Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2023, 06:14

Предложение вроде следующего: [DIŠ MUR] up-pu-uq-ma IM la IGI-har «если легкое вздуто и не может принять воздух» ясно указывает на уплотненный вид легких и невозможность их наполнения воздухом.


IM HUL-tim, ветер зла определяется сразу же как преследующий призрак (GIDIM ri-da-a-ti UŠ.MEŠ-an-ni ), например, отрывок из врачебных примет, где речь идет о «попутном ветре», настигающем больного


также Ugaritica, где глаза объявлены «дочерями ветра» (Ugaritica 5 19:3), а также лакунарный ход БАМ 513 iii 28-29, БАМ 514 iii 31'-32'.. В БАМ 514 III 26', также говорят о ветрах, которые атакуют глаза, о ветре, который, как говорят, дует с неба и вызывает нежность в глазах человека. человек (i-na šá-me-e šá-a-ru i-zi-qam-ma ina i-in LÚ siim-me iš-ta-kan Также в мифе об Эре говорится о злом ветре, который [влияет] на зрение живых людей

В настоящем корпусе он описывает один раз эпигастрий, «заполненный» воспалением, а другой — живот, «заполненный» ветром. DIŠ SAL Ù.TU-ma IM ud-du-pat, DIŠ SAL Ù.TU-ma ... IM ud-du-pat, DIŠ SAL ... IM ud-du-pat"если женщина дает рождение (...) и набухает воздухом » БАМ 240: 25', 26', 28'; как указывает медицинский комментарий, такая болезнь может оказаться фатальной: DIŠ SAL ha-riš-ti i-di-ip u i-giš-šú BA.ÚŠ « «если роженица обнаружит, что опухла и отрыгивает, она умрет»

Тема ветра, приносящего болезни, находит отклик в столь же палеовавилонском заклинании, в котором говорится о буре? (им., ср. Cavigneaux/Al-Rawi 1995b, ZA 85, 1995, p. 188s.) приносящие в страну различные заболевания; в частности, он приносит «ветер, который болит в желудке» tu-mu šà-gig im-de,

Более того, ветер этого заклинания обычно ветер извне, так как это степной ветер; поэтому внимание сосредоточено на внешнем агрессивном агенте.

[DIŠ ŠÀ.MEŠ-šú na]p-hu-ma IM DIR [ если его кишки раздуты, он наполнен воздухом»

DIŠ ŠÀ.MEŠ-šú nap-hu ⌈ x⌉ DU? mar-ra-aṣ ana ib-ba ana MU l.KAM ÚŠ "если его кишечник вздут...? он болен, в 19-й день, через год, он умрет»

Вздутием кишечника (ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MEŠ-šú) и наличием воздуха, который шумит в животе и упирается в задний проход (IM ina ŠÀ-šú i-li-ib-bu ina DÚR! (KI)-šú ú-na-kap)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2023, 06:42

ebêṭu может быть объяснен как napahu, «быть опухшим, воспаленным», а также как rabu, «расти». Таким образом, язык ebṭet является языком, объем которого увеличивается. В другом медицинском комментарии, относящемся к четвертой табличке медицинских предзнаменований и вставленном в энтерологический контекст, относящийся к кишечнику, который it-te-nin-bi-tu, глагол ebêṭu также имеет эквивалент napahu. Давайте еще раз отметим здесь лексическую параллель, которую можно провести между ebêṭu и emêru и которая конкретизируется в медицинском отрывке, содержащем глагол emère, в то время как параллель дает вместо него ebêṭu. Обратите внимание, что это увеличение объема, по-видимому, не связано с конкретным элементом агента, таким как жидкость или воздух. Во-вторых, как отмечает CAD, как показывает распределение его цитат между теми, которые относятся к внутренним мышцам живота, и тем, которые относятся к другим мышцам, симптоматика относится в первую очередь к сокращающимся частям тела, что предполагает, что это могут быть сокращения или судороги. То же самое относится и к ссылке, которая проводит параллель между eṣêlu, «парализовать», и ebêtu, относящимся к рукам и ногам. На лексическом уровне также глаголы ezêhu «опоясывать, опоясывать» и этимологически kaṣâru по сравнению с сирийским термином) переводить как «иметь колики? Однако это не представляется уместным, поскольку оно слишком далеко от контекста.

DIŠ NA EME-šú eb-ṭe-et-ma KA-šú SA5 «если у человека язык его 'БṬ и он наполняет рот»
qa-ti-šú uṣ-ṣi-lu še-pi-šú ub-bi-ṭu «парализовало руки его и ubbiṭû ноги его»

То же самое относится и к ссылке, которая проводит параллель между eṣêlu, «парализовать», и ebêtu, относящимся к рукам и ногам. На лексическом уровне также глаголы ezêhu «опоясывать, опоясывать» и kaṣâru.Заметим в параллельно с тем, что «вполне вероятно, что eṣêlu указывает на гипертонию

Отметим также epêqu «затвердевать, сгущаться», а также ebû, «становиться толстым/большим»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 13 мар 2023, 07:39

[DIŠ MUŠ ina É LÚ ina h]a-ru-ri NÁ-iṣ É.BI BIR-⌈ ah⌉
[DIŠ MUŠ ina] ⌈ a⌉ -sur-re-e É NA ú-lid É.BI BIR
DIŠ MUŠ ina a-sur-re-e É NA NÁ-iṣ É.BI [BIR] I
Если змея возлежит на точильном камне в доме человека, то этот дом будет рассеян.
Если змея родит в уборной дома человека, то этот дом рассеется.
Если змея возлежит в уборной в доме человека, этот дом будет рассеян.

DIŠ NA gina-a šu-dur ur-ra u mu-ši ina-an-ziq ZI.GA-su sad-rat,
«если человек постоянно боится и беспокоится день и ночь, его потери случаются регулярно»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 14 мар 2023, 08:14

Kali писал(а):
05 фев 2023, 05:49
Kali писал(а):
04 фев 2023, 07:26
rutibtu экзема
šīqu «экзема» указана среди болезней, происходящих из легких, с bu'šānu, «ветром» и болезнью ṣinnah tīri

Болезнь ašû обозначала кожное заболевание, хотя она также включала внутренние симптомы. Таким образом, болезнь не всегда легко диагностируется. Также кожное заболевание, garābu вызывает определенный тип белых поражений, называемых pindû (KAL 4: 91; ср. Scurlock and Andersen 2005: 231–32). Кроме того, это было связано с эпилепсией, и было высказано предположение, что оно обозначает проказу.

garabu дерматологическое заболевание, связанное с saharšubbû

saharšubbû - от шумерского SAḪAR.ŠUB. BA, буквально «пораженный пылью»



Термин «miqtum» буквально означает «то, что упало», а также относится к другим типам заболеваний, особенно к кожным заболеваниям и ранам
Kali писал(а):
28 дек 2022, 05:34
В древневавилонском предзнаменовании печени есть предсказание: «miqtum упадет на ногу человеку, и нога человека «высохнет»».

Можно было бы иметь в виду хромоту стопы, но нас здесь интересует связь между miqtu и сухостью, потому что отрывки из диагностического справочника о ребенке, который больше не пьет молоко, предполагают аналогичную линию мысли.
miqtu не всегда относится к эпилепсии. Вполне возможно, что migtu, как общее название типа болезни, должно быть отделено от значения «то, что упало», используемого до сих пор. Глагол «падать», аккадский magatu, часто используется для обозначения внезапности нападения. Любая болезнь, бедствие или бес, если уж на то пошло, может «обрушиться» на человека™ и не обязательно падает с небес. miqtu вполне мог обозначать болезнь, внезапно наступающую на человека. В длинном двуязычном перечне болезней старовавилонского периода лихорадка описывается как «падение огня», где «огонь» означает лихорадку. Имеется в виду внезапная лихорадка; формы эпилепсии идут семью строками позже и относятся к другой категории.
Помимо miqtum, можно вспомнить и другие дерматологические расстройства: например saḫaršubbû, garābum, epqum, pindû, agannutillû. Большинство из них переплетены друг с другом и имеют общие черты, такие как сакральность, неизлечимость и белизна. Более того, они были истолкованы как божественные наказания, а именно от самого Сина. Следующее тератологическое предзнаменование может проиллюстрировать это положение. Например, в записи приводится гнев бога Луны как причина появления epqū-поражений на чьем-либо теле: «Если izbum (= аномальное рождение) покрыт [чешуей], как карп [или змея], гнев Сина: человек полон epqū-поражений. Связь epqū-повреждений с рыбьей чешуей привела к идентификации с псориазом. Тем не менее, лексические статьи обнаруживают четкую связь epqū-поражений с болезнью saḫaršubbû (от шумерского SAḪAR.ŠUB. BA, буквально «пораженный пылью»). В целом коннотации этой группы кожных заболеваний привели к традиционному отождествлению этих терминов с проказой.

В отличие от этого, дерматологические проблемы и куриная слепота были бы результатом холодных лучей полной лунной фазы. Связь Sîn с проблемами кожи интерпретируется также на основе предполагаемой хроматической связи. Болезни, такие как saḫaršubbû и epqum, считались подобными проказе, потому что они были описаны как имеющие беловатые чешуйки, как нормальная видимая поверхность Луны

сочетание цветов и божеств может меняться в зависимости от симптомов и различных причин: бог Луны связан с белым в некоторых описаниях симптомов, но он связан с красным цветом в диагностическом справочнике
Древние врачи составляли группы болезней, которые покрывали тело характерными поражениями. из этих групп одна, asû, включает болезни оспы, а также корь и опоясывающий лишай, болезни, которые, как мы теперь знаем, являются вирусными. Другой, saharsubbû, включает поражения болезни Хансена (проказа)

упоминание об анестезии указывает на более легкие туберкулоидные или пограничные туберкулоидные формы лепры. более серьезная лепроматозная лепра не характеризуется ни анестезирующими поражениями кожи, ни одиночными поражениями, как описано здесь. его обратная реакция приводит к папулезной сыпи, сопровождаемой лихорадкой, тогда как пограничные туберкулоидные поражения на самом деле сами меняют цвет и становятся чешуйчатыми или «пыльными» (SAḪAR.ŠUB.BA)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 мар 2023, 09:26

Kali писал(а):
17 фев 2023, 06:06
Kali писал(а):
13 фев 2023, 06:36
[DIŠ NA ina EDIN U]R.MAH DAB.DAB [Если человек (ходит) в степи (и) его схватит лев.
D]IŠ NA iš-tu giš GIGIR ŠUB!-ma когда человек падает с колесницы,
kî UR.MAH uṣabbitušu «когда лев схватил его»
Фраза (ṣabātu D-стебель) может означать, что человек был серьезно ранен, но пережил нападение льва.

patru “кинжал” and ariktu “копье” оканчивающееся на SÌG-su (imhassu «ранил его»). Возможно, в перечисление было включено слово «стрела» (šiltāhu, mulmullu)

sì-hi-il-ti/me-hi-iṣ gišDÁLLA «укол шипа» (рядом с «тростником» и «деревом»),

табличка из Урука с лечением кожных заболеваний, упоминает mihiṣ cillim(gišDÁLLA) «укол шипа» наряду с другими кожными заболеваниями

DIMMA.KÚR.RA изменением ума

DIŠ NA MUŠ ˹iš˺-šuk-šú «Если человек – змея укусила его »

[DIŠ N]A ˹GÍR˺.TAB TAG- су «Если скорпион напал на человека»

mihiṣ siltāhi/mulmulli «ранение от стрелы»
90. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma SA SAG.ki-sú Su-sú u [GÌ]R-sú 1-nis ZI.MES SA u i-mim SU DINGIR TI
91. DIS ina SAG.du-sú SÌG-is-ma MIR.SES SUB.SUB-su IGI.MES-sú SA5 u SIG7 GIN7 DIB-su SUB-sú
92. US4-sú KUR-sum-ma i-ta-mu DIB-it ∂DIM11.ME.LAGAB U4-me-sú GÍD. DA.MES-ma GAM

97. [DIS t]A SAG.DU-sú EN MURUB4-sú SIG7 TA Murub4-sú EN GIR-su [SA5] SU-sú KÚM-ma PAP.HAL-ma16 GAM

90. если он был ранен в голову и, как следствие, кровеносный(е) сосуд(ы) его виска, его ≠руки± и его ≠ноги± все (кажется) пульсируют вместе, (и) он покраснел и лихорадит, "Рука Бога"; он выздоровеет
91¡92. если он был ранен в головaу и, следовательно, озноб продолжает падать на него, его лицо краснеет и бледнеет (и) когда его болезнь падает на него, его ум изменяется и он скручивается, болезнь ahhazu. Его дни могут быть долго, но он умрет (от этого)
97. [Если] он бледный (зеленоватый) ≠от ± головы до области бедер (и) [покраснел?] от области бедер до ног [и] у него горячие руки, если ему тяжело (текст H: покрывается), он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 15 мар 2023, 09:43

Kali писал(а):
16 фев 2023, 05:52
DIŠ NA SAG.DU-su kib-šá gi-iṣ-ṣa-tú gu-riš-tú DIRI «Если голова человека полна kibšu, giṣṣatu and gurištu”

Для bubu'tu / bubuhtu «воспаление, фурункул, пустула» (также пишется с различными логографическими вариантами написания, U / Ù / U4.BU. BU.UL, Ù / U4.BÚ.BÚ.UL или BU.BU.UL),

Выражение «плоть позора» ( šīr būšti / būlti ) для кожного заболевания не подтверждается иным образом, но предлагает значимое выражение (имеется в виду позор, связанный с кожными заболеваниями).

Для bubu'tu / bubuhtu «воспаление, фурункул, пустула» (также пишется с различными логографическими вариантами написания, U / Ù / U4.BU. BU.UL, Ù / U4.BÚ.BÚ.UL или BU.BU.UL),

kīma BU.BU.UL-te (Если рана на ноге человека чешется) «как bubu’tu фурункул-»

Однако в источниках 1-го тысячелетия мы также находим кожное заболевание pēm/ntu(DÈ) «(светящийся) уголь»

DIŠ KI.MIN SA5˺ GU7-šú u ˹ka-<li>-šú-nu DAB˺ GIG BI DÈ MU.NI ana ZI-šú «Если то же (у человека на теле вспыхнула язва и) она красная, болит и все они текут(?), то эта язва называется «уголь» (pēmtu) – удалить ее (.. .)»

DIŠ NA IZI pa-ni TUK-ši "Если у человека воспаление лица"

SA.UMBIN.AK.AK («царапать кожу ногтями»),

rişûtu появляется в лексических группах с ekketu и ​​harāsu, обозначающими зуд

DIŠ ... UZU. MEŠ-šú ú-zaq-qa-tu-šu u ri-šu-ta ŠUB.ŠUB-su «Если (тело человека постоянно полно птичьих оспин), его плоть причиняет ему жгучую боль, и он постоянно страдает с rişûtu»

В средневавилонских медицинских письмах išātu букв. «пожар» возникает в контексте кожных заболеваний, а не лихорадки, возможно, обозначая абсцесс или воспаление

Болезнь girgiššu «земляника» описывается как кожная язва, горячая, но не содержащая жидкости,

a-wilum gi-ir-gi-ša-am ma-li «Если человек полон girgiššum»

DIŠ GIG ina GÌRI NA È-ma GIN7 BU.BU.UL-te i-har-ra-as sàg-ba-nu MU.NE «Если прорвется язва на ноге человека и чешется, как bubu’tu, это называется sagbānu».
4′ DIŠ KA-sú U4.BU.BU.UL DIRI u il-la-tu-sú [DU-ka ...]
4 ′. если у человека рот полон бубуту и у него [течет слюна...].

14.[DIŠ G]IG GAR-sú GIN7 TAB KÚM-ma A ú-kal [bu]-bu-"-tum Mu.ni
15.DIŠ GIG GAR-sú GIN7 TAB KÚM-ma A NU ú-kal Ù.BU.[BU].UL TUR.MES DIRI i-si-tum Mu.[NI]
16.DIŠ GIG GAR-sú GIN7 TAB KÚM-ma um-me-di DIRI ri-su-tam TUKU ni-pis-tum Mu.[NI]
17.DIŠ GIG GAR-sú GIN7 um-me-di u DIS2 È-su SAMAG DIB-bat ni-pis-tum Mu.[NI]
18.DIŠ GIG GAR-sú GIN7 um-me-di ig-gig3 i-na [...] A DU.MES ru-tib-tum Mu.[NI]
19.DIŠ GIG GAR-sú SA5 BABBAR GU7-sú u A ú-[k]al ru-tib-tum Mu.[NI]

14. [Если] природа ≠язвы± такова, что она горячая, как ожог, и содержит жидкость, она называется bubuotu
15. [если] природа язвы такова, что она горячая, как ожог, и не содержит жидкости (и) полна небольшого количества bubuotu, [она] называется isitu
16. если природа язвы такова, что она горячая, как ожог, и полна скоплений (и) имеет покраснение, [это] называется nipistu
17. если природа язвы такова, что она сгруппирована и если умœату блокирует ее выход, это называется nipistu.
18. если природа язвы такова, что она сгруппирована, он царапает (и) жидкость течет из [...], [это] называется rutibtu.
19. если природа язвы такова, что она красная (или) белая, причиняет ему боль и содержит жидкость, [это] называется rutibtu.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 мар 2023, 13:18

šarku (LUGUD) «гной»
terku «темное пятно или пятно цвета синяка»
TDP 56:19 šumma ina appišu damu illakū, «если у него из носа потечет кровь».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 мар 2023, 17:03

Kali писал(а):
14 фев 2023, 06:43
DIŠ NA UGU-šú KÚM ú-kal SA ZI SAG.KI TUK-ma (var. SA ˹SAG. KI ˺-šú ZI) IGIII-šú i-ṣappar(BÀR)
«Если у человека в черепе жар (лихорадка), то у него возникает ощущение пульсации в (его) височных сосудах (var. его височные сосуды пульсируют) и глаза его трепещут»

šum-ma SAG. KI.DAB.BA ŠU.GIDIM.MA ina SU NA il-ta-za-az-ma NU DU8
«Если «захват висков» из-за «Руки призрака» постоянно сохраняется в организме человека и не может быть ослаблен

DIŠ NA IGIII-šú GIG-(ma) «Если [глаза человека больны.. .]

DIŠ NA IGI.MEŠ-šú (var. IGIII-šú) LÙ.LÙ-(ha) «Если глаза человека постоянно обеспокоены»

(DIŠ NA) GEŠTUII-šú i-šag-gu-ma «если у человека ревут уши».

DIŠ NA GEŠTU ZAG-šú TAG-su IM DIRI-at u MÚ.MEŠ «Если у человека болит правое ухо, оно полно глины (или: «ветер»?) и постоянно воспалено».

DIŠ NA SA.GÚ-šú GU7-šú ŠU.GIDIM.MA «Если сухожилия шеи человека повредили его из-за болезни призрака (букв. «Рука призрака»)

DUB 3.KAM DIŠ NA SA.GÚ-šú [GU7-šú ŠU.GIDIM.MA] « ‘Если у человека шейные сухожилия [повредили ему из-за призрака’]»

MÚD KIR4-šú šur-du-ma DU-ku «если) капает кровь и течет у него из носа»

MUN[US ša na-ah-šá-a-te GIG-at] « женщина, страдающая nahšātu (кровотечением)]

DIŠ NA ta-bi-lam ú-sa-al ul ŠUB-a el-la-t[u .. .] «Если человек страдает от сухого кашля, (но) не отхаркивает (мокроту), [свою] слюну [...]»

[DIŠ NA ... K]A?-šú KÚM il-la-tu-šú DU-ku bu-’-šá-na DAB-su [Если мужчина… его рот? лихорадит, у него течет слюна, бу’шану схватил его»

LÚ.TUR suālu GIG «младенец, страдающий кашлем»,

Bu’šānu как детская болезнь известна из Sakikkû

DIŠ NA GABA-su MAŠ.SÌL.MEŠ-šú GU7. MEŠ-šú ip-te-né-ru NA BI UŠ11 DAB-šú [...] Если у человека грудь (и) плечи болят все время (и) его тошнит, то колдовство охватило того человека»

[DIŠ NA] GABA-su SAG ŠÀ-šú M[AŠ.S]ÌLII-šú GU7.MEŠ-šú ú-gan-na-ah [ Если у человека постоянно болят грудь, эпигастрий (и) [плечи] , (и) у него повторяющиеся приступы кашля»

DIŠ NA GABA-su u MAŠ.SÌL.MEŠ-šú GU7.˹MEŠ˺ x[...] / [... na-p]iš KIR4-šú DUGUD x[...] «Если у человека постоянно болят грудь и плечи [...], ему трудно дышать через нос [...]

DIŠ NA KÚM-em ú-ga-na-[ah] “«Если у человека лихорадка (и) кашель»

Первая ключевая фраза «(больной) дыхательное горло» (embūb hašê, GI.GÍD MUR.MEŠ (GIG) несколько раз встречается в БАМ 566 (АМТ 26/3+ АМТ 55/5 + АМТ 69/10), например i 14' , 16': [...] NA BI GI.GÍD MUR.MEŠ GIG "[...] этот человек страдает от (непроходимости) трахеи"; также ii 3', 5', 6': DIŠ NA GI.GÍD MUR.MEŠ GIG-ma x[...] «Если человек страдает от (непроходимости) дыхательного горла
Прежде чем рассматривать термины, обозначающие более конкретно мокроту, мокроту респираторного характера, уместно сначала указать те, которые, сгруппированные под шумерограммой ÚH, охватывают в той или иной степени понятия слюны и мокрота. Как указано в некоторых лексических списках, это, по существу, следующие термины: illâtu, ru’tu, rupuštu, hahhu. Термин illâtu во множественном числе означает «слюна»; оно используется в симптоматологии медицинских текстов (с глаголом alâku, «идти», следовательно, «течь»), где речь идет прежде всего о слюнотечении. Этот термин, который обычно пишется в фонетической форме, не встречается в настоящем корпусе. Термин ru'tu может также обозначать «слюну» в медицинских текстах и ​​свидетельствовать о гиперсалорее, тогда он кажется в широком смысле эквивалентным предыдущему термину Однако чаще это значит «плевать», на что указывают глаголы nadû и šalû, с которыми оно строится.

Рассматриваемая мокрота может быть просто слюной. Это также может быть вопрос о мокроте, на что указывают терапевтические или номинальные пассажи, расположенные в контексте легочной симптоматики, а также медицинский комментарий. Отметим, с одной стороны, шумерографическое написание ÚH, заключающее в себе некоторую неопределенность в отношении аккадского прочтения термина, с другой стороны, выражение ÚH TUK, построенное на этот раз с глаголом rašû "иметь", для обозначения чего-то вроде «срыгивания».

В suâlam речь идет один раз о гиперсиалорее и дважды, во второй таблетке, о мокроте с оттенком/с примесью крови, даже о кровохарканье. В других отрывках той же таблички выражение ÚH TUK(.TUK/MEŠ(-ši) встречается пять раз, это встречается трижды в контексте кашля

Как мы видели выше, этот термин может быть связан с колдовским контекстом. В том же контексте ru’tu может также иногда относиться к (кровавой) пене, которая появляется на губах во время определенных конвульсий (в фазе разрешения генерализованных тонико-клонических припадков)

DIŠ NA su-URU(suâlam) ša ši-hi GIG-ma GI.GÍD MUR.MEŠ-šú IM SA5 ú-sa-al ú-gan-na-ah ÚH TUK-ši
«Если человек болен свистящим кашлем, его дыхательные пути наполнены воздухом, он кашляет, у него
приступы кашля (и) что у него отхаркивание”

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 мар 2023, 17:23

Kali писал(а):
12 мар 2023, 06:20
ana i-reš NINDA.HI.⌈ A⌉ ka-bat-tuš ṣar-⌈ pat⌉ ana i-reš UZU u KAŠ.SAG lum-mu-nu zi-mu-šú
«его живот горит от желания есть, его черты лица изменяются от желания есть мясо и пиво» ​​

DIŠ NA ŠÀ-šú GIG "если человек (имеет) живот (который) болен"
NA BI qer-bé-na GIG «этот человек болен изнутри»
Предложение также может включать как libbu, так и qerbênu: ŠÀ-šú qer-bé-nam GIG «внутри его глубоко болен»

В суаламе его прикладывают к печени человека с плохим пищеварением (DIŠ NA SAG ŠÀ-šú e-ta-na-šá-aš(var. -áš)-ma NINDA u KAŠ SAG la i-mah-har ),

Несколько корней могут передавать понятие рвоты, в частности «Rû, PRû, TûR, M’û», а также HHû. Глагол arû, засвидетельствованный касситским периодом, в общем означает «вызывать рвоту».

Что касается глагола târu, который в системе II или II3 означает «возвращаться (постоянно)», отметим, в частности, выражение ina pî turru «возвращаться (постоянно) ртом» которое ясно дает представление о том, что то, что было проглочено, повторяет тот же путь в противоположном направлении. Глагол mâ’u, засвидетельствованный в палеовавилонский период, всегда включает martu, «желчь» в качестве дополнения, и появляется как специфический для описания рвоты этой составной частью

С другой стороны, глагол mâ’u не имеет исключительного значения рвоты желчью; таким образом, рвота желчью может быть выражена, например, с помощью arû (ZÉ i-ár-ru BAM 578 ii 20) или qâ'u (ina UGU mar-ti ša LUGAL be-lí iš-pur-an-ni ma -a iq-ti -а «о желчи, о которой писал мне царь господин мой, что он изверг ее»

Обратите внимание, однако, на неполный отрывок из медицинских предзнаменований, где термин huhhîtu, по-видимому, применяется к кровавым анальным выделениям:DÚR-šú MÚD i-a-šam ana hu-[ha-ti-šú? NIM NU TE] «когда он истекает кровью из своего ануса (и) [ни одна муха не приближается к его] испражнениям» TDP 240:20,

То же самое верно и для nadû «выбросить», которое может применяться к различным материалам, потерянным или отвергнутым телом, таким как рвота, а также слюна, мокрота, кровь, сперма

Глагол gâ'u (qâ'u, ka'u, основа Gî', Kî' или Qî') является нечастым поздним глаголом рвать, который дважды встречается в саргонидском письме (SAA 10 217)193. Это лексический эквивалент hahû. Что касается глагола nešû, то это глагол, означающий «вызывать рвоту», имеющий по существу лексический характер и почти не употребляемый в медицинских текстах

Таким образом: [DIŠ i-h]a-ha-am-ma a-na hu-ha-ti-šu NIM la is-ni-iq BA.ÚŠ
«[если он] вырвет и (нет) муха приблизится к его блевотине, он умрет»

если его лицо подобен (во время) hiniq immeri , что он не спит по ночам, и MUD i-ha-hu ÚŠ «что он плюнет кровью, он умрет»), где глагол hahû может относиться как к кровохарканью легочного характера, так и к геморрагической рвоте из пищеварительного тракта.

DIŠ ina GIG-sú 1-šú 2-šú ina IGI ZÉ i-ha-hu EGIR-nu MÚD ⌈ i-ha⌉ -hu GAM
«если во время болезни его сначала вырвет желчью один или два раза, а потом кровью, он умрет»

Глагол maqâtu, который имеет ту же шумерограмму ŠUB, что и nadû, этот глагол не вписывается в пищеварительный контекст, но может, как и nadû, относиться к потоку пота (см., например, AHw sub zūtu(m) 1.a и 3.а). Давайте также упомянем здесь глагол gâšu (GîŠ), цитируемый в AHw sub gâšu II и который также означает «вызывать рвоту» (для «голодной» рвоты STT I 96: 9, см. ниже подпункт II.C; добавить в другом месте рвота кровью: [ ... MÚ]D ú-ga-'a-š[á ... ] BAM 90: 16').

Производное существительное nušû является лексическим синонимом qu'û, лексического термина для обозначения «рвоты», также лексически связанного с gâ'u

Давайте также упомянем shahaṭu, «рвать, удалять разрыванием», что иногда может относиться к опорожнению, которое осуществляется через рот или анус. В соседнем семантическом поле «тошнота», субъективный симптом, предшествующий и сопровождающий рвоту, выражается глаголом âšu (a'âšu, корень «Š»), указывающим на место ощущения: libbašu âšu (или форма ita ''ušu), «иметь желудок (постоянно) тошнотворный».

В одном комментарии это ощущение характеризуется и определяется повторяющимся движением «внутреннего потрясения» (libbašu ana areê etenella)

На такой внутренний переворот, вызванный попытками рвоты, может также указывать выражение, эквивалентное libbašu ana arê etellu, построенное с помощью глагола nasu «нести, поднимать», выражение, которое комментарий Селевкидов также устанавливает как эквивалентное другому снова, построенному с šaqû «быть, становиться высоким»

ŠÀ-šú i-ta-na-áš! : Š[À]-šú ana BURU8 e-te-né-la-a «его сердце/живот непрерывно поднимается, чтобы вырвать»

NINDA šá GU7 ina ŠÀ-šú NU i-kal-la-ma bal-ṭa ina KA-šú NU GIN-an ina KA-šú ŠUB-a «не держит в желудке хлеба, который ест, и не держит во рту пища цела (поднята), но отказывается от нее изо рта»

Заметим также, что глагол стоит один раз параллельно с ganâhu «кашлять». Хеймпель связывает семантическое поле с шумерским buluh = рвать (arû), отрыгивать (gešû), а не с предполагаемым buluh = паника (gilittu), происходящим от аккадский корень PLH (против CAD). Отмечая, с другой стороны, потенциальную серьезность симптома, он предлагает переводить hâšum как «душить», «душить, душить»

DIŠ SAL ha-riš-ti i-dip u i-giš-šú BA.ÚŠ
«если harištu опухнет и отрыгнет, она умрет»

[DIŠ NA] ⌈ MUR⌉ .MEŠ GIG MÚD ú-ga-aš-ši "если человек болен легкими и его рвет кровью"
Соответствующий глагол hahû (увиденный выше в разделе II.B [стр. 336, JMC 34 26-27]) означает «извергать через рот, вызывать рвоту» и может использоваться для обозначения пищи или телесных жидкостей. В отличие от производного термина huhhîtu, который обозначает то, что извергается, hahhu относится, прежде всего, к дыхательной сфере. Таким образом, он обозначает болезнь-симптом, которая включает приступы кашля, а также мокроту, которая может возникнуть в результате этого

BE GÚ.MUR ru-pu-uš-tú ú-tab-bak "если трахея производит (изливает) rupustu"

Термин sa'âlu, как недавно заметил Стол, благодаря своему образованию в purāst (sa'âlu) связан с семейством, включающим, среди прочего, несколько терминов с уничижительным смыслом, подразумевающим болезни, телесные выделения или траты. Термин относится только к дыхательной сфере и относится как к кашлю, так и к выделяемой мокроте. Заклинание приписывает ему место между легкими. Соответствующий глагол sa'âlu непереходный и может также использоваться для обозначения сухого, непродуктивного кашля. Факт отхаркивания может подразумеваться в глаголе sa'âlu или говориться (suâlam) nadû или ru'ussu šalû. Можно уточнить цвет мокроты, а также характер кашля Заболевание также может иметь форму отека легких, 1997, с. 207); текст, с другой стороны, говорит о больной грудной клетке,

Отметим в скобках поздний и малоиспользуемый термин: šûlu, что также означает «кашель»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 89883
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 17 мар 2023, 06:36

Термин kiṣirtu включает в себя, благодаря своему корню, понятие формирования/сборки посредством завязывания, соединения. Применительно к медицинским ссылкам получается смысловое поле, относящееся либо к результату действия, либо к самому действию. В первом случае это, по-видимому, «агрегированный» материал («сгусток»), который может быть отторгнут ртом, будь то из легочной или пищеварительной сферы. Во втором случае речь идет о патологическом состоянии; вполне вероятно, что речь идет о таких понятиях, как обструкция (закупорка) или пощипывание (спазм) или даже, возможно, уплотнение (при сокращении или другом), и что это перевод патологического ощущения (форма сдавливающей боли). kiṣirtu может воздействовать на легкие (kiṣirti hašê) или либбу (kiṣirti libbi). Что касается заболеваний респираторного характера, то термин kiṣirtu ставится параллельно с suâlu и guhhu в заклинании против suâlu, приведенном выше; kiṣirti hašê может, кроме того, войти в дифференциальный диагноз с suâlu; однако трудно понять, к чему именно относится это выражение, которое может применяться даже в случае, когда респираторная симптоматика не описана. Что касается kiṣirti libbi, то оно упоминается один раз в серии суалам в связи с кровохарканьем. В конце этой же колонки выражение kiṣir libbi, которое также может обозначать чувство, берет верх дважды, в чисто пищеварительном контексте (боль в животе и рвота). Это единственное подтверждение этого термина в медицинском контексте такого типа, который, следовательно, не может быть точно идентифицирован, за исключением того, что это выражение, параллельное kiṣirti libbi, и которое, по-видимому, указывает на патологическую форму типа внутренней «непроходимости». Как было сказано выше, корень KṢR присоединен к группе глаголов, включающих понятие связывания, в том числе KS', с преобладающей абдоминальной симптоматикой. В то же время немаловажно сообщить, что в суалам симптоматика kisir libbi в BAM 575 iv 37 точно такая же, как у kîs libbi в BAM 574 i 26. Что касается значения в этом пищеварительном контексте, что это либо своего рода физиопатологическая проекция объективирующего характера, либо перевод ощущения

ú-gan-na-ah «он кашляет», где указан черный цвет того, что тогда является мокротой: ú-gan-na-ah u ki -ṣir-ta-šú GE6 . Это могут быть черноватые кровяные сгустки. Отметим также, чуть далее, ki-ṣir-ti ŠÀ GE6 ⌈ TUK⌉ -ši , возможно, «черноватые внутренние (кровяные) сгустки» ( «черное «связанное вещество» «сердца» (= внутренностей)»)

kiṣirti hašê может перейти в dikšu (DIŠ NA ki-ṣir-te MUR.MEŠ GIG ana di-ik-ši [GUR...] ). Без предубеждений заманчиво интерпретировать этот пассаж как симптоматику, которая начинается с одышки (затруднения дыхания) и которая «переходит» в стенокардию или инфаркт (боли), восстанавливающая вполне связную клиническую картину.

Также стоит упомянуть термины šini’tu и sanâ’u. Первый встречается только в настоящем корпусе, где встречается дважды: в контексте больной груди или боли в груди (dikšu), речь идет о впечатлении «песок, пыль», которое характеризует привязанность šini'tu

Как указывает стандартный список патологических состояний, глагол шанау относится к GÚ, kišâdu, , шее или горлу. Выражение SAHAR TUK, таким образом, может быть в некотором роде эквивалентно «иметь лопату в горле», šini'tu, возможно, соответствует ощущению типа «боль в горле», соответствующему «фарингиту», с ударением на вызванное раздражение. Глагол sanâ’u, относящийся к горлу, также означает «иметь боль в горле», «раздражать горло» Чтобы закончить этот пункт о симптоматике респираторного характера, давайте снова упомянем выражение ikku karû, которое обычно означает «иметь раздражительное настроение, быть возбужденным, нетерпеливым», но которое также может в некоторых отрывках медицинского характера означать в более соматическом – «одышка», одышка

Ответить