Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 07:02

Kali писал(а):
29 янв 2023, 21:57
В выражениях с ṭēmu, таких как ṭēnšu KÚR-šú, CAD переводится как «он стал невменяемым» (N/1, 163a). Т. Абуш и Д. Швемер принимают этот перевод для ṭēmšu ittanakkir: «его разум становится все более и более беспокойным»

Для обозначения психических расстройств в аккадском языке используются три выражения, все три из которых встречаются в нашем отрывке (XXIII 47): ṭêmu šani (ša-ni-e ṭè-e -me; ú-ša-an-na ṭè-en-ki и др.) «мысль меняется»; ṭêmu ittakir «ум изменился»; ṭêmu sabit «дух взят». Первые два, по-видимому, обозначают временное расстройство разума, а третье относится скорее к столь же определенным умственным способностям, к сумасшествию»

CMaWR и J. Scurlock, по-видимому, не проводят различия между sanû и nakāru и дают для первого переводы. Однако некоторые авторы пытаются уловить разницу. М. Стол предполагает, что эти два термина будут выражать разные степени одного и того же симптома, более мягкие для nakāru и более серьезные для šanû: «Этот отрывок предполагает, что ум здесь «меняется» двумя способами. Первое изменение (KÚR, nakāru) должно быть легким расстройством, второе относится к полному безумию, šinīt ṭēmi, хорошо известному семитскому понятию, как будет показано ниже. (Стол, 2009, с. 2) 285. Тогда šinīt ṭēmi был бы для него полным безумием. Н. Хессель также хочет внести нюанс между двумя выражениями:

в случае JMC 21 obv. 1: šumma amēlu KA.[ḪI.KÚR.R]A iṣbassu ṭēnšu i[štananni], шумерское выражение KA.ḪI.KUR.RA имело бы значение общего наблюдения или диагноза и представляло бы собой шумерское научное название, за которым следует после этого классическая аккадская симптоматика; тогда перевод будет таким: «если человек, безумие овладело им таким образом, что его разум [постоянно меняется]» . Окончательное выражение JMC 21 obv. 3, который больше не описывает симптом, а дополняет нашу информацию о разуме, ana ṭēmišu turrišu, «чтобы его разум мог вернуться», предполагает, что последний больше не на своем месте (Stol, 2009, с. 11).

Ṣabātu — очень часто встречающийся глагол в симптоматологии. Жертвой Ṣabātu может быть почти любая часть тела: qaqqassu iṣṣanabbassu, «постоянно захватывает голову». lišānšu ittanaṣbat, «его язык постоянно зажат» (AMD 8/2 10.9 3'); pûšu ṣabit-ma la iddanabbub, «у него перехватило рот, и он вообще не может говорить» (DPS 26 75’); pūtātīya uṣabbitū, «(те, кто) схватил меня за лоб» (AMD 8/1 8.4 70); aḫāya kimṣāya birkāya šēpāya ṣubbutā, «мои руки, мои ноги, мои колени, мои ступни схвачены» (AMD 8/1 8.2 54). Моторные функции или чувства также можно уловить: nīš libbīya iṣbatū, «(кто) захватил мою мужественность» (AMD 8/1 8.4 49, 71); qibit pîya isbatū, «(кто) овладел моей речью (букв. словами моих уст)» (AMD 8/1 8.4 75); ḫasīsīya isbatū, «кто овладел моим слухом» (AMD 8/1 8.4 78).

Здесь субъектом являются «колдуны» (или индивидуально ведьма), но иногда субъектом может быть и привязанность: ummu iṣṣanabbassu, «его постоянно охватывает лихорадка» (DPS 7 B rev. 6); demmakurrû iṣbassu, «замешательство (ndt. психическое) охватило его» (JMC 21 obv.

Перевод Ṣabātu трудно установить, потому что это глагол, используемый в разных контекстах. предпочтительно переводить некоторые упоминания Ṣabātu в TDP как «схватить»: kišpi iṣbassu, «заклинания захватили его» (Лабат, 1951, с. 25: 51); другие - "быть взятыми": kappi ênē-šu 2-ta-àm ṣabta, "оба его века взяты" (25:52); и, наконец, некоторые «держать»: ummu iṣṣanabassu, «лихорадка постоянно держит его» (67: 62’) CMaWR иногда предпочитает интерпретировать глагол как боль, как в AMD 8/1 2.3 19', где qaqqassu iṣṣanabbassu переводится как «голова человека продолжает причинять ему боль» (Abusch, Schwemer, 2011, стр. 91), а иногда предпочитает глагол «быть схваченным», как и в lišānšu ittanaṣbat, «его язык постоянно схвачен» (2016, стр. 386) В AMD 8/1 8.4 qibit pîya iṣbatū переводится как «(кто) лишил меня способности говорить» (л. 75) (2011, стр. 303), а ḫasīsīya isbatū как «(кто) лишил меня слуха».

Что касается психических симптомов, то усматривают в Ṣabātu в некоторых случаях признак «безумия»
симптом ṭēmšu lā ukāl, «он не удерживает рассудок
ṭēmšu lā sabit Два симптома говорят о причине ṭēmu как lā sabit, не постигнутой больным: «его причина не понята»,
Кроме того, поскольку глагол nakāru обычно переводится как «быть/стать врагом, враждебным», «отдаляться», «изменяться, видоизменяться»579, представляется предпочтительным сделать выражение nakār ṭēmi . эти два термина cтавят на уровень равенства, противопоставляя их вместо этого «безумию», на которое,указывает ṣibit ṭēmi. оба, как полагают, обозначают незначительные психические потрясения по сравнению с ṣibit ṭēmi, который, ссылаясь на глагол шабату, вместо этого определяет насильственное действие; этим выражением указывается, что «ум был схвачен», вероятно, отождествляя с таким способом выражения случаи сумасшествия.

на самом деле слово деммакурру могло бы быть своего рода апеллятивом, присущим лексике специалистов, тогда как выражение šinīt ṭēmi принадлежало бы разговорному языку

(134) DIŠ NA DIM.MA.KÚR.RA DAB-su-[m]a ṭè-en-šú iš-t[a-nu] a-ma-tu-šú KÚR.KÚR-ra ṭè-em-šú ŠUB.ŠUB-su u
ma-gal DUG4.DUG-4ub a-na ṭè-em-šú tur-r-šú (...)


Если человек находится в ментальном отчуждении: его разум продолжает смущаться, его речь постоянно изменяется, его [разум] никогда [продолжает разрушаться (и)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 07:22

Miqit ṭēmi
Это выражение переводится как «усталость/слабость ума»; согласно ассириологам, оно просто описывает «уныние» или «отчаяние». CAD прослеживает его до депрессивных состояний, делая его, в зависимости от случая, как «уныние» или «депрессию», но также и как «отчаяние», в то время как AHw означает своего рода спутанность сознания.

Ниже приведен отрывок из заклинания, предназначенного для защиты от колдовства, в котором за микитом теми следует выражение šinīt ṭēmi; пока оставляем выражение на языке оригинала:

«Изменение настроения», по-видимому, имело не одно применение в вавилонской психиатрии, но микит теми может быть просто «аффективной потерей», то есть поверхностностью или бедностью эмоциональной реакции.
переводят это выражение как «потеря рассудка», воссоединяя термин miqtu с глаголом maqātu, который обычно переводится словом «падать»; одно и то же существительное часто встречается в медицинских текстах как само по себе, так и в сочетании с другими терминами, образуя такие выражения, как знаменитое miqit šamê («нечто, упавшее с неба»), относящееся к случаям эпилепсии.

Страдание в общем смысле может быть обозначено несколькими аккадскими словами, такими как nissatu, šipru e ašuštu, а мрачность, грусть, тревога или испуг — эмоции и настроения, особенно частые в случаях депрессии — обозначаются глаголом адару, от производного от него существительного adirtu и от других слов, таких как, например, palāḫu, ḫattu и pirittu.

Кроме того, следует иметь в виду все те выражения, построенные с термином libbu, которые описывают эмоциональное состояние, рождающееся и развивающееся внутри тела, в том центре бытия, который иногда отождествляется с «сердцем» — libbu

(137) [lìb-bi KI-i]a ú-ze-nu-u ṣa-al-ta [p]u-uḫ-pu-ḫa-a ni-is-sa-[ta] [a?-dir ?-t]a ḫi-pi lib-bi i-shi-[ta] di-im-[ta]
[ḫat-tú p]i-rit-tú ar-r[a-tú] di-lp-tú
qú-l[a ku-r]a NU DU10 lib-bi N[U DU10.G]A UZU [GA]R-nu-ni (...)
(Те, кто) [рассердил] [меня] на себя, [кто] причинил мне раздор, борьбу, страдание, [страх], ḫip libbi, смятение, судороги, [панику , ужас, проклятие], бессонница, изумление, оцепенение, несчастье (и) нездоровье (...).

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 07:35

(146) DIŠ GIG-ma U.SÁ610 DAB-su GIG-su GÍD
Если он болен и скорбь объяла его: болезнь его будет долгой.

(147) [DIŠ UD] U6.SÁ i-re-eḫ-ḫu-šú U.MEŠ ŠUII-šú u GÌRII-šú i-na-[pa-ṣa]-ni [AN.TA.ŠUB].BA ina ni-du-ti KI.MIN ina túb-qí [DAB]-su
[Если, как только] на него найдет печаль, его пальцы рук и ног «толкают»: [эпилепсия-AN.TA.ŠUB.BA] в заброшенную землю; то же схватило его в углу.

Три слова maruštu/maruṣtu, namrāṣu и šumruṣu, производные от глагола marāṣu, выражают понятия «трудность», «мучение», «страдание». Первые два, maruštu/marustu и namrāsu, часто встречаются в литературных текстах и ​​лишь изредка в медицинских; в общем они переводятся как «мучение», «трудность», а в некоторых случаях могут принимать значение «страдание, боль».

(152) a-na ki-suk-ki-is i-tu-ra bi-i-tu il-lu-ur-tù ši-ri-ia na-da-a i-da-a-a
maš-kan ram-ni-ia muq-qu-ta še-pa-a-a ni-ṭa-tu-ù-a šum-ru-ṣa mi-ḫi-iṣ-tu dan-na-a(t)
Мой дом стал моей тюрьмой. Мои руки поражены — они связывают мою плоть; мои ноги обмякли – они сковывают мое лицо.
Болезненны скорби мои, тяжела рана моя.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 07:43

Lemēnu, lummunu, lumnu
CAD и AHw придают разные значения глаголу lemēnu: «1. попасть в беду, попасть в плохие времена, превратиться во зло, (с libbu в качестве субъекта) рассердиться, 2. litmunu разозлиться, 3. litammunu постоянно впадать в депрессию. Некоторые примеры можно найти в вавилонской теодицее, например, в следующем отрывке, где больной жалуется на то, как обращаются с бедняком:

(154) šar-ra-qiš ú-lam-ma-nu dun-na-ma-a a-me-lu šar-ku-uš nu-ul-la-tum i-kap-pu-du-šú nir-ti
sar-ri-iš ka-la lum-nu šu-ḫu-zu-šú àš-šú la i-šu-ú i-RI-tú šar-ba-bi-iš uš-ḫa-ram-mu-šu ú-bal-lu-šú ki-ma la-a-mi

Но они порочат бедняка, как вора, они оскорбляют его и замышляют его убийство, заставляя его нести все наказания, как преступника, потому что у него нет средств. Они предают его страшному концу, гасят его, как головню»

Существительное lumnu буквально означает «несчастье, беда», «плохое предзнаменование», «катастрофа, ущерб», но также и «зло» в родовом смысле627. следующие отрывки из вавилонской теодицеи, один из которых уже был представлен для анализа глагола lemēnu:
(157) a-ga-m(ir-m)a i-ši-ri lu(m)-nu lib-bi
Я закончил. Тоска настигла меня.

Согласно CAD и AHw ašuštu может быть переведено как «беспокойство, уныние, депрессия»
(162) DIŠ NA <it>-ta-na-aš-aš a-šu-uš-tú ŠU[B.ŠUB]-su NUNDUN.MEŠ-šú ita-na- [ba-l]a [A.MEŠ] ma-gal NAG UD.DA SÁ.SÁ (...)
Если человек продолжает беспокоиться, (и) на него [постоянно] обрушивается несчастье, его уста постоянно сохнут, [что] (и)
он много пьет [воды]: ṣētu достиг его (...).

(165) DIŠ NA SAG.DU-su G[U7.MEŠ]-šú IGI.MEŠ-šú NIGIN-du mi-na-tu-šu it-ta-n[a-á]š-pa-ka a-šu-uš-tum TUK.MEŠ-ši
KA-šú LÙ.LÙ-aḫ ŠÀ-šú šá-pil ik-ka-šú ku-ri
KÚM mu-un-ga li-i’-ba ta-dir-tú TUK-ši GABA-su
u šá-[šal]-la-šú GU7.MEŠ-šú IR [ŠUB].ŠUB-su ŠUII-šú u [GÌ]RII-šú GU7.MEŠ (...)

Если голова человека постоянно пожирает его, у него кружится голова,
его конечности постоянно «выливаются», он становится все более и более страдающим,
его рот всегда взволнован, его либбу низка, он раздражителен,
имеет лихорадку, скованность, болезнь-либу (и) меланхолию, его грудь
и его спина постоянно пожирает его, [он продолжает] потеть, его руки и [ноги]
они непрерывно пожирают его (...)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 08:08

(169) [[DIŠ SU-šú KÚ]M NU TUK GU7 NAG muṭ-ṭu [r]ig-mu UGU-šú GIG ik-ki ku-ri iq-ta-nab-bi [u(?) i-ta]-na-aš-šá-aš NA BI GIG [r]a-a-me GIG ana NITA u MUNUS
[Если его тело] не имеет [лихорадки], (его аппетит) к хлебу и питью уменьшается, от плача его тошнит, он все время говорит: «Я взволнован!»
[ред (?) постоянно страдает: этот человек болен [любовной] болезнью. Это одинаково для мужчины и женщины

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 08:16

«Хождение» и «блуждание» как симптомы депрессивного состояния
Повторяющаяся бесцельная ходьба считается одним из симптомов депрессии. Технический термин современной психологии, обозначающий это поведение, — «психомоторное возбуждение»: это выражение указывает на состояние внутреннего беспокойства, проявляющееся в избытке движения, обычно повторяющегося и непродуктивного. Люди с психомоторным возбуждением часто ходят взад и вперед, не в силах усидеть на месте или сесть.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 08:28

Понятия «паника, страх, ужас, боязнь» выражаются через существительные ḫattu и pirittu, которые часто встречаются рядом, и через adirtu, а эмоциональное состояние, обозначающее «испытывать страх, быть испуганным, испуганным» обозначается глаголами adāru, palāḫu, galātu e parādu.

Ḫattu e pirittu, adirtu
(184) gi-na-a šu-du-ra-ku ina e-ṭu-ti [áš-ba-ku] par-sa-ku-ma ni-i’-lu ul a-mar [...]
Я постоянно нахожусь в состоянии страха, [живу] во мраке, я отрезан и не увижу (своего) потомства [...].

Глагол galātu, помимо значения «трепетать, корчиться», может переводиться «бояться, пугаться», а также «вызывать страх, уважение» аналогично paradu («бояться, ужасаться, взволнован, потрясен»)

(187) DIŠ NA EN ḪUL-ti TUKsic! lìb-ba-šú šu-u’-du-ur [...] INIM.MEŠ-šú im-ta-na-áš-ši šá-niš ṭe!-em-šú uš-ta[n-na] ŠÀ-šú šá-pil-šú NÍ-šú šup-luḫ-šú nu-ul-la-ti ŠÀ-š[ú i-tam-mu] i-na KI.NÁ-šú ḪULUḪ.ḪULUḪ-ut šá-niš MUD.MUD-ud k[a] (...) NA BI ŠU.NAM.LÚ.U18.LU U[GU-šú GÁL-ši]

Если человек «приобрел» врага, его сердце боится, [...]
продолжает забывать свои слова - или: его разум изменился [ред., ...]
сердце его подавлено, он возбуждает в себе страх, сердце его [обдумывает] вздор, в постели он постоянно боится — или: он постоянно в ужасе, (...). Этот человек был заколдован (букв. «рука человечества на нем»)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 05 мар 2023, 08:35

Muruṣ râmi maruṣ
Выражение GIG râmi GIG (muruṣ râmi maruṣ), насколько я знаю, можно встретить только в трактате о диагностике и прогнозе SA.GIG и переводится как «болен/страдает любовной болезнью». Здесь довольно подробно описаны симптомы именно этого заболевания; своеобразной чертой, безусловно, является беспокойство, которым пронизана душа индивидуума, будь то мужчина или женщина, последствия которого можно распознать в отсутствии аппетита, бесцельном блуждании или беспричинном смехе:
(188) [DIŠ iš]-ta-na-‘i-i KA ŠUB.ŠUB-su KI ŠÀ-šú DU11.DU11-ub ṣu-uḫ la pak-ki iṣ- ṣe-né-eḫ
GIG ra-mi GIG ana NITA u MUNUS 1-ma
[DIŠ NÍG.Z]I.IR ŠUB.ŠUB-su ZI.MEŠ-šú GUR.MEŠ NINDA GU7 KAŠ NAG-ma UGU-šú NU DU-ak
‘ù-a lib-bi i-qab-bi u uš-tan-na-aḫ GIG ra-mi GIG ana NITA u MUNUS 1-ma

[Если он беспокойно извивается, его рот непрерывно бьют, он продолжает говорить сам с собой (и) продолжает смеяться без причины:
страдает любовной болезнью. Это то же самое для мужчин и женщин.
[Если болезнь продолжает бить его, горло все время «возмущает», он ест хлеб, пьет пиво, но не переваривает, говорит: «Ой, мой живот!» и мучает себя: этот человек страдает от любовной болезни. Это одинаково для мужчин и женщин

(189) [DIŠ SU-šú KÚ]M NU TUK GU7 NAG muṭ-ṭu [r]ig-mu UGU-šú GIG ik-ki ku-ri iq-ta-nab-bi [u(?) i-ta]-na-aš-šá-aš NA BI GIG [r]a-a-me GIG ana NITA u MUNUS 1-ma
[Если его тело] не имеет [лихорадки], (его аппетит) к хлебу и питью уменьшается, от плача его тошнит (?), он все говорит: «Я взволнован!»
[и (?) постоянно страдает: этот человек страдает от [любовной] болезни. Это одинаково для мужчины и женщины

В только что рассмотренных случаях причины такого состояния тоски выражены нечетко, но можно предположить, что это недомогание было вызвано страданием от незнания, отвечает ли любимый на это чувство взаимностью, или болью, распространяющейся в душу, когда обнаруживается, что их предали.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 мар 2023, 06:49

(222) DIŠ NA GABA-su GIG-ma GIM ši-ni-i’-ti SAḪAR TUK.TUK-ši ina da-bab-bi-šú ik-ka-šú ik-ta-nir-ru
ù ZÍ ip-tè-nar-ru ina NA BI bi-šit ŠÀ GIG (...)

Если человек страдает его груди и постоянно имеет пыль, как сухое вещество (ожидание?), В разговоре продолжает оставаться затаив дыхание и продолжает рвать желчью, этот человек страдает от bišīt libbi (...).

(224) DIŠ SA SAG.KIII-šú ŠUII-šú GÌRII-šú GÚ-šú pa-pan ŠÀ-šú DU.MEŠ u SU- šú ŠED7 (...)
Если мышцы его висков, его руки, его ноги, его затылок, его papān libbi движутся (дрожь), а его тело холодно (...).
papān libbi переводится как «пупок»или связывают с «пупочной областью»

(228) DIŠ KI.MIN-ma SAG ŠÀ-šú GE6-ma EME-šú ḫe-em-ret ana GISKIM GIG GAM
Если то же самое и его эпигастриум черный, а его язык сухой; (он) находится в острое состояние болезни. Он Умрет.

(231) DIŠ NA SAG ŠÀ-šú ru-púl-ta TUK-ši SAG lìb-bi-šú ú-ṣa-rap-šú NINDA u KAŠ LAL UZU.MEŠ-šú tab-ku NA BI [UŠ11] [G]U7 u NAG ana šup-šu-ri (...)
Если человек, его эпигастриум имеет мокроту, его эпигастрий сильно сжигает его, не имеет желания есть и пить, его тело «налили»; Этот человек, [колдовство-kišpū] был дан ему, чтобы поесть и выпить.

(234) DIŠ NA TÙN GIG TÙN ŠÀ-šú BAL-ma IGIII-šú aḫ-ḫa-za SA5 ÚŠ ina KA-šú ina pi-qí NU [pi-qí] DU-ku
Если человек (имеет) tùn.gig ("больная печень" и) его печень (ощущается так), его глаза полны aḫḫazu, (и) кровь непрерывно приходит ко рту,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 94583
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 мар 2023, 07:15

Libbašu šapil
Выражение libbašu šapil - сформированное союзом существительного libbu и глагола Шапалу («нисходящее/быть вниз, будучи внизу») - было истолковано современными учеными, такими как «Быть/депрессия». Однако здесь предпочтительно перевести его «фунт/сердце низкое/спускается» или «быть/быть страдающим», что указывает на признак депрессивного состояния, но не депрессию само по себе. он часто находит в терапевтических и ритуальных текстах, сопровождаемых другими признаками и симптомами, связанными с депрессивными состояниями:

Ответить