Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 янв 2023, 18:48

Производный термин anhûtu, обозначающий «усталость», не встречается в медицинском контексте, тогда как tânehtu, по-разному приписываемый словарям, также имеет медицинский оттенок. Здесь можно принять во внимание и другие глаголы, такие как enêšu «быть слабым , ослаблять», maṭû «уменьшать» даже našâru «разделять, уменьшать»

Глагол emêmu (KÚM) обычно означает «иметь/быть теплым». Глагол, используемый в основном в медицине, emêmu противопоставляется kaṣû, «иметь/быть холодным», который также может выражать субъективный холод, «дрожать от лихорадки». В общем смысле, когда все тело горячо, термин приобретает значение: «быть в лихорадке, лихорадить». Производный термин ummu (KÚM). Он может охватывать все тело и означать «лихорадку»ummu также может относиться к теплу, локализованному в какой-либо части тела.

ṣarhu жжение
DIŠ NA ina LÍL-šú KÚM ina (Часть тела)-šú ip-pu-uš "если в процессе поражения больного воспаление распространяется на/достигает (Части тела) тела
hajjatti ummi - приступы лихорадки. припадок, вызванный «лихорадкой»» или «судорожный криз, вызванный лихорадкой»

Существует также конструкция с ummu, KÚM,, означающая «быть горячим/горящим от лихорадки

Поскольку hajjattu сам по себе может представлять собой симптом AN.TA.ŠUB.BA, он предлагает рассматривать его также как форму пароксизмального кризиса и переводить его как «припадок», по-французски «приступ, судороги

DIŠ u4-mi-šam-ma <ana> GISKIM-šú LAL-šú BAR-šú UD LAL-šú KÚM-ma SA.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú IR ŠUB-su-ma ina-ah LAL-ti UD.DA
Если (болезнь) поражает его припадок, а потом отпускает, что когда на него нападает припадок, у него жар, мышцы болят, он потеет и он устает, припадок ṣêtu

DIŠ UD l.KÁM TAG4-su-ma UD 1.KÁM LAL-šú NIG.KÚ d DÍM.ME.KIL DINGIR.GAL.GAL.MEŠ GAM
если (болезнь его) один день пощадит его и однажды поразит его припадком, то это демон Аххазу, который пожирает, рука Великих богов, он умрет

Другой аккадский термин, разделяющий шумерограмму IZI, - это išâtu, что буквально означает «огонь». Словари различают общее значение типа «воспаление», когда этот термин встречается в литературном или заклинательном контексте

прилагательное ṣarhu, уже упомянутое выше, которое может обозначать лихорадку или воспаление ummu, без сомнения указывает на высокую температуру, обозначающую воспалительную реакцию или чувство особенно сильной лихорадки. Обратите внимание на редкий и поздний термин ṣirhu, значение которого близко к «лихорадке», но не эквивалентно ему. Термин ṣirihtu используется в медицинском контексте не сам по себе, а в форме симптома, определяемого как внутреннее ṣirihti libbi, возможно, в сочетании с жаром ummu: ṣirihti ummi libbi или даже ummi ṣirihti ša libbi. В суаламе этот термин встречается, в частности, в формах ṣirihti libbi и ṣirihti ummi libbi. Таким образом, в отличие от ummu, термин ṣirihti представляет собой в основном внутренний симптом или изнутри органа.

Заметьте здесь, что глагол ṣarāhu может в другом наборе означаемых относиться к определенному аффективному состоянию, указывая на внутреннее брожение, возбуждение и гнев, точно так же, как составное ṣirihti libbi, которое также может означать «гнев». Последний редкий производный термин — ṣurhu, значение которого — не лихорадка, а жар

В понятие «тепло» вовлечена еще одна шумерограмма, это TAB. Аккадский словесный эквивалент — hamâṭu. Этот глагол указывает на сильный жар, например, вызванный огнем, поэтому перевод «гореть» кажется подходящим. Этот глагол может использоваться по отношению к телу в целом или к частям тела. Часто указывается горящая сущность: в привилегированном порядке это не ummu, как в случае ṣarâhu, а ṣêtu (UD.DA). В то же время производный термин himṭu дает himiṭ ṣêti, часто встречающееся выражение, дважды встречающееся в этой форме в suâlam. Термин ṣetu принадлежит прежде всего к «астральной» и «климатической» лексике: он обозначает обычно яркость солнца, отсюда коннотация сильного обжигающего жара, но также и сияние луны или звезд; это понятие распространяется и на открытое пространство, на открытый воздух (который сам подвергается воздействию света и тепла)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 янв 2023, 18:52

Глагол napâhu будет рассмотрен ниже в связи с абзацем об отеках. Тем не менее, оно также появляется здесь, потому что в своем первоначальном значении «дуть» оно также означает «возбуждать, разжигать (огонь)»

Следующий отрывок из лудлул ясно иллюстрирует семантическое значение:
[ina r]e-eš lìb-bi-ia ip-pu-ḫu i-šá-t «они зажгли огонь в моей эпигастрии» Лудлул II 64

На практике, если глагол используется отдельно, невозможно узнать, следует ли предпочесть значение «воспаление/жжение» или значение «набухание»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 янв 2023, 19:17

В текстах медицинского характера ṣarâpu иногда может относиться к фармакологическому действию, но в основном используется в симптоматологии, где оно принадлежит, в зависимости от случая, к лексике, определяющей внешний вид (покраснение кожи, постоянная система I или II )или боли, которая, учитывая основное значение глагола, носит жгучий характер (система II). Что касается последнего, интересно отметить, что эта симптоматика в основном касается эпигастрия, rêš libbi. Два термина, происходящие от корня ṢRP, это, с одной стороны, ṣiriptu, а с другой стороны, ṣurpu в ṣurup libbi. Первый термин обозначает вид извержения. Для второго термина ṣurup libbi, значение которого соответствует «внутреннему ожогу», трудно сказать, в какой степени он является психической болью и/или соматическим поражением, это выражение не встречается в технических медицинских текстах, в отличие от параллельной формы ṣirihti libbi (см. выше). В заключение к этому пункту о тепле, представленном в основном аккадскими эквивалентами шумерограмм IZI и TAB, из этого анализа ясно вытекает несколько понятий. При этом отмечается, что emêmu и его производные в основном передают идею тепла ; то же самое, похоже, верно и для ṣarâhu. В ṣarâhu присутствуют понятия жара и покраснения ; для hamâṭu это понятия жара и боли, тогда как napâhu включает в себя как опухоль, так и, что более важно, жар . Параллельно с этими терминами, относящимися к теплу, отметим здесь снова слово li’bu, которое может быть связано, в частности, с ummu и которое включает понятие (высокой) лихорадки; упомянем также нечастое kibbu de kabâbu «сжечь». Кроме того, к холоду и ознобу относятся следующие термины: šuruppû (и чисто лексические синонимы: bibîtu et šušerû), hurbâšu et kuṣṣu (kaṣû «дрожать»)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 05:29

Тошнота и рвота gu7-ù-dè al-dùg gur-ru-da-bi ⌈ al⌉-gig «есть хорошо, отдавать плохо» PAS 27.6]

Несколько корней могут передавать понятие рвоты, в частности «Rû, PRû, TûR, M’û», а также HHû. Глагол arû, засвидетельствованный касситским периодом, в общем означает «вызывать рвоту». Parû является более поздним эквивалентом arû

Что касается глагола târu, который в системе II или II3 означает «возвращаться (постоянно)», отметим, в частности, выражение ina pî turru «возвращаться (постоянно) ртом», которое ясно дает представление о том, что то, что было проглочено, повторяет тот же путь в противоположном направлении.

Глагол mâ’u, засвидетельствованный палеовавилонским периодом, всегда включает martu, «желчь» в качестве дополнения, и появляется как специфический для описания рвоты этой составной частью. Эта фраза используется в изобразительном языке для обозначения реакции на шок или дистресс. Корень HHû переводит идею «отвергать через рот». Здесь преобладает идея эвакуации сверху, и, в отличие от предыдущих, контекст может быть пищеварительным (рвота) или легочным (отхаркивающая). Эта двойственность отражена в производных терминах huhhîtu которое обозначает то, что вырвало, и строится с помощью parûa или hahû и hahhu, что по существу относится к мокроте. Что касается глагола hahû, он может относиться к отказу от пищи или других материалов, телесных жидкостей, вовлеченных в пищеварительную систему (желчь) или нет (кровь).некоторые пассажи совместимы как с легочным, так и с пищеварительным контекстом, другие, тем не менее, однозначно попадают во второй Особенно, когда не указано, что отторгается (KUB 4 49) ii 4, хотя и в контексте брюшной полости или когда речь идет об отторжении крови, как в TDP 78: 74 если его лицо похоже (во время) на hiniq immeri, то он не спит по ночам и MUD i-ha-hu ÚŠ «пусть он плюнет кровью, он умрет»), где глагол hahû может относиться как к легочному кровохарканью, так и к геморрагической рвоте из пищеварительного тракта.

то же самое и в случае рвоты желчью ZÉ i-ha-hu TDP 140: 56’ ; DIŠ ina GIG-sú 1-šú 2-šú ina IGI ZÉ i-ha-hu EGIR-nu MÚD ⌈ i-ha⌉ -hu GAM «если во время болезни его сначала вырвет желчью один или два раза, а потом кровью, он умрет» TDP 158:27

Глагол gâ'u (qâ'u, ka'u, основа Gî', Kî' или Qî') является нечастым поздним глаголом рвать, который дважды встречается в саргонидском письме (SAA 10 217)193. Это лексический эквивалент hahû. Что касается глагола nešû, то это глагол, означающий «вызывать рвоту», имеющий по существу лексический характер и почти не употребляемый в медицинских текстах

В родственном семантическом поле «чувствовать тошноту», субъективный симптом, предшествующий рвоте и сопровождающий ее, выражается глаголом âšu (a'âšu, корень «Š»), указывающим на место ощущения: libbašu âšu (или ita''ušu), «иметь (постоянную) тошноту».

Š[À]-šú ana BURU8 e-te-né-la-a (буквально:) «его сердце/живот постоянно вздымается, чтобы вырвать» STT II 403: 19

В непищеварительном контексте давайте упомянем термин, недавно появившийся в словаре боли, глагол šamâru, наиболее известный своим изобразительным использованием: «подавить», когда речь идет о демоне, или «ярости». Как предложил Ж.-М. Дюран 1988, на основе отрывка из писем Мари (ša-ap-li-š a-[d]i na-ak-ba-si-im ša še-pí- a ù e-li-iš a-di re-bi-bi-t-ia ša-me-er «вниз, вниз до подошв ног и вверх до дна почек, (это «волнует меня» ARM 1/26 266: 6'-9'), правильное значение, должно быть, было значением «волнующий», что может указывать на боли при ишиасе

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 05:42

Kali писал(а):
25 янв 2023, 07:30
SAG.GIG «головная боль», хотя в заклинаниях обычно используется Akk. di’u ša qaqqadi или muruṣ qaqqadi как переводы этого термина
KA.DAB.BÉ.DA «захват рта». онемение
Таким образом, «болезнь головы» SAG.GIG, muruṣ qaqqadi, сравнивается с волной или ударяющим быком: sag-gig a-ga-gi6-a-gim lú du7.du7.dè: mu-ru -uṣ qaq-qa-di ki-ma [a]-ge-e it-tak-kip "(болезнь) SAG.GIG, которая поражает подобно волне" CT 17 21 ii 102-103. sag-gig gud-gim in-du7-du7-e-dè: mu-ru-uṣ qaq-qa-di ki-ma al-pi it-tak-kip «(болезнь) SAG.GIG, которая поражает, как бык » СТ 17 21ии113-114. Конечно, трудно оценить медицинскую ценность такой метафоры, помещенной в литературный контекст. Тем не менее верно, что термин «удар (по рогу)» очень наводит на мысль о форме боли пульсирующего характера. В контексте, как здесь, головной боли, то есть головной боли (SAG.GIG), эта пульсирующая характеристика особенно напоминает головную боль мигренозного типа

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 06:14

От корня DKŠ происходят два термина dakâšu и dikšu, которые в основном относятся к медицинской и именной лексике. Семантическое поле этих терминов все еще остается спорным, но в настоящее время предпочтение отдается, вероятно, сильной боли после травмы тупым или колющим предметом, независимо от того, делается ли акцент на шоке или на боли. Следующее утверждение представляет собой наиболее явный пример: DIŠ NA di-ik-šà TUK-ma ki-ma ṣil-le-e ú-dàk-ka[s-su] «если у человека есть (тип боли) dikšu и что он указывает [это ] как игла» BAM 216: 29' и позволяет предположить, что глагол хорошо вписывается в семантическое поле типа «poindre», близкое к тем, которые мы только что рассмотрели. Глагольная форма II указана в стандартном перечне патологических терминов, в абзаце, который также включает sahâlu II231. В настоящей серии глагол не встречается, хотя засвидетельствована внутренняя симптоматика того же типа; существительное dikšu, с другой стороны, встречается трижды: один раз при проблемах с животом и дважды при болях в груди.

Напомним здесь, что некоторые глаголы, такие как sarapu или hamâtu, означающие «чувствовать жжение, гореть», также обозначают боль жгучего характера. Эти глаголы были рассмотрены выше, в параграфе, посвященном глаголам, обозначающим тепло (см. подпункт I.E). Два следующих глагола, akâlu и kasâsu, обозначают другой тип боли, более или менее тупую боль грызущего характера. Глагол akâlu, основное значение которого «есть» ясно указывает на грызущий, тупой или пульсирующий характер боли, может квалифицировать боль, ощущаемую во внешней или внутренней части тела

Для второго глагола, kasâsu, помимо неопределенности относительно удвоенных согласных, CAD различает два разных глагола, один из которых означает «жевать, грызть», а другой — «ранить»; Такая боль представляется похожей на боль, обозначенную akâlu. Это касается как внутренних частей тела, в частности эпигастрия, так и внешних частей, таких как суставы. Глагол может также относиться к действию огня, которое тогда можно понимать как грызущее или сжигающее

В зависимости от того, считаем ли мы kasâsu отдельным глаголом или нет. Во втором случае можно было бы тогда предположить, что для значения kasâsu, «ранить», характер сжигания имеет приоритет, как и для глаголов ṣarâpu или hamâṭu, упомянутых выше. О связи KSS с жаром (грызущим или жгучим) можно также отметить выражения kissat išâti «киссату огня» и kissat ṣêti «киссату ṣêtu»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 06:30

DIŠ NA NU pa-tan SAG ŠÀ-šú i-kaṣ-ṣa-as-su KÚM ŠÀ TUK.MEŠ ina ge-ši-šu ZÉ i-ár-ru NA BI pa-šit-tú tu-ga-na GIG

сли у человека возникают боли в эпигастрии натощак, что он часто чувствует внутреннее жжение, что у него выделяется желчь во время рвоты, то этот человек болен pâšittu и dugânu» БАМ 578 ii 20-21. Ставится двойной диагноз: pâšittu и dugânu

Первое, неоднократно связанное с желчью, может объяснить последнее положение, касающееся рвоты желчью. Что касается болезни dugânu, она также несколько раз появляется в таблетке STT I 96, отдельно, с симптомами жгучей боли в эпигастрии и рвоты натощак или даже связана с анатомической локализацией pî karši. Обратите внимание на ту же табличку, на связь эпигастрия с анатомическим участком pî karši. Таким образом, представлен набор утверждений, иллюстрирующих характерный болевой симптом как по локализации (эпигастральный, rêš libbi), так и и по характеру (тип жжения) язвенного типа. Тем не менее, следует отметить, что dugânu, безусловно, не обладает исключительностью ожогов kissatu, и добавить следующий комментарий из табл. 14 d

Глагол hesû, значение которого «давить», придает понятию боли гнетущий характер. Глагол kabâtu «весить, быть тяжелым» может указывать на сильную боль, сопровождающуюся чувством тяжести. Отметим также глагол hepû «ломать, ломать, давить», который может касаться желудка. Наконец, упомянем также существительное haṭṭu «палка», которое может обозначать гнетущую боль и ассоциироваться с термином dikšu

Глагол edêpu «дуть» относится к определенному набуханию: надуванию, вызванному присутствием воздуха (IM, šâru) . Однако использование этого термина в медицинском контексте, по-видимому, не направлено на конкретное описание конкретных патологических ситуаций. представляет вздутие воздуха на уровне частей тела, а скорее для того, чтобы вызвать агента, с помощью которого возникает поражение. Таким образом, к этому можно отнести определители, указывающие на его природу, такие как «ветер степной» или «вредный ветер». Принимаемым во внимание ветром может быть внешний ветер, тот, который особенно бросается в глаза, та часть, которая экспонируется привилегированным образом, а также может представлять собой точку входа для агента, посредством которой его можно попросить выйти, ветер может быть и внутренним или, скорее, достигаемым внутри, будь то именно метеоризм или, без дальнейших уточнений

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 06:34

Глагол ebêṭu ('BṬ) - это термин, используемый в основном в медицинской технике. Определение его точного значения проблематично, поскольку оно, кажется, включает в себя два противоречащих друг другу значения. Наряду с этимологией, относящейся к семитскому глаголу hbṭ «набухать, несколько аргументов поддерживают это значение. Во-первых, в немедицинском контексте этот глагол может принимать значение: «быть счастливым», точно так же, как и другие глаголы типа hašâšu и habâṣu или elêṣu, которые означают «быть счастливым» и «набухать», согласно к метафоре типа «набухнуть от радости». Медицинский комментарий к этой строке указывает, что ebêṭu может быть объяснен как napahu, «быть опухшим, воспаленным», а также как rabu, «расти»

Чтобы закрыть этот вопрос о набуханиях, мы можем кратко рассмотреть группу из трех глаголов, hašâšu, elêṣu и habâṣu. Они характеризуются значением, включающим как понятия «набухать/расширяться», так и «радоваться». Hašâšu на телесном уровне используется для лечения легких и кишечника. Elêṣu, чье значение «радоваться» является преобладающим, также может относиться в физическом смысле к частям тела, таким как печень. метафорическое употребление. habâṣu аналогичного значения может использоваться для обозначения состояния телесного благополучия, вызванного хорошей едой и вином, которые наполняют тело и переносят его, таким образом находя его раздутым в прямом и переносном смысле

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 07:18

Вариант одного из этих отрывков, где речь идет о kîs libbi, указывает, кроме того, вместо этого заболевания на эпигастральные ожоги и больной живот. С другой стороны, это состояние, по-видимому, имеет болезненный компонент, который можно описать как «пульсирующий» или, что очень важно, до такой степени, что человек, страдающий от боли, сгибается пополам, считается типичным для kîs libbi

Это неудивительно, если рассматривать лексические списки вроде Антагальского списка синонимов или стандартного списка болезней, которые делают его не менее чем синонимом muruṣ libbi или приписывают ему, как эквиваленты, шумерограммы ŠÀ.GIG или LIBIŠ.GIG «болезнь изнутри»

В соответствии с «широким», неспецифическим для наших глаз видением kîs libbi отметим наличие в аффекте психического компонента; так, в частности, в предзнаменовании онейромантии kîs libbi противопоставляется hûd libbi, то есть к радости

В отрывке из suâlam речь идет о «завязанной» эпигастрии, как при mâmîtu(проклятие) (это то, что очень похоже на mâmîtu, но, тем не менее, отличается от него)

Таким образом, говорится, что suâlam «превращается» в kîs libbi. Эта возможность не кажется просто хрестоматийным случаем, поскольку в касситской переписке врача […]-мубаллита упоминается пациент, страдающий suâlam и впоследствии представивший kîs libbi.

Интересно рассмотреть глагол ganânu (GNN) сразу после kasû. Действительно, кроме текущего использования глагола, образующего этимологическую фигуру с производным термином ginnatu в смысле «запирать», существует второе присоединение глагола, относящееся к части тела, в частности к «колену». ". birku, в контексте, относящемся к колдовству, Так же, как и в случае kasû, атака совершается "негативом", то есть человек не может действовать, он заторможен или парализован. Кроме того, birku также может относятся к гениталиям, симптом может скорее относиться к половой импотенции

Что касается патологических движений кишечника, отметим три других глагола, которые могут быть связаны с ним: kaṣâru «щипать» и, довольно редко, sahâru II «оборачиваться (искривляться)» и zâru (ZûR) «скручивать»; в суаламе три встречаются в заклинательном контексте, первые два о кишечнике, а третий о желудке. Первый также встречается дважды в именной форме kiṣir libbi. Обратите внимание, что два отрывка передают точно такую ​​же симптоматику для kiṣir libbi и kîs libbi

šumma amēlu suāla maruṣ ana kīs libbi itâr «Если человек болен суалу-кашлем, (который) превращается (для него) в кишечную болезнь (букв. связывание живота)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 90733
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 янв 2023, 07:28

Kali писал(а):
23 янв 2023, 08:43
Примечательно, что в SpTU 1, 43 сердце (libbu) ассоциируется исключительно с психоневрологическими или психическими состояниями, включая разные виды эпилепсии, судороги и недуг «разбитое сердце» (hīp libbi), группа состояний, хорошо известных из раздела IV Диагностического справочника, а также из терапевтических текстов (см. рис. 6.1 AMC, раздел «ПСИХИЧЕСКОЕ ЗАБОЛЕВАНИЕ»).

так же известны ašuštu - депрессия
ṭēmu šanû/nakāru «сознание изменяется/меняется»
kimiltu - гнев

Эти повторяющиеся симптомы рассматриваются как отражение паттернов описания психических симптомов и дополняются медицинскими терапевтическими текстами, особенно для болезней, вызванных призраками и колдовством. В ассириологических исследованиях ученые обычно называют состояние «психологическим», когда проявляется одна или несколько из этих категорий:
• состояния, связанные со страхом, выраженные через богатую и разнообразную лексику
(palāhu 'бояться, благоговеть';
ŠÀ.MUD/gilittu 'ужас, испуг';
HULUH/galātu 'дрожать, дрожать';
hayyattu 'ужас';
adirtu ' мрачность; страх, опасение» и т. д.
ненависть и гнев NÍG.ZI.IR/ašuštu
kūru и nissatu ‘тоска, печаль’ и др.
diʾu головная боль
qāt awīlūti 'рука человечества(колдовство)
qāt māmīti рука проклятия


Нечто подобное происходит с некоторыми случаями demmakurrû, состояния, характеризующегося потерей понимания (ṭēmu). Тексты, как правило, делают акцент на самом симптоме или связывают его появление с ушибом головы (muhhu «череп»), например:
Если demmakurrû, (букв. «изменение разума») захватывает человека, его понимание/разум постоянно меняется, его слова постоянно меняются, его понимание/разум постоянно падает, он много говорит, чтобы вернуть ему понимание. /причина (следуют три средства правовой защиты).
(BAM 202: 1–3 and duplicates)

Если и глаза человека подмигивают/делаются пустыми, и его череп поражен: как его череп, его разум (ṭēmšu) (также поражен). Другое состояние описано в той же табличке BAM 202 rev. 5'-11', приписывая это как действию отдельных божественных сущностей, так и bennu-болезни: Если человек постоянно дрожит в своей постели, он плачет, как козленок, он хрюкает, он боится, он много говорит: рука бенну, шеду-демон, наместник Сина.
hūṣ hīpi libbi также встречается в BAM 317, табличке с одной колонкой из библиотеки Ассура N4, в которой снова рассматриваются недуги libbu (включая боль, эмоциональное расстройство), в основном вызванные божественным гневом (Abusch and Schwemer 2011: 49)

Обратите особое внимание на BAM 316 iii 23'ff.: DIŠ NA hu-uṣ-ṣa GAZ lìb-bi u nissata(ZARAH) TUK.MEŠ-ši «Если человек человек постоянно страдает от напряжения, «горя» и тоски»

По поводу значения слова huṣṣu/hūṣu во фразе hūṣ hīpi libbi сравните медицинский комментарий GCCI 2, 406: 10, где это слово приравнивается к samû «жарить» и kabābu «сжигать», таким образом интерпретируя его как сжигание боль/ощущение (см. Geller 2010: 151; Wee 2012: 625). Слово hūṣu/huṣṣu может быть заимствовано из арамейского языка, поскольку не засвидетельствовано ни одного аккадского глагольного корня HŪṢ и поскольку это слово никогда не пишется логографически (ср. AHw 361a). В мандайском языке глагол ḥūṣ означает «сжимать (плотно) вместе, спаивать вместе; связывать» (Drower 1963: 137a), что может соответствовать чувствам напряжения, тесноты, давления или угнетения, выраженным в аккадском термине hūṣ hīpi libbi

Написание hūṣ hīpi libbi, возможно, подразумевает конструкцию родительного падежа, но huṣa hīp(i) libbi указывает на два независимых именных объекта; фраза hip(i) libbi также встречается отдельно. Хендийское выражение huṣṣa hīp(i) libbi «напряженность (и) разбитое сердце» может быть понято конкретно (физически) или метафорически (психологически). и психические/психологические симптомы (особенно страх и тревога, см. выше комментарий к AMC l. 81). Таким образом, то, на что ссылаются тексты в этом выражении, может включать переживания как физического, так и эмоционального дискомфорта. Обратите также внимание на СпТУ 1, 43: 1-5, где hīp libbi указан с AN.TA.ŠUB.BA и bennu (заболевания, связанные с припадками или эпилепсией),образуя группу болезней, которые, как считается, возникают в «сердце» (либбу) по сравнению с болезнью сердца.

Ответить