Шедим

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:33

Kali писал(а):
10 мар 2024, 06:58
Kali писал(а):
13 дек 2023, 04:47
1šumma amēlu ((AN.T A.ŠUB.BA elīšu ibašši 3((alû lemnu isḫupšu)) iqabbī- ma lā išemmûšu ubān lemutti arkīšu tarṣat 5ītanammar pulḫu šakinšu ana maḫar ili uggat libbi irtanašši 6nullâte libbašu ītammu ramānšu šupluḫ ina pî nišī((šu)) zīru šakinšu 7ilu šarru kabtu u rubû dāṣūšu iqabbûšu-ma lā inamdinūšu 8kala šīrīšu šimmatu irtanaššû pānūšu sāmū arqū u ṣalmū 9zumuršu ittanakkir amâtīšu imtan- ašši sinništi libbīšu lā irrissu 10 ana kašād ṣibûti libbašu lā inaššīšu
1Если человек 2 пострадал от 1(('анташуба', ) 3((злой алю-демон одолевает его)), он говорит, но его никто не слушает, (люди) злобно указывают на него, 5 он неоднократно видит ужасающие, злые (и) неблагоприятные сны, 5 он напуган (и) постоянно устраивает истерику перед (своими ) бог , 6его сердце обдумывает глупость, его одолевает страх, ненависть против него в устах (вар.: его) народа, 7бог, король, магнат и вельможа обращаются с ним несправедливо, обещают ему (вещи ) но не давай (их) ему, 8все тело его постоянно парализуется, лицо его красное, желтоватое и черное, 9тело его все меняется (в худшую сторону), он все время забывает свои слова, женщина, которую он желает, не хочет ему 10(и) он не может исполнить свое желание

1šumma amēlu minâtūšu kīma marṣi ittan- aš[p]ak[ā] 2aḫāšu piṭrūšu ramû 3iqabbī- ma lā ikaššad 4nīš libbīšu eṭir libbašu iltenemmen
1 Если у человека конечности шатаются, как у больного, 2 его руки (и) его... ослабевают; 3он говорит, но не достигает (своего желания); 4 он потерял потенцию (и) впадает в депрессию

′šumma amēlu libbašu iṣṣ[anabbass]u dāmū ina appīšu illakū 61′′′šīrūšu ikaṣ- ṣaṣ[ū]šu
«Если у человека живот (или: сердце) [продолжает болеть] у него, кровь течет из его носа, 61» его тело причиняет ему грызущую боль

3′[šumma amēlu qerbūš]u ittenenbi[ṭū lišān- šu ittanaṣbat] 4′[ina kaṣ]âti ittanayya[l ina mūši igallut] 5
’[Если у человека] [кишечник] постоянно вздут, [постоянно захвачен язык], 4’ [утром он постоянно лежит в постели, [ночью он напуган],

1šumma amēlu pûšu kadabbedâ irši saḫlê
1. Если у человека наблюдается защемление рта

4lū martu ḫalqat lū ubānu ḫalqat lū [šīr]ī ḫāṭûti
4либо желчный пузырь отсутствует, либо хвостатая доля отсутствует, либо у него вылезли дефектные внутренности

5′[šumma amēlu ina dabābī]šu illātūšu il- lakā ruʾussu ana [maḫar] a[wīlim išallu] 6′[amâtūšu imtanaqqu]tāšu pûšu iḫtanal- liqšu zīqī p[îšu tebû] 7′[amēlu šū nul]lâti šūkul asu suādu zēr [burāši šakirû]
5’[Если у мужчины] течёт слюна, [когда] он [говорит], [он разбрызгивает] свою слюну [на публике (букв.: «перед мужчиной»)], 6’[его слова постоянно сбиваются ]когда его речь постоянно ускользает от него, [он] рыгает, 7' [этот человек] накормлен [злобой.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:35

Kali писал(а):
08 мар 2024, 06:51
Kali писал(а):
14 дек 2023, 06:19
80′′šumma amēlu šerʾān pēm imittīšu iltan- appassu šiḫḫat šīri irtanašši minâtūšu mangā 81′′ṭēmšu ittanakker mala īpušu imašši ruʾussu peṣât
80 «Если у человека постоянно болят сухожилия (сухожилия) правого бедра, он чахнет, его конечности окоченеют, 81» его разум становится все более и более расстроенным, он забывает все, что делал, его мокрота белая

1šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū
1Если у человека головокружение

6šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadī- š[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu 7šēpā- šu munê ittanaddû šīrūšu [in]a ṣīt šamši immimūšu 8ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak 9īnāšu ittan- azzazzā ... [ ... ] ...šum-ma(?) 10ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...šu ittana]ṣbat(?) awā- ta(m) iqabbûšum-ma 11imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū(?) ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū
6 Если мужчина [продолжает закидывать] руки за голову, у него немеют руки, 7 у него на ногах постоянно появляются язвы, тело его горячо на рассвете, 8 он не может вступить в половой акт с женщиной, [( ... )], он ест пищу, но [t] она ему не нравится, 9 его глаза постоянно смотрят, ... [ ... ] ... на него и 10 он постоянно (её) царапает, его ' рот' постоянно обеспокоен, [его... всегда с] схвачен, ему говорят (букв.: «скажи слово»), но 11 он забывает (оно), сердце его постоянно тревожится, тот человек: рис] моча, изображающая его, была изготовлена и передана мертвому человеку,


[ka]-bi ba-an-dab ka-bi nu-bad-da
[p]īšu iṣbat-ma pīšu ul ipetti
[eme] ba-an-kéš KA.KA nu-mu-un-da-gi4-gi4
[li]šānšu ikṣur-ma atmâ ul utarra

она схватила его [рот, чтобы он не смог его (больше) открыть),
она связала ему [язык, чтобы он не мог больше отвечать).

10′[šumma amēlu ... ] šēpāšu iraʾʾubā pûšu rupuštu [ ... ] 11′[amēlu šū zikuru- dâ
10’[Если человек...], его ноги дрожат, его рот [...] с мокротой, [...], 11’[тому человеку] «перерезали горло»-

1[šumma amēlu lū ina eqli(?) lū ina ṣē]ri lū ina qabal āli lū <ina> kīdi u bāmāti 2[ ... ] ... mamma napišti(?) ittīšu ul
idabbub
1[Если человек встретился либо на поле(ах), либо в степи, либо внутри города, либо за городом и на равнине 2[мешок колдовства, невзгоды, злые чары, (...)] , никто не говорит ему


8[šumma amēlu pānūš]u iṣṣanundū šēpāšu itten[e]nṣilā 9[aḫāšu(?)] išammamāšu šīrūšu i[kt]anassû 10[ikkal] u išattī- [m]a elīšu lā izzazza ...su-ma 11[ ... m]aḫiṣ(?) zumru kalāma (or: kalûšu?) uzaqqassu
8[Если у человека] головокружение, его ноги все более и более сжимаются, 9 [его руки] немеют, его плоть постоянно вызывает (его) чувство паралича, 10 [он ест] и пьет, но (пища) не питает его, ... он и 11[... поражен, все его тело причиняет ему жгучую боль,

18[šumma amēlu i]ttanadlaḫ u ittenenbiṭ
18[Если человек] постоянно встревожен и спазмирован, у него [глаза мерцают],

23šumma am[ēlu šerʾ]ān [pē]m imittīšu iltanappassu šiḫḫat šī[rī ir]tanašši 24m[inât]ū[šu] mangā ṭēmšu ittanakker- ma mala īpušu 25i[maš]ši [ruʾ]uss[u peṣ]ât
23 Если [сухожилия (сухожилия) правого [бедра] человека постоянно болят, он истощается, 24 его конечности окоченеют, его разум становится все более и более невменяемым, так что 25 он забывает 24 все, что у него есть. что делал, 25его мокрота [белая], против этого человека 26колдовства были совершены против него


28[šumma amē]lu nak[ka]p šēp imittīšu uzaqqassu qabal šašalli 29ša šumē[lī]šu iltanappassu ... marta(?) ittanaššīšu 30ištanaḫḫiṭa itebb ... zumuršu išam- mamšu
28[Если] кончик правой ноги [человека] причиняет ему жгучую боль, то середина 29его левой 28šašallu-сухожилия 29болит у него постоянно, ... постоянно поднимает желчь, 30он неоднократно дергается, подпрыгивает [вверх] , ..., его тело немеет

34[šumma amē]lu šerʾān imitti šumēli uš- tabb[al]ū dāma ina pîšu 35 ... ittan- addī-ma maḫḫa šalāšat [ūmī illakū]
34[Если у человека вены правой и левой стороны..., 35он постоянно извергает... кровь изо рта, (и) маху-жидкость [течет] в течение трёх [дней],

38šum[ma am]ēlu binâtūšu ittanašpakā [...- š]u ikkalšu 39muḫḫašu ... ...-šu iṣab- bassu [libbašu] iʾtanâš 40ītanarru [ki]- miṣ imittīšu šumēlī<šu> ištanaḫḫissu 41asīd imittīšu uzaqqassu ana amē[li] šuāti
38Если у человека постоянно «изливаются конечности», [его]… причиняет ему ноющую боль, 39его череп..., его... схватывает его, его все время рвет (и) 40рвет, его правое и левые икры все дергаются, 41 пятка правой (ступни) причиняет ему жгучую боль, против того человека] колдовство совершено;

52[šumma amē]lu qerbū[šu itt]enenmerū pûšu lišānšu 53tta[n]aṣbat ina kaṣâti i[tt]a[n]ayyal
52[Если у мужчины кишечник [постоянно опух), рот (и) язык 53 постоянно зажаты, утром он продолжает лежать (в постели), 54 [ночью] он напуган, против этого человека было совершено колдовство

83šumma amēlu libbašu irtanaʾʾu[b ... ] 84šerʾān eqbīšu ittanazzâz
83 Если у человека живот постоянно дрожит [ ... ], 84 вены на его пятках постоянно выступают

87šumma amēlu imtanaggag berkāšu ... [ ... ] 88libbašu ana šinništi lā inaššī- šu ina dabābīšu i[llātūšu illakā(?)]
87Если мужчина тверд, его колени... [...], 88его «сердце» не возбуждает его к женщине, [его] слюна течет], когда он говорит

91šumma amēlu uzza īšu bēl amātīšu ītan- am[dar] 92ēl amātīšu galit zamar zamar uštann[aḫ]
91 Если человек в ярости, он в постоянном страхе] перед своим тяжущимся, 92 он боится за своего [тяжущегося, он испытывает утомление [усталость] время от времени,

96[šumma am]ēlu muḫḫašu(?) iṣṣanâd(?) pānūšu iṣṣanundū pûšu 97ētanabbal ina pîšu ittanasḫar 98šīrūšu izaqqatūšu šī- rūšu iṣṣanallimū 99piṭrūšu i[k]assasūšu piṭrūšu irtanamm[û] 100ḫurbāšu imtan- aqqussu qaqqassu qātāšu šēpāšu i[k- kalāšu(?)]
96[Если у человека кружится голова, у него кружится голова, во рту всегда сухо, 97во рту «вертится взад и вперед», 98его тело причиняет ему жгучую боль, его тело продолжает темнеть, 99его... заставляют его грызущая боль, его... постоянно слаб, 100холодная дрожь периодически поражает его, его голова, руки, ноги вызывают [вызывают у него ноющую боль]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:36

Kali писал(а):
08 фев 2024, 09:40
Kali писал(а):
28 окт 2023, 02:23
gallû lā ādiru r[abiṣ ittīšu?]
Бесстрашный демон подстерегает его .



96 mīni mangu [iṣbassu?]
97 muqqā kinṣāšu kitmus[ā birkāšu?]
98 seʾâma kišādāšu … […]
99 ul kunnā išdāš[u …]
100 kīma igāri ša iquppu [iʾabbat?] в постели его [охватил ] паралич ?

96 в постели его [охватил ] паралич ?
97 Голени у него вялые , [ колени ] сгибаются ,
98 Его шея склонена вниз… […]
99 [Его] ноги неустойчивы […]
100 Как рушащаяся стена [ он упадёт ].

158 urra ūtakkak mūša inaḫḫ[is]
159 ina ṣērīšu itkušū rēmu unnī[ni]
160 ṣurrup šussuk arim kalā[šu]
161 ina lā ṭābi šār ili maḫḫûtiš tab[la?]
162 lllā šēpāšu iraʾʾubā qāt[āšu]
163 ittaḫbaš iratuš lišānšu itg[urat?]
164 isīq ikri ittatbakā idā[šu]
165 amlat kabattašu dūssu eṭr[et]


158 Днем он чешется, ночью рыдает,
159 Жалость и молитва отошли от него
160 Он сожжен, брошен вниз, совершенно разбит.
161 Злой ветер бога довел его до безумия
162 Ноги у него трясутся , руки [ его ] трясутся
163 Грудь у него раздроблена, язык перекручен [ стед ].
164 Ему было трудно дышать, [его] руки стали вялыми
165 Его ум обеспокоен, его мужественность отнята

181 ištīssu tappû ruʾû uš[širūšu?]
182 iddinšumman uzzaza […]
183 iddinšumma idammu išâ[b …]


181 Товарищи и друзья оставили его одного ,
182 Он позволил себе разозлиться… […]
183 Он позволил себе судороги, тряску …]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:36

Kali писал(а):
06 фев 2024, 07:18
Kali писал(а):
03 окт 2023, 05:18
11'.[DIS zu-qa-q]i2-pu ina is-te-en-se-ri-i ar-hi NA BI su2-ru-up lib3-bi IGI-mar
11'. [Если скорпион ужалит человека на 11-м месяце, этот человек испытает душевную боль.

35'. [DIS GIR2.T]AB ina GIS.NA2 NA IGI [...]
35 [Если скорпиона] увидеть в постели человека [...]

53'. DIS GIR2.TAB.MES GE6.MES ina E2 NA it-tak-ki-pu EN E2 UG7
53'. Если черные скорпионы нанесут удар в дом другого мужчины, то хозяин дома умрет[...]

97'. DIS GIR2.TAB ina E2.DIN]GIR IGI BIR-a(} E2 DINGIR
97'. (Если скорпиона] видят [в храме]рассеивание храма. (пробел)

ZAG iz-qu-ut BAR-tu4 [..
DIS GIR2.TAB MURU4 SAG.DU-SU2 RA-su [..
Жалит справа; дополнительный [... ]
Если скорпион ужалит его в середину головы


[DIS GIR2.TAB MURU4 SAG.DU] NA iz-qu2ut i-lem-man
DIS GI[R2.TAB SAG.DU ZAG-SU2 KIMIN ...]
DIS GIR2.TAB SAG.DU GUB SU2 KIMIN
DIS GIR2.TAB SAG.KI ZAG-SU2 KIMIN me-[...]
DIS GIR2.TAB SAG.KI GUB3-sU2 KIMIN [...]
DIS GIR2.TAB GESTU ZAG-SU2 KIMIN bi-rit[...]
DIS GIR2.TAB GESTU GUB3 -sU2 KIMIN bi-rit GESTU-sU2 GUR.RA
DIS GIR2.TAB ina ku pa an ZAG-SU2 KIMIN mu-kil ku-[tal-li-sU2 ...] :
[DIS GIR2].TAB ina leu pa an GUB3-sU2 KIMIN mu-kiJku-[tal-li-sU2 ...] :

1. [Если скорпион] ужалит [середину] человека [головы], то будет плохо.
2. Если скорпион ужалит чью-то голову в правую сторону...]
3. Если скорпион ужалит человека в левую часть головы,
4. Если скорпион ужалит человека в правую часть лба [...]
5. Если скорпион ужалит человека в левую часть лба [...]
6. Если скорпион ужалит человека за правое ухо, [...]
7. Если скорпион ужалит кого-нибудь за левое ухо,...
8. Если скорпион ужалит (кого-то) в заднюю часть правого уха
9. [Если скор]пион ужалит (кого-то) в заднюю часть левого уха

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:37

Kali писал(а):
03 фев 2024, 05:52
Kali писал(а):
30 сен 2023, 02:27
21 [NÍG.Sˇ]U-sˇú iz-zib-sˇú : DÙ : e-ze-bu : DUMU-sˇú KÚ : bu-sˇu-sˇú ik-kal : DUMU : bu-sˇu-ú
[Его ценности] покинут его; сделать = уйти. «Съест своих детенышей»: поглотит свои ценности; молодой = ценности.

24 [DU.D]U : mit- ̆hu-s.u : DISˇ MUSˇ ana bu-di NA SˇUB-ut mu-kil ku-tál-li NA UG7 : bu-di : ku-tal-la
[x] ходить = бороться. «Если змея упадет человеку на плечи, тот, кто его поддерживает, погибнет»: плечо = спина;

27 [DISˇ MU]Sˇ ana UGU NA sˇá di-na gi-ru-ú SˇUB-ut di-in-sˇu GÍD.DA GÁL
«[Если змея] упадет на человека, который занимается судебным процессом, его судебный процесс будет долгим»

15 dul-lam : hu si ri : DISˇ MUSˇ ina É LÚ bu-"u-ra DÙ-usˇ : sˇá mim-ma sˇá kap-pi ̆sag [...]-ru
Несчастье = .... «Если змея проделала дыру в доме человека»: что (означает) что-то вроде крыла [...]

16 i-dam-mu-um : sˇá sˇi-si-ti : ma-a-du : dul-la : bi-ki-tu4 : dul-la : ta-né- ̆hi
«Бормочет» : что (означает) плач. Многое = несчастье; плач = страдание, тоска

21 DISˇ MUSˇ ina UGU gisˇNÁ LÚ NÁ-is. : sˇá ir-bi-s.u-ma la it-bu-ú : KU-su-nu : ásˇ x [x]
«Если змея ляжет на кровать человека»: что (значит) ляжет и не встанет; их... = [...]

DISˇ ina MURUB4 DAM u DAM SUB TATTAB.MESˇ NU TI.MESˇ É BI GAZ
Если между мужем и женой упадет змея, товарищи не выживут; этот дом будет разрушен.

DISˇ ina MURUB4 UKKIN SˇUB UKKIN AL.GAZ NU SI.SÁ
Если посреди собрания упадет змея, собрание будет уничтожено; оно не будет процветать.

DISˇ ina SILA LÚ IGI sum4-ma GIG sum4-ma is-sal-la-a’-ma UG7
Если змея увидит на улице человека, если он заболевает (или) заражается, хочет умереть.

DIS ina SILA usˇ-te-es.-bi-sˇú-ma TÉSˇ.BI KAR-sˇú SIG5-ti
Если змея отвлекает его на улице и лишает его достоинства, это благоприятно.

DISˇ MUSˇ is.-bur-ma NA ú-gal-lit GIG DIB-s[u ...]
Если змея «болтает» и пугает человека – его постигнет болезнь; для него будет [...]

DISˇ MUSˇ NA ina u4-mi ri-qí IGI na-za-qu NU DÙG.GA NA BI Sˇ U KUR-su
Если змея увидит человека в далекий день – беда; оно не будет счастливым; [...] для мужчины; рука (бога) повлияет на этого человека.

DISˇ MUSˇ gi-na-a DÙ.A.BI ana IGI NA ip-ta-na-rik x KA-sˇú LÁ-t.i
Если змея постоянно и везде лежит крест-накрест перед человеком, [...] он будет унижен.

DISˇ MUSˇ ina É LÚ GÙ.GÙ-si : BÚN-u ̆h ÚSˇ ina É LÚ UG7 É BI BIR-a ̆h
Если змея неоднократно кричит/шипит в доме человека, в доме человека умрет кто-то смертельно больной; этот дом будет рассеян

DISˇ MUSˇ ina UGU gisˇNÁ NA NÁ-is. DAM NA IGI.MESˇ-sˇá GUR.MESˇ-ma DUMU.MESˇ-sˇá ana KÙ.BABBAR SUM,
«Если змея ляжет на кровать мужчины, жена мужчины отвлечется и продаст своих детей за деньги».

DISˇ ina É LÚ ik-tap-pi-lu EN É BI UG7
Если в доме человека змеи обвиваются друг вокруг друга, хозяин этого дома умрет.
šumma ṣēru ana muḫḫi amēli ša dīna gerû imqut
Если змея упадет на человека, который судится

šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi imqut
Если змея упадет на больного человека

šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi ša murussu irriku imqut
Если змея упадет на больного человека, болезнь которого затянулась

šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi ša ūmī maʾdūti marṣi imqut
Если змея упадет на больного человека, который болеет уже много дней

šumma ṣēru ana muḫḫi marṣi ša murussu kabtu imqut
Если змея упадет на больного человека, у которого болезнь тяжелая

šumma ṣēru ana muḫḫi šēp amēli imqut miqitti ardi u amti
Если змея упадет мужчине на ногу – падение слуги и служанки.

šumma ṣēru ana muḫḫi būd šēp amēli imqut ŠU.BI.AŠ.ÀM
Если змея упадет человеку на свод стопы – то же самое.

§23.55. bītu šū innaddi lū innaqqar
Этот дом будет заброшен или снесен.
§22.6. lū murṣu lū kīlu dannu iṣabbassu
Либо болезнь, либо каторга схватит его.
§22.18. šumma ina nikip alpi šumma ina ziqit zuqiqīpi imât
Он умрет либо от забодания быка, либо от укуса скорпиона.
§22.16. šumma imarruṣ šumma issallaʾāma imât
Он либо заболеет, либо войдет в критическую стадию болезни и умрет.

šumma ṣ]ēru ina bīt amēli ittanazzaz amēlu šū māmītu iṣabbassu
[Если змея неоднократно появляется в вертикальном положении в доме человека – на того человека постигнет проклятие.

šumma ṣēru ana bīt amēli īrubma ugallissuma iššukšu bītu šū issappaḫ
Если змея проникнет в дом человека, испугает его и (потом) укусит – тот дом разойдется.

šumma ina Nisanni U4 1-KÁM amēlu lām ištu erši šēpšu ana erṣeti iškunu ṣēru ištu ḫurri ūṣīma lām mamman īmuru amēla īmur amēlu šū ina libbi šatti šuāti imât
Если в первый день Нисанну, прежде чем человек поставил ногу с постели на землю, из норы вылезет змея и, прежде чем кто-нибудь увидит (ее), уставится на человека – этот человек умрет в середине того же года.

šumma ṣēru ina Nisanni lū ina Ayyāri ṣēru amēla īmur amēlu šū ina libbi šatti šuāti imât
Если в Нисанну или Айяру на человека бросится змея – этот человек умрет в течение этого года.

[šumma ṣēru ašar zik]ru u sinništu ašbūma idabbubū innamir zikru u sinništu ipparrasū innezzibū
[Если змею] увидят [там, где мужчина и женщина сидят и разговаривают – мужчина и женщина разделятся и оставят друг друга.

šumma ina Nisanni KI.MIN ṣēru ana imitti amēli imqut amēlu šū itti erši iṣabbassuma bītu šū issappaḫ
Если в Нисанну то же самое (между первым и тридцатым днем) змея упадет справа от человека – тот человек станет прикованным к постели, и этот дом будет рассеян.

šumma ṣēru ana muḫḫi imitti amēli imqut tību kašdu
Если змея упадет человеку на правый бок сверху – произойдет сильный приступ.

[šumma ṣēru ina] bīt amēli imūt bēl bīti šuāti imât
[Если змея] умрёт [в] доме человека – умрёт хозяин того дома.

šumma ṣēru ana burki amēli imqut mārūšu imuttū
Если змея упадет человеку на колени – его дети умрут.

[šumma ṣēru iš]tu bīt amēli mimma ana dalti ušēṣi ṣītu ina bīt amēli uṣṣi mītu ina bīt amēli imât
[Если змея] вынесет что-нибудь [из дома человека к двери – в доме человека понесётся ущерб, в доме человека умрёт смертельно больной человек.

šumma šaḫû qanâ našīma ištu bīt bēlišu ūṣi bēlšu mādūti ibissê / ibissâ immar
Если свинья несет тростник и уходит из дома хозяина – ее хозяин понесет убытки (вар.: большие потери).

šumma šaḫû rikis qanê našīma ištu bīt bēlišu ūṣi bēlšu ibissâ immar
Если свинья несет связку тростника и уходит из дома хозяина – ее хозяин понесет убытки.

[šumma ṣēru ina] bīt amēli amēla idūk amēlu šū innaddar KI.MIN dūssu inneṭṭer
[Если змея] убьет человека [в] доме человека – тот человек убежит. То же самое – его потенция будет отнята.

[šumma ṣēru ina] bīt amēli imūt bēl bīti šuāti imât
[Если змея] умрёт [в] доме человека – умрёт хозяин того дома.

[šumma ṣēru ina] bīt amēli tappâšu īlut bītu šū issappaḫ qātu ikaššassu ekallu ireddīšu
[Если змея] проглотит своего спутника [в] доме человека – тот дом рассеется, рука (т.е.болезнь) завладеет им, дворец конфискует его.

šumma ṣēru ana pān amēli sadir amēlu šū makkūršū iggammar ina lā ṭūb libbi ittanallak
Если змея постоянно появляется перед человеком – имущество того человека уменьшится, он будет постоянно страдать от несчастья.

šumma ṣēru ana pān amēli imṣur tēšû
Если перед человеком шагает змея – (будет) хаос.

[šumma ṣēru ina] bīt amēli tappâšu īlut bītu šū issappaḫ qātu ikaššassu ekallu ireddīšu
[Если змея] проглотит своего спутника [в] доме человека – тот дом разойдется, рука (т. е. болезнь) схватит его, дворец его конфискует.

šumma ṣēru zibbassu ina pîšu našīma ṣēru šanûma ina muḫḫi rabiṣ [ḫu]šaḫḫu ina māti ibbašši [ašš]atu? imâtma bītu šū issappaḫ
Если змея задержит свой хвост во рту, а сверху (на нее) ляжет вторая змея – будет [го]моя на земле, [жена] (человека)? умрет, и дом тот рассеется.

šumma ṣēru ana birīt zikri u sinništi imqut lū ... [...] lū ina zenûti ipparrasū
Если змея упадет между мужчиной и женщиной – они расстанутся либо в… [...], либо в ненависти.

šumma ṣēru ina reš amēli iknunma rabiṣ šukun ri[gm]i amēlu šū imât
Если змея свяжется человеку на голову и ляжет – (будет) плач, тот человек умрет.

[šumma ṣēr]u ašar zikru u sinništu ašbūma kayy[ā]nu idabbubū ittanmarma iktarrû innezzibū
[Если змею] постоянно видят там, где сидят и постоянно разговаривают мужчина и женщина, и они
чувствуют себя постоянно угнетенными – они оставят друг друга.

[šumma ṣēru] ašar zikru u sinništu izzazzū imqutma īmurūšu innezzibū zikru iballuṭ
[Если змея] упадет там, где стоят мужчина и женщина и смотрят на нее – они оставят друг друга (и) мужчина выживет.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:38

Kali писал(а):
24 фев 2023, 06:44
5’[šumma am]īlu ina majjālišu ig[danal]lut kīma enzi išassi
6’irammum parrud
magal idabbub 7’[q]ātā benni [š]ēdu šanê Sîn

[Если человека постоянно трясет в постели, если он плачет, как козел, если [он] рычит, если он напуган, он много говорит: [рука -bennu, (гений)- [š]ēdu, представитель бога Сина.

(CAD G 11: galātu «дергаться, дрожать, …, быть или становиться беспокойным или нервным, быть или испугаться, бояться», CAD P 141 paradu: «быть испуганным, встревоженным, беспокойным, расстроенным» Большинство авторов, столкнувшись с их совпадением, изображают galātu как дрожь, а paradu как страх.

Неврологические расстройства обозначаются такими терминами, как miqtu (пароксизмальный кризис) или ra'ābu (дрожь), в то время как пара galātu-paradu относится к области поведенческих проблем так же, как плач и стоны (bakû, плакать, šasû, to кричать или лабу, рычать). Таким образом, galātu находится на грани штамповки, а paradu особенно подходит для «испуганных, встревоженных, нервных» детей.

ina mayalīšu igdanallut sanîš iptanarrud как «на своей постели он постоянно напуган — или: он всегда испуганный".

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:39

Kali писал(а):
25 фев 2023, 06:49
šumma amīlu … akala u mê turrā «Если человек …, пища и жидкости срыгиваются»
BAM 578 iv 44 (желтуха): šumma amīlu … qerbūšu našû akala u šikara utarra
«Если человек …, его внутренности напряжены (?) 15 (и) он срыгивает пищу и пиво»

В двух аттестациях в BM 38624, нововавилонском гинекологическом сборнике из Вавилона, пациентка страдает от болей в нижней части живота или в области ниже пупка, и (возможно) другая часть тела напряжена или чувствительна к прикосновению (kupput or kubbut). : BM 38624 i 24'-25' (неопубликовано, NB, Вавилон):
[diš munus ? ina em]-ši-šú ⌈di?⌉ -ik-šú il-ta-nap-p[at? -su-ma] / [x x]x gu7.meš-šú munus bi a.meš tur-rat t[u ? - x x] «[Если женщину] продолжает мучить пронзительная боль [в нижней части] живота [и ее…] продолжают причинять ей боль: эта женщина заперта (букв. повернута назад) относительно (своих) жидкостей»

[diš munus? a.meš tur]-rat u šap-la-a-nu a-b[u-u]n-na-ti-šú / […]-ma ku-pu-ut
Судя по этим примерам, автор BM 38624, по-видимому, приписывает симптомы закупорке или задержке жидкостей в брюшной полости, которые накапливаются и вызывают боль и состояние уплотнения.

Выражение «она заблокирована в отношении (своих) жидкостей» также засвидетельствовано в K.8678+ rev. 3’, 9’ (примечание, от
Ниневия), но фрагментарные отрывки не дают дополнительных подсказок: Отк. 3’) diš munus a.meš gur-át ⌈sig4
?⌉
[х х х] «Если женщина заблокирована в отношении (своих) жидкостей…»; там же. обр. 9’) diš ki.min ḫáp-pát-ma «Если то же (женщина замкнута относительно (своих) жидкостей) и воняет?

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:39

Kali писал(а):
26 фев 2023, 08:20
diš na ta-at-ti-kám ša kàš gig
Если мужчина страдает от подтекания мочи

diš na uzuéllag-su gu7-šu murub4-šú tag-tag-šú ù kàš-šú gim kàš anše babbar egir kàš-šu múd ú-kal-lama na-bi mu-ṣa-am gig
Если у человека болит почка, его пах постоянно причиняет ему боль, и его моча бела, как моча осла; позже в его моче появляется кровь: этот человек болен болезнью mūṣu.

[diš n]a ina gìš-šú múd ú-tab-ba-kám gim dam giš tukul ma-h[i-i]ṣ Если у мужчины — как если бы он был женщиной во время менструации — из полового члена капает кровь

diš na ina gìš-šú múd ú-ta[b-ba-kam … ]
Если у мужчины из полового члена капает кровь […]

diš na i+na-aṭ-ma i+na gin-šu ri-hu-us-su gin-ma nu-zu [gim š]a gal4-la-šu gin-ma ma-as-ra-ah ┌ gìš ┐ - šu ù-bu-bu-ul ma-li
Если у мужчины расстройство мочеиспускания и, как у того, кто занимается сексом со своими гениталиями (вар. с женщиной), он эякулирует во время полового акта, но не осознает этого, и его семявыводящий проток заполнен пустулами

[diš na ina gin-šú r]i-hu-su gin-ma nu-zu ka-la ú-ri-šú [ … ] [ù-b]ú-bú-ul tur.meš diri
Если мужчина эякулирует во время секса, но не осознает этого; вся его лобковая область […] полна мелких пустул.

diš na gìš-šú ú-zaq-qa-su u4-ma kàš.meš-šú i-šá-ti-nu ri-hu-su šub-a [ina š]à-šú ṣa-bit-ma ana munus gin-ka lá lugud gi-na-a ina gìš-šú gin-ak na-bi mu-ṣa gig
Если пенис мужчины ужалил его во время мочеиспускания (или) эякуляции, у него поражены внутренности, и он не может чтобы вступить в половой акт с женщиной, из его полового члена постоянно выделяется гной: этот мужчина болен mūṣu.

diš na kàš.meš-šú ut-ta-na-tak ka-la-a la i-la-a’ uzubun-šu he-sa-at im diri-ma ma-as-la-ah kàš.meš-šú i-bi-ta diri
Если мужчина постоянно капает своей мочой (и) он не в состоянии сдержать (её), его мочевой пузырь вздут, он полон газов, а его уретра полна волдырей.

diš na šà gìš-šú gig-ma kàš-šú bi-iz-bi-iz
Если у мужчины болит ствол полового члена и у него постоянно капает моча.

[diš na ina k]i-ná-šú kàš.meš-šú ┌ iš-tin┐ -[ma … ]
Если человек мочится (лежа) на своей постели […]

[diš na iš-tu] gìš-šú múd lugud è.meš-šú gim ṣi-bit ur-bar-ra lu [ … ]
Если из полового члена человека выделяется кровь и гной (и) подобно нападению волка [ …]

[diš na…] ┌ x ┐ dab.meš-ta i-na-[at …] […]
поражен, у него расстройство мочеиспускания

diš na ina kàš.meš-šú m[úd ú-tab-ba-kam …]
Если у мужчины выделяется кровь с мочой [ … ]

[diš] na maš-sìlaII -šú gu7.meš-šú i-ta-an-na-ah im-ta-na-aš-ši ní ṭe4-en-š[ú iš-ta-na-an-ni] [máš-g]i6.meš-šú par-da síg ugu-šú gub-gub-az šà-šú pi-qam nu pi-qam i-par-r[u-ud-ma] [ur-r]a u ge6 la i-ṣal-lal na-bi hi-niq-ti bun gig
Если у человека болят плечи, он постоянно истощен (и) забывчив. Он сам все время меняет свое мнение. Его сны пугают, волосы на голове встают дыбом, время от времени он расстроен и не может спать ни днем, ни ночью: этот человек страдает «стриктурой мочевого пузыря».

diš na hi-niq-ti bun gig
Если мужчина страдает «стриктурой мочевого пузыря».

diš na ana kàš-šú aš- ┌ ṭu ┐ -ú-┌ ṭí ┐ ┌ x ┐ [hi-ni]q-ti bun gig
Если у человека проблемы с мочеиспусканием […]; он страдает от «стриктуры мочевого пузыря»

diš na hi-niq bun gig
«Если мужчина страдает стриктурой мочевого пузыря».

[diš na …]-dir-šú ┌ bar uzu┐ .meš-šú ši-ši-t[…] u4-mi u ge6 la i-[ṣal]-lal na-bi [hi-niq-ti bún]
Если у человека [ … ], кожа его плоти покрыта мембраной, [ … ] он не может спать днем ​​и ночью, этот человек страдает от «стриктуры мочевого пузыря».

diš na sir-šú gig Если у мужчины болит яичко.

[diš na] mi-na-tu-šú dub-dub áII-šú kim-ṣa-a-šú ù bir-ka-šú [gu7.me
Если у человека постоянно вялые конечности, болят руки, голени и колени,

diš na murub4.meš-šú lu ina gin-šú lu ina ki-┌ ná┐ -šú tag-ga.meš-šú g[ìš-šú …][t]áb-táb-su ú-ha-ma-atsu i-tar-rak-šú ┌ egir┐ kàš.meš-šú iš-[ti-nu …] I
Если пах человека причиняет ему боль, когда он ходит или (лежит) на своей кровати, его пенис [...] жалит его, сжигает его (и) пульсирует (букв. «бить, ударять»

diš na gìš sìg-sìg-šú i-te-e-bi ki-a-šú murub4.meš-šú gu7.meš-šú šá na-bi ┌ x x ┐ ki-mil-ti d utu ugu-šú gál-ši
«Если пенис человека постоянно причиняет ему колющую боль, он встает (чтобы помочиться и) из-за воды у него болит нос, этот человек [...] гнев Шамаша на нем»

[diš na … mú-m]ú-ma šà-šú ṣa-bit-m[a …]
Если у человека […] распухли и его внутренности поражены […]

diš na kis šà-šú sì[g-su … ] Если у мужчины колики поразили живот […]

diš na gìš-šú kúm [ … ] ud-da sá-sá [ … ]
Если пенис мужчины горячий […], его одолевает «солнечная лихорадка» […]

diš na murub4 II -šú gig-m[a … ] Если у человека болит пах [

diš na d[ab éllag-su … ] lá gig lu kàš [ … ] Если человек болен, его почки […]… больны или моча […]

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:40

Kali писал(а):
25 апр 2023, 05:13
5.39 DIS NA SAG.DU-su pa-nu-sú IGI-sú G[Ì]R-sú NUNDUN-sú MÚ.MES-hu S[AG.DU-su] ana IGI-sú GÍD.DA-su SU-sú u GÌR-sú KÚ-sú mi-na-tu-sú tab-ka SU-su sim- [m]a-tú TUKU.MES ...(Jastrow,TCPP399obv.35–37//BAM480iv32–33;cf. AMT 1/3:16􏰂–17􏰂)

**Если голова человека, его лицо, его глаза, его ноги, (и) его губы опухли, [его] {голова} (по ощущениям) тянет его вперед,53 руки и ноги болят его, его конечности напряжены, (и) его тело постоянно немеет

Недержание мочи вызывается различными неврологическими состояниями, которые парализуют мышцу, закрывающую отверстие уретры. Также к недержанию мочи могут привести некоторые анатомические изменения в мочевом пузыре и уретре.

5.42 DIS NA KIDAM-sú ina É.ÉS.DAM KÀS.MES-sú iz-zi(CT39.45:22[Summa Alu])
**Если человек мочится, когда он находится в таверне со своей женой.
5.43 [KÀS].MES-ku-nu ki-mati!-ki ana qaq-qar lit-ta-tuk! (ParpolaandWatanabe, SAA2 № 6: 470–471 [проклятие])
** Пусть ваша [моча] капает на землю, как капли дождя!
5.44 DIS NA GÌS-sú DIB.MES-at KÀS.MES-sú ut-ta-na-t[ak...
** Если пенис человека постоянно «захвачен» (и) он постоянно {капает} свою мочу,
5.45 DIS NA KÀS.MES-sú ut-ta-na-tak ka-la-a lai-la-,i UZU BUN-su he-sa-at IM DIRI-ma ma-as-la-ah KÀS.MES-sú i-bi-ta DIRI ...(BAM111ii21􏰂–24􏰂)
* Если человек постоянно капает своей мочой (и) не может сдержать ее61, его уретра сдавлена ​​(и) заполнена «глиной», а мочевыводящие пути62 заполнены густым веществом,
5.46 DIS NA ina ina sa-la-li-sú KÀS-sú is-tin[...](AMT65/4:8tã;ср.CT28.41[K8821]:11tã)
**Если человек мочится во сне. . .
5.47 DIS NA ina KI.NÁ-sú KÀS is- tin
**Если человек мочится в своей постели,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 95673
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Шедим

Сообщение Kali » 12 апр 2024, 07:44

Kali писал(а):
15 дек 2023, 22:28
[šumma amē]lu ušaršu uzaqqassu inūma šīnātīšu išattinu reḫûssu iddâ [nīš] libbīšu ṣabit-ma ana sinništi alāka muṭṭu šarku ginâ ina ušarīšu illak [amēlu š]ū mūṣâ mariṣ

[Если пенис мужчины] причиняет ему острую боль при мочеиспускании, его «сперма» выделяется,
его [потенция] «захватывается», и он не может вступать в половой акт с женщиной, гной (буквально «белая кровь»)
постоянно выходит из его члена, этот человек] болен гонореей (буквально «выделения»)

šà-šú i-ta-na-ší(SI) : š[à]-šú ana buru8 e-te-ni-la-a
его либу все время поднимается на рвоту»

[šumma amēlu] kašip-ma munga īši birkāšu gannā k[a]lâtūšu illaka libbašu [. . .] [. . .] x-ma ana epēš ṣibûti lā inaššīšu nīš [libbī]šu ṣabit-ma ana sinništi al[āka muṭ]ṭu [lib]bašu sinništa ḫašiḫ-ma sinništa īmur-ma libbašu itūra amēlu šū ri[ḫûss]u itti šalamt šunullat ušaršu kanik-ma ina kullat erēb Šamši peḫi
[Если человек] околдован и у него паралич мунгу, его колени сжимаются, его почки «идут», его «сердце» [. . .] . . . [. . .] . . . и у него нет заинтересованности в достижении (своего) желания, [его] сексуальное [желание] отнято и (его желание) пойти[о] к женщине [снижено], его «[сердце] потребности» женщину и находит ее, но его «сердце» возвращается: сперма этого мужчины была похоронена вместе с мертвецом, его пенис был запечатан и заперт в глиняной яме на закате.

šumma ṣīru ina sūqi ana pān amēli itbâm
«Если змея на улице встает на дыбы перед человеком»

šumma amēlu ana šīnātīšu magal zi.zi-bi «Если человек неоднократно встает из-за мочеиспускания»

[Если мужчина] либо из-за старости, либо из-за палки, либо из-за воспаления от солнечного тепла, либо из-за neḫēs narkabti - болезни,
(его желание) пойти к женщине снижается,

«Если человек не желает» (libbašu la inaššīšu, буквально «его «сердце» не желает)

1.а. «Если мужчина не желает своей женщины» (ana sinništīšu libbašu lā inaššīšu):

(ana sinništīšu u ana sinništi aḫīti libbašu lā inaššīšu)
«Если мужчина не желает ни своей женщины, ни другой женщины

nīš libbi ṣabit/ekim/eṭir – itbala nīš libbīya
«Сексуальное желание было схвачено/убрано»

3. «Если у мужчины (желание) идти к женщине снижено»
ana sinništi alāka muṭṭu

«Если у мужчины нет полового влечения» (nīš libbi lā īši)

libbašu sinništa ḫašiḫ-ma sinništa ippallas-ma libbašu itūra
«Если «сердце» мужчины нуждается в женщине и находит ее, но его «сердце» возвращается»

«Если у мужчины в месяц Нисанну прекратилось сексуальное желание
nīš libbi ina nisanni iqti

Слабая плоть (букв. излитая) (šīrušu tabkū
mungu-паралич
Сжатые/связанные колени (birkāšu ganna/kasâ)
Усталость организма (šīrūšu tabkū; zumuršu tānīḫa)
Страх и паника (adirtu, ḫa'attu, gilittu)

ašuštu Бедствие
diliptuБессонница
Постоянно встревоженный ум (ina ṭēm ramanišu ittanadlaḫ)
Неоднократно был напуган в своей постели (ina mayyālīšu igdanallut
Его «сердце» в смятении (libbašu ešu)
Выделение спермы (riḫûssu illak)
Генитальные выделения нечисты, как у женщины (kīma sinništi suʾʾussu lā elil)
Почки уходят (kalâtū illakā)

Его речь постоянно бессвязна (pûšu ittanakkir)
череп поворачивается, его лицо поворачивается (muḫḫašu iṣâda pānašu iṣâda)

ummu mungu zu]ʾtu siliʾ[tu
šiḫḫat šīrī [. . . p]ūti irti qaqqadi dimītu ar[tanaššû] aḫāya kimṣāya [berk]āya šēpāya ṣubbu[tā]
nīš libbīya bu[nn]ānîya? kasû
minâtīya ittanašpakā! ḫūṣ ḫīpi libbi gilit[tu [pi]rittu ḫurbāšu artanaššû ātanamdaru [apt]anallaḫu itti libbīya addanabbubu]
[šunāte pardāte anaṭṭalu itti mītūti
Лихорадкой, ригидностью, потливостью, болезнями,
разлагаться, [. . . лба, груди (и) головы (и) судороги меня постоянно беспокоят].
Мои руки, мои ноги, мои [колени] (и) мои ступни свело судорогой,
мое сексуальное желание, мои [врожденные] [характеристики] связаны,
Мои конечности шатаются от депрессии, ужаса[или]
[па]ник (и) страх охватывают меня все больше и больше, я постоянно тревожусь,
Мне [всегда] страшно, я все время говорю сам с собой,
У меня ужасный сон.

ubbiranni ukassânni uṣabbitanni urassânni mangu luʾtu umallânni
nīš libbīya iṣbatu libbī ittīya uzannû šerʾānīya ukanninu emūqīya unnišu
aḫīya išpuku berkīya iksû ṣālta puḫpuḫḫâ nissata adīra ḫatta piritta arrata
gilitta tēšâ dilipta qūla kūra lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iškuna
Кто) ограничил меня, связал меня, схватил меня, связал меня,
(который) наполнил меня жесткостью и разложением,
(который) отнял у меня сексуальное желание, это разозлило меня на самого себя,
(который) расшатал мне нервы, ослабил мою силу,
(который) «ослабил» мои руки, связал мне колени,
(который) навлек на меня ссору, пререкания, плач, страх,
Паника, тревога, проклятие,
страх, спутанность сознания, бессонница, мутизм, онемение,
плохое психическое (и) физическое здоровье.

Ответить