Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 17:58

Kali писал(а):
21 окт 2023, 23:36
1. ud šu bal ke3-de3 [...]-lam? -e-de3
Чтобы перевернуть день, чтобы разрушить планы

13. ad-da a dam-ĝu10 nu-di-de3
Чтобы отец не говорил «ах, моя жена»

14. dam banda3 ur2-ra nu-hul2-le-de3
Чтобы младший супруг не наслаждался у нее на коленях

18. eš-bar kiĝx(UR4)-ĝa2 [...]-e-de3
Чтобы парализовать/активно уменьшить(?) принятие решений

35. dumu lu2 zid-da? -ke4? dumu saĝ-e igi hul-bi dim2-me-de3
Чтобы сглазить сына истинного человека, старший сын

11'. dumu nun-na e2-kiš-nu-ĝal2 šu pe-el-la di-de3
Чтобы осквернить княжеского сына в его храме Экишнуал.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 17:58

Kali писал(а):
22 окт 2023, 00:32
DIŠ NA SAG ŠA₃-šu₂ GU₇-šu₂ ina ge-ši-šu ZE₂ im-ta-na-ʾa NA BI qer-be₂-⸢na⸣ GIG
(oi 1) Если у человека болит эпигастрий ( и ) он рвет желчью всякий раз , когда отрыгивает , то этот человек страдает « внутренним заболеванием»


DIŠ NA ZE₂ GIG
Если человек страдает желчью


DIŠ NA NU pa-tan ŠA₃-šu₂ ana pa-re-e e-te-ne₂-la-a UḪ₂ ma-gal ŠUB.MEŠ A.MEŠ ina KA-šu₂ mal-da-riš DU-ku
pa-nu-šu₂ iṣ-ṣa-nu-du ŠA₃.MEŠ-šu₂ MU₂.MU₂-ḫu MURUB₄.MIN-šu₂ kim-ṣa-šu₂ TAG.GA.MEŠ-šu₂ KUM₂ ŠED₇ ⸢IR⸣ TUKU.MEŠ-ši
NINDA u KAŠ LAL A ŠED₇ ma-gal NAG i-par-ru ina DUR₂-šu₂ GIŠ₃-šu₂ SIG₇ u₂-tab-ba-kam MUŠ₂.MEŠ-šu₂ i-te-nin-nu-u
UZU.MEŠ-šu tab-ku mim₃-ma GU₇-ma UGU-šu₂ ul DU₁₀.GA NA BI ZE₂ saḫ-pa-su

( oi 27 ) Если у человека натощак постоянно возникает рвота , он регулярно срыгивает много слюны , изо рта постоянно вытекает жидкость , у него постоянно возникают головокружения , у него опухают внутренние органы , поясница ( и ) голени _ _ _ _ _ _ его постоянно беспокоят , ему жарко ( и ) холодно , он постоянно потеет , у него снижается аппетит к хлебу и пиву , он пьет много холодной воды ( и ) его рвет , у него выделяются желтые выделения через задний проход ( и ) _ _ _ _ его пенис , его внешний вид постоянно меняется , его плоть дряблая ( букв . излитая ) ( и ) что бы он ни ел , это не приносит ему пользы , что человек « болен желчью »


DIŠ NA ina ti-bi-šu₂ SAG.DU-su ana IGI-šu₂ iš-ta-na-⸢da⸣-as-su GU₂-su MURUB₄.MIN-šu₂ kim-ṣa-šu₂ GIR₃.MIN-šu₂ GU₇.MIN-šu₂
ŠA₃-šu₂ ii-ʾ-aš₂ ŠA₃-šu₂ ana pa-re-e i-te-ne₂-⸢el-la IGI⸣.MEŠ-šu₂ iṣ-ṣa-nu-du-šu₂ NA BI ZE₂ DAB-su
( oi 46 ) Если голову человека тянет вперед , когда он встает , у него болят шея , бедра , голени ( и ) ступни , его тошнит в животе , его живот постоянно поднимает рвота ( и ) у него головокружение _ _ _ _ , того человека охватил желчь

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 17:59

Kali писал(а):
23 окт 2023, 04:50
Легкие

DIŠ NA GABA-su NAG-šu₂ SAG-ŠA₃-šu₂ u₂-ṣa-rap-šu₂ ŠA₃.MEŠ-šu₂ ⸢MU₂?⸣-[MEŠ NINDA u KAŠ LAL?]
NA BI MUR-MEŠ GIG
( r ii 9 ') Если у человека болит грудь , его эпигастрий ( букв . верхняя часть его внутренней части ) обжигает его , его внутренности [ раздуваются , и он мало ест и пьет ] 3 У этого человека больные « легкие ».


[DIŠ NA GABA]-⸢su⸣ SAG-ŠA₃-šu₂ u MAŠ.SIL₃-MEŠ-šu₂ GU₇-MEŠ-⸢šu₂⸣ [...]
( r ii 14') [ Если у человека болят грудь ] , эпигастрий ( букв . верхняя часть его внутренней части ) и плечи .

DIŠ] ⸢NA KIRI₄⸣-šu₂ DUGUD
У мужчины ] затруднено носовое дыхание


DIŠ NA GABA-su SAG ŠA₃-šu₂ MAŠ.SILA₃+MIN-šu₂ GU₇-MEŠ-šu₂ x [... NA BI]
MUR-MEŠ GIG
( oi 1) [ Если у мужчины повреждена грудь ] , эпигастрий ( букв . верхняя часть его внутренней части ) и лопатка x [ ... У этого мужчины ] проблемы с легкими .

DIŠ NA KUM₂-im u₂-ga-na-[aḫ ...]
(r ii 10 ' ) Если у человека жар , кашель ( и рвота ) [ ... ]

⸢DIŠ NA GABA u MAŠ⸣.SILA₃ ⸢GIG⸣ [...]
Если у человека поражена грудь и лопатка


[DIŠ NA su-a-lam] ⸢GIG⸣
1 Если человек болен слизью ( суалу )


DIŠ NA su-a-lam ḫa-ḫa u ki-ṣir-ta₅ ⸢GIG⸣ [...]
( r 14 ') Если человек страдает от слизи ( су'алу ) , хахху-кашля и сужения ( легких )


DIŠ NA ṭa-bi-lam u₂-⸢sa-al⸣ [...]
Если у человека сухой кашель


DIŠ NA ki-ṣir-⸢tu₂ MUR⸣-[MEŠ? GIG ...]
Если у человека сужение легких [


DIŠ NA ki-ṣir-te ⸢MUR⸣-MEŠ GIG ana di-ik-ši [GUR-šu₂
Если человек страдает сужением легких , [ оно превращается у него ] в отеки


[DIŠ NA] ⸢SAG ŠA₃-šu₂⸣ it-ta-na-az-qap ŠA₃.MEŠ-šu₂ SAR.SAR NINDA ina KA-šu₂ GUR.GUR mim-ma GU₇-ma UGU-šu₂ NU DU₁₀.GA
NA.BI ki-ṣir-te MUR.MEŠ GIG
( o ii 70') [ Если у человека ] верхняя часть желудка постоянно раздражена ( букв . поднята вверх ) , его кишечник вздут , пища возвращается обратно в рот , все , что он ест , невкусно . Этот человек болен строением легких


[DIŠ NA ...] x MUD₂-MEŠ ŠUB-MEŠ-a NA BI
[ Если человек ... ] выплевывает кровь . Этот человек постоянно кашляет .

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:03

Kali писал(а):
24 окт 2023, 02:32
Глаза
DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ GIG-ma
( oi 6 ' ) Если у человека глаза больны и закрыты


DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ GIG-ma UD-MEŠ ma-ʾ-du-ti NU ⸢BAD⸣ [ina KUM₂ SAG.DU-su ...]
( 8 ' ) Если у человека заболели глаза и потом он не мог открыть ( их ) в течение многих дней , [ при этом умму - лихорадка головы ( и ) его глаза наполнились пленкой ] .


DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ ta-bi-la₁₂ GIG
Если у человека глаза страдают от « сухости»


[DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ MUD₂ DIRI-ma ur-ra u GE₆ la i-ṣal-lal-ma ... šum₄-ma] ⸢ŠA₃? IGI?-MIN?-šu₂?⸣ [SA₅]
[IGI-MIN-šu₂ DUL-ma) [ Если у человека глаза полны крови и он не может спать ни днем , ни ночью ... , если ] внутренняя часть его глаз [ красна , ( и ) его глаза закрыты


[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ MUD₂
( oi 26 ' ) [ Если у человека глаза налились кровью ]


[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ MUD₂ DIRI]
[ Если у человека глаза полны крови

[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ GIG
[ Если у человека заболели глаза :


[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ šik-na ša₂ MUD₂ šak-na
(о ii 13') [ Если у человека на глазах есть налет крови

[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ GIG-ma MUD₂ DIRI
[ Если у человека глаза больны , а затем полны крови

[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ GIG-ma MUD₂ DIRI šimBULUḪ.ḪI.A MUD₂ ul-ta-ta-ni-ʾa MUD₂ ER₂ ina] ⸢ŠA₃⸣ IGI.MIN-šu₂ ⸢E₃-a⸣
(o ii 31' ) [ Если у человека глаза больны , а затем полны крови . Они ( = глаза ) налиты балуху - гранулы ( и ) кровь , кровь ( и ) слезы ( и ) ] выходят из середины его глаз . _ _ _ _ _ _


[ i ] - ni eṭ - li GIG - ⸢ at i - ni ⸣ [ munus ] ⸢ KI ⸣ . SIKIL GIG - at
« Глаз юноши болен ; глаз девушки болен !

an-na im ri-a igi lu₂-ka gig-ga ba-an-gar
« Ветер дул в небе и таким образом вызвал повреждение человеческого глаза

i - nu a - pa - tu₂ i - nu a - ša₂ - tu₂ i - nu pur - si - in - di da - a - mi šu - ḫar - ri - a ] - ⸢ tu₄ ⸣
« О мутные глаза , о затуманенные глаза , о пористые кровеносные сосуды !» ]


[DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ GIG-ma u ḫa-an-ṭa]
[ Если у человека глаза болят и горят ] :


DIŠ NA IGI - ⸢ MIN - šu₂ ⸣ [ GIG - ma MUD₂ DIRI šim BULUḪ - ḪI . A MUD₂ ul - ta ] - ⸢ ta ⸣ - ni - ʾa MUD₂ ER₂ ina ŠA₃ IGI - MIN - šu₂ ⸢ E₃ ⸣ - [ a ]
Если глаза человека [ больны , а затем полны крови ] . Они ( = глаза ) налиты [ балуху - гранулами ( и ) кровью ] , кровь ( и ) слеза ( ы ) выступает из середины его глаз .


igi bar igi bar-bar igi bar-ra bar-bar ⸢igi ḫuš⸣ igi ḫuš-ḫuš igi bar-ra ⸢ḫuš⸣-[ḫuš]
[igi] ⸢bar na₂-a igi bar da-a igi bar ḫul⸣-a IGI-MIN a-ba-tu IGI-MIN a-[ša-tu]
[... šu]-⸢ḫar⸣-ra-tu₂ IGI-MIN GIN₇ nik-si UDU.NITA₂ MUD₂ [še-en-a]
« Открытый глаз — глядящий глаз , открытый глаз смотрит , красноватый глаз — малиновый глаз , открытый глаз — малиновый . Открытый глаз — сонный , открытый глаз — слабый , открытый _ _ _ глаз поврежден . О мутные глаза , затуманенные глаза ( зрение ) . [ Кровеносный сосуд ( глаза ) ] пористый . Глаза [ залиты ] кровью , как у зарезанной овцы , они ( = глаза ) в пятнах


[DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ mur]-⸢din⸣-ni DIRI
Если у человека глаза полны мурдинну - ежевики


DIŠ ⸢NA⸣ [ina IGI].⸢MIN⸣-šu₂ li-piš-tu₄
Если есть мясистое вещество [ в ] глазах человека


DIŠ NA ⸢ina IGI⸣.MIN-šu₂ SIG₂ a-ṣa-at u IGI.MIN-šu₂ a-ša₂-a
17 ) Если у человека из глаз торчит волос , а глаза затуманиваются


DIŠ ⸢NA⸣ [IGI.MIN]-šu₂ UZU a-li-ka₁₃ DIRI-a
19 ) Если глаза человека полны рыхлой ткани


[DIŠ NA IGI].⸢MIN⸣-šu₂ UZU DU-kam₂ DIRI-ma u DU-ak
( oi 22 ) Если глаза человека полны рыхлой ткани и она движется


[DIŠ NA] ⸢IGI⸣.MIN-šu₂ UZU u MUD₂ DIRI.MEŠ
Если его глаза полны тканей и крови


DIŠ i-na IGI x [x x x] x i-te-ne₂-ṭa-a NA BI KIN-šu₂ SUMUN-ma IGI.MIN-šu₂ ip-pa-a
54 ' ) Если в глазу [ ... ] ( и в обоих глазах ) постепенно темнеет : эффект на этого человека будет длительным , и его глаза будут мутными .


DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ nu-⸢up⸣-[pu-ḫa ...]
56 ' ) Если у человека воспалены глаза

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:03

Kali писал(а):
24 окт 2023, 04:50
DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ ⸢ar⸣-[pa ...]
( oi 61 ' ) Если у человека глаза [ потемнели


DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ ṣu-uḫ-ḫu-ta
63 ' ) Если у человека глаза напряжены

DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ GISSU-ma ⸢šam-ḫa⸣ [...]
( r ii 3 ) Если у мужчины глаза заплыли пленкой … [ … ] .


DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ GIG.GA ⸢ZALAG.GA⸣ x [...]
(r ii 8) Если у человека глаза больные и блестящие


DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ ma-di-ra x [...]
( ri 65') Если у человека гнилые глаза :


[DIŠ] ⸢IGI LU₂⸣ GISSU ⸢ṣi⸣-[ri-iḫ-ta₅ DIRI ...]
( r ii 13 ) Если глаз человека [ полон ] пленки ( и ) [ воспаление ... ] ... [ ... ] .


[DIŠ NA ŠU].⸢GIDIM⸣.MA DAB-su-ma i-na IGI IGI.MIN-šu₂ GIN₇ nu-ri x [...]
[lu-u GIN₇ (...)] x ⸢x lu⸣-u GIN₇ UD₅ GAR.GAR-an NA BI ⸢ŠU?⸣.[GIDIM.MA DAB-su ...]
9 ) [ Если « Рука ] Призрака » поражает человека и ( призрак ) появляется перед глазами человека , как свет лампы [ или как далекая молния , или как ( ... ) ] .. _ _ . , или как коза ; этот человек [ был схвачен « Рукой Призрака » … ] . _ _ _


DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ la ina-ṭa-la NA BI UD.DA TAB.⸢BA
( o ii 6 ' ) Если глаза человека не видят , то человек воспален солнечным теплом


⸢DIŠ NA⸣ di-gi-il IGI.MIN-šu₂ ma-a-ṭi
( о ii 8 ' ) Если у человека зрение ослаблено

DIŠ NA ši-[li? IGI-MIN-šu₂ ...] x x x x x NU NA₂ ⸢UGU⸣ mi-na-te-ši-na DUGUD
Если у человека прободения [ веков ... ] ... и он не может спать , то " состояние " ( глаз ) тяжелое

[ DIŠ NA e - nu - ma bir ] - ⸢ ṣa IGI - ru ⸣
[ Если человек ] постоянно [ видит вспышку света : ]


DIŠ NA mu-kil₂ SAG ḪUL-ti₃ DAB-su
( o ii 1 ' ) Если сторонник- [ зла схватил ] человека


⸢DIŠ NA⸣ [IGI.MIN]-⸢šu₂ a-pa-a⸣ [a-ša₂-a u ER₂ ŠUB.ŠUB-a na-ṭa-la mu-uṭ-ṭu
( о 1 ' ) Если [ глаза ] человека затуманены [ затуманены и постоянно выделяют слезы ( и ) , ( и его ) способность видеть снижается


DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ la ina-ṭa-la ⸢NA⸣ [BI UD.DA TAB.BA
( о 6 ' ) Если глаза человека не видят : [ что ] человек [ воспламеняется солнечным жаром ]


[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ MUD₂ iṭ]-⸢ri?-ma⸣ GUB-i
[ Если из глаз человека ] хлынула [ кровь ] и она осталась


[DIŠ NA] ⸢IGI⸣-MIN-šu₂ MUD₂ ṭe-ri LU₃.MEŠ
[ Если ] кровь сочилась [ ( из ) человека ] в глаза ( и ) они встревожены


[DIŠ NA IGI-MIN-šu₂ MUD₂] ⸢iṭ⸣-ri-ma ⸢LU₃?⸣.[MEŠ ...]
(10') [ Если из глаз человека ] сочилась [ кровь ] , и она остается [ ... ]


[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂] ⸢MU₂⸣.MEŠ-ma IM TI.MEŠ
( 6 ' ) [ Если глаза человека ] опухли и поражены ветром


[DIŠ NA IGI.MIN-šu₂ IM] ⸢ud⸣-du-pa-a-ma a-ša₂-a a-pa-a
( 9 ' ) [ Если глаза человека ] обдуваются [ ветром ] , и затуманиваются , мутнеют , [ и постоянно сбрасывают слезу ( ы ) ]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:04

Kali писал(а):
24 окт 2023, 15:41
Kali писал(а):
17 июн 2023, 05:53
Kali писал(а):
16 фев 2023, 05:52
Для bubu'tu / bubuhtu «воспаление, фурункул, пустула» (также пишется с различными логографическими вариантами написания, U / Ù / U4.BU. BU.UL, Ù / U4.BÚ.BÚ.UL или BU.BU.UL),

Выражение «плоть позора» ( šīr būšti / būlti ) для кожного заболевания не подтверждается иным образом, но предлагает значимое выражение (имеется в виду позор, связанный с кожными заболеваниями).

Для bubu'tu / bubuhtu «воспаление, фурункул, пустула» (также пишется с различными логографическими вариантами написания, U / Ù / U4.BU. BU.UL, Ù / U4.BÚ.BÚ.UL или BU.BU.UL),

kīma BU.BU.UL-te (Если рана на ноге человека чешется) «как bubu’tu фурункул-»


DIŠ NA IZI pa-ni TUK-ši "Если у человека воспаление лица"

SA.UMBIN.AK.AK («царапать кожу ногтями»),

rişûtu появляется в лексических группах с ekketu и ​​harāsu, обозначающими зуд

DIŠ ... UZU. MEŠ-šú ú-zaq-qa-tu-šu u ri-šu-ta ŠUB.ŠUB-su «Если (тело человека постоянно полно птичьих оспин), его плоть причиняет ему жгучую боль, и он постоянно страдает с rişûtu»

В средневавилонских медицинских письмах išātu букв. «пожар» возникает в контексте кожных заболеваний, а не лихорадки, возможно, обозначая абсцесс или воспаление

Болезнь girgiššu «земляника» описывается как кожная язва, горячая, но не содержащая жидкости,

a-wilum gi-ir-gi-ša-am ma-li «Если человек полон girgiššum»

DIŠ GIG ina GÌRI NA È-ma GIN7 BU.BU.UL-te i-har-ra-as sàg-ba-nu MU.NE «Если прорвется язва на ноге человека и чешется, как bubu’tu, это называется sagbānu».
Kali писал(а):
13 май 2023, 07:54
Язвы на кожу

100. [DIŠ TA SAG.D]U-šú EN GÌRII-šú U4.BU.BU.UL SA5 DIRI u SU-šú BABBAR KI MUNUS ina KI.NÁ KUR
101. [DIŠ TA SAG.D]U-šú EN GÌRII-šú U4.BU.BU.UL SA5 DIRI u SU-šú GI6 KI.MIN
102. [DIŠ T]A SAG.DU-šú EN GÌRII-š[ú] U4.BU.BU.UL DIRI u SU-šú SIG7 KI.MIN
103. [DIŠ T]A SAG.DU-šú EN [GÌRII-šú U]4.BU.BU.UL BABBAR DIRI u SU-šú GI6 KI.MIN
104. [DIŠ TA] ˹SAG˺.DU-[šú] ˹EN G˺[ÌRII-šú U]4.BU.BU.UL GI6 DIRI u SU-šú SA5 KI.MIN


100. [Если от] его «головы» до ног он полон красных бубуту-везикул, а его кожа/тело белые, он «попал» в постель с женщиной;
101. [Если] его «голова» до ног, он полон красного бубу́ту, а его кожа/тело темные, то же самое (=он «попал» в постель с женщиной)
102. [Если] ˹от˺ его головы до ног, он полон бубуту, а его кожа/тело желтые, то же самое (=он «попал» в постель с женщиной)
103. [Если] ˹от˺ его головы до [его ног], он полон белого бубуту, а его кожа/тело темные, то же самое (=он «попал» в постель с женщиной)
104. [Если от его] головы до [его] «ступней», он полон темного бубу́ту, а его кожа/тело красные, то же самое (=он «попал» в постель с женщиной

Как показывают эти строки, изменения внешнего вида кожи и появление бубуту-везикул были связаны с сексуальным контактом с нечистой женщиной

Тот факт, что bubuʾtu-везикулы вызывали дискомфорт и были неприятны на вид, подтверждается также следующим двуязычным литературным отрывком, где они находят хорошее применение для описания внешности демона:
ù (var. u4)-bu- bu-ul è-a-bi nu-du10-ga / bu-bu-ʾ-tú šá a-ṣu-šu la ṭa-a-bu,
«[Asakku] есть bubuʾtu, чье восстание неприятно»
43. DIŠ IGI.M[ES-sú] HÁD.A SA5.MES DIRI.MES GIG-su
44. DIŠ IGI.M[ES-sú] HÁD.A BABBAR.MES DIRI MES
45. DIŠ IGI.MES-sú HÁD.A SIG7.MES DIRI.MES
46. DIŠ IGI.MES-sú HÁD.A GI6.MES DIRI.MES GAM
47. DIŠ IGI.MES-sú U4.BU.BU.UL SA5 DIRI.MES
48. DIŠ IGI.MES-sú U4.BU.BU.UL BABBAR DIRI.MES
49. DIŠ IGI.MES-sú U4.BU.BU.UL GI6 DIRI.MES
50. DIŠ IGI.MES-sú bir-di DIRI.MES SU DINGIR-sú din ki.Min UD.DA TAB.BA SU DINGIR AD-sú
51. DIŠ IGI.MES-sú ziq-ti DIRI.MES SU

43. если [его] лицо полно красных ран ramitu,
44. если его лицо покрыто белыми ранами, он выздоровеет.
45. если его лицо полно желтых ramitu-поражений,
46. если его лицо покрыто черными ранами, он умрет.
47. если его лицо полно красного бубуоту,
48. если его лицо полно белого бубуоту,
49. если его лицо полно черного бубуоту,
50. если его лицо полно бирду, «рука» его бога; а именно, сжигание setu, «рука» бога его отца.
51. если его лицо полно ziqtu
DIŠ MUNUS ina GIG-šá ŠUII-šá ú- на-аш-шак ŠU.MEŠ lu-uʾ-a-ti TAG «Если женщина во время болезни грызет руки, значит, к ней прикоснулись грязные руки»

DIŠ U4 u G6 NAM.ÉRIM DIB-su: lu-'a-ti DIB-su,
«Если (это поражает его) день и ночь, проклятие его мучает (вар. грязные вещества его мучают)

42. DIŠ LÚ pa-ga-ar ši-ru-šu pu-ṣa-am ku-ul-lu-u[m]-ma 43. ù nu-uq-di i-ta-ad-du
44. LÚ šu-ú it-ti i-lí-šu sà-ki-ip
45. it-ti a-wi-l[u-ti]m sà-ki-ip

42. Если на коже (или) теле человека имеются пушу-белые пятна,
43. и полно нукду-узелков,
44. такой человек был отвергнут своими богами,
45. (такой человек должен быть) отвергнут человечеством.

Это описание симптомов примечательно не только с точки зрения судьбы больного человека, но и потому, что оно интерпретируется как описание основной стадии проказы.Среди множества возможных примеров кожное заболевание, которое вавилоняне считали самым нечистым, — это санаршуббу. Этот термин представляет собой заимствование из шумерского слова SAḪAR.ŠUB.BA.A, которое примерно можно перевести как «пораженный порошком»; более того, лексические списки обеспечивают эквивалентность этого обозначения и других соответствующих терминов, таких как garābu и epqu

Отождествление saḫaršubbû с проказой (вместе с ее эквивалентами) произошло довольно рано в области ассириологии, поскольку информация, которую можно было получить из лексических эквивалентов, описаний симптомов и связи с божественным наказанием, очень напоминала библейские параллели. Эта последняя особенность проявилась в рамках первых изданий средневавилонских стел, называемых кудурру В этом контексте возникает ужасающий мотив проклятия,

16. SIKIL.MEŠ SAḪAR.ŠUB.BA-a la te-ba-a
17. gi-mir la-ni-šu li-lab-biš-ma a-di u-mi NAM.MEŠ-šu a-a i-bi-ib
18. u ki-ma ANŠE.EDIN.NA i-na ka-mat URU.KI-šu li-ir-tap-pu-ud

с болезнью сахаршуббу, которая никогда не покидает
17. покроет все его тело, так что он никогда не будет чистым до своего смертного дня,
18. но вместо этого будет вынужден лежать, как дикий осел, за стенами своего города.

В таком проклятии отражены основные топосы проклятий сахаршуббу:
болезнь, описываемая как нечистая, распространяющаяся на все тело и неизлечимая; изоляция пострадавшего от городского общества; сравнение с диким животным, обычно с онагром, чтобы подчеркнуть потерю человечества,

Подобные темы представлены не только в разделах о проклятиях kudurrus, но и в более поздних документах, например, в неоассирийских договорах. Однако вера в то, что тому, кто пострадал от сахаршуббу, была уготована несчастная судьба, упоминается и в других источниках, таких как шумерская сказка о Гильгамеше, Энкиду и преисподней:

285. lú saḫar šub-ba igi bí-du8-àm igi bí-du-am a-na-gin7 an-ak
286. gud-gin7 al-buluĝ5 uḫ im-da-gu7-e
285. «Вы видели человека, на которого «попала грязь»?» «Я его видел» «Как он поживает?»
286. «Он раздувается, как бык, а вши его едят»

5. Если на теле больного присутствует сахаршуббу, [...]
5. DIŠ SU NA SAḪAR-ŠUB-BU-U it-tab-ši ina ˹x˺[...]

12. [DIŠ NA SAḪAR.ŠU]B.BA DIRI
12. [Если мужчина] полностью покрыт ˹saḫaršubbû˺



На первый взгляд, еще с шумерских времен недуг сахаршуббу воспринимался как ужасное событие в личной и коллективной жизни людей. Считалось, что болезнь сахаршуббу не покинет чье-либо тело даже после смерти, так что и его загробная жизнь как душа в Преисподней продолжит жить в том же состоянии боли

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:07

Kali писал(а):
26 окт 2023, 10:43
būšānu
Буквальный перевод слова būšānu — «зловонная болезнь», но определения варьируются от «кожной болезни» «тяжелой болезни». поражающие рот, нос и кожу» Однако есть веские основания полагать, что это «...тип или стадия проказы». Напротив, garābu определяется как «проказа» и приравнивается к сахарашуббу, тогда как garāṣu — это «злокачественное кожное заболевание, вероятно, проказа», хотя оно, по-видимому, используется реже, чем būšānu или garābu

Как утверждают и Гетце, и Кинньер Уилсон, garābu и būšānu приравниваются к одной и той же логограмме, из чего кажется разумным сделать вывод, что они должны быть связаны. Однако garābu и garāṣu также имеют одну и ту же логограмму, но она отличается от логограммы, общей для garābu и būšānu. Учитывая относительную редкость гарасу, мы можем с уверенностью предположить, что более важной связью является связь между garābu и būšānu

Впоследствии было высказано предположение, что бушану может включать дифтерию, бронхостаз, висцеральный лейшманиоз, острый некротизирующий язвенный гингивит и различные инфекции полости рта, кульминацией которых стало предположение Салина о том, что бушану представляет собой семейство патологий.

Буквальное значение слова saḫarašubbû — «покрытый пылью (т. е. пылью, беловатой чешуей)», epqu также ассоциируется с «чешуей», поскольку фраза ša e-ep-qa-am ma-luú означает «который полон парша», а вторым определением гарабу является «парша». Учитывая, что saḫarašubbû, epqu и garābu отличаются от экземы в CAD, мы делаем вывод, что они, вероятно, являются более серьезными, но, учитывая связь с чешуйками и струпьями, это кажется вероятным, что все они обладают такими особенностями

Затем, похоже, бушану повлияло на кожу, рот и нос, но не легкие, как это видно из «если у человека больны легкие и у него бушану-болезнь во рту». Его также отличают от epqennu, поскольку они перечислены отдельно в разделах «сильный озноб, болезнь эпкенну и болезнь бушану» Хотя предположение Салина о том, что бушану представляет собой семейство патологий, вполне разумно, вероятной характеристикой может быть инфекция кожи, рта и носа.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:08

Kali писал(а):
26 окт 2023, 10:43
būšānu
Буквальный перевод слова būšānu — «зловонная болезнь», но определения варьируются от «кожной болезни» «тяжелой болезни». поражающие рот, нос и кожу» Однако есть веские основания полагать, что это «...тип или стадия проказы». Напротив, garābu определяется как «проказа» и приравнивается к сахарашуббу, тогда как garāṣu — это «злокачественное кожное заболевание, вероятно, проказа», хотя оно, по-видимому, используется реже, чем būšānu или garābu

Как утверждают и Гетце, и Кинньер Уилсон, garābu и būšānu приравниваются к одной и той же логограмме, из чего кажется разумным сделать вывод, что они должны быть связаны. Однако garābu и garāṣu также имеют одну и ту же логограмму, но она отличается от логограммы, общей для garābu и būšānu. Учитывая относительную редкость гарасу, мы можем с уверенностью предположить, что более важной связью является связь между garābu и būšānu

Впоследствии было высказано предположение, что бушану может включать дифтерию, бронхостаз, висцеральный лейшманиоз, острый некротизирующий язвенный гингивит и различные инфекции полости рта, кульминацией которых стало предположение Салина о том, что бушану представляет собой семейство патологий.

Буквальное значение слова saḫarašubbû — «покрытый пылью (т. е. пылью, беловатой чешуей)», epqu также ассоциируется с «чешуей», поскольку фраза ša e-ep-qa-am ma-luú означает «который полон парша», а вторым определением гарабу является «парша». Учитывая, что saḫarašubbû, epqu и garābu отличаются от экземы в CAD, мы делаем вывод, что они, вероятно, являются более серьезными, но, учитывая связь с чешуйками и струпьями, это кажется вероятным, что все они обладают такими особенностями

Затем, похоже, бушану повлияло на кожу, рот и нос, но не легкие, как это видно из «если у человека больны легкие и у него бушану-болезнь во рту». Его также отличают от epqennu, поскольку они перечислены отдельно в разделах «сильный озноб, болезнь эпкенну и болезнь бушану» Хотя предположение Салина о том, что бушану представляет собой семейство патологий, вполне разумно, вероятной характеристикой может быть инфекция кожи, рта и носа.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:09

Kali писал(а):
26 окт 2023, 10:58
DIS GID]IM ina E ́ NA is-si UG7 ina E ́ NA UG7
BE-ma ZI.GA HUL-tim
Если призрак закричит в доме человека, (будет) смерть в доме человека. Если в доме человека появится злое привидение,


GIDIM sa ́ sak-nam-ma US.US-an-ni ur-ra u mu-sa ́ ih-ta?-na-bal?- an?-ni±?! ≠lu±≠GIDIM± a-hu-u
i27′. lu-u GIDIM masˇu-u lu-u GIDIM sa ́ su-ma la na-bu-u ́ lu-u GIDIM sa ́ pa-qı- da la i-su-u ́
i28′. lu-u GIDIM sa ́ [x x x x x x lu]-u ≠GIDIM sa ́ ina GISˇTUKUL di-ku lu-u GIDIM sa ́ ina a-ra-an DINGIR u se-ret LUGAL U ́Sˇ

«Призрак, который напал на меня и так преследует меня (и) угнетает меня (?) день и ночь, будь то призрак странный,
2. или забытый призрак, или призрак, которого не звали по имени, или призрак, о котором некому позаботиться,
3. или призрак, который [...] или призрак, убитый оружием, или призрак, который умер в результате греха против бога или оскорбления короля,

UN.MESˇ mi-ta-tu4 am-me-ni IGI.IGI KI-ya sˇa ́
URU.MESˇ-sˇi-na DU6.M[ESˇ sˇ]i-na es.-me-e-tu4
«Мертвецы – те, чьи города представляют собой теллы (и) они (не что иное, как) кости – почему вы встречаетесь со мной?

DISˇ NA U ́ Sˇ .MESˇ IGI.MESˇ
Если человек постоянно видит мертвецов, «

DISˇ NA LU ́ .U ́ Sˇ .MESˇ KI-sˇu ́ IGI.MESˇ
Если с человеком встретились покойники

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 325045
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 06 ноя 2024, 18:09

Kali писал(а):
26 окт 2023, 17:25
GIDIM4 mu-kil SAG HUL-tim sˇa ́ GAR-nam-ma U ́ S.MESˇ -ni/
̇at-t[a] pu-lu ̇-ta5 ar-ta-na-asˇ-sˇu-u ́

u ana ̇a-ba-li / u sˇag-ga-sˇi GUB.GUB-za lu-u UDUG
lem-nu/lu-u A.LA ́ lem-nu lu-u GIDIM lem-nu

lu-u GAL5.LA ́ lem-nu/ lu-u GIDIM4 qeb-ru lu-u GIDIM4
la qeb-ru /lu-u GIDIM4 sˇa ́ SˇESˇ u NIN NU TUKU-u

lu-u GIDIM4 sˇa ́ za-kir MU NU TUKU-u/lu-u GIDIM4 sˇa ́
IM.RI.A-sˇu mur-tap-pi-du /lu-u GIDIM4 sˇa ́ ina EDIN
na-du-ma

IM-sˇu ́ la ed-pu / MU-sˇu ́ la zak-ru




2 Призрак (или) mukil re ̄sˇ lemutti, натравленный на меня и постоянно преследующий меня
Я постоянно пугаюсь и ужасаюсь (по поводу него) –
3. он постоянно приступает к угнетению и убийству меня. Будь он
злой утукку-демон или злой алу-демон или злой призрак
4. или злой галлу-демон, будь то похороненный призрак (человека), или непогребенный призрак (человека), или призрак, у которого нет брата или сестры,
5. или призрак, которого некому взывать к его имени, или бродячий призрак (одного из) его семьи, или призрак (одного), которого бросили в степи и таким образом
6. его дух не был унесен ветром (и) его имя не было произнесено,

Ответить