Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:36

Kali писал(а):
21 май 2023, 05:57
большие эпилептические припадки
Пациенты с большими эпилептическими припадками обычно теряют контроль над мышцами из-за сильных мышечных сокращений, потери сознания, слюноотделения и недержания мочи. Они часто прикусывают язык и травмируются при падении.

13.185 DIS IGI-sú i-sa-par NUNDUN-sú DU8-á[t ] ÚH-sú ina KA-sú DU-ak SU-sú GÌR- sú t[a]-lam-ma-sú GIN7 UDU.NITA ta-ab-[hi] i!-nap-pa-as. AN.TA.SUB.BA DIB-su (STT 89:141–143 [Stol, Epilepsy 94])
* Если его глаз трепещет, его губы расходятся, его слюна течет изо рта, его руки, его ноги, (и) его туловище бьется, как (у) {убитой} овцы, AN.TA.SUB.BA (припадок) поражает его.

13.186 DIS U4 U6.SÁ i-re-eh-hu-su U.MES SU-sú u GÌR-sú i-nap-pa-sa AN.TA.SUB.BA ina ni-du-ti KI .MIN ina túb-qí DIB-su (DPS XXVI: 69 珰–70 珰 [AOAT 43.284])
** Если, когда на него надвигается оцепенение, его пальцы рук и ног дергаются, AN.TA.SUB.BA (припадок). Оно поражало его в заброшенном месте или в углу.

Большие эпилептические припадки могут быть вызваны низким содержанием кислорода в крови, как это происходит при остановке сердца (см. главу 8). Бледность кожи («позеленение») обычно наблюдается до или в начале припадка, но по мере прогрессирования припадка кожа обычно краснеет и даже становится интенсивно красной. Поскольку припадки часто возникают ночью, пациент может казаться бледным вечером перед ночными припадками и покрасневшим утром после ночных припадков.

13.187 [DIS SUB-ti SUB-su-ma ina U]4.1.KÁM 2-sú 3-sú DIB-su u i-ri-iq GÍD-ma ina SUB- ti TAB.TAB-sú (DPSXXVI: 6 [AOAT43.278];Arnaud,EmarVI/4.694:10)
**[Если на него падает падучее заклинание ] оно поражает его/падает на него два или три раза в {день} и он становится зеленоватым, (если) оно продолжается, оно начинается с/вырастает из падучего заклинания.

13.188 [DIS SUB-ti SUB-su-ma] ina U4.1.KÁM 2-sú 3-sú KÚR/LÁ-sum-ma/SUB-su ina sér-ti SA5 ina AN.USAN SIG7 AN.TA.SUB.BA (DPS XXVI:5 珰 [AOAT 43.278]; Арно, Эмар VI/4.694:9 珰)
**[Если на него падает заклинание падения и] (его мышление) изменяется/(падение заклинания) находит на него/падает на него два или три раза в день и утром он становится красноватым (и) вечером он становится зеленоватым, AN.TA.SUB.BA (припадок).

постиктальное состояние
После большого судорожного припадка у пациентов обычно возникает слабость или паралич (паралич Тодда), и они могут оставаться в состоянии спутанности сознания или ступора в течение нескольких минут или часов

13.189 DIS GIG-su KU4 u È U4 LÁ-sú LÁ-sú ÍL IGI-sú DUGUD
** Если его болезнь входит и уходит (и), когда его hayyattu приходит на него, трудно поднять глаза

13.190 DIS GIG-su KU4 u È U4 LÁ-sú LÁ-sú MIN KA-sú DIB.DIB-ma U4.1.KÁM U4.2.KÁM NU DUG4.DUG4
** Если его болезнь входит и уходит (и), когда его hayyattu настигает его, (ему трудно поднять глаза и) его рот «схватывается», так что он не может говорить в течение одного или двух дней

13.191 DIS GIG-su KU4 u È KI.MIN Á.ÚR.MES-sú TÉS.BIKÚ.MES-sú(DPS XVII:37 [AOAT 43.198])
** Если его болезнь входит и уходит (и когда его hayyattu настигает его), все его конечности повреждаются одновременно

Иногда припадок явно начинается с одной стороны мозга, вызывая у пациента одностороннюю реакцию — такие приступы называются «фокальными (джексоновскими) припадками». Часто фокальные припадки распространяются на остальную часть мозга, становясь генерализованными припадками, как во второй ссылке ниже.

13.192 DIS ù,-a a-i GÙ.GÙ-si i-leb-bu ÚH ina KA-sú DU-ak u GÚ-su ana 150 zi-ir AN.TA.SUB.B[A] (DPS XXVI:77􏰀 [AOAT 43.285])
** Если он постоянно выкрикивает: «Уа ай!», он стонет, у него течет слюна изо рта и шея скручивается вправо, AN.TA.SUB.BA (припадок).

13.193 DIS GIG GÚ-su ana 15NIGIN.ME SU-sú u GÌR-sú am-sá IGI-sú DUL-ma BAL- {ma} ina KA-sú ÚH DU-ak i-har-ru-ur AN.TA.SUB.BA (DPS X A обв.1–2//B обв.1–2//DPS IX A 80//B r.27 = TDP 80:1–2//TDP 78:80)
** Если больной постоянно поворачивает голову влево, его руки и ноги неподвижны, он закрывает и вращает глазами, а изо рта течет слюна (и) он издает урчащие звуки, AN.TA.SUB.BA (припадок).

13.194 DIS GIG GÚ-su ana 150 NIGIN.ME SU-sú u GÌR-sú tar-sa IGI-sú ana IGI AN- en a-pal-ka-a ina KA-sú ÚH DU-ak i-har-ru-ur NÍ-sú NU ZU ina taq-ti-it[LÁ-s]ú ih-ta-nit-ta- ás-sú AN.TA.SUB.BA
** Если больной постоянно поворачивает голову вправо, его руки и ноги вытянуты, глаза широко раскрыты к небу, изо рта течет слюна, он издает урчащие звуки, он не знает, кто он такой. начало, когда {его} [состояние замешательства] настигает его, AN.TA.SUB.BA (припадок)

сенсорные судороги
Иногда припадок сопровождается болью где-то в теле; они называются «сенсорными припадками».

13.195 sum4-ma U4-ma UD.DU-[sú] IGI-sú tar-ka i-har-ru-ur ÚH ina KA-sú DU AN.TA.SUB.BA DIB-su sum4-ma U4 DIB-sú ÍR ina IGI-sú DU-ak ku-bu-ut-ta i-sa-bat a-ah-ka la ta-nam-di (STT 89: 136b–140 [Стол, Эпилепсия 93])
** Если, когда он приходит к нему, его глаза темнеют, он издает урчащие звуки, (и) слюна течет изо рта, AN.TA.SUB.BA (припадок) поражает его. Если, когда это огорчает его, у него на глаза наворачиваются слезы, он вот-вот вступит в трудную (фазу); не будь небрежным.

13.196DIS SUB-tu SUB-su-ma GIN7 GU4[...]i-ra-mu-um NUNDUN.MES-sú[...] AN.TA.SUB.BA DIB-su sum4-m[a . . .] [. . .] (STT 89:148–151 [Stol, Epilepsy 94])
**Если на него обрушится падающее заклинание и он [. . .] как вол, он гудит, его губы [раздвигаются] [. . .] AN.TA.SUB.BA (припадок) поражает его. Если [. . .] слезы быстро уйдут; если [. . .]

Некоторые припадки проявляются только короткими периодами отсутствия реакции, моргания и пустого взгляда. Такие приступы называются «абсансами» или «petit mal».

13.197 DIS DIB-tu ina DÙG.GA KÚ NAG u ha-di-{i} [DIB-su-ma . . .] ki-ma e-ri-su-ma APIN-is-ma NAG[...]U4DIB-su um-tas-se-ru GIN7sá [...]NÍ-sú NU ZU AN.TA.SUB.BA (STT 89:159–162 [Stol, Epilepsy 95])
** Если болезнь [поражает его], когда он в хорошем настроении, ест, пьет и счастлив [. . .] он просит (о вещах) так же, как он просил (о них раньше) и пьет [так же, как он пил раньше?] (но), когда его скорбь оставляет его, как тот, кто [. . .] он сам не знает, AN.TA.SUB.BA (припадок).

13.198 DIS UB.NÍGIN.NA-sú i-tar-ru-ra i-ta-ma-a u IGI.MES-sú NIGIN.MES-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su/DIS UB.NÍGIN.NA-sú i-sam-ma-ma-sú ú-zaq- qa-ta-sú u IGI.ME-sú NIGIN.ME-du AN.TA.SUB.BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su(DPS XXVI:71􏰀–72􏰀 [AOAT 43.284])
** Если его конечности дрожат (и) искривляются, а лицо, кажется, постоянно кружится, AN.TA.SUB.BA (припадок). . . Если его конечности немеют (и) жалят его, и кажется, что его лицо постоянно кружится, AN.TA.SUB.BA (припадок). . .

13.199 DIS sá DIB-sú su-te-eq-ru-ub U4 LÁ-sú SU-sú GIN7 sá ku-us-sú DIB-sú i-he-es-si GÌR-sú LAL-as u ma-gal LUH-ut-ma ina-ah DIB-su IGI.BAR-as SU ,e-e-li (DPS XXVI:43 珰–44 珰 [AOAT 43.282])
** Если то, что огорчает его, делает это в тесной последовательности, (и) когда оно настигает его, он заламывает руки, как тот, кого поражает холод, он вытягивает ноги и много дергается, а затем замолкает, (и) смотрит на тот, кто угнетает его, «рука» связующего.

13.200 [s.i]-bit be-en-nim sa ina MU.7.KÁM Ù.TU IGI ia-a-az-za[SÀ-sú]i-ta-na-sá-as ina SUB-sú SU-sú ana EGIR-sú NIGIN-mi (К 3628+4009+См. 1315 р. 18-19)
**{Болезнь} bennu , наблюдаемая на седьмом году (после) рождения: он издает бессмысленные звуки, [его желудок] постоянно расстраивается, (и) во время заклинания падения он скручивает руки за собой.

13.201 {DIS} U4 LÁ-sú ta-lam-ma-sú DUGUD-su u ú-zaq-qat-su EGIR-nu LÁ-sum-ma NÍ-sú i-mas-si AN.TA.SUB .BA ina ma-sal U4-mi DUGUD-su (DPS XXVI: 26-27-26 [АОАТ 43.280])
** Если, когда (состояние спутанности сознания) настигает его, его туловище (чувствует) тяжесть и жалит его (и) после этого оно находит на него, и он забывает о себе, AN.TA.SUB .BA (припадок). (Если это произойдет) в середине дня, ему будет трудно.

13.202 [DIS SUB-ti SUB-su-ma U4 SUB-s]ú an-nu-ú su -ú i-qab-bi be-en-nu sa-i-du DIB-su (DPS XXVI: 4 рот)
**[Если на него падает падающее заклинание, и когда оно падает на] {его}, он говорит: "Вот оно", на него нападает вращение bennu;

13.203 DIS KI.MIN U4 DIB-sú an-nu-ú su -ú i-qab-bi (DPS XXVI:39珰 [AOAT 43.281])
** Если (его скорбь всегда тяготит его вечером и), когда она тяготит его, он говорит: «Вот она»

Приписывание «призраку-убийце» в следующих ссылках предположительно связано с наличием галлюцинаций и летальным исходом

13.204 [DIS G]IN7 SUB-ti SUB.SUB-su IGI-súh MÚD DIRI.MES : IGI-sú BAD-te u DUL-am UNU-sú /[M]E.ZÉ-sú nu-us-sá SU-sú u GÌR-sú tar-sa ina sa-naq a-si-pii,-a-bat sa DIB-sú ina-tal SU GIDIM7 sag-ga-si (DPSXXVI: 11 珰–13 珰 [AOAT43.279])
** [Если] это постоянно обрушивается на него {как} падающее заклинание (и) его глаза полны крови (вар. он открывает и закрывает глаза), его щеки / {челюсти} трясутся, его руки и ноги вытянувшись, он падает при приближении асмипу (и) он может видеть того, кто его угнетает, «рука» смертоносного призрака.

13.205 DIS la-am DIB-sú ru-qis GI[N7 x] {xxx} ki it-tap-la-as GIN7 it-tap-la-su da-da-nu-sú KÚ.MES-sú ba-mat-s[u...]{xx}SUB-{ti}SUB.SUB-su SU GIDIM7 sag-ga-si GAM(DPS XXVI:51􏰀–52􏰀 [AOAT 43.283])
** Если до того, как это поразит его, он смотрит на что-то очень далекое {подобно} [. . .] (и) когда он смотрит на это, его мышцы шеи постоянно болят у него, {его} грудь [. . .], (и) на него постоянно падают падающие чары, «рука» смертоносного призрака; он умрет.

геластические судороги
Геластические припадки — это эпизоды смеха, не связанные с ситуацией, которая обычно вызывает смех, из-за аномальной активности мозговых волн.

13.206 D[IS] {GIN7} SUB-sú i-ri-iq-ma ma-gal i-si-ih u GÌR-sú it-ta-naq-na-an-na : SU-sú u GÌR -sú (DPS XXVI:14 珰 [AOAT 43.279])
**{Если} когда (падучее заклинание) обрушивается на него, он бледнеет и много смеется, а его ноги (вар. его руки и ноги) постоянно искривляются

эпилептический статус
Приступы, возникающие один за другим, называются «эпилептическим статусом». Сильный стресс, связанный с этим состоянием, часто может привести к смерти, если процесс не остановить.

13.207 [DIS SUB-ti SUB-su-ma ina] {U4}-mi su -a-tum 7-sú us-ter-de-ma DIB-su us-te-zeb sum- ma8 -sú -nu SUB-as-sú ul us-te-[zib](DPSXXVI:7 珰[AOAT43.279])
**[Если на него обрушится падающее заклинание и] оно поразит его семь раз в один и тот же день один за другим, он выживет. Если восемь из них упадут на него, оно не пройдет.

13.208 DIS KI.MIN-ma i-[na KI.NÁ]-sú GIN7 MUSEN ù,GÙ.GÙ-si u LUH.LUH-ut ana U4.3.KÁM GAM (DPS XV:90 [AOAT 43.155])
** Если (это первый день, когда он болен) и, как птица, он постоянно кричит «уа» {во сне) и постоянно дергается, (после того, как он болен) в течение трех дней, он умрет. .

13.209 [DIS SUB]-ti SUB-su-ma ina U4 sú -a-tum 7-sú us-tir-di-ma i-hi-is-su e-nu-ma um-tas- si-ru-sú i-ti-ib SU sag-ga-si GAM (DPSXXVI: 9 珰–10 珰 [AOAT43.279])
**[Если] на него падает {падение} и в один и тот же день (состояния спутанности сознания) находят на него семь раз одно за другим (и), когда (состояние спутанности сознания) покидает его, он чувствует лучше,«рука» убийцы (призрака); он умрет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:37

Kali писал(а):
02 май 2023, 20:21
RAMÛ (расслабленно) Этот термин, кажется, использовался для описания плоти, которая была скорее «вялой», чем «напряженной». Это может означать, что не было мышечного напряжения или спазма. В последней ссылке ниже асмих пу, возможно, ожидал «напряженной плоти» ввиду боли в области печени

10.23 [DIS NA NI]N DA u KAS SÀ -sú NU IGI-sú UZU.MES-sú ir-ta-nam-mu IM ina DÚR-sú NIGIN-úr...(BAM575iv48)
**[Если] внутренности человека не принимают {хлеба} и пива, плоть его беспрестанно вялая, и «ветер» кружится в его анусе

10.24 DIS N[A . . .] kun UZU.MES-sú sim-{ma}-tú u ri-mu-tú TUKU.MES u si-hat UZU.MES [TUKU-si]...(AMT52/5obv.4–5//BAM139obv.1􏰄–3􏰄)
**Если {человек} [. . .] его плоть постоянно онемела и вялая, и он также [имеет] истощение из плоти,

10.25 DIS NA ki-is [SÀ TUKU NINDA u KAS] SÀ -sú NU IGI-har-sú ina KA-sú GUR.GUR-ra TÙN-sú ú-sa-hal-sú ip-ta-na-ru[UZU.MES-sú ir-t]a-nam-mu-ú IM ina DÚR-sú NIGIN SÀ .MES-sú eb-tú ...(BAM574i26–27)
** Если у человека [есть] kıs [libbi] (несварение), его внутренности не принимают [хлеб и пиво], но оно продолжает возвращаться в рот, его печень причиняет ему колющую боль, его постоянно рвет, [его плоть] постоянно {хромает}, "ветер" кружится в его анусе, и его внутренности сжимаются, чтобы вылечить его.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 16 апр 2024, 14:39

Kali писал(а):
13 янв 2023, 04:58
Kali писал(а):
12 янв 2023, 05:26
rev. 10-11 (65-66) DIS enuma (UD) Situ (U.DI, for U.DI) i-re-eh-hu-su (B: su) ubanat (U.MES) qatatisu (SU-su) u Sépisu(GiR-su) i-nap-pa-sa (B: i-na-[pa-sa}-ni) (11) AN.TA SUB.BA ina ni-du-ti KI.MIN ina tub-qi isbassu (DIB-su)

Если в то время, когда на него льется сон, его пальцы рук и ног «пинаются»: an.ta.Sub.ba схватил его на диком участке или (?) в углу


rev. 12. (67) DIS minatusu (UB.NIGIN.NA-Su) i-tar-ru-ra i-ta-ma-a u panusu (IGI.MES- Su) issanundu (NIGIN.MES-du) AN.TASUB.BA ina ma-Sal u-mi kabissu (DUGUD-su)

«Если конечности его дрожат (и) совершают круговые движения, а голова кружится: an.ta.sub.ba; среди дня ему будет тяжело»

В главе о «лице» диагностического справочника находим запись с точно такими же симптомами, но там «его кружится голова» — это первый симптом — и, как мы полагаем, самый важный. Д В предыдущих записях мы видим «Рука духа» как диагноз.

«Если его конечности парализованы (и) причиняют ему острые боли, а голова кружится: an.ta.sub.ba; в середине дня ему будет тяжело

rev. 14-15 (69-70) DIS minatusu(UB.NIGIN.NA-Su) kima (GIM) sa bal-ti ne-ha inisu (IGI-su) iptenettema (BAD.MES-ma) (...UD) sabissu (DiB-su) ina-tal (15) ittisu (kI-Su) idabbub (KA.KA-ub) u ramansu (Ni-su) ut-ta-na-kar
«Если его конечности спокойны, как у здорового человека, он снова и снова открывает глаза и видит своего захватчика, он разговаривает с ним и (затем) «меняет» себя: »

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 20 апр 2024, 07:18

[BE GÍR 150] ⸢ZÉ⸣ 02-ma MÌN-ú BAL-ut
[BE ina MU].⸢SAG⸣ MUR šá 150 GIŠ.TUKUL GAR-ma [EDIN] MUR šá 15 IGI
[BE KALAG ana GIŠ].TUKUL GUR-ma NÍG.TAB UŠ-di
[BE KIŠIB]-⸢MEŠ⸣ LAL-MEŠ GAG.TI šá 15 ḫal-qat
[BE ŠÀ.NIGIN] ⸢15?⸣ TAB-MEŠ 18 ŠID-šú-nu



( r 3 ) [ « Дорожки » слева от желчного ] пузыря две , вторая перевернута .​​​​​
( r 4 ) [ В « подъёме головы ] левого легкого имеется знак « оружия » , обращенный к [ поверхности ] правого легкого .​​​​​​​
(r 6) [ « Сила » ] поворачивается [ к ] отметке « оружия» и следует за « тиглем » .
( r 7 ) [ Позвонок ] e утоплен . Правое ребро отсутствует .​​​​
( r 8 ) [ Витки толстой кишки ] скручены


o 3'
[BE SA]-ti UGU U.[SAG MUR U₅]
( 3 ) [ Грудная ] кость [ расколота ] в центре .​


o 3
BE KALAG NU GAR ni-ip-ḫu
BE ina 15 NA BÙR ŠUB-di ŠUB-ti ERIM-ni
( 3 ) Если « сила » отсутствует : борьба .
( 4 ) Если в правой части « станции » дыра : гибель армии


BE [ina IGI kur-sin-ni šá] 15 U ŠUB ŠUB-ti DU—IGI ERIM-ni
( 10 ) Если есть дыра [ спереди ] на правой [ лодыжке ] : падение предводителя армии .​​​​​​​


BE ina IGI kur - sin - ni šá 15 BÙR ŠUB - di
( r 4 ) В передней части правой лодыжки есть дыра .​

BE ZÉ KI-šá ⸢GIL⸣ [x x x]
BE 150 ZÉ ṣa-[mid]
( 3 ) Место желчного пузыря заблокировано .​​​​​
( 5 ) Левая часть желчного пузыря прижата [ болит ] .​

o 10
BE U.SAG MUR ŠÀ-⸢nu⸣ [BÙR ŠUB-di É—DINGIR SIG-am]
( 10 ) Если внутри « шапки » легкого есть [ дыра ] , [ важный храм будет сожжен ] огнем .​​​​​​

o 4
BE 15 MÁŠ DU₈ EN—UDU.SISKUR mim-[mu-šú]
( 4 ) Если правая сторона « приращения » разделена : владелец жертвенной овцы потеряет [ свои ] владения .​​​​​​​​​

BE ŠÀ.NIGIN sal-ḫu mas-la-aʾ-ti ŠUB-ti ERIM-[ni]
BE GAG.TI šá 15 kàṣ-ṣa-at
( 11 ) Если петли толстой кишки влажные : болезнь .​ Падение армии .​
( 12 ) Если правое ребро подрезать : земля княжеская уменьшится .​​


BAL-e LUGAL MÌN-ni EN UR₅.ÚŠ
( 11) Смена династии . Владелец жертвы [ умрет ] в [ своем ] extispi [ cy ] .​​​​

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 21 апр 2024, 14:32

o 7'
BE ŠU.SI kàṣ-ṣa-at ŠUB-ti ERIM-ni
BE AN.TA-tum EDIN MUR šá 15 i-bir
( 7 ) Если « палец » оторван : падение армии .​​
( 12 ) Если верхняя часть нависает над правым гребнем легкого : опустошение степи , падеж скота .​​​​​

iq-bu-u-ni ma-a si-ḫu ina UGU-ḫi-ka*
(5 ) « Они поднимают восстание против вас »

[x x x x]-an ⸢DUMU⸣ ḪI.GAR u [x x x x x x]
( 8 ) [ ... ] сын [ поднимет ] мятеж и [ ...... ]

KÚR ṭa-ri-du-[tam DU-ak o]
враг [ уйдет ] в изгнание [

[ BE ina ] 150 ZÉ BÙR ŠUB - [ di x x x ]
( 7 ) С левой стороны желчного пузыря есть отверстие .​​​​​

[BE ZÉ SUḪUŠ]-⸢MEŠ⸣-šú 15 GI.NA 150 ZI-MEŠ
( 4 ) [ Основание желчного пузыря ] твердое справа и рыхлое слева .​​​

[x x x x]-is ZÉ šub-bat
(р 1) [ ...... ] . Желчный пузырь уплощен .​​

150 ZÉ DU₈ SUḪUŠ U IGI
На левой стороне желчного пузыря имеется трещина , обращенная к основанию « пальца »

[x x x x x x x x x x x x x x x] šá? GAR [(x) x]+⸢x⸣ ina IGI kur-sin-ni šá 15 BÙR ŠUB
(r 9 ) [ ...... ] присутствует . В передней части правой лодыжки есть дыра .​​​​

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 22 апр 2024, 06:10

105 [ašamš]āniš? ḫallulāya ila lemna … […]
106 […] … lagāʾa? dūtuš tabarri […]
107 […] … ušḫarrir ileqqe […]
108 […] … ītašar igdamar […]
109 […] … irraqu? kabtata? […]
110 [ṭēnšu? itt]akiršu? iḫšiḫ … […]


105 [Неначе] вихор, ти [ випустив на мене ] повзучого демона, злого бога,
106 [Ви бачили] гниття [мого тіла], ви можете описати [згасання] моєї мужності.
107 […] … він онімів від страху, він приймає […]
108 […] занімів, [ … ] був виснажений.
109 Його … […] зник, його настрій […]
110 [Його розум блукав], він жадав [смерті].

mūṣu ša libbi urullātīšu ikkib ilī kalāma
183 Якщо гнильний потік чоловічої залози огидний для всіх богів,

186 māru lā ašru lā sanqu adi enêšu irrar b[ānīšu?]
Неслухняний, неслухняний син: його народжувач] проклинає (його), доки він не виправиться.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 25 апр 2024, 07:21

𒈠𒀀 𒀸 𒈬𒅆 𒃻 𒋾 𒈠 𒇷
𒅕𒋾 𒁀𒊏𒊑 𒋾
𒍜𒎌𒋙 𒀉𒋫𒍝 𒅈
𒈠𒀀 𒅅𒁺𒊒𒌨
⸢ma⸣-a ina mu-ši šá ti-[ma-li]
ir-ti ba-ra-⸢ri⸣-[ti]
⸢UZU⸣-MEŠ-šú it-ta-ṣa-[ar]
⸢ma⸣-a ig-du-ru-⸢ur⸣
«Вчора ввечері, на боці вечірньої варти], (як) він оглядав своє тіло, він злякався.



x 𒀭 x 𒌑 𒀭𒋫 𒊒 𒁀
𒆗 𒌓𒈨 𒀸 𒌋𒅗𒄭𒋙 𒄿𒈠 𒋻

[x] ⸢an⸣ [x] ⸢ú*⸣ AN.⸢TA⸣.[ŠUB.BA]
[kal]—UD-me ina UGU-ḫi-šú i-⸢ma⸣-[qut]

( 1) [ ... ] Епі [ лепсія ] продовжує нападати [ на нього ] [ весь ] день .



𒆠𒂊𒌓 𒊑𒄴𒋾 𒌦𒎌 𒃮𒁍
𒀀𒈾 𒍣𒅀𒀀𒊑 𒀸 𒉺𒀭 𒈗
𒄿𒊓𒀝𒉡 𒁶 𒊭 𒇽𒀿
𒉌𒄑𒎌 𒊭 𒄩𒎌 𒅁𒋫𒀾𒋗𒋙𒉡


ke - e - tú re - eḫ - ti UN - MEŠ gab - bu
a - na zi - ia - a - ri ina pa - an LUGAL
i - sa - ak - nu ⸢ GIM ⸣ ša LÚ . AŠGAB
Ì . GIŠ - MEŠ ša KU₆ - MEŠ ip - ta - áš - šu - šú - nu

( r 5 ) Однак вони зробили всіх інших людей ненависними в очах короля , вимазавши їх , як дубильник риб’ячою олією .​​​​

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 апр 2024, 06:03

[... ] - ni ḫe₂ - em - ma - ab - [... ]
Нехай він впаде в храмі зі страху ( ? )​ ​​

[... ] - ⸢ x ⸣ - u : up - ta - nar - rad : ⸢ up ⸣ - [ ta - na - al - làḫ ... ]
[ … ] « воно постійно викликає страх » ( = Šumma Ālu 1 161 ) означає « воно постійно жахає ». [ ... ]

[ uzu zag - LU ] ⸢ a ? - ri - a ⸣
хворе плече = ...

o 3
šá qar - ni - šú i - šá - ḫa - ṭu : MUŠ . ḪUL : ḫul - mit - [ tú x x x x x x ]
( o 3 ) « Зла змія » ( MUŠ.HUL ) ( = Šumma Ālu 25 невідомо ) означає ḫulmiṭṭu - змія [ ... ] « Якщо змію ḫulmiṭṭu побачити в домі людини , власник будинку помре » [​​​​ ... ] .

o 7
mut - tal - lik : MUŠ ur - nu : ṣe - ru ár - qa : šá [ x x x x x x x ]
⸢ x x ⸣ MUŠ ru - up - pu - < du > : ra - pa - du : šá - né - e [ ṭe - e - me x x x x ] 4

( o 8 ) [ ... ] — це ruppudu — змія , ( від дієслова ) rapādu ( « блукати » ) , що означає « передумати » ... це відноситься до ( змії ) , яка ] біжить​​ про розривання його полотна [ ... ] . Її назва — рападу — хвороба .
( o 7) « urnu - змія » ( = Šumma Ālu 25 unkown ) — це зелена змія , вона відноситься до ( змії ) , яка [ ... ] .

o 1
* MUŠ SI ina É NA IGI - ma SI - MEŠ - šú ŠUB di : ŠUB : na - ⸢ du ⸣ - [ ú x x x x x x ]
( o 1) « Якщо змію з рогами бачать у домі людини , і вона скидає ( ŠUB ) свої роги » ( = Šumma Ālu 25 1 ) , ŠUB означає « впасти » . [ ... ] .


RA : da-a-ku : MUŠ.IGI.NU.TUKU <:> up-pu-ut-ti ⸢:⸣ [x x x x x x x]
MUŠ.TÚM.TÚM : as-qu-du : MUŠ šá ana ⸢É⸣ NA i-⸢x⸣-[x (x) : šá-niš MUŠ.TÚM.TÚM]
mut-tal-lik : MUŠ ur-nu : ṣe-ru ár-qa : šá [x x x x x x x]


(o 5) RA означає « вбити » . MUŠ.IGI.NU.TUKU ( « змія без очей » ) ( пор . Šumma Ālu 25 3 ) означає « сліпа змія » ( upputtu). [ ... ] .
MUŠ . TÚM . TÚM : as - qu - du : MUŠ šá ana ⸢ É ⸣ NA i - ⸢ x ⸣ - [ x ( x ) : šá - niš MUŠ . TÚM . TÚM ]
( o 6) MUŠ.TÚM.TÚM ( = Šumma Ālu 25 невідомо ) — це asqūdu — змія , це відноситься до змії , яка [ … ] проти будинку людини . [ Альтернативно , MUŠ.TÚM.TÚM може означати ] « мандрівна змія ».
( o 7) « urnu - змія » ( = Šumma Ālu 25 unkown ) — це зелена змія , вона відноситься до ( змії ) , яка [ ... ] .

o 12
[( x )] ⸢ šá !? ⸣ - niš šá maš - ku šá MAŠ !? . DÀ šak !? - nu šá - niš muš - gal - [ lu₄ x x : MUŠ giš GEŠTIN ]
MUŠ ka - ra - nu šá - niš šá IGI - MIN - šú ṣal - mu šá - [ niš x x x x x x
(o 12 ) [ MUŠ GIŠ.GEŠTIN ( ? ) ] ( = Šumma Ālu 25 невідомо ) — « виноградна змія » ; альтернативно , це змія , очі якої темні ;​​ альтернативно [ ... ] ;​ альтернативно , це відноситься до ( змії ) , чия шкіра схожа на вино ;​ [ ... ] .

r 28
izi - šub - ba - a ina É NA GÁL : izi - šub - bu - ú [: i - šá - tú ma - aq - tú ] 12
IZI : i - šá - tú : ŠUB : ma - qa - tú : ina lìb - bi šá [ x x x x x x x
13 ' ) , « удар блискавки » ( izišubbû ) означає [ « впав вогонь » , ] тому що IZI означає «​ вогонь ", а ŠUB означає " падати

r 35
un - nu - tu : un - nu - šú : * MUŠ - MEŠ GAL - MEŠ ⸢ LÙ !? ⸣ - [ MEŠ - ma È - MEŠ : LÙ - MEŠ :] 13
ú - dal - li - ḫu - ma <:> È - MEŠ <:> iš - še - gu - ⸢ ú ⸣ [ x x x x x x x ] 14
( r 35 ) « Знепритомніти » ( unnutu ) ( = Šumma Ālu 25 невідомо ) означає « слабнути » ( unnušu ) . « Якщо великі змії [ створять плутанину ( LÙ-MEŠ ) і стануть дикими ( È-MEŠ ) » ( = Šumma Ālu 25 невідомо ) , LÙ-MEŠ ] означає « вони створять плутанину » , È-MEŠ означає « вони стануть дикими » " [ ... ] .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 апр 2024, 06:40

[ ner ] - ⸢ ru ⸣ - bu : la - sa - mu : ner - ⸢ ru ⸣ - [ bu : ... ]
« Втікати » означає « бігти » , « Втікати [ е » означає ... ]

man - gu : mur - ṣu : mi - i - [ x ... ] 6
« mangu - хвороба » означає « хвороба »; [ ... ]

GIG dan - nu GIG - ma u₃ ṭe - en - zu ⸢ x ⸣
( o 16 ) захворів на серйозну хворобу , і його розум ...

⸢ ri ⸣ - [ šu - tu₃ ]
скарга на шкіру

ḫa - ⸢ zi ? ⸣ - [ qa - tu₃ ]
захворювання шкіри

[... ] ina ša₂ - si - a ša₃ - ba !? - ŋu₁₀ gig - ga - am₃ lib₃ - bi mar - uṣ u
( шум ) ... серце болить від ... ( Акк ) ... серце болить від мого крику​ ​

* NA MURUB₄ - MEŠ - šú GU₇ - MEŠ - šú : mun - ga : mur - ṣu
( 1 ) « Якщо людині шкодить середина » ( = Incipit ) ; « судома » означає « хвороба ».

ina ŠÀ šá * ŠÀ . GIG
« Якщо у людини болить селезінка

* NA BIR - su GU₇ - šú
( 20 ) Що сказано : « Якщо в людини болить нирка ( BIR )

šú - ḫi - šú : šu - uḫ - ḫa - šú : em - ra ú - zaq - qa - ta - šú
(25) « Набрякла частина викликає у нього пекучий біль » - « набухати » означає « запалюватися » .


* NA ina KÀŠ - šú MÚD ú - tab - ba - kam
« Якщо людина ллє​​​​​ кров у його сечі » .

o 4'
[... я ? ] - ⸢ tu₄ ? ⸣ an - nu - u šu₂ - u₂ i - qab - bi ⸢ be ⸣ - [ en - nu ṣa ] - ⸢ i - du DAB - su uš - te - zib₂ ? ⸣
(o 4') [ ... ] ... він каже " це ( це ) він ( знову ) ! " : мандрівна бенну - хвороба схопила його , він виживе .

[...] ina U₄ 1-KAM 2-šu₂ 3-šu₂ LA₂-šum-ma ina šer₂-[ti] ⸢SA₅⸣ <ina> AN.⸢USAN₂ SIG₇⸣ AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA
( o 5 ') [ ... ] два , три рази на день він переповнює його і ( він ) червоний вранці ( і ) жовто - зелений увечері : " хвороба падіння "

о 6'
[... U₄ 1 ] - ⸢ KAM ⸣ 2- šu₂ 3- šu₂ DAB - su u i - ri - ⸢ iq ⸣ [ GID₂ - ma ] ina ŠUB ti TAB . TAB - šu₂
( o 6' ) [ ... ] два , три рази [ на день ] схоплює його і він стає зелено - жовтим : [ це буде довго і ] постійно починатиметься для нього з осені .

о 7'
[... ] 7- šu₂ uš - ter - di - ma DAB - su uš - te - zeb šum - ma ⸢ 8 ⸣ - šu₂ <<⸢ la₃ >> ŠUB ⸣ - aš - šu₂ ul ⸢ uš ⸣ - te - [ зеб ]
( o 7' ) [ ... ] сім разів знову схоплює його : він виживе . Якщо ввосьме воно впаде на нього : він не виживе .​​​​​

о 8'
[... ] ⸢ ŠUB ⸣ - šu₂ - ma ana GISKIM - šu₂ - ma LA₂ - šu₂ na - kid AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA ina ma - šal u₄ - mi ⸢ uš - ta ⸣ - [ qar ] - rab - šu₂ - ma DUGUD - su
( o 8' ) [ ... ] воно падає на нього і переповнює його в очікуваний момент : він хвилюється ; « хвороба падіння »; воно наблизиться до нього в середині дня і це буде для нього тягар .​​​​​​

о 9'
[ * ŠUB ] ⸢ ti ! ⸣ ŠUB - su - ma ina U₄ šu₂ - a - tu₄ 7- šu₂ uš - ter - di - ma i - ḫi - is - su e - nu - ma um - taš - ⸢ ši ⸣ - ru - šu₂
⸢ i ⸣ - ṭi - ib ŠU šag - ga - ši [ GAM ]
( o 9 ' ) [ ( Якщо ) ] падіння падає на нього і в той день сім разів воно неодноразово завалює його ( і ) , коли воно відступає , він почувається добре : рука вбивці ;​​ [ він помре ] .​

о 15'
[... ] LA₂ - šu₂ LA₂ - šum - ma ina KA - šu₂ UḪ₂ DU ak AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA
( o 15') [ ... ] напад переповнює його , і з рота тече слина : « хвороба падіння ».

о 16'
[... ] LA₂ - šu₂ LA₂ - šum - ma ŠU - MIN - šu₂ u GIR₃ - MIN - šu₂ ana ⸢ GU₂ ⸣ - šu₂ ik - tap - ⸢ pa ⸣ AN.⸢TA.ŠUB⸣.BA
(o 16') [ ... ] напад переповнює його , і його руки та ноги викривляються до шиї : « хвороба падіння » .

о 17'
[... a ] - šiš - ti₄ DAB - su UḪ₂ ina KA - ⸢ šu₂ ⸣ DU ak ⸢ ŠUD₃ AD ⸣ - šu₂ DAB - su GAM
( o 17 ' ) [ ... ] депресія охопила його , слина тече з рота : обітниця його батька охопила його , він помре .

о 19'
* U₄ ⸢ LA₂ ⸣ - šu₂ UB . NIGIN₂ . NA - šu₂ i - šaḫ - ḫu - ḫa ŠA₃ - šu₂ DAB . DAB - su [ ŠA₃ ] -MEŠ - šu₂ SI . ​ SA₂ - MEŠ - šu₂ ŠU GU₄
( o 19 ') ( Якщо ) , коли воно переповнює його , його кінцівки розв'язуються , його кишки схоплюють його неодноразово ( і ) він випорожнюється : рука привида .

o 20'
* ⸢ U₄ LA₂ ⸣ - šu₂ UB . NIGIN₂ . NA - šu₂ i - šam - ma - ma - šu₂ IGI - MEŠ - šu₂ NIGIN - ⸢ MEŠ ? ⸣ [ du ŠA₃ - šu₂ i ] - šaḫ - ḫu - uḫ u mim - ma [ ša₂ ana ] KA - šu₂ GAR ⸢ ar₂ ⸣
(o 20') ( Якщо ) , коли він переповнює його , його кінцівки стають паралізованими , його обличчя постійно здригається , [ його кишківник ] розпушується , і все , що він додає [ в ] його рот , завжди , в той день , викидається з анус : [ рука привида ] , який помер через убивство .​​

o 22'
[...] LA₂-šu₂ UB.NIGIN₂.NA-šu₂ i-šam-ma-ma-šu₂ i-re-⸢eḫ-ḫe⸣-šum-ma NI₂-šu₂ i-maš-ši U₄ ir-te-ḫu-šu₂
IGI-MIN-šu₂ SAR x ⸢IGI⸣-MEŠ-šu₂ SA₅ : siḫ-ḫu-⸢ru SA⸣-MEŠ-šu₂ ZI-MEŠ u i-leb-bu ap-pat U-MEŠ( o 22') [ ... ] воно переповнює його , його кінцівки паралізовані , ( втрата свідомості ) заливає його , і він забувається ; коли воно ллється на нього , його очі ... , його обличчя стає червоним : ( варіант :) вигинається , його вени пульсують і він кричить , кінчики пальців рук і ніг холодні .​​​​​

o 26'
[...] ⸢U₄⸣ LA₂-šu₂ ta-lam-⸢ma⸣-šu ⸢DUGUD-su⸣ u u₂-⸢zaq-qat-su⸣ EGIRnu
⸢LA₂-šum-ma⸣ [NI₂]-šu₂ i-⸢maš-ši⸣ AN.TA.ŠUB.BA [ina] ma-šal u₄-mi DUGUD-su
(o 26') [ ... ] коли це переповнює його, його тулуб стає важким і викликає у нього пекучий біль , пізніше це переповнює його ( знову ) , і він забуває про себе : « хвороба падіння »; тяжко йому буде серед дня .​​​​​​​


[... ] LA₂ - ⸢ šu₂ ŠU ⸣ - [ MIN - šu₂ ] ⸢ IGI ! ⸣ . BAR як BABBAR ⸢ IGI ⸣ - MIN - šu₂ BAL ut u UŠ₂ ina KA - šu₂ DU ku
( o 30 ' ) [ … ] це охопило його , він дивиться на свої руки , білки його очей закочуються , а кров тече в роті


о 31'
[ * ] ⸢ DAB ⸣ - su ⸢ ina AN . USAN₂ DAB ⸣ . DAB - su ⸢ DAB GU₄ ⸣
( o 31 ' ) [ ( Якщо ) ] його припадок мучить його ввечері : припадок привида .

о 32'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> SAG ŠA₃ - šu₂ MU₂ - MEŠ GIR₃ - MIN - šu₂ ⸢ IL₂ ⸣ a ⸢ DAB GU₄ ⸣
( o 32 ' ) Так само ( ( якщо ) судоми вражають його ввечері ) , верх його живота постійно роздутий , ноги підняті : напад привида .​​​​​

о 33'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> ŠA₃ - MEŠ - šu₂ MU₂ - ME EN ⸢ EN ⸣ . NUN . MURU₂ . BA id - ⸢ губа ⸣ DAB GU₄
( o 33 ' ) Так само ( ( якщо ) судоми вражають його ввечері ) , його кишки роздуті , він не спить до середньої години : напад привида .​​

o 34'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> IGI - MIN - šu₂ ur - ru - ⸢ pa ⸣ GEŠTU - ⸢ MIN ⸣ - šu₂ GU₃ . DE₂ - MEŠ ⸢ DAB ⸣ GU₄
( o 34 ' ) Те ж саме ( ( якщо ) напад турбує його ввечері ) , його очі затуманені , у вухах постійно дзвенить : напад привида .

o 35'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> ⸢ GEŠTU ⸣ - MIN - šu₂ GU₃ . ⸢ DE₂ - MEŠ ⸣ DAB GU₄
( o 35 ' ) Так само ( ( Якщо ) його напад турбує його ввечері ) , його вуха постійно дзвенять : напад привида .

o 36'
KI . MIN <(* DAB - su ina AN . USAN₂ DAB . DAB - su )> [ GEŠTU ] - MIN i - ⸢ šam ⸣ - [ ma ] - ⸢ ma - šu₂ ⸣ DAB GU₄
( o 36 ' ) Так само ( ( Якщо ) судома мучить його ввечері ) , ( його ) вуха завдають болю : напад привида .

o 37'
[... ] ⸢ SAG ⸣ . KI - šu₂ [ GU₇ ] - ⸢ šu₂ ⸣ DAB ⸢ GU₄ ⸣
( o 37 ' ) [ ... ] йому болить лоб : захоплення привида .

о 38'
[... ] ⸢ TA EN ⸣ . NUN . AN . [ USAN₂ ] EN EN . NUN . MURU₂ . ⸢ BA id - da ⸣ - lip - šu₂ ⸢ DAB ⸣ [... ]
( o 38 ' ) [ ... ] він не спав від вечірньої варти до середньої варти : припадок [ ... ] .

o 43'
[... ša₂] ⸢DAB-šu₂⸣ šu-te-eq-[ru-ub] U₄ ⸢LA₂⸣-šu₂ ŠU-MIN-[šu₂ ... i]-⸢ḫe-es-si⸣ GIR₃-MIN-šu₂ LA₂⸢aṣ⸣
⸢ma⸣-gal [ḪULUḪut]-⸢ma⸣ ina-⸢aḫ⸣ [DAB]-⸢su IGI.BARas⸣ ŠU eʾ-e-⸢li⸣
( o 43') [ ... ] те - його - схоплення наближається ( до нього ) , коли це його переповнює , він ламає руки [ ... ] , він витягує ноги , він сильно тремтить і він втомився , він дивиться на свій сейзер : рука біндера - демона .

[...] ⸢GIM⸣ aš₂-bu-ma IGI!-[šu₂ i]-⸢ṣa⸣-par ⸢NUNDUN⸣-su ip-paṭ-⸢ṭar⸣ [...] ina KA-⸢šu₂ DU⸣ak ŠU-su GIR₃-šu₂ ta-lam-⸢ma⸣-[šu₂]
( r 6) [ ... ] коли він сидить , його очі підморгують , його губа розв'язана , [ ... ] тече з рота , його рука , нога і торс [ на ] лівому боці судомляться , як у зарізаної вівці : « хвороба падіння ». Якщо , коли воно схопило [ його ... ] .

[... ] ⸢ U₃ ⸣ . DI i - re - eḫ - ḫu - šu₂ U - MEŠ ŠU - MIN - šu₂ u GIR₃ - šu₂ i - ⸢ na ⸣ - [ pa - ṣa ] - ni
[ AN . TA ] . ⸢ ŠUB . BA ⸣ ina ni - du - ti KI . MIN ina tub₂ - qi₂ [ DAB ] - су
(r 13 ) [ ... ] сон наливає на нього , його пальці на руках і ногах брикаються : « хвороба падіння » [ схопила ] його на пустирі або в кутку .

r 15
[... i - tar ] - ⸢ ru ⸣ - ra i - ṭa - ma - a u IGI - MEŠ ⸢ NIGIN ⸣ - MEŠ du AN . TA . ШУБ . BA ina ma - šal u₄ - ⸢ mi ⸣ [ DUGUD ] - ⸢ su ⸣
(r 15) [ ... ] тремтить , робить кругові рухи і його обличчя здригається : « хвороба падіння »; тяжко йому буде серед дня .​​​​​​​

r 16
[... u₂ ] - ⸢ zaq ⸣ - qa - ta - šu₂ u ⸢ IGI - MEŠ ⸣ - [ šu₂ NIGIN ] - ⸢ MEŠ du ⸣AN.TA.ŠUB.BA ina ma - šal u₄ - [ mi ] DUGUD - su
( r 16 ) [ ... ] заподіюють йому пекучий біль і його обличчя здригається : « хвороба падіння » , це буде тяжким для нього в середині дня .

r 19
[... ne ] - ḫa - šu₂ KA - šu₂ DAB₅ - ⸢ ma ⸣ la₃ ⸢ DU₁₁ . DU₁₁ ub ⸣ ŠU GU₄ šag - ga - ši : ŠU GU₄ ⸢ qa - li - i ⸣
( r 19) [ ... ] спокійні , його рот уражений , і він не може говорити ; рука привида вбивці : рука привида спаленого ( людини ) .

r 24
[... ] ⸢ IGI - MIN ⸣ - šu₂ u₂ - zaq - qap ⸢ SIG₃ ⸣ - su ina SAG - [ šu₂ ] [ GUB ] ⸢ az ⸣ GAM
( r 24 ) [ ... ] він висовує очі : його стукач стоїть у його голові , він помре .

r 25
[... it - ta ] - ⸢ nar ⸣ - ra - ar₂ IGI - MIN - šu₂ u₂ - zaq - qap SIG₃ - su ina SAG - šu₂ GUB - ma GAM
(r 25) [ Якщо ] він постійно тремтить , він робить свої очі виряченими : його стукач стоїть у його голові , і він помре .

r 32
* ik - kil - lu GU₃ . GU₃ - šu₂ u šu - u₂ ⸢ i - ta ⸣ - nap - pal - šu₂ ZI be₂ u DU₁₀ . GAM ! є MAŠKIM ḫar - ba - ti DAB - su
( r 32) ( Якщо ) голосіння кричить на нього , і він завжди відповідає йому , він встає і стає на коліна : демон спустошення охопив його .


* ik - kil - lu GU₃ . GU₃ - šu₂ ⸢ U₄ ⸣ GU₃ . GU₃ - šu₂ ⸢ šu ⸣ - [ u₂ i ] - ta - nap - pal - šu₂ it - ta - na - as - pak ZI - ma i - kaš₂ - šu₂ - uš
r 34
ZI be₂ u DU₁₀ . GAM ! GIG - ⸢ su ⸣ [ uš ] - te - zeb MAŠKIM mur - tap - pi - du DAB - su
(r 33) ( Якщо ) плач кричить на нього , коли він кричить на нього , він завжди відповідає йому , він корчиться , він встає і в нього паморочиться голова , він встає і стає на коліна : його хвороба покине його ; мандрівний демон схопив його .​


* mi - šit - ti pa - ni ma - šid ⸢ ta - lam ⸣ - ma - šu₂ i - šam - ma - am - šu₂ KIN mi - šit - ti
( r 35 ) " ( Якщо ) ( людина ) вражена інсультом обличчя ( і ) вона паралізує її тулуб : ураження інсультом " ,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95908
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 26 апр 2024, 06:55

r ii 11'
⸢lipiš tuku₄-tuku₄⸣
[ra-a]-du
змусити серце тремтіти = тремтіти , здригатися​ ​​


o 9'
šag₄ me-⸢er⸣-ra-zu ⸢ma?-ra?⸣ mu-⸢un-gig?-ga?⸣
ŠA₃-⸢ka⸣ ez-zu ia-a-⸢ti u₂-šam⸣-ri-ṣa-an-ni
твоє розгніване серце змушує мене страждати

о 11'
tur - ra nu - gin₆ - ⸢ na - gin₇ bar - ra mu ? - un ? ⸣ - ŋa₂ - ŋa₂ - ⸢ e - de₃ ⸣
ki - ma ma - ⸢ a ⸣ - ri ⸢ la ki ? - nim ⸣ ana ⸢ nak - ri ⸣ taš - ku - na - an - ni
( o 11 ' ) ( Sum ) Як позашлюбного сина , він вважає мене ( ? ) чужинцем ( Akk ) Як незаконнонародженого сина , ти вважаєш мене чужинцем

[* NA ina] ⸢E⸣.SIR₂ ina DU-šu₂ ana IGI-šu₂ ⸢ŠUB⸣ut IGI-MIN-šu₂ pal-⸢ka⸣
⸢tur-ra⸣ la₃ TUKU ŠU-MIN-šu₂ GIR₃-MIN-šu₂ ⸢NI₂⸣-šu₂ la u₂-na-aš₂
NA BI ḪUL DABsu GIM AN.TA.ŠUB.BA ir-te-ne₂-ḫi-šu₂
( oi 3 ' ) [ ( Якщо ) людина , коли ] йде вулицею , перекидається головою вперед , її очі широко розплющені , вона не знає , як ( їх ) повернути ( і ) вона не може рухати руками та ногами за власним бажанням :( oi 5 ' ) Злий охопив цю людину , ніби хвороба постійно вражає його

o i 10'
* NA si - mat IGI - MEŠ - šu₂ KUR₂ . KUR₂ ir IGI - MIN - šu₂ it - ta - nap - ra - ra
NUNDUN - šu₂ zu - qat - su u₂ - lap - pat u UŠ₂ ina KA - šu₂ DU ku
la ⸢ i ⸣ - kal - lu - u NA BI ⸢ ḪUL ⸣ DAB su
( oi 10 ' ) ( Якщо ) обличчя чоловіка постійно змінюється , його очі обертаються , він дряпає губи ( і ) підборіддя і кров капає з рота ( і ) неможливо втриматися : Злий схопив це​​​​​​​​ чоловік .

[ * NA ina GU₂ ] - šu₂ SIG₃ iṣ - ma e - li - a - at
IGI - MIN - šu₂ ⸢ GU₇ - MEŠ ⸣ - šu₂ LUGUD : UŠ₂ ina KA - šu₂ ŠUB . ШУБ
ŠU - MIN - šu₂ GIR₃ - MIN - ⸢ šu₂ ⸣ uš - ⸢ qa₂ ⸣ - lal - ⸢ la ⸣
ŠU - MIN - šu₂ GIR₃ - MIN - šu₂ la u₂ - na - aš₂
( oi 15 ' ) [ ( Якщо ) чоловік ] , отримавши удар [ по ] його [ шиї ] , у нього болять повіки , тече гній ( або ) : кров з рота , руки і ноги звисають ( і )​​ він не може рухати руками та ногами : Злий схопив того чоловіка .

o ii 9'
* MIN - ma uš - tan - na - aḫ [ E₂ . GAR₈ ]
ina ŠU - MIN - šu₂ GIR₃ - MIN - šu₂ i - [... ]
(o ii 9') ( Якщо ) так само , і він лежить в агонії , [ він ... стіна ] своїми руками ( і ) ногами , він [ не може спати ] ні вдень , ні вночі

r iii 1
* GIG-ma KA-šu₂ BAD.BADte ŠU-MIN-šu₂ GIR₃-MIN-šu₂
( r iii 1 ) ( Якщо ) людина у своїй хворобі постійно відкриває рот і втрачає всю силу в руках і ногах :

r iii 9
* GIG - ma KUM₂ ŠUB . [ ŠUB - su ] - ma u₂ - ta - ṣal u 2
(r iii 9 ) Якщо під час хвороби він відчуває [ повторні ] напади лихоманки , він заціпеніє , а також не має слюни

[... ] ⸢ šá ? ⸣ lìb - bu - ú ki - is - sat i - šá - tú 3
[ ... ] ... як при кіссату -- хвороба , спровокована лихоманкою .

[... it - ta - na - as - la - ʾ : i ] - nak - kud : ri - mu - tú šá i - ⸢ ram ? ⸣ - mu - ú 4
[ ... « Він хворий » ( = Сагіг невідомий ) означає « він ] хвилюється » . « Параліч » ( rimûtu ) ( = Sagig невідомий ) ( відноситься до людини ) , яка стає паралізованою .

[... НАМ . ERIM₂ ] - ša₂ << : >> BA . UŠ₂ : ⸢ NAM ⸣ [... ] mu - u - tu₄ : ERIM₂ : rag - gu ḫi - ⸢ pi₂ ⸣
( o 26') Він помре [ ... ] її прокляття . : NAM ( означає ) [ ... ] смерть : ERIM₂ ( означає ) : злий ( gloss : зламатись ) він помре [ ... ] злий .​

[... pa ] - ni ANŠE ša₂ - niš pa - ni MUŠ ŠU DAM NA lib₃ - bu - u₂ a - na DAM NA TE ḫe
(r 9) [ ... ] осляче обличчя , альтернативно зміїне обличчя . Рука дружини чоловіка , тобто він ( сексуально ) наблизився до дружини чоловіка .


r 12'
⸢ geme₂ ⸣ igi - bi ⸢ tum₃ ⸣ - ma nin - ⸢ a - ni di - di ⸣ am - tu₄ ša₂ pa - nu - [... ]
su lugal - a - ni ḫur - ⸢ ra ⸣ - ab e - el be - ⸢ li₂ ⸣ - [... ]
dumu lugal - a - ni di - bi - ri ba - an - us₂ DUMU ! . ME be - ⸢ li₂ ⸣ - [... ]
( r 12 ' ) ( Sum ) Жінка - рабиня , яка шпигувала , повідомляла ( ? ) своїй пані : « Пошкрябайте тіло її власника ! Син господаря , шахрай ( ? ) пішов слідом » .


⸢ igi ? ⸣ ḫul - a - še₃ zaḫ₂ - a - e - de₃ lu - ⸢ mu ⸣ - [... ]
( r 15' ) Стати втікачем / зникнути через осліплення ( ? ) .

Ответить