Kali писал(а): ↑28 сен 2023, 05:27
AMT 76, 1:4-7 [diš na š]àmeš-šú it-te-[nem]-mi-ru liq ka-šú i-ta-nab-b[al 5 ...]-šú šim-ma-tú tukmeš-a i-geeš-šú az-zu-za-a bi-bil šà tukmeš 6 [igi.du]8-ma ugu-šú nu dùg.ga munus šà-šú ha-ših-ma munus igi.du8-ma
«Если у мужчины несварение желудка? (букв. его кишечник всегда вздутый/раздутый), нёбо сухое, оба... немеют, время от времени рыгает
libbašu šûdur «его дух испуган»
amâtîšu imtanašši «он забывает свои слова»
ṭêmšu ušta[nna] «его разум не стабилен, он безумен»
libbašu šapilšu), «иррациональный страх»
ramânšu šupluhšu «сам себя одолевает страх» или «он вызывает у себя страх»)
mârû mârâtu ittanabšûšu ṣubbutû? «Сыновья (и) дочери рождаются у
его регулярно, (но) их хватают (прежде чем они успели вырасти)».
uš-šu-šá-ku ra-a’-ba-ku ze-na-ku
Я в отчаянии, я трясусь от ярости, я злюсь,
diš na <i>-ta-na-ša-aš a-šu-uš-tú ⌈ šub⌉ .[šub]-su nundunmeš-šú i-ta-na-[ša]-⌈ ak?⌉ ⌈ a⌉[meš] ma-gal nag ud.da ⌈ sá.sá⌉
«Если человек постоянно расстроен и его постоянно переполняют огорчительные чувства/ощущения, если он все время кусает губы (и) пьет много вода: его одолевает инсоляционная лихорадка»
diš na šà-šú ninda u kaš la i-ma-[har] ki úh-šú múd šub.šub-a na bi ud.da sá.sá
«если человек не выдерживает еды, снова течет кровь и опять же слюной: этого человека одолевает инсоляционная лихорадка.»
[diš na] ⌈ *i⌉ -ta-na-ša-aš a-šu-uš-⌈ tu4⌉ šub.šub-su di-hu ud.da tag.tag-su úh-šú ma-a-⌈ da⌉ [nag].nag ud.da sá.sá
«Если человек постоянно расстроен и его постоянно одолевают огорчительные чувства/ощущения, (если) на него постоянно действуют ди`у-головная боль и инсоляция-лихорадка, ( если) он выделяет слишком много слюны, (и) много пьет, его охватывает инсоляционная лихорадка»
«Если его постоянно одолевают муки (diš níg.zi.ir šub.šub-su šumma ašuštu imtanaqqussu), у него постоянно сбивается дыхание / в горле комок (zimeš-šú lúgudmeš, napištašu iktanarru),
шум причиняет ему боль ([ri]gmu elîšu maruṣ)
«Мне неспокойно» (ikki kuri iqtanabbi)
muruṣ râmi maruṣ
он болен ⌈любовной тоской⌉
zumuršu imim ikaṣṣa
жгучая лихорадка умму шарих
šumma dabâbšu ittakir u ašuštu imtanaqqussu
ana adannišu ana ud.3.kám [maruṣ…]
«Если речь его странная (inim-šú kúr.kúr-[ir]) и муки постоянно одолевают его (u a-šu-uš-tu4 šub.šub-su) , в назначенное время (если? он заболел) на
три дня, […]."
ašuštu imtanaqqussu
«муки постоянно одолевают его,
šumma minâtûšu iptanaṭṭarâ rêš libbišu dîkša irašši pîqa lâ pîqa ina pîšu/appišu dâmû illakû idîšu unnišû35ašuštu imtanaqussu înâšu šunnu’a
«если его конечности постоянно вялые, его эпигастральная область [испытывает] колющую боль, время от времени кровь течет изо рта / носа, его руки постоянно слабы, ⌈ и растерянность / мучение⌉ постоянно одолевают его ( níg.zi.ir šub.šub-su), его глаза налиты кровью
kûṣu imtanaqqussu ašuštu irtanašši birkâšu kasâ irassu [… it]tanaṣrahu? zumrušu tânîha irtanašši … akala u šikara muṭṭu amêlu šû kašip
«если человек в полном сознании… холод продолжает падать на него, мучения возникают снова и снова, его «колени» связаны, грудь… горит, тело утомляется …его потребность в еде и питье уменьшилась, этот человек околдован»
enûma ihîṭaššu ašištu iṣabbassu ru'tu ina pîšu illak «(Если), в то время, когда его охватывает, мучение схватывает ему (a-šiš-tu4 dab-su), у него течет слюна».
Его мрачный вид следующий: «он иногда синеет, иногда краснеет (а) иногда лицо его темнеет и чернеет» (zamar aruq zamar sâm zamar pânûšu iṣanallimu), «он в мрачном состоянии духа» (ûtaddar),
он ходит головой вниз»
qaddiš i[llaka]
šumma âl[ittu x(x)]-ša îtanaššaššu60 ša libbaša imât
«Если , будучи беременной, она (ее сердце/ее дух) все время мучается, плод ее чрева умрет».
šumma kimin-ma (ûmu ištên mariṣma) ) ina libbišu mahiṣma u îtanaššaš
«Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и у него рана на животе, и притом он постоянно расстраивается/мучается
ana ki.min-ma (ûmu ištên mariṣma) ṣêlašu ša šumêli tarik dâma iarru u îtanaššaš ina ûmi šuâti mahiṣ imât “ Если то же самое (это первый день, когда он болеет) и его левая сторона (/левое ребро) черная, его рвет кровью и он постоянно расстроен/мучается (u zi.irmeš), то он получил травму в тот же день, он умрет.
šumma libbašu êm(kúm) zu’tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš imât
«если внутри него жарко, пот продолжает падать на него, как при любатудиболезни, и он постоянно расстраивается/мучается, он умрет».
šumma libbašu êm(kúm) zu'tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš imât «если внутри него жарко, пот продолжает падать на него, как при болезни любату, и он постоянно расстроенный/мученный, он умрет»
šumma libbašu îmimma(kúm-ma) zu’tu kîma lubâṭi imtanaqqussu u îtanaššaš ina ⌈ libbišu?⌉ ummu ṣarih (kúm úh) ubânât šêpêšu kaṣâ
«если внутри него становится жарко, но/и пот продолжает падать на него, как при lubâṭu-болезни, и он постоянно расстраивается/мучается, внутри? он горит (но) пальцы ног холодные,
šumma qaqqassu pagaršu u reš appišu umahassu šap[tâšu îtanazzâ?64] u îtanaššaš…
«Если его голова, его тело и кончик его нос причиняет ему пронзительную боль, губы издают печальный шум? ] и его постоянно мучают…»
šumma qaqqassu pagaršu umma ṣarih îtanaššuš
«Если его голова (и) его тело горят лихорадкой и он постоянно мучается
[pa-nu-ú-šlu ma-aq-tú-ma i-ta-na-aš-ša-a-aš mu-ur-ṣú iri-⌈ ik⌉ -šu-ma pa-⌈ nu⌉ -šu x […]
Если его лицо осунулось (букв. его лицо падает) и (потому что? / как видно из того, что?) он постоянно мучается, его болезнь продлится долго, его лицо
šumma ûteteṭṭe îtanaššaš šârat muhhišu ittanazqap ina mûši imât
«Если он постоянно темнеет66 (букв. мрачный), мучается, (и) волосы на его голове постоянно стоит дыбом , он умрет ночью».
šumma amêlu [libbašu êt]anaššaš akala u šikara lâ imahhar naglabâšu(maš.sìlII-šú) îtanakkalâšu
«Если желудок его постоянно расстроен так,68 что он не может переваривать ни пищу (хлеб), ни питье (пиво), то у него постоянно болят плечи».
[šà]-⌈ šú⌉ i-ta-[n]a-aš-ša-aš ip-ta-na-a[r-r]u?
«Живот у него постоянно расстроен, его рвет без конца»
šumma amêlu ina ṣibit šu.gidim.ma pânûšu iṣṣanundû u napšâtušu iktanarrû 56’ u napšâtišu kîma ša mê ṣamû îtanaššaš eṭemmu murtappidu 57’ ina ṣêri iṣbassu
«Если из-за захвата рукой призрак, лицо человека как будто постоянно кружится, дыхание у него постоянно короткое и дыхание беспорядочное, как у человека, жаждущего воды: рука бродячего призрака схватила его в степи –
šumma panûšu iṣanundû napšâti iktanarrâ napištašu kî маша mê ṣamû îtenerrub qât eṭemmi murtappidi ina ṣêri iṣbassu «Если кажется, что его лицо постоянно кружится (и) (его) дыхание становится прерывистым (и) постоянно проникает в его горло, как будто он жаждет воды: схватила рука бродячего призрака его в степи».