Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 фев 2023, 06:05

В обычных выражениях для «безумия» и «быть безумным» используются аккадские слова «sinitu» и «sanu», которые в основном относятся к «изменению» ума. Во втором наборе выражений используется глагол nakaru, который переводится с шумерского как kúr (известно, что шумерское слово используется для обозначения безумия). Авторы медицинских текстов приняли nakaru для обозначения легкого типа безумия, возможно, в его начальной стадии. Они придумали название dimma kúr.ra = demakurû для этой более мягкой формы. Рецепты против безумия редки, и те немногие, что у нас есть, могут быть профилактическими. Возможно, что это считалось неизлечимым, потому что боги являются причиной безумия.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 фев 2023, 17:43

(90) dis lú-tur kúm nu tuk u i-ra--ub su d.
(91) dis lú-tur kúm nu tuk ra-’-i-bu dab.dab-su su d.

«если у ребенка нет лихорадки, но он трясется, (это) «рука Сина»» TDP 230: 121 H.
«если у ребенка нет лихорадки, но его постоянно трясет, (это) «рука Сина»» TDP 230:122 (9>)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 19 фев 2023, 17:51

dis lú-tur mu-l-kám mu-2-kám mu-3-kám mu-4-kám su-up-pu-us-ma te-ba-a ù ù-zu-uz-za la i-le-’-e ninda
a-ka-la i-le--e ka-su su-ub-bu-ut-ma da-ba-ba la i-le--e re-hu-ut dsul-pa-è-a nu si-sà.

«Если маленький ребенок лежит скрючившись (?) в течение одного, двух, трех, четырех лет и не может вставать или стоять, может есть твердую пищу, но рот у него занят, и он не может говорить, (речь идет о) семени Sulpaea, он не вернется к нормальной жизни» TDP 220: 21-23 (97)

dis lú-tur Su-si-su gal-tum <ana> Sa-sú (var. B Sà su-su) tur-rat u ma-dis is-se-ni-ih uzu-mes-su mur-sa
i-su sih-hat uzu tuk-si ina sa-bi us.

«Если у младенца большой палец повернут внутрь (вар. Б внутрь рук) и он много смеется, то в его теле есть болезнь, у него будет таяние плоти и он умрет от этого» TDP 224 : 62 ( ").

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 фев 2023, 08:21

Kali писал(а):
25 янв 2023, 18:18
Аппетит в смысле «желание, жажда» передается глаголом erêšu «желать», иногда выражением bibil libbi. В смысле потребности, «быть голодным», оно передается глаголом berû что также означает «быть голодным». Чувство сытости переводится корнем ŠB’ в глагольной форме šebû «быть сытым, сытым» или именным šib’u «сытость». Что касается приема пищи и питья, глагол akâlu (GU7) является обычным глаголом для «есть», а šatû (NAG) для «пить»
DIŠ SAG.KI-su BABBAR u i-reš-tú ŠÀ TUK-ši ina u4-me-šú-ma bi-bil ŠÀ APIN-iš
"если у него белый лоб и у него есть аппетит, то в этот же день у него будет жажда» TDP 44: 47.
В этом предложении выражение erišti libbi кажется более общим термином (типа «аппетит»), чем bibil libbi, которое больше соответствует конкретному желанию.

Именная форма дважды встречается в suâlam corpus в связи с введением препарата:
EN ši-bi-šú ú-al-lat «он проглотит (препарат) до насыщения» BAM 575 iii 43.
ana ši-bi NAG-šú «ты напоишь его (из) досыта»
DIŠ NA NINDA GU7 KAŠ NAG-ma la i-še-eb-bi «Если человек после еды хлеба (и) питья пива не насытится» BAM 575 iii 37.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 фев 2023, 08:35

[ši]m-ma-tum ši-im-ma-tum [šim]-ma-tum šim-mat GÍR.TAB [ta]-az-qú-ti zu-qá-qi-pa-ni-iš

ši]mmatu, šimmatu, [šim]matu, šimmatu скорпиона, [ты] жалишь, как скорпион» БАМ 398 р

DIŠ ŠUII-šú it-te-nen-ṣi-la-šú ù it-ta-nak-na-an-na
"если его руки... и постоянно искривлены"

DIŠ GÌRII-šú it-te-nen-ṣi-la u it-ta-nak-an-na
«если его ноги... и постоянно искривлены»

Глагол kanânu, означающий «поворачиваться, скручиваться» и форма IV «скручиваться, искривляться», можно рассматривать для eṣêlu ситуацию двигательной блокировки гипертонией,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 22 фев 2023, 06:43

DIŠ NA ma-a’-di-iš e-na-ah-ma 'если человек очень устал' BAM 575 iii 40. 77 См. в словарях с.в. например (форма I или I3). 78 В САПР предлагается переводить как «беспокоиться // тяжело?, мучиться?, медлить? (III) и «быть подавленным, от боли» (III2; CAD sub anāhu A 4. 5. и 6.).

mu-šam!-né-eh «он слабого телосложения»

enêšu «быть слабым, ослабевать», maṭû «уменьшаться» или даже našâru «разделяться, уменьшаться»

Словари толкуют термин amšūtu по-разному. DAC A регистрирует пропозицию sub amšūtu, единственной ссылкой на которую она является, и берет термин от корня «MŠ», amâšu, обозначающего форму двигательного расстройства (отсюда перевод «паралич?»). AHw рассматривает amšūtu как производное от корня NŠ «быть слабым», отсюда и перевод «слабость» (AHw sub e/anšūtu).

Обратите особое внимание на следующие отрывки:
mu-na-áš-šir mim-ma šum-šú, «(болезнь), ослабляющая все: таково ее имя»
ma-ru-uš-tu ša e-mu-qí i-na-áš-šá-ru «болезнь, ослабляющая силы»
ut-ta-šar «он ослаблен» БАМ 575 iii 67.

См. также следующее физиогномическое предзнаменование, где речь идет о силе (idu), которая уменьшается:
is-su LÁ-ma ÚŠ «сила его уменьшится, и он умрет»

DIŠ ina itiŠU DIB-su ana e-ne-ši GAR-šú «если (болезнь) захватит его в месяц Du’uzu, это означает для него ослабление»

[Дуузу (также Думузи, SIPA d dumu-zi ik-ka-mu-u ; месяц пленения/смерти Думузи ) — аккадское название четвертого месяца в вавилонском календаре . Поскольку, согласно вавилонским источникам, месяц Нисанну был либо первым новым светом , либо первым полнолунием весны , месяц Дуузу обычно начинался не раньше 4 июня и не позднее 17 июля . В еврейском календаре , использовавшемся евреями во время вавилонского изгнания между 586 и 536 г. до н.э. до н.э. был заимствован из вавилонского календаря, Дуузу соответствует месяцу Таммуз .]

Так, например, в медицинских приметах больной, «больной любовью», находится в разгаре депрессивного синдрома: (если он болит, у него одышка, он ест и пьет, но ничего ему не подходит, если он говорит «увы, сердце мое») u uš-tan-na-ah GIG ra-mi GIG «и он совсем изнемог, он болен любовной тоской» TDP 178:9 (SA.GIG 22:9).

Для CAD A термины tānihtu/tānihu происходят от anāhu A, cf. CAD sub anāhu A тогда как AHw приписывает tānēh(t)u(m) одноименному anāhu II («стонать»). Обратите внимание на составное выражение с murṣu «болезнь»: muruṣ taneh(t) а также тот факт, что в В терапевтическом контексте речь идет дважды о состоянии после высокой температуры: i-ta-na-aṣ-ra-hu SU-šú ta-ni-hu TUK.TUK-ši BAM 145: 3-4

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 23 фев 2023, 08:14

DIŠ NA GEŠTUGII-šú KÚ.MEŠ-šú neš-ma-a he-e-si
«Если у человека частые боли в ухе и проблемы со слухом,

« šumma amēlu ṣirihti libbi iršīma libbašu umma u[kâl]
если человек у него приступ воспаления кишечника и лихорадит кишечник»

гнев
«kabattakunu uballi sirih libbikunu ušēṣi ṭēnkunu ušanni,
я угасил твой» дух», изгнав твой жизненный, потревожил твой разум»


нападение демона gallû

diš na lem-nu ina gú sìg-i[ṣ-m]a ˹e˺-lat pa-ni-šú ˹gu7˺ meš -šú úš ina ka-šú šub.šub-a šu II -šú u gìrII -šú eṣ-la na bi lem-nu dab-su ».

«Если человека ударит демон в затылок так, что верхняя часть его лица будет постоянно болеть, кровь будет продолжать течь изо рта, а руки и ноги будут парализован, этого человека демон схватил его»

нападение демона alû (16’-20’)
diš na a.[l]á hul dab-su
«Если человек схвачен демоном alû»,

šumma amīlu dem[makur]rû iṣbassu ṭēmšu i[štananni] 2 amâtušu ittanakkirū [ṭē]mšu im[tanaqqussu]
Если человек психически ненормальный: его рассудок постоянно смущается, его речь постоянно изменяется, его [разум] продолжает [ломаться] (и) он много говорит

ka.hi.kúr.ra должно находиться в области словесного выражения, а точнее, в области «много говорить»

mašādu это глагол, корень которого тот же, что и у mišittu (неврологическое расстройство, вызывающее паралич и застой в мозгу), если только результатом глагола mišittu не может быть безумие. Поэтому на данный момент ka.hi.kúr.ra объясняется как «много говорить», можно было бы заметить, что этот термин связан с глаголом dâlu который переводят как беспокойное поведение, глагол, который может использоваться для обозначения поведения психически ненормального человека и который соответствует более частому глаголу rapādu (бродить, бесцельно ходить, бродить) в медицинских текстах.

ka.hi.kúr.ra следует произносить /dēmakūru/ и имеет аккадский эквивалент šanê ṭēmu. Таким образом, это первое свидетельство этого выражения как явно относящегося к безумию, изменению ума или душевному расстройству (с глаголом šanû)

Свидетельства ka.hi.kúr.ra в этих четырех списках приводят к выводу, что demma.kúr.ra правильно читает эту последовательность знаков и что аккадский язык, соответствующий ей или объясняющий ее, делится на dubbubu (много говорить) и родственные выражения šinīt ṭēmi и šanē ṭēmi (что приводит к значению безумия: психическое изменение / изменение / расстройство).

Dubbubu имеет шумерский эквивалент dug.hi.kur.ra (…). Отвечая на одну и ту же идеограмму и объясняясь одно за другим в нашем тексте, эти два слова являются синонимами…. ". Понятно, что в свете этих последних эквивалентов словари придумали значение «говорить как дурак, говорить сбивчиво» для термина dubbubu (бредитьТаким образом, для dubbubu, в его смысле говорить как сумасшедший, единственным следом, по-видимому, является наречие манеры dubbubiš, отмеченное Ламбертом в sadri pakkaku dubbubiš t[u-…]

Следует также отметить, что lā idabbub (он не говорит) также является симптомом (TDP 26:75', TDP 27:22) и тот факт, что этому упоминанию в обоих случаях предшествует «ka-šú dab-ma». («его рот взят таким образом, что») предполагает контрастную семиологию. ki-šú idabbub (он говорит сам с собой) TDP 26:67’ или itti libbīšu iddanabbbub … ṭēmšu iltanannī[šu]часто связывают с безумием.

magal idabbub считалось расстройством настроения, то оно скорее относилось бы к экзальтации настроения типа безудержной радости, чем к состоянию подавленности. Связывать эти два поведения: депрессию (выражаемую словом maqātu) и возбуждение (выражаемое словом magal) для того, чтобы вызвать явления циклотимии, то есть чередование эйфорических состояний и депрессивных состояний, было бы здесь чрезмерным толкованием, неуместным в данном контексте64, или ссылаясь на долгосрочное наблюдение, которое еще предстоит доказать в месопотамской медицине.

ki-šú idabbub (он говорит сам с собой) TDP 26:67’ или itti libbīšu iddanabbbub … ṭēmšu iltanannī[šu] часто связывают с безумием. Логорея с ее значением словесного возбуждения, по-видимому, больше подходит под понятие ненормального поведения душевнобольного (даже агрессивного), чем человека, страдающего депрессией (как правило, депрессивный человек заторможен, даже ступорозен) .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 фев 2023, 06:44

5’[šumma am]īlu ina majjālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi
6’irammum parrud
magal idabbub 7’[q]ātā benni [š]ēdu šanê Sîn

[Если человека постоянно трясет в постели, если он плачет, как козел, если [он] рычит, если он напуган, он много говорит: [рука -bennu, (гений)- [š]ēdu, представитель бога Сина.

(CAD G 11: galātu «дергаться, дрожать, …, быть или становиться беспокойным или нервным, быть или испугаться, бояться», CAD P 141 paradu: «быть испуганным, встревоженным, беспокойным, расстроенным» Большинство авторов, столкнувшись с их совпадением, изображают galātu как дрожь, а paradu как страх.

Неврологические расстройства обозначаются такими терминами, как miqtu (пароксизмальный кризис) или ra'ābu (дрожь), в то время как пара galātu-paradu относится к области поведенческих проблем так же, как плач и стоны (bakû, плакать, šasû, to кричать или лабу, рычать). Таким образом, galātu находится на грани штамповки, а paradu особенно подходит для «испуганных, встревоженных, нервных» детей.

ina mayalīšu igdanallut sanîš iptanarrud как «на своей постели он постоянно напуган — или: он всегда испуганный".

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 24 фев 2023, 06:44

5’[šumma am]īlu ina majjālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi
6’irammum parrud
magal idabbub 7’[q]ātā benni [š]ēdu šanê Sîn

[Если человека постоянно трясет в постели, если он плачет, как козел, если [он] рычит, если он напуган, он много говорит: [рука -bennu, (гений)- [š]ēdu, представитель бога Сина.

(CAD G 11: galātu «дергаться, дрожать, …, быть или становиться беспокойным или нервным, быть или испугаться, бояться», CAD P 141 paradu: «быть испуганным, встревоженным, беспокойным, расстроенным» Большинство авторов, столкнувшись с их совпадением, изображают galātu как дрожь, а paradu как страх.

Неврологические расстройства обозначаются такими терминами, как miqtu (пароксизмальный кризис) или ra'ābu (дрожь), в то время как пара galātu-paradu относится к области поведенческих проблем так же, как плач и стоны (bakû, плакать, šasû, to кричать или лабу, рычать). Таким образом, galātu находится на грани штамповки, а paradu особенно подходит для «испуганных, встревоженных, нервных» детей.

ina mayalīšu igdanallut sanîš iptanarrud как «на своей постели он постоянно напуган — или: он всегда испуганный".

переводят последовательность pardiš du11.du11-ub в другом месте как «он постоянно говорит в ужасной манере» , но это выражение могло бы в сжатом виде передать parrud magal idabbub БАМ III-202, так что по логике их перевод должен быть: «он говорит непрерывно дрожащим (или дрожащим) голосом»

Тот факт, что «во время болезни он никогда не перестает бояться (у него повторяются приступы ужаса)» словами «в своей постели он никогда не перестает дрожать», предполагает, что параду (быть в ужасе) предполагает соматические аспекты (дрожь) и ночной (в постели).

kīma enzi išassi irammum Он плачет, как козел, что можно перевести как он заикается, как козел

kīma kalbi išaggum он рычит как собака

kīma alpi […] irammum, [он…] как бык, он ревет

kīma summati [idammum] он стонет, как голубь.

diš kimin (= diš na ina giš ná) irmum, если мужчина рычал в постели

gù.gù-si (он не прекращает кричать) (вопли относятся к семиологии эпилепсии). Кроме того, клинические выражения, такие как ana tebê ušuzzi u dabābi muq или ему трудно вставать, стоять и говорить

bennu, возбудитель и этиологический диагноз Эпилепсия, как и многие другие болезни, воспринимается в Месопотамии как результат действия сверхъестественных сил, причем одной из наиболее распространенных причин является божественный гнев.

diš gabameš -šú gu7 meš -šú ma-gal ˹gu7˺-ma ma-gal nag-ti ik-ta-na-la ma-gal it! -ta-na-al ig-ta-na-lut ù ip-ta-na-˹ru˺-ud lú bi be-en-nu dab-su soit
если у него постоянно болит грудь, если он много ест так, что он много пьет, если он держит себя в руках, если он проводит время лежа, постоянно трясясь и пугаясь, этот человек-бенну завладел им…

«В Вавилонии «ужасом ночи», угнетавшим пациента, был демон alû, за которым часто следовала квалификация «зло» (…) очень часто мы находим его в контексте «трепета в постели» и эпилепсии bennu и an.ta.šub.ba

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 91134
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 фев 2023, 06:49

šumma amīlu … akala u mê turrā «Если человек …, пища и жидкости срыгиваются»
BAM 578 iv 44 (желтуха): šumma amīlu … qerbūšu našû akala u šikara utarra
«Если человек …, его внутренности напряжены (?) 15 (и) он срыгивает пищу и пиво»

В двух аттестациях в BM 38624, нововавилонском гинекологическом сборнике из Вавилона, пациентка страдает от болей в нижней части живота или в области ниже пупка, и (возможно) другая часть тела напряжена или чувствительна к прикосновению (kupput or kubbut). : BM 38624 i 24'-25' (неопубликовано, NB, Вавилон):
[diš munus ? ina em]-ši-šú ⌈di?⌉ -ik-šú il-ta-nap-p[at? -su-ma] / [x x]x gu7.meš-šú munus bi a.meš tur-rat t[u ? - x x] «[Если женщину] продолжает мучить пронзительная боль [в нижней части] живота [и ее…] продолжают причинять ей боль: эта женщина заперта (букв. повернута назад) относительно (своих) жидкостей»

[diš munus? a.meš tur]-rat u šap-la-a-nu a-b[u-u]n-na-ti-šú / […]-ma ku-pu-ut
Судя по этим примерам, автор BM 38624, по-видимому, приписывает симптомы закупорке или задержке жидкостей в брюшной полости, которые накапливаются и вызывают боль и состояние уплотнения.

Выражение «она заблокирована в отношении (своих) жидкостей» также засвидетельствовано в K.8678+ rev. 3’, 9’ (примечание, от
Ниневия), но фрагментарные отрывки не дают дополнительных подсказок: Отк. 3’) diš munus a.meš gur-át ⌈sig4
?⌉
[х х х] «Если женщина заблокирована в отношении (своих) жидкостей…»; там же. обр. 9’) diš ki.min ḫáp-pát-ma «Если то же (женщина замкнута относительно (своих) жидкостей) и воняет?

Ответить