Re: Шедим
Добавлено: 21 мар 2024, 07:19
13.219 DIS SAG.DU-su KÚM-im SASAG.KI-sú SU-sú u GÌR-sú 1-nis ZI.MES GÌR-sú EN kìn-si-sú SED7x[...]SAG KIR4-sú GI6 40U.MES-sú SIG7 SUB-ú SÀ IGI-sú SIG7u BABBAR SUB PA IGI-sú 2.TA.AM DIB.DIB (hre-pí) x[. . .] na-pi-is-su ina KA-sú DIB-ma ina KIR4-sú GAR ZA us-ti-si mu-tim ana ZI-sú ú-se-la-axx[...](DPSIIICobv.52–54=TDP 24:52–54)
** Если его голова горячая (и) кровеносные сосуды в его висках, его руках и ногах, кажется, пульсируют вместе, его ступни холодны до самых ног, [. . .], луковица носа темная, кисти и предплечья окрашены в желтый цвет неравномерно, в глазах желтые и белые пятна, «захвачены» как верхние, так и нижние веки, [. . .] его дыхание «застряло» во рту, так что он заставляет свое дыхание выходить через нос, это сделало смерть подступающей к его горлу, [. . .]
13.28 [DIS N]ASAG SÀH -sú ú-sar-rap-sú na-pis KA-sú DUGUD...(AMT45/6:5)
**[Если] {человека} верхняя часть живота (эпигастрий) сильно обжигает его (и) его дыхание-затруднено
13.19 DIS LÚ{KA-sú} MASKIM DIB-it-ma KA.DIB.BI.DA TUKU.MES-si[EM]E?-sú e-bít na-pis KA-sú DUGUD-it ÚH.MES-sú DU.MES-ma la TAR.MES [Z]Ú.MES-sú SIG.MES-sú ù da-mu i-hi-la . . . (BAM 28 obv. 1–3//BAM 533:1–3)
**Если рабису схватил человека за рот так, что он постоянно не в состоянии говорить, его {язык} сведен, его дыхание затруднено, его слюна течет и не останавливается, его {зубы} слабые и сочится кровь . . .
DPS 22 6-7 : šumma ištana’i pû imtanaqussu itti libbīšu iddanabbub ṣūḫ lā pakki iṣṣeniḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если у него постоянно першит в горле, его рот постоянно падает на него (выдавая его?), он постоянно говорит сам с собой (букв. со своим либбу), он постоянно смеется без причины. Он болен любовной тоской: одинаково и к мужчине, и к женщине.
DPS 22 8-9 : šumma ašuštu imtanaqqussu napištīšu iktenerru akala ikkal mê (šikara) išattī-ma elīšu lā illak u’a libbī iqabbi u uštannaḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если его постоянно постигает беспокойство, его дыхание постоянно короткое, он ест хлеб, пьет воду (вар. пиво) и (еда) не идет (пока) ему, он говорит «о мой либбу! «и он постоянно уныл: болеет любовной тоской, одинаково и к мужчине, и к женщине».
10.185DIS NAMUR UB4 UGU-sú {SAG}.KI.MES-sú TAG.TAG-su GESTU-sú i-sag-gu-ma liq pi-sú i-ta-na-b[al ] sim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-si GABA.MES- sú KÚ.MES- sú ZI-sú ik-ta-nàr-rù SÍG UGU-sú GUB.GUB-az hur-ba-sú SUB.SUB-su mi-na-tu-sú i-sam-ma-ma-sú hu-us.GAZ SÀ-bi TUKU.TUKU-si ha-su-us- tum SUB.SUB-su i-bil SÀ-bi TUKU-{ma} NU KÚ {la} ina-a [ur-r ]a u [GI6 i ]-ár-ru LÚ BI GID[IM m]ur-tap-pi-du DIB- su ù lu-ba-tù
** Если у человека середина скальпа (и) его виски постоянно сильно болят {у него}, его уши ревут, его небо становится {сухим}, у него постоянно онемение и паралич, у него постоянно болит грудь, у него постоянно низкое дыхание, волосы на голове постоянно встают дыбом, озноб все время нападает на него, конечности немеют, у него постоянно давит в груди, постоянно на него наваливается тоска, появляется аппетит, но потом он не может есть, без облегчения он {рвет день} и [ночь], бродячий призрак схватил этого человека или lubatu
19.303 DIS NA ina DIB-it SU .GIDIM.MA IGI.MES NIGIN-du ù ZI.MES- {sú ik-ta-nar-ru} ZI.MES-sú GIN7 sá A.MES sa-mu-ú i-ta-na-sá-ás GIDIM mur-tap-pi!-du . . (BAM 216:55–57//Scheil, RA 14.88 ii 6–9//Labat, RSO 32.112 v 1–3)
**Если в результате воздействия «рукой» призрака у человека (человека) лицо кажется кружащимся, а также у него постоянно возникает одышка (и) его дыхание становится судорожным, как будто он жаждет воды, бродячий (!) призрак схватил его в степи;
19.138DIS IGI.MES-sú u IGI-sú MÚ.MES KI.A IGI-sú SA5 IM KIR4-sú KÚM:sa-bit {KÀS}.MES-sú ta-ba-ka NU ZU-e GABA.RI SÌG-is.
** Если его лицо и глаза опухшие, края глаз красные, дыхание горячее из носа (вар. захвачено), (и) он не может отлить мочу, он был ранен спереди
15.10 DIS NA hu-us-sa GAZ SÀ TUKU.TUKU-si [. . .] EME-sú it-te-nen-bit. EME-sú ú-na- a[s-sak]GESTU-sú GÙ.GÙ-a SU-sú i-sam-ma-ma-sú[...]i-kas-sa-sa-sú SAG SÀ-sú it-ta- n[a-ás-qàr] ana MUNUS DU LAL hur-ba-sú SUB.SUB-su [. . .] ÚH ina KA-sú it-ta-na-ad-d[i...]NA BI ina NINDA su -kul ina KAS NAG ina ÌS[ÉS]...(BAM445:10–16)
** Если у человека постоянно щемит сердце [. . .] его язык постоянно спазмирован, он {прикусывает} свой язык, в ушах постоянно звенит, руки немеют, [его колени (и) голени] вызывают у него ноющую боль, его верхняя часть живота (эпигастрия) постоянно { выпячивается}, половой аппетит у него снижен, озноб продолжает накатывать, [. . .], он постоянно выпускает слюну изо рта, [. . .], этого человека накормили (чем-то) хлебом, напоили (чем-то) пивом, натерли (чем-то) маслом . . .
15.11 li- ,-bu ina KUR ú-la- ,-ib MUNUS.PES4 .MES sá SÀ -si -na NU SILIM.MES (Rochberg-Halton, AfO Beih. 22.243:4)
** Инфекция (ли-,-бу) заразит (у-ла-,-иб) людей на земле; беременные женщины не доводят свой плод до срока.
13.278 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SÀ .MES-sú it-te-nen-bi-tu GAM/DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM / DIS ZI-súh i-tar-rak-ma qit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 30–31//B obv. 34–36 = TDP 84:30–31)
**Если его дыхание станет учащенным и его внутренности будут постоянно сжиматься, он умрет. Если его дыхание станет учащенным и мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и прерывистым, {он умрет}.
18. DIS ina KIR4-sú MÚD DU-k[u Zi-sú pa]-ás-qa-a[t] GESTU-sú BABBAR-at u GÌR-sú nu-up-pu-ha GAM
18. Если у него течет кровь из носа, [его дыхание?] ≠затрудненное±, его уши белые, и ноги его опухли, он умрет.
20.32 DIS KIR4-sú BAD.BAD-ir GAM(DPSVIAobv.4b=TDP54:4b)
**Если ему полностью перекроют нос, он умрет.
20.34 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM/DIS ZI-sú i-tar-rak-ma qit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 31//B obv. 35–36 = TDP 84:31)
**Если его дыхание станет учащенным и его мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и прерывистым, {он умрет}.
8.18 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SÀ.MES-sú it-te-nen-bi-tu GAM(DPSXAobv.30//Bobv. 34 = TDP 84:30)
**Если его дыхание станет частым и его внутренности будут постоянно сжиматься, он умрет.
8.19 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM/DIS ZI-sú i-tar-rak-maqit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 31//B obv. 35–36 = TDP 84:31)
**Если его дыхание станет частым20 и его мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и коротким, {он умрет}.
DIŠ NA na-piš KIR4-šú DUGUD ṣi-in-[na-aḫ]-ti-ru ḫi-miṭ UD.[DA…]
Если мужчина, дыхание его носа тяжело, (он страдает от) ṣinnaḫtiri-болезни (и) лихорадки ṣētu […]
šumma amēlu appašu kabit «Если у человека затруднен нос (дыхание)».
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ur'ussu ḫaniq ikkib ilišu īkul qāt ilišu imât
«Если (он болен в течение дня) и его трахея (сжата)
napšātūšu iktanarrâ napištašu
«...его дыхание (толчки) сжимается (и) горло его задыхается (?)
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma nipqūšu qitrubū u ṭēmšu la sabit [imât]
«Когда (он болеет день) и его сужения (дыхательных путей/горла) приблизились друг к другу (во времени), он, его Разум не может постичь: [он умрёт?]».
DIŠ SAG.DU-su KÚM-em SA SAG.KIII-šú ŠUII-šú u GÌRII-šú 1-niš ZI.MEŠ GÌRII-šú EN kìn-ṣi-šú ŠED7-˹a˺ 62SAG KIR4-šú GI6 ŠE U.MEŠ-šú SIG7 ŠUB-ú ŠÀ IGIII-šú SIG7 u BABBAR ŠUB PA IGIII-šú 632.TA.ÀM DIB.DIB (ḫi-pí) x […]na-pi-is-su ina KIR4-šú DIB-ma ina KA-šú GARZA uš-ti-ṣi mu-tim ana ZI-šú ú-šel-la-a x x […],
Если голова у него горячая, то сосуды головы его, руки и ноги болят, ступни холодные до самых ног, 62кончик носа (?) черный/темный, нижняя часть пальцев неравномерно окрашена в желтый цвет, на коже имеются желтые и белые пятна. глаза, 63 верхние и нижние веки «взяты» […], дыхание у него задерживается в носу так, чтобы (заставить его) выдохнуть через рот, это вызовет смерть, поднявшуюся к его горлу»
55DIŠ qaqqassu ēm šerʾān nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu ištēniš tebû šēpāšu adī kinṣīšu kaṣâ rēš appišu ṣalim kittabrū ubānātīšu urqa nadû libbi īnīšu urqa u pūṣa nadī kappī īnīšu šinnû? tiṣbutū ḫepī [...] napīssu ina appišu ṣabitma ina pîšu napīša uštēṣī mūti ana napištišu ušellâ [...]
55 Если голова горячая, вены на висках, руках и ногах все приподняты, ступни до голеней холодные, кончик носа черный, третьи фаланги пальцев зелено-желтые, внутренняя часть глаза у него зелено-желтые и белые, веки стиснуты с обеих (сторон), сломаны [...], дыхание застревает в носу и вырывается изо рта: он позволяет смерти (?) подняться вверх его горло(?) [...].
22DIŠ ina [appišu dāmū illakū? u] parūta arqīta imtallû imât
23DIŠ ina appišu dāmū illakū [napištašu?] pašqat uzunšu! peṣât u šēpāšu nuppuḫā imât
24DIŠ ina appišu īnīšu u uznīšu dāmū ištēniš illakū
22Если в/из [его носа...] i. ж. полны зелено-желтой рвоты(?): он умрет.
23 Если у него пойдет кровь из носа, горло сдавлено, уши побелеют и ноги болят, он умрет.
24 Если кровь потечет из его носа, глаз и ушей,
47′DIŠ ina pîšu marta aruqta īʾuʾ[â? ...]
48′DIŠ ina pîšu marta peṣīta īʾuʾâ? ana UD 3 [...]
47’Когда он выплевывает изо рта зеленую и желтую желчь [...].
48’Когда он выплевывает изо рта белую желчь: на 2/3(?) день [...].
** Если его голова горячая (и) кровеносные сосуды в его висках, его руках и ногах, кажется, пульсируют вместе, его ступни холодны до самых ног, [. . .], луковица носа темная, кисти и предплечья окрашены в желтый цвет неравномерно, в глазах желтые и белые пятна, «захвачены» как верхние, так и нижние веки, [. . .] его дыхание «застряло» во рту, так что он заставляет свое дыхание выходить через нос, это сделало смерть подступающей к его горлу, [. . .]
13.28 [DIS N]ASAG SÀH -sú ú-sar-rap-sú na-pis KA-sú DUGUD...(AMT45/6:5)
**[Если] {человека} верхняя часть живота (эпигастрий) сильно обжигает его (и) его дыхание-затруднено
13.19 DIS LÚ{KA-sú} MASKIM DIB-it-ma KA.DIB.BI.DA TUKU.MES-si[EM]E?-sú e-bít na-pis KA-sú DUGUD-it ÚH.MES-sú DU.MES-ma la TAR.MES [Z]Ú.MES-sú SIG.MES-sú ù da-mu i-hi-la . . . (BAM 28 obv. 1–3//BAM 533:1–3)
**Если рабису схватил человека за рот так, что он постоянно не в состоянии говорить, его {язык} сведен, его дыхание затруднено, его слюна течет и не останавливается, его {зубы} слабые и сочится кровь . . .
DPS 22 6-7 : šumma ištana’i pû imtanaqussu itti libbīšu iddanabbub ṣūḫ lā pakki iṣṣeniḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если у него постоянно першит в горле, его рот постоянно падает на него (выдавая его?), он постоянно говорит сам с собой (букв. со своим либбу), он постоянно смеется без причины. Он болен любовной тоской: одинаково и к мужчине, и к женщине.
DPS 22 8-9 : šumma ašuštu imtanaqqussu napištīšu iktenerru akala ikkal mê (šikara) išattī-ma elīšu lā illak u’a libbī iqabbi u uštannaḫ muruṣ rami mariṣ ana zikari u sinništi ištēn-ma
«Если его постоянно постигает беспокойство, его дыхание постоянно короткое, он ест хлеб, пьет воду (вар. пиво) и (еда) не идет (пока) ему, он говорит «о мой либбу! «и он постоянно уныл: болеет любовной тоской, одинаково и к мужчине, и к женщине».
10.185DIS NAMUR UB4 UGU-sú {SAG}.KI.MES-sú TAG.TAG-su GESTU-sú i-sag-gu-ma liq pi-sú i-ta-na-b[al ] sim-ma-tú ri-mu-tú TUKU.TUKU-si GABA.MES- sú KÚ.MES- sú ZI-sú ik-ta-nàr-rù SÍG UGU-sú GUB.GUB-az hur-ba-sú SUB.SUB-su mi-na-tu-sú i-sam-ma-ma-sú hu-us.GAZ SÀ-bi TUKU.TUKU-si ha-su-us- tum SUB.SUB-su i-bil SÀ-bi TUKU-{ma} NU KÚ {la} ina-a [ur-r ]a u [GI6 i ]-ár-ru LÚ BI GID[IM m]ur-tap-pi-du DIB- su ù lu-ba-tù
** Если у человека середина скальпа (и) его виски постоянно сильно болят {у него}, его уши ревут, его небо становится {сухим}, у него постоянно онемение и паралич, у него постоянно болит грудь, у него постоянно низкое дыхание, волосы на голове постоянно встают дыбом, озноб все время нападает на него, конечности немеют, у него постоянно давит в груди, постоянно на него наваливается тоска, появляется аппетит, но потом он не может есть, без облегчения он {рвет день} и [ночь], бродячий призрак схватил этого человека или lubatu
19.303 DIS NA ina DIB-it SU .GIDIM.MA IGI.MES NIGIN-du ù ZI.MES- {sú ik-ta-nar-ru} ZI.MES-sú GIN7 sá A.MES sa-mu-ú i-ta-na-sá-ás GIDIM mur-tap-pi!-du . . (BAM 216:55–57//Scheil, RA 14.88 ii 6–9//Labat, RSO 32.112 v 1–3)
**Если в результате воздействия «рукой» призрака у человека (человека) лицо кажется кружащимся, а также у него постоянно возникает одышка (и) его дыхание становится судорожным, как будто он жаждет воды, бродячий (!) призрак схватил его в степи;
19.138DIS IGI.MES-sú u IGI-sú MÚ.MES KI.A IGI-sú SA5 IM KIR4-sú KÚM:sa-bit {KÀS}.MES-sú ta-ba-ka NU ZU-e GABA.RI SÌG-is.
** Если его лицо и глаза опухшие, края глаз красные, дыхание горячее из носа (вар. захвачено), (и) он не может отлить мочу, он был ранен спереди
15.10 DIS NA hu-us-sa GAZ SÀ TUKU.TUKU-si [. . .] EME-sú it-te-nen-bit. EME-sú ú-na- a[s-sak]GESTU-sú GÙ.GÙ-a SU-sú i-sam-ma-ma-sú[...]i-kas-sa-sa-sú SAG SÀ-sú it-ta- n[a-ás-qàr] ana MUNUS DU LAL hur-ba-sú SUB.SUB-su [. . .] ÚH ina KA-sú it-ta-na-ad-d[i...]NA BI ina NINDA su -kul ina KAS NAG ina ÌS[ÉS]...(BAM445:10–16)
** Если у человека постоянно щемит сердце [. . .] его язык постоянно спазмирован, он {прикусывает} свой язык, в ушах постоянно звенит, руки немеют, [его колени (и) голени] вызывают у него ноющую боль, его верхняя часть живота (эпигастрия) постоянно { выпячивается}, половой аппетит у него снижен, озноб продолжает накатывать, [. . .], он постоянно выпускает слюну изо рта, [. . .], этого человека накормили (чем-то) хлебом, напоили (чем-то) пивом, натерли (чем-то) маслом . . .
15.11 li- ,-bu ina KUR ú-la- ,-ib MUNUS.PES4 .MES sá SÀ -si -na NU SILIM.MES (Rochberg-Halton, AfO Beih. 22.243:4)
** Инфекция (ли-,-бу) заразит (у-ла-,-иб) людей на земле; беременные женщины не доводят свой плод до срока.
13.278 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SÀ .MES-sú it-te-nen-bi-tu GAM/DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM / DIS ZI-súh i-tar-rak-ma qit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 30–31//B obv. 34–36 = TDP 84:30–31)
**Если его дыхание станет учащенным и его внутренности будут постоянно сжиматься, он умрет. Если его дыхание станет учащенным и мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и прерывистым, {он умрет}.
18. DIS ina KIR4-sú MÚD DU-k[u Zi-sú pa]-ás-qa-a[t] GESTU-sú BABBAR-at u GÌR-sú nu-up-pu-ha GAM
18. Если у него течет кровь из носа, [его дыхание?] ≠затрудненное±, его уши белые, и ноги его опухли, он умрет.
20.32 DIS KIR4-sú BAD.BAD-ir GAM(DPSVIAobv.4b=TDP54:4b)
**Если ему полностью перекроют нос, он умрет.
20.34 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM/DIS ZI-sú i-tar-rak-ma qit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 31//B obv. 35–36 = TDP 84:31)
**Если его дыхание станет учащенным и его мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и прерывистым, {он умрет}.
8.18 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SÀ.MES-sú it-te-nen-bi-tu GAM(DPSXAobv.30//Bobv. 34 = TDP 84:30)
**Если его дыхание станет частым и его внутренности будут постоянно сжиматься, он умрет.
8.19 DIS ZI-sú GU4.UD.ME u SA.MES-sú sap-ku GAM/DIS ZI-sú i-tar-rak-maqit-ru-bat [G]AM (DPS X A obv. 31//B obv. 35–36 = TDP 84:31)
**Если его дыхание станет частым20 и его мышцы напряжены, он умрет. Если его дыхание будет прерывистым и коротким, {он умрет}.
DIŠ NA na-piš KIR4-šú DUGUD ṣi-in-[na-aḫ]-ti-ru ḫi-miṭ UD.[DA…]
Если мужчина, дыхание его носа тяжело, (он страдает от) ṣinnaḫtiri-болезни (и) лихорадки ṣētu […]
šumma amēlu appašu kabit «Если у человека затруднен нос (дыхание)».
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma ur'ussu ḫaniq ikkib ilišu īkul qāt ilišu imât
«Если (он болен в течение дня) и его трахея (сжата)
napšātūšu iktanarrâ napištašu
«...его дыхание (толчки) сжимается (и) горло его задыхается (?)
DIŠ KI.MIN(ūm ištēn maruṣ)-ma nipqūšu qitrubū u ṭēmšu la sabit [imât]
«Когда (он болеет день) и его сужения (дыхательных путей/горла) приблизились друг к другу (во времени), он, его Разум не может постичь: [он умрёт?]».
DIŠ SAG.DU-su KÚM-em SA SAG.KIII-šú ŠUII-šú u GÌRII-šú 1-niš ZI.MEŠ GÌRII-šú EN kìn-ṣi-šú ŠED7-˹a˺ 62SAG KIR4-šú GI6 ŠE U.MEŠ-šú SIG7 ŠUB-ú ŠÀ IGIII-šú SIG7 u BABBAR ŠUB PA IGIII-šú 632.TA.ÀM DIB.DIB (ḫi-pí) x […]na-pi-is-su ina KIR4-šú DIB-ma ina KA-šú GARZA uš-ti-ṣi mu-tim ana ZI-šú ú-šel-la-a x x […],
Если голова у него горячая, то сосуды головы его, руки и ноги болят, ступни холодные до самых ног, 62кончик носа (?) черный/темный, нижняя часть пальцев неравномерно окрашена в желтый цвет, на коже имеются желтые и белые пятна. глаза, 63 верхние и нижние веки «взяты» […], дыхание у него задерживается в носу так, чтобы (заставить его) выдохнуть через рот, это вызовет смерть, поднявшуюся к его горлу»
55DIŠ qaqqassu ēm šerʾān nakkapātīšu qātīšu u šēpīšu ištēniš tebû šēpāšu adī kinṣīšu kaṣâ rēš appišu ṣalim kittabrū ubānātīšu urqa nadû libbi īnīšu urqa u pūṣa nadī kappī īnīšu šinnû? tiṣbutū ḫepī [...] napīssu ina appišu ṣabitma ina pîšu napīša uštēṣī mūti ana napištišu ušellâ [...]
55 Если голова горячая, вены на висках, руках и ногах все приподняты, ступни до голеней холодные, кончик носа черный, третьи фаланги пальцев зелено-желтые, внутренняя часть глаза у него зелено-желтые и белые, веки стиснуты с обеих (сторон), сломаны [...], дыхание застревает в носу и вырывается изо рта: он позволяет смерти (?) подняться вверх его горло(?) [...].
22DIŠ ina [appišu dāmū illakū? u] parūta arqīta imtallû imât
23DIŠ ina appišu dāmū illakū [napištašu?] pašqat uzunšu! peṣât u šēpāšu nuppuḫā imât
24DIŠ ina appišu īnīšu u uznīšu dāmū ištēniš illakū
22Если в/из [его носа...] i. ж. полны зелено-желтой рвоты(?): он умрет.
23 Если у него пойдет кровь из носа, горло сдавлено, уши побелеют и ноги болят, он умрет.
24 Если кровь потечет из его носа, глаз и ушей,
47′DIŠ ina pîšu marta aruqta īʾuʾ[â? ...]
48′DIŠ ina pîšu marta peṣīta īʾuʾâ? ana UD 3 [...]
47’Когда он выплевывает изо рта зеленую и желтую желчь [...].
48’Когда он выплевывает изо рта белую желчь: на 2/3(?) день [...].