Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
o 1
* GIG ZÉ ip - ru : ÚḪ ina ŠUB - šú i - ṣar - ⸢ riš * ⸣
it - ta - na - at - tuk : ŠUR : šá - ra - šú * : ŠUR : na - ⸢ ta ⸣ - [ ku ] 2
(o 1 ) ( Таблетка ) « Якщо пацієнт рве жовчю » ( = Sagig 23 1 ) . « Коли він плює , він продовжує капати » ( iṣarriš ) ( = Sagig 23 невідомо ) означає « він продовжує капати », оскільки ŠUR означає « капати » , а ŠUR означає « капати » .
MÚD MUD ŠUB . ŠUB a : MÚD : da - mu : MUD : da - mu ⸢:⸣ [ x x x ]
(o 3) « Він постійно блює темною кров’ю ( MÚD MUD ) » ( = Sagig 23 невідомо ) MÚD означає « кров » , а MUD означає « темний » [ ... ]
o 4
pe - la - a : igi sù : igi sù - a : sù - a : [ sù - sù - a ]
za - ar - ri - iq : za - ar - riq - tú ⸢: pe * ⸣ - [ lu - u pe - li - tu ] 4
(o 4) « Світло- червоний » ( = Sagig 23 9 ) - ( як у ) IGI SÙ , IGI SÙ.A , SÙ.A , [ SÙ.SÙ.A ] ( дорівнює ) « райдужний» , « райдужний » ( fem . ) , « світло- червоний » і « світло - червоний » ( жіночий ) ( цитата з Erimḫuš II 310-313 ) .
[ * GÍR . TAB ina ] ⸢ MÚRU * ⸣ SAG * . DU * - šú RA - su : šá da - mu ú - še - eṣ - ṣa - a
[ x x x x ] ⸢ x x ḫa - tú ⸣ : * RA : da - a - ku
( o 1 ) « Якщо скорпіон вкусить ( RA - su ) людину в середину її голови , » ( = Šumma Ālu 31 1 ) відноситься до ( скорпіона ) , від якого тече кров [ і ... ] . RA означає « вбити » .
* GIG ZÉ ip - ru : ÚḪ ina ŠUB - šú i - ṣar - ⸢ riš * ⸣
it - ta - na - at - tuk : ŠUR : šá - ra - šú * : ŠUR : na - ⸢ ta ⸣ - [ ku ] 2
(o 1 ) ( Таблетка ) « Якщо пацієнт рве жовчю » ( = Sagig 23 1 ) . « Коли він плює , він продовжує капати » ( iṣarriš ) ( = Sagig 23 невідомо ) означає « він продовжує капати », оскільки ŠUR означає « капати » , а ŠUR означає « капати » .
MÚD MUD ŠUB . ŠUB a : MÚD : da - mu : MUD : da - mu ⸢:⸣ [ x x x ]
(o 3) « Він постійно блює темною кров’ю ( MÚD MUD ) » ( = Sagig 23 невідомо ) MÚD означає « кров » , а MUD означає « темний » [ ... ]
o 4
pe - la - a : igi sù : igi sù - a : sù - a : [ sù - sù - a ]
za - ar - ri - iq : za - ar - riq - tú ⸢: pe * ⸣ - [ lu - u pe - li - tu ] 4
(o 4) « Світло- червоний » ( = Sagig 23 9 ) - ( як у ) IGI SÙ , IGI SÙ.A , SÙ.A , [ SÙ.SÙ.A ] ( дорівнює ) « райдужний» , « райдужний » ( fem . ) , « світло- червоний » і « світло - червоний » ( жіночий ) ( цитата з Erimḫuš II 310-313 ) .
[ * GÍR . TAB ina ] ⸢ MÚRU * ⸣ SAG * . DU * - šú RA - su : šá da - mu ú - še - eṣ - ṣa - a
[ x x x x ] ⸢ x x ḫa - tú ⸣ : * RA : da - a - ku
( o 1 ) « Якщо скорпіон вкусить ( RA - su ) людину в середину її голови , » ( = Šumma Ālu 31 1 ) відноситься до ( скорпіона ) , від якого тече кров [ і ... ] . RA означає « вбити » .
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
BE 15 MÁŠ DU₈ EN—UDU.SISKUR mim-[mu-šú]
ina ŠU.2-su ⸢È⸣
(4) Якщо права сторона «приросту» розділена: власник жертовної вівці втратить [своє] майно].
BE U—MUR MURUB₄ SUḪUŠ-sà KÉŠ-is
( 9 ) Основа середнього " пальця " легені " зв'язана " .
BE ŠÀ . NIGIN sal - ḫu GAG . TI šá 15 kàṣ - ṣa - at
( 15 ) Звитки товстої кишки вологі . Праве ребро обрізане .
i-na li-ba-ti-šú-ma ÚŠ
la-bu-ú : šá-su-ú
«У своєму гніві ( ina libbātīšu ) він помре » ( походить від ) « вити» ( labû ) , ( що ) означає « плакати».
o i 1
šum-ma SAG.KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA ⸢il⸣-ta-za-az-ma NU DU₈
ina IGI ṣi-in-di u₃ EN₂ NU KUD-as
( oi 1) Якщо головний біль ( викликаний ) Рукою Привида постійно залишається в тілі людини і не може бути розвіяний , його не можна усунути за допомогою пов’язок або заклинань .
DIŠ NA SAG . DU - ⸢ su GIR₂ ? ⸣ . [ GIR₂ - su x x x x x x x x x x ]
ŠU . SI - MEŠ - šu₂ ⸢ u₂ ⸣ - [ zaq - qa - ta - šu₂ x x x x x x x x x x x x x x ]
( oi 55 ' ) Якщо голова людини завдає йому пекучого болю [ ( і ) дзижчить , його вуха постійно дзвонять ] , ( і ) його пальці ( також ) завдають йому пекучого болю : [ цю людину охопив привид .
r ii 17
DIŠ NA SAG . KI 150- šu₂ DAB . ⸢ DAB ⸣ - [ su x x x x x x x x x x x x x x x x ]
(r ii 17) Якщо ліва скроня чоловіка постійно викликає [ йому ] приступний біль :
⸢ DIŠ NA ⸣ [ x x x x x ] ⸢ IM DIRI ⸣ - at u MU₂ - ⸢ MEŠ ⸣ [ x x x x x x x x x x ]
( r ii 20 ) Якщо у чоловіка [ уражене праве вухо ] , воно повне вітру ( і ) запалене :
[ DIŠ NA ] ⸢ GEŠTU ⸣ GUB₃ - šu₂ TAG - su IM DIRI - at ⸢ u ⸣ MU₂ - MEŠ [ x x x x x x ]
( r ii 23 ) [ Якщо у людини ] ліве вухо уражене , воно повне вітру ( і ) запалене : [
DIŠ NA ša - šal - la - šu₂ ⸢ NAG . MEŠ - šu₂ ⸣ [... ]
( r ii 6') Якщо у людини постійно болить спина [ ... ]
r ii 9'
DIŠ NA GABA - su NAG - šu₂ SAG - ŠA₃ - šu₂ u₂ - ṣa - rap - šu₂ ŠA₃ . MEŠ - šu₂ ⸢ MU₂ ? ⸣ - [ MEŠ NINDA u KAŠ LAL ? ]
NA BI MUR - MEŠ GIG UŠ₁₁ GU₇ u NAG
(r ii 9 ' ) Якщо у людини болить грудна клітка , її епігастрій ( освітлена верхня частина його внутрішньої сторони ) пече , її нутрощі [ роздуті , і вона мало їсть і п’є ] 3 У цього чоловіка хворі « легені ».
r ii 14'
[ DIŠ NA GABA ] - ⸢ su ⸣ SAG - ŠA₃ - šu₂ u MAŠ . SIL₃ - MEŠ - šu₂ GU₇ - MEŠ - ⸢ šu₂ ⸣ [... ]
( r ii 14') [ Якщо у чоловіка болить грудна клітка ] , епігастрій ( освітлена верхня його внутрішня частина ) і плечі .
DIŠ ] ⸢ NA KIRI₄ ⸣ - šu₂ DUGUD
( r ii 15') [ Таблетка 2 із серії : якщо у людини ] дихання носом утруднене .
ina ŠU.2-su ⸢È⸣
(4) Якщо права сторона «приросту» розділена: власник жертовної вівці втратить [своє] майно].
BE U—MUR MURUB₄ SUḪUŠ-sà KÉŠ-is
( 9 ) Основа середнього " пальця " легені " зв'язана " .
BE ŠÀ . NIGIN sal - ḫu GAG . TI šá 15 kàṣ - ṣa - at
( 15 ) Звитки товстої кишки вологі . Праве ребро обрізане .
i-na li-ba-ti-šú-ma ÚŠ
la-bu-ú : šá-su-ú
«У своєму гніві ( ina libbātīšu ) він помре » ( походить від ) « вити» ( labû ) , ( що ) означає « плакати».
o i 1
šum-ma SAG.KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA ⸢il⸣-ta-za-az-ma NU DU₈
ina IGI ṣi-in-di u₃ EN₂ NU KUD-as
( oi 1) Якщо головний біль ( викликаний ) Рукою Привида постійно залишається в тілі людини і не може бути розвіяний , його не можна усунути за допомогою пов’язок або заклинань .
DIŠ NA SAG . DU - ⸢ su GIR₂ ? ⸣ . [ GIR₂ - su x x x x x x x x x x ]
ŠU . SI - MEŠ - šu₂ ⸢ u₂ ⸣ - [ zaq - qa - ta - šu₂ x x x x x x x x x x x x x x ]
( oi 55 ' ) Якщо голова людини завдає йому пекучого болю [ ( і ) дзижчить , його вуха постійно дзвонять ] , ( і ) його пальці ( також ) завдають йому пекучого болю : [ цю людину охопив привид .
r ii 17
DIŠ NA SAG . KI 150- šu₂ DAB . ⸢ DAB ⸣ - [ su x x x x x x x x x x x x x x x x ]
(r ii 17) Якщо ліва скроня чоловіка постійно викликає [ йому ] приступний біль :
⸢ DIŠ NA ⸣ [ x x x x x ] ⸢ IM DIRI ⸣ - at u MU₂ - ⸢ MEŠ ⸣ [ x x x x x x x x x x ]
( r ii 20 ) Якщо у чоловіка [ уражене праве вухо ] , воно повне вітру ( і ) запалене :
[ DIŠ NA ] ⸢ GEŠTU ⸣ GUB₃ - šu₂ TAG - su IM DIRI - at ⸢ u ⸣ MU₂ - MEŠ [ x x x x x x ]
( r ii 23 ) [ Якщо у людини ] ліве вухо уражене , воно повне вітру ( і ) запалене : [
DIŠ NA ša - šal - la - šu₂ ⸢ NAG . MEŠ - šu₂ ⸣ [... ]
( r ii 6') Якщо у людини постійно болить спина [ ... ]
r ii 9'
DIŠ NA GABA - su NAG - šu₂ SAG - ŠA₃ - šu₂ u₂ - ṣa - rap - šu₂ ŠA₃ . MEŠ - šu₂ ⸢ MU₂ ? ⸣ - [ MEŠ NINDA u KAŠ LAL ? ]
NA BI MUR - MEŠ GIG UŠ₁₁ GU₇ u NAG
(r ii 9 ' ) Якщо у людини болить грудна клітка , її епігастрій ( освітлена верхня частина його внутрішньої сторони ) пече , її нутрощі [ роздуті , і вона мало їсть і п’є ] 3 У цього чоловіка хворі « легені ».
r ii 14'
[ DIŠ NA GABA ] - ⸢ su ⸣ SAG - ŠA₃ - šu₂ u MAŠ . SIL₃ - MEŠ - šu₂ GU₇ - MEŠ - ⸢ šu₂ ⸣ [... ]
( r ii 14') [ Якщо у чоловіка болить грудна клітка ] , епігастрій ( освітлена верхня його внутрішня частина ) і плечі .
DIŠ ] ⸢ NA KIRI₄ ⸣ - šu₂ DUGUD
( r ii 15') [ Таблетка 2 із серії : якщо у людини ] дихання носом утруднене .
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑21 окт 2023, 23:361. ud šu bal ke3-de3 [...]-lam? -e-de3
Чтобы перевернуть день, чтобы разрушить планы
13. ad-da a dam-ĝu10 nu-di-de3
Чтобы отец не говорил «ах, моя жена»
14. dam banda3 ur2-ra nu-hul2-le-de3
Чтобы младший супруг не наслаждался у нее на коленях
18. eš-bar kiĝx(UR4)-ĝa2 [...]-e-de3
Чтобы парализовать/активно уменьшить(?) принятие решений
35. dumu lu2 zid-da? -ke4? dumu saĝ-e igi hul-bi dim2-me-de3
Чтобы сглазить сына истинного человека, старший сын
11'. dumu nun-na e2-kiš-nu-ĝal2 šu pe-el-la di-de3
Чтобы осквернить княжеского сына в его храме Экишнуал.
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
[DIŠ NA KUM₂]-⸢im⸣ u₂-ga-na-aḫ x [...]
[... NA BI] ⸢GABA?⸣ u MAŠ.SILA₃ ⸢GIG⸣ [...]
( oi 1) Якщо у людини лихоманка , кашель ( і блювота ) [ ... у цієї людини ] хворі груди та лопатка
⸢ DIŠ NA ⸣ [ su - a - lam GIG
( r ii 25') Якщо чоловік хворий на суалу .
DIŠ NA SAG.KI.DAB.BA TUKU.TUKU-ši
( oi 1 ) Якщо чоловік постійно страждає від головного болю :
TUKUM.BI LU₂.U₃ SAG.KI ⸢DAB⸣-[su
( oi 34 ) Якщо у чоловіка є скроня [ що завдає йому схоплюючого болю
DIŠ LU₂ ZI SAG . KI ⸢ TUKU ⸣
( oi 49 ' ) Якщо чоловік страждає від пульсації скроні , [
o i 54'
DIŠ NA ZI SAG.KI TUKU-ši u šim-ma-ta₅
( oi 54 ' ) Якщо людину вражає пульсація скроні , і вона ( також ) уражена šimmatu — параліч
DIŠ NA ina DAB-it ŠU.GIDIM.MA GEŠTU.[MIN-šu₂ i-šag-gu-ma ...]
( oi 11 ' ) Якщо вуха пацієнта [ ревуть ] через напад привидів
[ DIŠ NA GEŠTU . MIN - šu₂ GU₇ . MEŠ - šu₂ neš - ma - a ḫe - e - si
( o ii 53') [ Якщо у людини постійно болять вуха ( і ) слух порушений ( освітлено . покритий ) ] ,
DIŠ ⸢ NA ⸣ [ GIG - ma GIG - su ] ⸢ ana ⸣ ŠA₃ GEŠTU . MIN - šu₂ ⸢ ip ⸣ - pu - uš - ma neš - ma - a DUGUD
(o ii 54') Якщо людина хвора і її хвороба працює всередині її вух, у неї поганий слух,
DIŠ ⸢ NA ⸣ KUM₂ ana ŠA₃ GEŠTU . MIN - šu₂ i - pu - ⸢ uš ⸣ - ma neš - mu - šu₂ DUGUD
( o ii 58 ' ) Якщо лихоманка проникає у вуха людини , і він погано чує ,
DIŠ NA GEŠTU.MIN-šu₂ GIM ša₂ ŠU.GIDIM.MA ⸢GU₇.MEŠ u₃ SIG₃.MEŠ-šu₂⸣
(o ii 63') Якщо вуха чоловіка постійно болять і колють , як атака руки привида ,
[ DIŠ NA ina ] GEŠTU . MIN - šu₂ MUD₂ . BABBAR DU - ak
( o ii 72' ) [ Якщо ] з вух [ людини ] тече гній
⸢DIŠ NA MUD₂.BABBAR ina ŠA₃ GEŠTU.MIN-šu₂ DU-ak
( ri 39 ' ) Якщо гній тече з внутрішньої сторони вух чоловіка
[... NA BI] ⸢GABA?⸣ u MAŠ.SILA₃ ⸢GIG⸣ [...]
( oi 1) Якщо у людини лихоманка , кашель ( і блювота ) [ ... у цієї людини ] хворі груди та лопатка
⸢ DIŠ NA ⸣ [ su - a - lam GIG
( r ii 25') Якщо чоловік хворий на суалу .
DIŠ NA SAG.KI.DAB.BA TUKU.TUKU-ši
( oi 1 ) Якщо чоловік постійно страждає від головного болю :
TUKUM.BI LU₂.U₃ SAG.KI ⸢DAB⸣-[su
( oi 34 ) Якщо у чоловіка є скроня [ що завдає йому схоплюючого болю
DIŠ LU₂ ZI SAG . KI ⸢ TUKU ⸣
( oi 49 ' ) Якщо чоловік страждає від пульсації скроні , [
o i 54'
DIŠ NA ZI SAG.KI TUKU-ši u šim-ma-ta₅
( oi 54 ' ) Якщо людину вражає пульсація скроні , і вона ( також ) уражена šimmatu — параліч
DIŠ NA ina DAB-it ŠU.GIDIM.MA GEŠTU.[MIN-šu₂ i-šag-gu-ma ...]
( oi 11 ' ) Якщо вуха пацієнта [ ревуть ] через напад привидів
[ DIŠ NA GEŠTU . MIN - šu₂ GU₇ . MEŠ - šu₂ neš - ma - a ḫe - e - si
( o ii 53') [ Якщо у людини постійно болять вуха ( і ) слух порушений ( освітлено . покритий ) ] ,
DIŠ ⸢ NA ⸣ [ GIG - ma GIG - su ] ⸢ ana ⸣ ŠA₃ GEŠTU . MIN - šu₂ ⸢ ip ⸣ - pu - uš - ma neš - ma - a DUGUD
(o ii 54') Якщо людина хвора і її хвороба працює всередині її вух, у неї поганий слух,
DIŠ ⸢ NA ⸣ KUM₂ ana ŠA₃ GEŠTU . MIN - šu₂ i - pu - ⸢ uš ⸣ - ma neš - mu - šu₂ DUGUD
( o ii 58 ' ) Якщо лихоманка проникає у вуха людини , і він погано чує ,
DIŠ NA GEŠTU.MIN-šu₂ GIM ša₂ ŠU.GIDIM.MA ⸢GU₇.MEŠ u₃ SIG₃.MEŠ-šu₂⸣
(o ii 63') Якщо вуха чоловіка постійно болять і колють , як атака руки привида ,
[ DIŠ NA ina ] GEŠTU . MIN - šu₂ MUD₂ . BABBAR DU - ak
( o ii 72' ) [ Якщо ] з вух [ людини ] тече гній
⸢DIŠ NA MUD₂.BABBAR ina ŠA₃ GEŠTU.MIN-šu₂ DU-ak
( ri 39 ' ) Якщо гній тече з внутрішньої сторони вух чоловіка
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
o 11
a-da-bu-ub ṣa-ra-ḫu
ša SAG.DU-su
Á.2-MEŠ-šú
GÌR.2-MEŠ-šú
i-ṣar-ḫu-u-ni
TAv pa-an ZÚ-MEŠ-šú
ZÚ-MEŠ-šú a-na ú-ṣe-e
TAv pa-ni šu-ú
it-ta-aṣ-raḫ
bé-ta-nu-uš-šu
( 11 ) « Печіння » , при якому його голова , руки та ноги були « обпалені » , було через його зуби : його зуби ( намагалися ) вилізти . Через це він відчув опік і переніс його на нутрощі .
a-da-bu-ub ṣa-ra-ḫu
ša SAG.DU-su
Á.2-MEŠ-šú
GÌR.2-MEŠ-šú
i-ṣar-ḫu-u-ni
TAv pa-an ZÚ-MEŠ-šú
ZÚ-MEŠ-šú a-na ú-ṣe-e
TAv pa-ni šu-ú
it-ta-aṣ-raḫ
bé-ta-nu-uš-šu
( 11 ) « Печіння » , при якому його голова , руки та ноги були « обпалені » , було через його зуби : його зуби ( намагалися ) вилізти . Через це він відчув опік і переніс його на нутрощі .
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
MIN <( še - le - bu )> ša₂ lu₂ TUR
( ... ) = вилучення дитини ( з утроби матері )
r 4
TA v IGI * a - ḫe - ⸢ e * ⸣ - [ iš pa - ti - u ]
la ṭe - ḫu - [ u - ni ]
( r 4) Вони [ перебувають на відстані ] і будуть триматися подалі один від одного
BE ku - tal MUR 15 SÌG - iṣ SÌG - iṣ SAG . DU
( 8 ) Якщо задня частина легені розбита :
BE KALAG NU GAR ina 15 NA BÙR ŠUB - di
( 15 ) « Сила » відсутня . Праворуч від « станції » є отвір .
( ... ) = вилучення дитини ( з утроби матері )
r 4
TA v IGI * a - ḫe - ⸢ e * ⸣ - [ iš pa - ti - u ]
la ṭe - ḫu - [ u - ni ]
( r 4) Вони [ перебувають на відстані ] і будуть триматися подалі один від одного
BE ku - tal MUR 15 SÌG - iṣ SÌG - iṣ SAG . DU
( 8 ) Якщо задня частина легені розбита :
BE KALAG NU GAR ina 15 NA BÙR ŠUB - di
( 15 ) « Сила » відсутня . Праворуч від « станції » є отвір .
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
𒀀𒈠𒌅 𒀭 𒉌 𒌅 𒆠𒄿 𒄀𒄑𒍢 𒀸 𒊮𒁉𒆪𒉡 𒇻𒌑 𒈾𒁕𒀀𒋫 𒀜𒋃 𒀀𒈾 𒂊 𒆷𒀀𒋾 𒀀𒁲 𒀀𒄩𒊓𒊓𒅗 𒅅𒁀 𒄠 𒈠
𒃲𒋾𒈠 𒆠𒈠 𒀉𒇷 𒋫𒉿𒅅 𒁕𒈨 𒃻 𒀸 𒍮𒍢𒂊 𒄿𒁲𒅆𒋙 𒀉𒆗𒀠𒆷𒆪 𒂗 𒄵𒆠 𒅅𒉐𒈬𒋙𒈠 𒄿𒋻𒊏𒆪 𒊮𒁍𒌋𒋙
r 30
𒅇 𒆠𒈠 𒇸𒇷𒁲 𒂄 𒍢𒄴𒊒 𒃻 𒀸 𒌋𒅗 𒌍𒎙𒋾𒋙 𒂊𒇻𒌑 𒊮𒁍𒋙 𒀉𒆗𒄠 𒉺𒄷 𒅎 𒀀𒈾 𒅗𒋙 𒅇 𒂕𒋙 𒀉𒋼𒉌𒄑𒍢
𒅗𒂍𒌅 𒌑𒃻𒊍𒄴𒈠 𒇇 𒊮𒁉 𒄿𒃮𒁉 𒀸 𒋢𒌑𒆠 𒋻𒋫𒌓 𒌑𒍢𒈠 𒅁𒊑 𒂊𒁍 𒋻𒂼𒆷 𒀀𒈾 𒅗𒋙 𒌑𒊓𒀊 𒊑𒅅𒈬 𒃲𒌅 𒅖𒋫𒅘𒃶 𒇇𒀀 𒀀 𒀀
r 28
a - ma - tu an - [ ni ] - tu ki - i gi - iṣ - ṣi ina ŠÀ - bi - ku - nu lu - ú na - da - a - ta at - lak a - na e - la - a - ti a - di a - ḫa - sa - sa - ka iq - ba - [ am - ma ]
(r 28 ) « Нехай це слово буде терном у твоєму серці ! Йди у вищий світ , поки я не подумаю про тебе ! » , — сказав він .
r 29
a - gal - ti - ⸢ ma ⸣ ki - ma eṭ - li ta - pi - ik da - me šá ina ṣu - ṣe - e i - di - ši - šú it - tan - al - la - ku EN — bir - ki ik - tùm - mu - šú - ma i - tar - ⸢ ra ? ⸣ - ku ŠÀ - bu - u - ⸢ šú ⸣
( r 29 ) Я прокинувся , і , як людина , яка пустила кров , яка самотньо блукає в очеретяних заростях , яку бігун наздоганяє , так що серце його калатає ,
r 30
ù ki - ma lil - li - di ŠÁḪ ṣe - eḫ - ru šá ina UGU sin - niš - ti - šú e - lu - ú ŠÀ - bu - šú it - tan - am - pa - ḫu TU₁₅ a - ⸢ na ⸣ KA - šú ù EGIR - šú it - te - ni - iṣ - ṣi
( r 30 ) або як щойно дорослий молодий кабан , який сів на свого партнера , і чиї нутрощі надуваються так , що він видає вітер із рота та спини ,
r 31
ka-bit-tu ú-šá-aṣ-ri-iḫ-ma u₈-a ŠÀ-bi i-qab-bi ina su-ú-qí šil-ta-ḫiš ú-ṣi-ma ep-ri E.SÍR SILA.DAGAL.LA a-na KA-šú ú-sa-ap ri-ig-mu gal-tu iš-ta-nak-kan u₈-a a.[a]
(р . 31) він запалав риданням і вигукнув : « Горе , серце моє ! » Він летів на дорогу , як стріла , черпав собі в рот пил з вулиць і площ , безперервно видаючи жахливий вереск : « Горе мені ! » ,
𒃲𒋾𒈠 𒆠𒈠 𒀉𒇷 𒋫𒉿𒅅 𒁕𒈨 𒃻 𒀸 𒍮𒍢𒂊 𒄿𒁲𒅆𒋙 𒀉𒆗𒀠𒆷𒆪 𒂗 𒄵𒆠 𒅅𒉐𒈬𒋙𒈠 𒄿𒋻𒊏𒆪 𒊮𒁍𒌋𒋙
r 30
𒅇 𒆠𒈠 𒇸𒇷𒁲 𒂄 𒍢𒄴𒊒 𒃻 𒀸 𒌋𒅗 𒌍𒎙𒋾𒋙 𒂊𒇻𒌑 𒊮𒁍𒋙 𒀉𒆗𒄠 𒉺𒄷 𒅎 𒀀𒈾 𒅗𒋙 𒅇 𒂕𒋙 𒀉𒋼𒉌𒄑𒍢
𒅗𒂍𒌅 𒌑𒃻𒊍𒄴𒈠 𒇇 𒊮𒁉 𒄿𒃮𒁉 𒀸 𒋢𒌑𒆠 𒋻𒋫𒌓 𒌑𒍢𒈠 𒅁𒊑 𒂊𒁍 𒋻𒂼𒆷 𒀀𒈾 𒅗𒋙 𒌑𒊓𒀊 𒊑𒅅𒈬 𒃲𒌅 𒅖𒋫𒅘𒃶 𒇇𒀀 𒀀 𒀀
r 28
a - ma - tu an - [ ni ] - tu ki - i gi - iṣ - ṣi ina ŠÀ - bi - ku - nu lu - ú na - da - a - ta at - lak a - na e - la - a - ti a - di a - ḫa - sa - sa - ka iq - ba - [ am - ma ]
(r 28 ) « Нехай це слово буде терном у твоєму серці ! Йди у вищий світ , поки я не подумаю про тебе ! » , — сказав він .
r 29
a - gal - ti - ⸢ ma ⸣ ki - ma eṭ - li ta - pi - ik da - me šá ina ṣu - ṣe - e i - di - ši - šú it - tan - al - la - ku EN — bir - ki ik - tùm - mu - šú - ma i - tar - ⸢ ra ? ⸣ - ku ŠÀ - bu - u - ⸢ šú ⸣
( r 29 ) Я прокинувся , і , як людина , яка пустила кров , яка самотньо блукає в очеретяних заростях , яку бігун наздоганяє , так що серце його калатає ,
r 30
ù ki - ma lil - li - di ŠÁḪ ṣe - eḫ - ru šá ina UGU sin - niš - ti - šú e - lu - ú ŠÀ - bu - šú it - tan - am - pa - ḫu TU₁₅ a - ⸢ na ⸣ KA - šú ù EGIR - šú it - te - ni - iṣ - ṣi
( r 30 ) або як щойно дорослий молодий кабан , який сів на свого партнера , і чиї нутрощі надуваються так , що він видає вітер із рота та спини ,
r 31
ka-bit-tu ú-šá-aṣ-ri-iḫ-ma u₈-a ŠÀ-bi i-qab-bi ina su-ú-qí šil-ta-ḫiš ú-ṣi-ma ep-ri E.SÍR SILA.DAGAL.LA a-na KA-šú ú-sa-ap ri-ig-mu gal-tu iš-ta-nak-kan u₈-a a.[a]
(р . 31) він запалав риданням і вигукнув : « Горе , серце моє ! » Він летів на дорогу , як стріла , черпав собі в рот пил з вулиць і площ , безперервно видаючи жахливий вереск : « Горе мені ! » ,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
x x x x x x x x x x x x𒄿 𒇽 𒊭 𒀸 𒂍𒋗 𒄿𒊏𒀪𒁍𒌑𒉌 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
[ x x x x x x x x x x x ] + ⸢ x ⸣ - i LÚ ša ina * É * - šu i - ra - ʾa - bu - ú - ni ⸢ x ⸣ + [ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ]
(3) [ ...... ] Чоловік , який лютує у своєму домі ... [ ......, це Бел ] . Його тримають [ у в'язниці ] .
𒊭 𒀭 𒂊 𒅇 𒆠 𒁴 𒅇 𒀭 𒎌 𒆳 𒅗 𒇷 𒋙 𒉡 𒅈 𒋥 𒆷 𒀮 𒋗 𒊑 𒈠 𒊒 𒍑 𒌓 𒇷 𒊏 𒊒 𒋙 𒈠 𒀀 𒁲 𒌓 𒎌 𒁄𒂅 𒀀 𒅕𒋗𒋗 𒊑 𒂊 𒈬
𒈬 𒋙 𒆰 𒋙 𒀸 𒆳 𒇷 𒊺 𒇻 𒌑 𒍜 𒎌 𒋙 𒀸 𒉿 𒄿 𒊭 𒆗 𒁉 𒇺 𒆪 𒉡
[ ša AN - e ù KI . TIM ù DINGIR - MEŠ KUR ka - li - šú - nu ar - rat la nap - šu - ri ma - ru - uš - tú li - ra - ru - šú - ma a - di UD - MEŠ ] ⸢ bal ⸣ - ṭu a . a ir - šu - šu [ re - e - mu ]
[ MU - šú NUMUN - šú ina KUR li - še - lu - ú UZU - MEŠ - šú ina pi - i ša kal - bi liš ] - ku - [ nu ]
( 71 ) Боги [ неба і землі , і всі боги проклинають його нерозривним , тяжким прокляттям і ] не милують його [ всі дні його життя ] . [ Нехай вони видалять його ім'я та насіння з землі і ] покладуть [ його м'ясо в пащу собаці ] .
[ x x x x x x x x x x x ] + ⸢ x ⸣ - i LÚ ša ina * É * - šu i - ra - ʾa - bu - ú - ni ⸢ x ⸣ + [ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ]
(3) [ ...... ] Чоловік , який лютує у своєму домі ... [ ......, це Бел ] . Його тримають [ у в'язниці ] .
𒊭 𒀭 𒂊 𒅇 𒆠 𒁴 𒅇 𒀭 𒎌 𒆳 𒅗 𒇷 𒋙 𒉡 𒅈 𒋥 𒆷 𒀮 𒋗 𒊑 𒈠 𒊒 𒍑 𒌓 𒇷 𒊏 𒊒 𒋙 𒈠 𒀀 𒁲 𒌓 𒎌 𒁄𒂅 𒀀 𒅕𒋗𒋗 𒊑 𒂊 𒈬
𒈬 𒋙 𒆰 𒋙 𒀸 𒆳 𒇷 𒊺 𒇻 𒌑 𒍜 𒎌 𒋙 𒀸 𒉿 𒄿 𒊭 𒆗 𒁉 𒇺 𒆪 𒉡
[ ša AN - e ù KI . TIM ù DINGIR - MEŠ KUR ka - li - šú - nu ar - rat la nap - šu - ri ma - ru - uš - tú li - ra - ru - šú - ma a - di UD - MEŠ ] ⸢ bal ⸣ - ṭu a . a ir - šu - šu [ re - e - mu ]
[ MU - šú NUMUN - šú ina KUR li - še - lu - ú UZU - MEŠ - šú ina pi - i ša kal - bi liš ] - ku - [ nu ]
( 71 ) Боги [ неба і землі , і всі боги проклинають його нерозривним , тяжким прокляттям і ] не милують його [ всі дні його життя ] . [ Нехай вони видалять його ім'я та насіння з землі і ] покладуть [ його м'ясо в пащу собаці ] .
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
v 2'
ra - aḫ
(v 2') Ті , хто б'є і руйнує , ( хто викликає ) розірвані сухожилля ,
v 3-6'
si₃ - ki - dam sa - bi šu₂ - ru - da
v 7'
a₂ - bi
(v 7') і ослаблені руки ;
v 8-9'
tu - lu - a a₂
v 10-12'
ŋeš - na₂ - ka si - si - da
( v 10-12 ') ті , хто заповнює ( ? ) край ліжка ;
ra - aḫ
(v 2') Ті , хто б'є і руйнує , ( хто викликає ) розірвані сухожилля ,
v 3-6'
si₃ - ki - dam sa - bi šu₂ - ru - da
v 7'
a₂ - bi
(v 7') і ослаблені руки ;
v 8-9'
tu - lu - a a₂
v 10-12'
ŋeš - na₂ - ka si - si - da
( v 10-12 ') ті , хто заповнює ( ? ) край ліжка ;
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 107887
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
7.11.2:10
kaššāptu ana nakās napištīšu isḫuršu
( 7.11.2 : 10) відьма спіймала його в пастку , щоб убити ,
7.11.2:11
īpušaššum - ma kišpīša lemnūti
( 7.11.2:11) вона виконала своє зле чаклунство проти нього ,
7.11.2:12
ušākilšu - ma ruḫêša (( u rusêša )) lā ṭābūti
(7.11.2 : 12) вона змусила його з’їсти її зле чаклунство ( ( і магію ) ) ,
7.11.2:13
išqīšu - ma mašqûti (вар.: mašqûssu) ša leqê napišti
( 7.11.2 : 13 ) вона дала йому випити ( її ) смертельне зілля ,
7.11.2:14
urammikšu - ма римка (вар.: rimikšu) luʾʾâ ša mītūtīšu
(7.11.2:14 ) вона викупала його ( ( її ) ) брудною водою для миття , яка вбиває його ,
7.11.2:15
ipšussu - ma šamanšu lemnu ana ḫabālīšu
(7.11.2 : 15 ) вона помазала його своєю злою олією , яка шкодить йому ,
7.11.2:16
ušaṣbissu - ma [ m ] urṣu lemnu ṣibit māmīti
( 7.11.2 : 16 ) у неї була погана [ хвороба ] , приступ прокляття , оволодіти ним ,
7.11.2:17
ipqissu - ma ana eṭemmi aḫî murtappidi ša lā īšû nisūtu
( 7.11.2: 17 ) вона довірила його дивному блукаючому привиду , який не має сім’ї » .
kaššāptu ana nakās napištīšu isḫuršu
( 7.11.2 : 10) відьма спіймала його в пастку , щоб убити ,
7.11.2:11
īpušaššum - ma kišpīša lemnūti
( 7.11.2:11) вона виконала своє зле чаклунство проти нього ,
7.11.2:12
ušākilšu - ma ruḫêša (( u rusêša )) lā ṭābūti
(7.11.2 : 12) вона змусила його з’їсти її зле чаклунство ( ( і магію ) ) ,
7.11.2:13
išqīšu - ma mašqûti (вар.: mašqûssu) ša leqê napišti
( 7.11.2 : 13 ) вона дала йому випити ( її ) смертельне зілля ,
7.11.2:14
urammikšu - ма римка (вар.: rimikšu) luʾʾâ ša mītūtīšu
(7.11.2:14 ) вона викупала його ( ( її ) ) брудною водою для миття , яка вбиває його ,
7.11.2:15
ipšussu - ma šamanšu lemnu ana ḫabālīšu
(7.11.2 : 15 ) вона помазала його своєю злою олією , яка шкодить йому ,
7.11.2:16
ušaṣbissu - ma [ m ] urṣu lemnu ṣibit māmīti
( 7.11.2 : 16 ) у неї була погана [ хвороба ] , приступ прокляття , оволодіти ним ,
7.11.2:17
ipqissu - ma ana eṭemmi aḫî murtappidi ša lā īšû nisūtu
( 7.11.2: 17 ) вона довірила його дивному блукаючому привиду , який не має сім’ї » .