Kali писал(а): ↑03 ноя 2023, 01:12DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ina šašallišu ša imitti maḫiṣ u urappad
Если он поражен в спине справа и встает на дыбы:
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ina šašallišu ša šumēli maḫiṣ u urappad
Если он поражен в левой части спины и поднимается на дыбы:
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma rebīssu ša imitti napḫatma ṣalmat ina lā idû urappad
Когда его правый (нижний) пах воспаляется и чернеет, он бессознательно поднимается на дыбы:
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma rebīssu ša šumēli napḫatma ṣalmat ina lā idû urappad
Когда его правая часть ((нижний) пах) воспалена и чернеет, он бессознательно поднимается на дыбы:
(DIŠ (ūm ištēn maruṣma) ubānāt qātīšu ina pîšu umanzaq umma ṣariḫ libbašu napiḫ u urappad ina kišādišu maḫiṣ
«Когда он сосет свои пальцы руки со ртом, он горит от лихорадки, область живота воспалена, и он встает на дыбы: у него поражена шея;
DIŠ ina tašrīt murṣišu ištū ilputušu(TAG-šú) adī iklû ištēssu umma ištēssu kuṣṣa aḫu malā aḫi irtanaššī arkī ummu u zuʾtu ipṭuru minâtūšu umma ūblānimma umma malā ummi maḫrî iršīma iptaṭar arkī kuṣṣa u zuʾta irtašī dīḫu ēribu wāṣû ḫimiṭ ṣēti
Если в начале его болезни, с того момента, как она коснулась его (и) до прекращения (снова), он т.е. ч. иногда жара, иногда холод, одно столь же сильное, как другое; (после) лихорадка и пот прошли (здесь Sg.!), его конечности (снова) лихорадят, и лихорадка была такой же сильной, как и предыдущая лихорадка, и она прошла (затем снова); затем он простудился и потел: входящая и исходящая лихорадка диху; (из-за или в связи с) «Ожоги дневным или солнечным светом»;
DIŠ ina aḫīšu u kiṣir ammātīšu maḫiṣ
«Если у него поражена рука и локоть
DIŠ ina qablīšu [...] u kiṣir ammātīšu maḫiṣ [...]
«Если у него поражены бедра, [...] и локти:
([DIŠ ina qablīšu ahīšu/šēpīšu?] u kiṣir ammātīšu maḫiṣ
«[Если у него поражены бедра, руки/руки/ноги?] и локти:
([DIŠ ina qablīšu u] kiṣir ammātīšu maḫiṣ
«[Если у него поражены бедра] и локти, [...
DIŠ qaqqassu idâl qaqqassu išaggum uznāšu išaggumā ubānātūšu u zaqqatāšu ṣibit eṭemmi
«Когда у него голова (беспокойная) кружится, голова кричит (или болит?), уши кричат, пальцы т.е. ж. жало (г. боль): захват духа умершего».
DIŠ ištū piṭir kiṣallišu umma [iraššī? (...)] sām/malī? muḫḫašu išaggum šumma murussu irrikma [... imât?]
«Когда у него лихорадит сустав(?) лодыжки [то есть...] красный/полный(?), (ревет) верхушка его череп (или он сильно болит): . Если его болезнь затянется, [он умрет?]».
(DIŠ GIG SAG.DU-šu e-em (...) / [x x] ˹ki-im-ṣi?˺-šu ka-˹ṣi˺-a (...)
«У больного человека голова горячая (...) / [...] голени холодные
DIŠ nakkapātūšu emmā(KÚM.MEŠ)-ma uznāšu kaṣâ lū qāt ilišu
Если виски у него горячие, а уши холодные
DIŠ nakkapātūšu kaṣâ(SED.MEŠ)-ma uznāšu emmā
Когда его виски холодны, а уши горячие:
Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑04 ноя 2023, 01:01lā kašād ṣibûti
Неспособность достичь цели»
bikita immar
«Он испытает печаль (букв.: он увидит плач)»
tašnīq šadî šakinšu
«ему суждена горная болезнь ташнику»
[... imēra?] ul iraššī (19/20:124′)
«[...осел?] ему не достанется»
lā išara(NU SI.SÁ) arât
lā išara irḫī
«она беременна нездоровым/ненормальным(?) (ребёнком)»
«Она родила нездорового/ненормального(?)
ina ša libbiša imât
qadū ša libbiša imât
«она умрет вместе с (?) своим нерожденным ребенком»
«Она умрет вместе со своим будущим ребенком»
i(k)karriṣ
«она (т.е. беременность?) прерывается/оно (т.е. нерожденное?) прерывается (буквально: отщипывается) (быть?)»
(ša libbiša) imât
«(Ее будущий ребенок) умрет».
ina arîša ul iballuṭ (36:82)
«Она не выздоровеет (снова) после беременности»
sukkuka ullad
«она родит голубя»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑04 ноя 2023, 01:28Кожные болезни
1 ašû
2 kullaru
3 kallar ašî
4 ekketu
5 rišûtu
6 girgiššu
7 bubuʾtu
8 išītu
9 nipištu
10. ruṭībtu
11. ḫarāsu
12. sāmānu
13. šibiṭ šāri
14.pēntu
1 опухолеподобное или зудящее состояние кожи, сравнимое с рубцами от оспы,«распространяет ашу болезнь»
2 темное, зудящее состояние кожи
3 «ашу-подобное kullaru(?) страдание»
4 «Чесотка(?)», зуд(?) кожи
5 красноватая, возможно, зудящая (?) и шелушащаяся кожная сыпь, которая возникает регулярно.
6 «Клубника» — красноватое заболевание кожи, не вызывающее мокнутия.
7.явление образования волдырей и мокнущей кожи
8. горячая, пузырчатая, не мокнущая сыпь
9. острое, опухолеподобное заболевание кожи, связанное с сыпью rišûtu
10. опухолеподобное, мокнущее заболевание кожи
11.«Царапины», черное, похожее на оспину, жгучее состояние кожи, связанное с сыпью rišûtu
12. покраснение, горячая и опухшая кожа с возможными последствиями, такие как лихорадка или рвота
13. «(При) дуновении ветра», состояние кожи, которое, вероятно, связано с образованием волдырей.
14. «(Древесный) уголь», красноватое, болезненное состояние кожи.
15.šadânu
16.epqēnu
17.kirbānu
18.ziqtu
19.murdinnu/lad(d)innu?
15.«с гор; Гематит, заболевание, связанное с уплотнением, иногда красноватыми пятнами и горячей сыпью
16.«чрезмерный рост», состояние кожи(?)
17.состояние твердой кожи, покрывающее поверхность кожи
18.тяжелое состояние кожи с образованием борозд на поверхности
19."Ежевика(?)"; заболевание, возможно поражающее кожу
20.abābu
21.abiktu
22.miqtu
23. gallû
20 болезнь
21 болезнь
22 болезнь, возможно, какая-то грибковая инфекция (?)
23 состояние кожи, покрытое красноватым изменением цвета или сыпью (ṣiriptu), поверхность которой имеет черный цвет
24 šaḫšaḫḫu
25 lipî alpi/guzallu? (33:59),369 guzallu
26 sikkatu
27 šagbānu
28 ṣinnaḫtīru
29 ṣiriptu
30 saḫaršubbû/epqu?
24 красновато-белое состояние кожи, из которого сочится гной
25 красновато-белое, болезненное, не мокнущее состояние кожи, которое увеличивается при прикосновении
26 состояние кожи
27 состояние кожи(?)
28 болезнь (поражающая кожу?)
29 покраснение кожи, из которого может сочиться кровь
30«пыль-брошенная-болезнь; Проказа (?)»
kiṣṣatu (33:101)373
kiṣṣat ṣēti (33:102)
"Грызть; ноющая боль(?)"
«грызть/из-за (чрезмерного) солнечного света или дневного света/тепла»
DIŠ pānūšu bubuʾta peṣīta malû
Если его лицо полно белых пузырей бубуту:
[DIŠ] simmu/murṣu šikinšu kīma ḫimṭi? ēmma mê ukāl bubuʾtu šumšu
[Если] рана/болезнь по своей природе горит, как лихорадка, и мокнет: bubuʾtu - ее имя.
bubuʾtu peṣītu
Белые пузыри бубуту
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑04 ноя 2023, 05:34Выражение maqit irrašu определенно относится к медицинскому состоянию miqit irrī «грыжа, выпадение кишечника», Есть лишь несколько медицинских рецептов, касающихся этого недуга; к сожалению, они не дают описания симптомов.
ša3.meš? i]t-˹ta˺-nap-ḫa!-ru zi-ir kar-ši ša3.nigin ku-uṣ-ṣu-˹ru˺ [. . .]
Кишечники настойчиво] сжимаются, желудок
перекручен, кишки связаны. . .
ša3.gig libiš.gig lu2.lu18.ra mu.[n]a.[ka]r.ra
«Из-за болезни (его) чрева и болезни (его) больного кишечника, поражающих человека
больной желудок (ša3 gig.ga) и кишечник неспокойный (libiš gig.ga)».
diš ša3-šu2 dab-[it-ma] u2-a du11.ga
если его живот схватят, [и] он кричит «ой!»
«У него спазмы кишечника и запор»
ša3.meš-šu2 eb-tu u dur2-šu2 ḫa-niq
ša3.meš-šu eb-ṭu u kir4-šu2 ka-bit
«кишечник спазмирован и ему трудно дышать
il-la-tu-šu2 mud2 u2-kal-la
«в его слюне кровь»
ur-us-su ḫa-niq
«у него трахея сужена»
kum2 tuku ša3.meš-šu2 eb-ṭu
«у него температура и спазмы кишечника»
sag ša3-šu2 za-qir
«его эпигастрий выступает»
ugu-šu2 gaba-su u ša2-šal-la-šu2 kum2.meš
«макушка его головы, грудь и спина горячие»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑05 ноя 2023, 02:01gidim lú ninda sig10-ge5 nu-tuku
дух того, у кого нет погребальных приношений.
qāt eṭemmi murtappidi ṣabissu
qāt eṭemmi murtappidi ina ṣēri ṣabissu
eṭemmu murtappidu ina ṣēri ṣabissu
[(qāt) eṭemmi] aḫî ina ḫarbati ṣabissu ([ŠU GIDIM] a-ḫi-i ina ḫar-ba-ti DAB-su
eṭemmu mušamšû ṣabissu
eṭemmu muttaggišu ṣabissu
eṭemmu šūrubāt ṣēri ṣabissu
«Рука блуждающего духа мертвого схватила его»
«Рука странствующего духа мертвеца схватила его в степи»
«Блуждающий дух мертвеца овладел им»
«(Рука) странного духа мертвого схватила его в пустошах»
«ночной дух мертвеца овладел им»
«беспокойный дух мертвеца овладел им»
«дух умершего схватил его (во время) уборки (товаров/урожая? в) степи»
qāt eṭem šaggāši (ŠU GIDIM7 šag-ga-ši, 9×)
qāt eṭemmi ša ina šaggašti imūtu
lipit mūti lapi
«Рука мертвого духа убийцы»
«Рука духа умершего убитого (буквально: того, кто погиб в результате насилия)»
«его коснулось прикосновение смерти».
miḫiṣ mūtiša ˹maḫṣat?˺ [...] (SÌG-iṣ ÚŠ-šá ˹SÌG?˺ [...],)
ana galla mūti paqid
lipit Namtar (TAG(-it) NAM.TAR,
miḫiṣ Namtar maḫiṣ (SÌG-iṣ NAM.TAR SÌG-iṣ,
qāt Namtar (ŠU dNAM.TAR))
qāt alî lemni (A.LÁ ḪUL
«Она была поражена ударом смерти (?)
[...]» «Он был передан Галлу Смерти (?)»
«Прикосновение Намтара»
«Он поражен ударом Намтара»
«Рука Намтара»
«Рука злого Алу»
qāt kūbi (ŠU dkù-bi, 23×)
qāt kūbi šakinšu? (ŠU dkù-bi GAR-šú, )
ṣibit kūbi (ṣi-bit dkù-bi)
«Рука Кубу»
«(Рукой Кубу (оно) предназначено ему)» или «Рукой одного
Кубу; ему (?) предначертано (предназначено)»
lemnu ṣabissu (ḪUL, 6×)
rābiṣu maḫissu (MAŠKIM SÌG-su,
rābiṣu ittīšu kaṣir ina rēšišu izzaz (MÁ[ŠK]IM KI-šú KÉŠ ina SAG-šú GUB-az,
miḫiṣ rābiṣi (maḫiṣ) (SÌG(-iṣ) MAŠKIM/MÁŠKIM/SAG.TUK? (SÌG-iṣ),
«злой схватил его»
«его поразил рабиcу»
«Рабиcу связан с ним (и) сидит у его головы»
«Он был поражен (от) удара демона Рабиcу»
mišitti rābiṣi (mi-šit-ti MAŠKIM, 4×)
qāt rābiṣi (ŠU MAŠKIM, 28:4–6)
kibis rābiṣi ikbus (KI.ÚS SAG.TUK KI.ÚS(-us/ik-bu-us),
ina kibis rābiṣi izziz (ina KI.ÚS˼ MAŠKIM GUB-iz
ina manzāz rābiṣi izziz (ina GUB-az MAŠKIM GUB-iz
удар Рабиcу
«Рука Рабиcу»
«Он пошел по стопам Рабиcу»
«Он стоял по стопам Рабиcу»
«Он стоял на месте Рабиcу»
rābiṣ ūri imḫaṣ (MAŠKIM ÙR SÌG-aṣ, 37:10 als Var. zu Bēl-ūri)
miḫiṣ? rābiṣ ˹ūri?˺ maḫiṣ(su)? (AL.˹SÌG?/kát˺ MÁŠKIM ˹ÙR?˺ ˹SÌG?- iṣ/su?˺, 13:125′)
rābiṣ urḫi maḫissu (MAŠKIM ur-ḫi SÌG-su, 22:40)
rābiṣ ḫarbāti ṣabissu (MAŠKIM ḫar-ba-ti DAB-su, 26:88′)
rābiṣu murtappidu ṣabissu (MAŠKIM mur-tap-pi-du DAB-su, 22:89′–90′)
«Рабишу с крыши поразил (их)»
«Он поражен (от) удара Рабишу с крыши (?)»
«Рабишу Пути поразил его»
«Рабишу Пустоши схватил его»
«его схватил странствующий Рабишу»
[DIŠ] šulak imqussu: iṣbassu
«[Если] Шулак напал на него: схватил его (...)»
pāšittu imtu
«ядовитый разрушитель»
mukil rēš lemutti inaṭṭal (SAG.ḪUL.ḪA.ZA IGI, 27:4 (Var. zu mukil rēšišu inaṭṭal))
«он видит/увидит злого гения (буквально, держателя зла)»
qāt bēl ūri (ŠU EN ÙR, 37:10)
miḫiṣ ūri maḫiṣ (SÌG-iṣ ú-ri SÌG-iṣ, 15:3′)
riḫût Šulpaʾea (ri-ḫu-ut dŠUL.PA.È.A, 40:15)
«Рука Повелителя Крыши»
«Его сразил удар крыши(?)»
«Семя Сульпеи
bennu ṣāʾidu ṣabissu (be-en-nu ṣa-i-du DAB-su, 26:4′)
«его схватил беспокойный Бенну»
māḫissu ina rēšišu izzaz(ma) (SÌG-su ina SAG-šú GUB(-ma), 26:81′, 82′)
«Тот, кто ударил его, стоит у его головы»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑05 ноя 2023, 20:50DIŠ ina nakkaptišu ša imitti maḫiṣ
Если затронут правый висок:
ina šaggašti amēla ušaḫniqma (ardanān mīti ṣabissu) (ina šag- gaš-ti LÚ ú-šaḫ-niq-ma, 10:73′; 11:40 (erg.))
«(так как) в результате насилия он задушил человека (его схватил образ мертвеца)»
ittī sinništi ina majjāli kašid (KI MUNUS ina KI.NÁ KUR/ka-šid, )
(qāt dilbat) ina majjālišu kašdassu ((ŠU ddil-bat) ina KI.NÁ-šú KUR- su, 14:106)
«Его нашли в спящем лагере с (другой?) женщиной»
«(Рука звезды Венеры) нашла его (с другой? женщиной) в спальном помещении»
ana aḫātišu iṭḫī (ana NIN9-šú TE-ḫi, 12:138′)
mār iliša! iṭḫīši (DUMU DINGIR-šú TE-ḫi, 37:19, 20 (mit Var. ana majjāliša ittanaddīši))
«Он приблизился к своей сестре (сексуально)»
«сын ее (!) (текст: его) бога приблизился к ней (сексуально)»
ana nīri ina kišādišu šakinma usaḫḫir? (ana ni-ri ina GÚ-šú GAR-ma NIGIN, 13:49)
«поскольку на шее его было ярмо, она разыскала (его)».
kurummat kimaḫḫišu/qubūrišu ilqī (ŠUK KI.MAḪ/qu-bu-ri-šú il-qí, 16:97′; 17:24, 23:34′)
«он взял еду/жертвенный паек из могилы»
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑05 ноя 2023, 21:02DIŠ šerru suāla maruṣ
Если маленький ребенок заболел кашлем:
DIŠ šerru urʾussu ḫaniq
«Когда у маленького ребенка сдавлено горло
DIŠ šerru ina tuli ummišu igdanallut u ibtanakkī (KI.MIN) ittanadlaḫ ina birkī ummišu išaḫḫiṭma magal ibakkī mārat
Когда малыш находится у груди матери просыпается и плачет, то же самое, т.е. Ш. боится (буквально: грустит), вскакивает с колен матери и много плачет
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑05 ноя 2023, 22:1368DIŠ ina libbišu idi imittišu dikšū šaknūma u iʾtanarrū
69DIŠ ina libbišu idi šumēlišu dikšū šaknūma u lā iʾtanarrū
70DIŠ ina libbišu idi imittišu ḫaṭṭu šaknassumma u iʾarrū
71DIŠ ina libbišu idi šumēlišu ḫaṭṭu šaknassumma u iʾarrū
72DIŠ ina libbišu idi imittišu ḫaṭṭu šaknassumma u dāma iʾarrū
73DIŠ ina libbišu idi šumēlišu ḫaṭṭu šaknassumma u dāma iḫaḫḫū
74DIŠ ina libbišu idi šumēlišu ḫaṭṭu šaknassumma u dāmu iṣarrur
75DIŠ ina libbišu idi šumēlišu ḫaṭṭu šaknassumma īnāšu qê arqūti malâ
76DIŠ ina libbišu idi šumēlišu MIN(ḫaṭṭu šaknassumma) šaptāšu šīqa nadâ
77DIŠ ina libbišu idi imittišu u šumēlišu dikšū u ḫaṭṭu šaknūšumma dāma daʾma ittanaddâ imât
78DIŠ ina libbišu KI.MIN(idi imittišu u šumēlišu dikšū u ḫaṭṭu šaknūšumma) lišānšu unaṭṭā arrat abīšu ikšussu uštapaššaqma imât
68Если у него есть новообразования в области живота с правой стороны и он i. ж. рвота:
69 Если у него наросты в области живота с левой стороны и его не рвет:
70 Если ему в живот на правом боку приложить скипетр и его вырвет
71 Если ему в живот на левом боку приложить скипетр и его вырвет:
72 Если ему в живот на правом боку приложить скипетр, и он изрыгнет кровью:
73Если ему в живот на левом боку положить скипетр и он выплевывает кровь:
74 Если в живот на левом боку ему положить скипетр и капли крови:
75 Если же скипетр положен ему на левый бок в животе и глаза его полны желто-зеленых нитей:
76 Если скипетр помещен в его живот с левой стороны и губы его имеют слизь šīqu:
77 Если в животе его с правой и левой стороны будут наросты и вставлен в него скипетр, то он выбьет темную кровь: он умрет.
78 Если в животе его с правой и левой стороны наросты и вложен в него скипетр, то он щелкает языком: проклятие отца его постигло его; Ему будет тяжело и он умрет
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑06 ноя 2023, 05:1039DIŠ qaqqassu tikkašu u šapūlāšu ištēniš ikkalāšu šaššaṭu
40DIŠ qaqqassu iṣṣanabbassu kišāssu ittanaplassu/iltanappassu? irassu ītanakkal libbašu itteneḫpīšu pīqam lā pīqam innaššī? akāla u šatâ lā itârma ikkal u išattī
41DIŠ qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu imtanaqqussu
43DIŠ qaqqassu iṣṣanabbassu u ummu mitḫāriš ikassassu murussu izzibšumma ṣīdāna iraššīšumma enūma ḫajjattašu iḫīṭaššu ṭēmšu inakkiršumma ina lā idû urappad
45DIŠ qaqqassu itarrur kišāssu eṣemṣēršu kapip pīšu ṣabitma atmâ lā ileʾʾē ina pîšu ruʾātūšu illakā qātāšu kinṣāšu u šēpāšu ištēniš itarrurā
46DIŠ qaqqassu qātāšu u šēpāšu itarrurā pīšu ana amāti dān ina dabābišu? itteneprikkū luʾtu ṣabtassu
47DIŠ qaqqassu qātāšu u šēpāšu ištēniš itarrurā ina pîšu atmûšu itteneprikkâ ana maltaqti? [ruʾāti?] šūkul
48DIŠ qaqqassu qātāšu u šēpāšu iraʾʾubā pīšu ana atmê illāti ukāl luʾāti? [šūkul]
49DIŠ qaqqassu qātāšu u šēpāšu ištēniš iraʾʾubā libbašu ana arê ītenellâ luʾ(ā)tu? [...]
50DIŠ qaqqassu qātāšu u šēpāšu ištēniš irattutā pīšu ana atmê dān itteneprekkū [... luʾāti šūkul]
51DIŠ qaqqassu umma ukāl UD 1 izzibšumma UD 2 kabissu ireḫḫīšumma
52DIŠ qaqqassu umma ukāl UD 1 izzibšumma UD 2 kabissu ireḫḫīšumma ṣibit/ṣabit? [...] ina uššurišu? qātāšu u šēpāšu emmā u zuʾtu kaṣītu imtanaqqussu kīma ṣibit eṭemmi
39 Если у него болят голова, шея и пах вместе: болезнь šaššaṭu
40Если его голова хватает его, поражает его шею (дословно: касается его ), грудь его болит, он подавлен (буквально у него разрывается желудок) он (желудок) время от времени приподнимается,он не может оторваться от еды и питья и (продолжает) есть и пить:
41Если его голова хватает его и лихорадка поражает его:
43Если его голова схватывает его, и лихорадка гложет его равномерно, его болезнь покидает его, и тогда у него случается приступ головокружения, и как только у него случается припадок, его сознание меняется, и он встает на дыбы, сам того не зная
45Когда у него дрожит голова, его шея (и) его позвоночник сгибаются, его рот зажат и он не может говорить, его слюна (т. е.) течет изо рта, его руки, колени и ноги дрожат одновременно,
46 Если его голова, руки и ноги дрожат, его рот (слишком) тяжел, чтобы произнести (буквально слово), (его) при разговоре, т. е. w. терпит неудачу: что-то зараженное овладело им.
47Когда его голова, руки и ноги дрожат, его рот не может говорить: [загрязненную слюну?] ввели в качестве образца/разделения(?) (буквально: заставили съесть).
48 Если у него голова, руки и ноги дрожат, а во рту у него содержится (буквально удерживается) слюна, когда он говорит: что-то нечистое.
49 Когда его голова, руки и ноги дрожат, у него начинается рвота в желудке. w. поднимает вопрос: давали ли зараженную пищу?
50 Если его голова, его руки и ноги дрожат, и его уста слишком тяжелы, чтобы говорить, и он не может говорить: [этому человеку (?) дано осквернение].
51 Если у него голова в лихорадке, то она проходит у него в первый день, а затем на второй день снова сильная, она льется из него [...] его члены болят у него вместе,
52 Если голова его держит лихорадку, и она покидает его в первый день, а затем во второй день она сильная, изливается на него и захватывает (?) [...], пока отпускает его (?), его руки и ноги становятся горячими, и на нем выступает холодный пот: как бы припадок духа,
- Kali
- Администратор
- Сообщения: 325045
- Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
- Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com
Re: Шедим
Kali писал(а): ↑07 ноя 2023, 01:5053DIŠ qaqqassu umma ukāl šerʾānū nakkapātīšu tebû immim u ikaṣṣī
54DIŠ qaqqassu ēm rēš appišu qātāšu u šēpāšu kaṣâ liʾbu šadî ṣabissu KIMIN kišpū! ṣabtūšu
55DIŠ qaqqassu ēm šerʾān nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu ištēniš tebû šēpāšu adī kinṣīšu kaṣâ rēš appišu ṣalim kittabrū ubānātīšu urqa nadû libbi īnīšu urqa u pūṣa nadī kappī īnīšu šinnû? tiṣbutū ḫepī [...] napīssu ina appišu ṣabitma ina pîšu napīša uštēṣī mūti ana napištišu ušellâ [...]
56DIŠ qaqqassu ēm šerʾānū nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu ištēniš tebû isâm u immim
57DIŠ qaqqassu u libbašu ēm šerʾānū nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu ištēniš [tebû? ...]
58DIŠ qaqqassu ēm šerʾānū nakkapātīšu qātīšu [u šēpīšu tebû? ...] rēš libbišu našī imissu dān kaṣī [...]
59DIŠ qaqqassu ēm ḫepī (umma?) ukāl? [...]
60DIŠ qaqqassu ēm šaptāšu peṣâ [...]
61DIŠ qaqqassu umma ṣariḫ pānūšu sāmū [...]
65DIŠ qaqqassu pagaršu umma ṣariḫ u ītanaššuš!/ītanazzū!? šumma ina šuburrišu [dāma iṣarrur u dāma ītanaḫḫū? ...]
66DIŠ qaqqassu ummu mādiš ēm u igdanallut. šumma ina šuburrišu martu iṣarrur u marta ītanaḫḫū? [...]
69DIŠ ina qaqqadišu maḫiṣ qāt [...]
70DIŠ ina qaqqadišu ša imitti maḫiṣ
71DIŠ ina qaqqadišu ša šumēli maḫiṣ
53 Когда голову охватывает лихорадка, височные вены приподнимаются, становятся горячими и (иногда) холодными
54 Если голова у него горячая, кончик носа, руки и ноги холодные: его охватила либу (лихорадка) горной страны; то же самое: колдовство овладело им.
55 Если голова горячая, вены на висках, руках и ногах все приподняты, ступни до голеней холодные, кончик носа черный, третьи фаланги пальцев зелено-желтые, внутренняя часть глаза у него зелено-желтые и белые, веки стиснуты с обеих (сторон), сломаны [...], дыхание застревает в носу и вырывается изо рта: он позволяет смерти (?) подняться вверх его горло(?) [...].
56Когда голова его горячая, жилы на висках его, руки и ноги все подняты, он становится красноватым и горячим
57 Когда голова и желудок его будут горячими, и жилы на висках его, и на руках, и на ногах поднимутся? ...]
58 Когда голова его горячая, жилы на висках его, руки [и ноги] все подняты? ...], верхняя часть живота у него опухла (буквально приподнята), живот(?) спазмирован (буквально: напряжен) и холоден [...].
59Если у него голова горячая, то он разбит (лихорадка или сильная лихорадка) держится(!) [...].
60Когда голова его горячая, губы его белы [...].
61 Когда голова его горячая в лихорадке, лицо его красное [...].
65Когда его голова (и) его тело горят в лихорадке и он опечален:. Если (однако) кровь течет из его ануса? и он рвет кровью? ...].
66Если у него голова (сильная горячка), то она горячая и дрожит Если (однако) желчь вытечет у него из заднего прохода и он выплеснет желчь? ...].
69Если у него поражена голова: рука [...].
70 Если он поражен в голове справа
71 Если он поражен в голове слева