоваться как для обозначения укуса, так и для конкретного заболевания, а также может относиться к разным частям тела. для анализа глагола saḫālu, например, мы видели, как болезнь вызывалась шипами, надетыми ведьмами и колдунами на статуэтки, изображающие жертву, и как последний отгонял зло, снимая эти шипы со своих статуэток и помещая их на представляющие врагов.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 98127
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 04:03

(130) (...) DIŠ UŠ4-šu MAN.MAN-šu uz-zi DINGIR
[DIŠ UŠ4]-šu MAN.MAN-šu EME-šu ir-ta-nap-pu-ud GAM
(...) Если он не в своем уме: гнев бога.
[Если] он вне себя, его язык продолжает поворачиваться: он умрет

(131) DIŠ UŠ4-šu KÚR.KÚR-šu ŠU [dUTU AZAG GU7-DIŠ NÍ-šú i-ḫi-pi] eš-šú GAM
Если его разум постоянно беспокоит: «рука [Шамаша». Он нарушил (букв. «съел») табу. - Когда он снова сломает себя: он умрет.

В ритуале, который должен выполняться в случае, если у человека есть враг, в списке симптомов, влияющих на жертву, представлена ​​формулировка ṭēmšu uštanna, которую Абуш и Швемер переводят, в отличие от Stol, как «его разум смущен». Вот их версия:

(133) DIŠ NA EN ḪUL-ti TUKsic! lìb-ba-šú šu-u’-du-ur k INIM.MEŠ-šú im-ta-na-áš-ši šá-niš ṭe!-em-šú uš-ta[n-na] ŠÀ-šú šá-pil-šú NÍ-šú šup-luḫ-šú nu-ul-la-ti ŠÀ-š[ú i-tam-mu] i-na KI.NÁ-šú ḪULUḪ.ḪULUḪ-ut šá-niš MUD.MUD-ud k[a] (...) NA BI ŠU.NAM.LÚ.U18.LU U[GU-šú GÁL-ši]
Если человек приобрел (или: приобрел) противника, его сердце пугается, [...]
он все забывает свои слова - или: его ум спутан,
его сердце чувствует себя угнетенным, он вызывает у себя страх, его сердце [размышляет] о глупости, в своей постели он постоянно напуган - или: он всегда боится Этот человек [страдает] от [от] колдовства (букв.: «рука человечества на нем»)

Ответить