Лилит

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 03 фев 2023, 04:43

Kali писал(а):
01 фев 2023, 06:21
Kali писал(а):
31 янв 2023, 08:05
Kali писал(а):
30 янв 2023, 06:23
3:18) summa sinnistu ulidma 2 uznasu ina imitti šaknama ša šumēli la ibbašshi ilanu šabsūtu ana mati iturrūnimma matu subta nēhta uššab «если женщина рожает и (плод) имеет два уха справа и ни одного слева – разгневанные боги возвратятся в землю, и земля будет жить в мире»

3:19) šumma sinništu ulidma 2 uznasu ina šumēli šaknama ša imitti la ibbašši milik mati issappa~ «если женщина рождает и (плод) имеет два уха слева и ни одного справа – совет земли останется без внимания»

11:119'') šumma izbu ina libbi uznisu la imitti uznu sanītumma saknat rubû malikī irašši «если у уродливого плода второе ухо будет внутри правого уха – у князя будут советники»

11: 120'') šumma ina libbi uznisu la sumēli uznu sanītumma saknat rubû malikūsu ana lemutti imallikūsu «если у уродливого плода внутри левого уха есть второе ухо — советники князя плохо ему посоветуют

2:20) summa sinnistu ulidma 2 qaqqadatusu tību dannu ana mati itebbīma sarru ina kussîsu itebbi
«если женщина родит и (плод) будет иметь две головы – будет свирепое нападение на землю, и царь откажется от своего престола»

7:70’) summa izbu kisassu u qaqqassu epiq rubû gamirūta illak
«если голова и шея уродливого плода тверды – князь станет сильным»

7:74’) Summa izbu kisassu ~arir mūt rubê
«если шея уродливого плода бороздчатая — смерть князя»
3:19) Summa sinnistu ulidma 2 uznasu ina sumēli saknama sa imitti la ibbassi milik mati issappa~ «если женщина рожает и (плод) имеет два уха слева и ни одного справа – совет земли останется без внимания»

11:77') Summa izbu uznasu ina ahisu sakna rubû ana nakrisu tēmīqa irassi «если уши у уродливого плода на боку — князь будет умолять своего враг"

11:118') Summa izbu 2 uznatusu ina sumēli saknama 1 ina imitti saknat matu ibbalakkat «если у уродливого плода два уха слева и одно справа — земля взбунтуется»

11:119'') Summa izbu ina libbi uznisu sa imitti uznu sanītumma saknat rubû malikī irassi «если у уродливого плода второе ухо будет внутри правого уха — у князя будут советники»

11: 127'') Summa izbu ina arkat uznisu sa imitti uznu sanītumma saknatma kutallasu inattal assib al patika ana nakri istanappar , «если у уродливого плода второе ухо находится за правым ухом и обращено к спине –житель вашего приграничного города будет постоянно контактировать с противником»
глаза
2: 47’) [Summa sinnistu ulid]ma īn imittisu la ibbassii nakru nar rubê isekkirma matu arbū[ta illak]
«[если женщина родит] и (плод) не имеет правого глаза – враг запрудит канал князя и земля [станет] бесплодной[e]»
2: 48’) Summa sinnistu ulidma īnasu la ibbassa matu sunqa immar
«если женщина родит и (плод) не имеет глаз – земля будет испытывать крайнюю нужду»
2:55’) [Summa sinnistu] ulidma 2 īnatusu ina imitti 2 ina sumēli sakna naru nadītu ihherrīma matu subta nēhta ussab «
[если женщина] рожает и (плод) имеет два глаза справа (и) два слева – заброшенный канал будет перерыт и земля будет жить спокойно»
10:16) Summa izbu īnsu la imitti la ibbassi sar kissati nara isekkir milu ina nagbi uhhara umman rube isehhir nakru al massartija ina mekûti isabbat
«Если у уродливого плода нет правого глаза — деспотичный царь запрудит канал, (и) разлив из родников запоздает; армия князя уменьшится в численности; враг захватит гарнизонный город, воспользовавшись (его) слабостью»

рот
3:38) Summa sinnistu ulidma pīsu pehi alu ibballakatma bēlsu idak matu asibtu ikkassad ebūr mati nakru ikkal ki.min sunqu ibbassi
«если женщина родит, а рот (плода) будет заложен – город восстанет и убьет своего господина; заселенная земля будет завоевана, (и) враг поглотит урожай земли; то же самое: будет острая необходимость»
7: 68’) [Summa] izbu sinnatusu ina muhhi qaqqadisu asâ husahhu mata sunqu isabbat
«[если] зубы у аномально сформированного плода торчат из макушки — голод; крайняя нужда захватит землю»
11: 79’) Summa izbu uznasu ina ahisu saknama qaqqassu uppuqma pâ la īsu rubû ana nakrisu pâ matâ istakkan
«если у уродливого плода уши на боку(ах), а голова твердая и у него нет рта – князь будет подчиняться (букв. «говорить смиренно») своему врагу»
12:87’) Summa izbu lisansu ina laq pīsu raksat rubû ina ekallisu i[barrūsu]
«если язык уродливого плода прикрепится к его нёбу — [они восстанут] против принца в его дворце»
Живот
3:64) Summa sinnistu ulidma libbasu petīma irrī la īsu matu sunqa immar
«если женщина родит, и брюхо (плода) открыто, и у него нет кишок – земля испытает голод»

7:71’) Summa izbu kisassu ina papan libbisu itârma irrīsu ina pīsu ukal matu sī būsasa ikkal
«Если шея уродливого зародыша повернется к его животу, и он будет держать во рту свои кишки — эта земля поглотит его владения»

Половые органы → соответствующие пороки развития связаны с прогнозами, относящимися к фертильности.
и способность к размножению или, в более общем смысле, к процветанию дома и семьи.

3: 71) Summa sinnistu ulidma ūra u iska īsu : la īsu erâtu sa libbisina inaddāni
«если женщина рожает и (плод): не имеет вульвы и яичек – у беременной женщины будет выкидыш»

3:73) Summa sinnistu ulidma ūra la īsu sunqu u dannatu mata isabbat bēl bīti ul issir
«если женщина родит и (плод) не имеет вульвы – ужасная нужда и лишения охватят землю; хозяин дома не будет процветать

Конечности

14:3) Summa izbu saq imittisu la ibbassi apil sarri imât
«Если у уродливого плода нет правого скакательного сустава, наследник князя умрет»
14:24) [Summa izbu] imittasu la imitti ina eqbisu nasi rubû ardūsu sut rēsisu ana nakri inaddinūsu «
[если уродливый плод] правым плечом на копытце — княжеский слуга (и) придворные выдадут его врагу»
14: 105’’) Summa izbu sēpatusu erbe ana panisu iturra bitītka itti nakri teleqqe
«Если четыре ножки уродливого зародыша повернутся к его передней части — вы отнимете у врага все, что вам нужно»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 03 фев 2023, 04:58

2:62’’) Summa sinnistu ulidma īnasu uppuqa matu sī innaddīma lipu ul ibbassi
«если женщина родит, а глаза (плода) закроются – та земля будет заброшена, и не будет потомства»

7: 70’) Summa izbu kisassu epiq rubû gamirūta illak
«если голова и шея уродливого плода твердые — князь станет могущественным»

2: 60’’) [Summa sinnistu] ulid[ma] īnasu pīsu u qatasu la ibbassû matu malikūsa izzibūsima sarru ina ekallisu iddâk “
[если женщина] родит [и] (плод) не имеет ни глаз, ни рта, ни рук – советники страны покинут его, а царь будет убит в своем дворце»

16:3) Summa izbu kursinnasu panâtu la ibbassâ umū rubê gamrū
«если у уродливого плода нет передних пут – дни князя придут к концу»

7: 74’) Summa izbu kisassu harir mūt rubê
«если шея уродливого плода бороздчатая — смерть принца»

4: 6) [Summa sinnistu ulid]ma ullanumma sulma mali belet bīti imât
«[если женщина родит] и при рождении (плод) испещрен черным пятном (пятнами) – хозяйка дома умрет»

10:37) Summa izbu īnasu upputa taqtīt palê <<ina>> tarbasu su issappah
«если глаза уродливого плода слепы – конец царствования; то стадо рассеется»

10:37) Summa izbu īnasu upputa taqtīt palê <<ina>> tarbasu su issappah
«если глаза уродливого плода слепы – конец царствования; то стадо рассеется»

14:12) [Summa] izbu imittasu la imitti sabulat mūtanu ina mat rubê ibbassû «
[если] правое плечо уродливого плода засохнет – будут моры в земле князя».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 фев 2023, 07:13

Kali писал(а):
02 фев 2023, 09:46
Kali писал(а):
31 янв 2023, 07:35
Kali писал(а):
31 янв 2023, 07:08

В дополнение к martu также признается другой тип желчи, а именно pašittu. pašittu был связан с брюшной полостью и эпигастрием посредством ассоциации с рвотой. Более того, pašittu был связан с Ламашту. Что важно для настоящего обсуждения, это могло быть записано с Шумерограммой ZÚ.MUŠ.Ì.GU₇.E. Одним из переводов этой шумерограммы может быть «вредное «масло» змеиного укуса», как ссылка на яд, исходящий из змеиного зуба. Таким образом, эта шумерограмма, кажется, приравнивает проблему к ядовитой жидкости («маслу»), которая причиняет боль и ассоциируется со ртом (или буквально «зубом» в аналогии со змеей). В вавилонском комментарии первого тысячелетия к табличкам Са-гиг 13 и 12 или 14 говорится: « Яд pašittu означает pašittu , содержащий желчь». Кишир-Ашшур также однажды встречался с pašittu, а именно в своей рукописи шамаллу шехру RA 40 pl. 116. Таким образом, обе жидкости были связаны с ядом и телесными процессами, что, возможно, указывает на то, что желчь могла считаться «ядом», присущим млекопитающим.
Заболевание несколько раз фигурирует во второй колонке 3-й таблицы подраздела suālu терапевтической серии Ugu (Cadelli 2000: 62–63) . pašittu наблюдается в LB SpTU I no. 43 obv. 11, как: KI.MIN MIN pa-šit-t[u₄] mímar-tu₄ “ditto, ditto «то же, то же («из устья karšu’» (привратника?)) : pašittu , дочь». Однако, по крайней мере, копия указывает на то, что MÍ присутствовал, и вопрос в том, как это интерпретировать. Если следовать транслитерации Геллера, mí mar-tu ₄, это может быть отсылкой к «дочери», указывая на то, что pašittu было «дочерью», т. е. подобно Ламашту (см. Wiggermann 2000: 225–226). Или, может быть, болезнь считалась дочерью Ламашту, т. е. ассоциативным симптомом/демоном? Примечательно, что Ламашту упоминается непосредственно выше в тексте в аверсе.


В Atra-ḫasīs pašittu описывается следующим образом: «Пусть будет среди народов pašittu - демон, чтобы вырвать младенца из коленей той, кто его родил» (Lambert and Millard 1969: 102–103), vii 3'– 5': li-ib-ši-ma i-na ni-ši pa-ši-it-tu 4’ li-iṣ-ba-at še-er-ra 5’ i-na bi-ir-ku a-li-it-ti. Эта роль традиционно принадлежала Ламашту (Farber 2014: 1–7; Wiggermann 2000: 236ff.). Виггерманн (2000: 238) дает объяснение мифологической и патогенной роли Ламашту, в которой она является (разочарованной) матерью (ummu) и отвергнутой дочерью (martu) Ану, которая вызывает лихорадку (ummu) и желчь (martu).

Обратите также внимание на « pašittu крови» pašittu ša dāmu в Böck 2007: 224 мс A (табл. 28–29) col. i 17'–18', что является аккадским переводом шумерского ZÚ.MUŠ.Ì.GU₇.E.ÚŠ.

GCBC 766 обв. 4: pa-shit-tú im-tú : pa-shit-tú šá mar-tú ú-kul-lu , см. Jiménez 2015 с дополнительными ссылками и обсуждениями, касающимися этой таблички. Хименес читает запись по-другому: «Ядовитый pašittu-демон» означает « pašittu- демон, который держит желчь».
(§P) Желчь, желчь, желчь (от) pašittu болезни! Желчь продолжает ходить, как желтая цапля. Он продолжает стоять на тростниковой ограде стены. Он смотрит на тех, кто ест хлеб, (и) смотрит на тех, кто пьет пиво, (и говорит): «Когда ты будешь есть хлеб, (и) когда ты будешь пить пиво, я упаду на тебя, и ты будешь рыгать, как вол!»

BAM 578 ii 39–44 (titled ‘martu 1’) in Collins (1999) 230–31.
Демон pašittu, как и Ламашту, женского пола, и они связаны друг с другом; медицинский комментарий, в котором говорится, что passit-tú d[ìm.me] [:] pasitat zu-mur, «pasittu/lamastu (демон) (это тот, кто) уничтожает (pasitat) тело»

pašittu также является созвездием, хотя эта астральная связь, вероятно, не имеет отношения к астральной магии или медицине. Написание mímar-tu «дочь» написано, чтобы прояснить двусмысленность. С одной стороны, martu вместе с pasittu может означать «желчь», как в медицинском комментарии GCCI 2 406:4, pasittu imtu : pasittu sa marta ukall‚, 'pasittu-болезнь, яд ' означает "pasittu-болезнь, которая содержит желчь". la-[mas]-tu mas-tu pa·sis-tú, 'Ламашту, дочь Паситту'. SBTU I 43, в строках 10-11, дает другую интерпретацию, рассматривая Ламашту (болезнь, а также демона) как параллельную другой демонической болезни, «Паситту-дочери».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 04 фев 2023, 08:11

2: 60’’) [Summa sinnistu] ulid[ma] inasu pīsu u qatasu la ibbasu matu malikūsa izzibūsima sarru ina ekallisu iddâk
«[если женщина] родит [и] (плод) не имеет ни глаз, ни рта, ни рук — советники земли покинут ее, а царь будет убит в своем дворце»

11:70’) Summa izbu uznasu ana kutallisu masda bēl lemuttika ikannuska
«если уши у уродливого плода сплющены на спине – твой враг покорится тебе»

1:88) šumma sinništu 2 ulidma ina esemserētišunu innendūma panūšunu ahê šaknū mata ilanušu izzibūšu šarru u marūšu ul imtaggarū
«если женщина родит двух (зародышей) и они соединены хребтами, но их лица противоположны – боги покинут землю, (и) царь и его сыновья разойдутся»

6:16) Summa izbu 2-ma kīma pillurti itgurūma ina qablisunu tisbutū taqtīt pale tēm mati isanni tēsû ina mati ibbassi
«если есть два уродливых плода и они скрещены как крест и соединены в талии – конец царствования; отношение земли изменится; будет неразбериха на земле»

6: 19) Summa izbu 2-ma qaqqadatusunu itlupama 8 sēpatusunu 2 zibbatusunu kussû kussâ idarris
«Если у них две уродливые ноги и их головы срослись, и у них восемь ног и два хвоста — один трон низвергнет другой»

10: 28) [Summa izbu] īnsu sa imitti ana sa sumēli ispil sehēr mati […] mar sarri kussi abisu isabbat
«[если] правый глаз [уродливого плода] находится под его левым глазом — уменьшение земли [...] сын царя захватит трон своего отца»

11: 81’) Summa izbu uznasu saplan kisadisu raksa matu sī isehhir
«если уши неправильно сформированного плода прикрепятся ниже его шеи — эта земля уменьшится (в размере)»

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 05 фев 2023, 07:21

rēmu(arhuš) šá zi-i-ri матка, которая искривлена
ša naḫšātē «кровоточащая»

Sa-gig 4B

1)[DIŠ SAG.KI ḫe-si : G]AZ : ḫe-su-u : GAZ : ṭe-bu-ú : DAB : ḫe-su-ú : DAB : ka-ba-šu [...]
2) [...]x : d30 : SAG.KI : ana na-ka4-pu : qar-ra-du šá ki-ma d30 qar-nu DÙ-ú :[...]
3) [...] : dKù-bi : d⸤U.GUR : MIN : d⸥A-nun-na-ki : i-la-at dA-nun-na-ki ina ŠU.N[IGIN2-šu-nu (?)]
4) [...] ⸢SAG.GÁ (?)⸣.⸢GÁ⸣ : dKù-bi : SAG : qaq-qa-du : ⸢SAG.UŠ : kul ⸣-lu šá re-e-šú : SAG.GÁ.GÁ : ṣi-bit n[ak-kap-ti ... (?)]
5) [...]x : dKù-bu : d.ku3 Ku10-bu : KU10 : e-ṭu-tu : B[U : n]u-ú-ri : ki-ma dKù-bu ul-tu Š[À ...]
6) [...]x x la na-ma-ri ta-re-ed-di : ⸤šá⸥-niš KU10 [: e]k-let : BU : na-mar : ⸤GI⸥. IZI.LÁ : d30 : din[gerKù-bu ...]
7) [... k]ù ⸢KI-tim : BA(?) ana(?)⸣ na-ṣa-ri : šá šap-la-⸢a-tú⸣ ma-al-ku dKù-bi dA-nun-na-ki ta-paq-qid : SAG.K[I ...]

Не менее восьми строк комментария (лл. 1—8) посвящены разъяснению самой первой строки таблички, которая гласит:



¶ SAG.KI ḫe-si-ma KÚM-im u ⸢SED⸣ [ŠU] dkù-bi
Если (больной) бьется (вокруг) его виска, и ему тепло и холодно - рука Кубу.

Третья запись объясняет, что редкий бог Кубу (какое-то демоническое воплощение выкидыша), который в базовом тексте считается ответственным за болезнь пациентки, на самом деле является именем более распространенного бога. Согласно комментарию, этим богом может быть либо Нергал, либо Ануннаки, и эта двойная идентификация затем оправдывается цитатой из неизвестного литературного текста.

Следующая запись, по-видимому, пытается продемонстрировать внутреннюю связность линии, доказывая, что Кубу в другом месте связан с
храмами (л. 4). Пятая комментарийная запись дает нотариконное объяснение имени Кубу: согласно ему, оно означает «тот, кто выходит из тьмы (т. е. из чрева матери) в свет»; затем эта этимология демонстрируется с помощью цитаты из неизвестного текста, в которой акушерке велено вывести ребенка «подобно Кубу» из [тьмы] на свет (11. 5–6). Затем в строке 7 приводится альтернативная этимография имени Кубу, согласно которой оно означает «тот, кто охраняет преисподнюю»:


ḫesû, определяемый здесь как «скрывать», часто встречается в «Справочнике по диагностике», но редко встречается в терапевтических текстах.
(I) Определение глагола ḫesū:
Значение ḫesū как «скрывать» иллюстрируется использованием синонимов.
Подобно «кубшу-шапке/головному убору», похожий по звучанию dKūbu «мертворожденный ребенок» — это тот, кто «прикрывает» кто «покрывает» храм, как утверждается в базовом тексте Са-гиг 4:1

(III) Мертворожденный ребенок связан с висками головы:
Кажется, это список логографических форм, соединенных с элементом SAG («голова»). SAG.GÁ.GÁ связывает «мертворожденного ребенка» с «судорожным припадком».
[храма]», подтверждая тем самым диагностический вердикт (Сагиг 4:1этот Мертворожденный Младенец несет ответственность за то, что больной человек «(чувствует себя) укрытым в храме».
(IV) Имя «(Kù-bu) «Мертворожденный ребенок» может быть выражен омофоническими знаками Ku-bu, составные знаки которых (ku и bu) анализируются следующим образом
«Мертворожденный ребенок» (Kūbu) переносится из «тьмы» (Kū) в «свет» (bu).
Эта цитата может описывать перенос Мертворожденного Ребенка из тьмы живота его матери (т.е. из чрева).

Анализ подразумевает, что мертворожденный младенец сияет из тьмы подобно «факелу» (GI.IZI.LÁ),

«Мертворожденный» (Kūba) здесь, по-видимому, изображен как «охраняющий» (BA) «землю» (KU)

В соответствии с диагностическим вердиктом в Са-гиг 4:1, определяющим dKūbu как возбудителя болезни, этот «мертворожденный ребенок» (dKūbu) созвучно сопоставим с «кубшу-шапкой/головным убором», закрывающим висок больного.
Kali писал(а):
28 янв 2023, 04:32
Kali писал(а):
04 ноя 2022, 04:50
Kali писал(а):
04 ноя 2022, 04:18
В месопотамских текстах есть заклинания чтобы «беременная женщина выбросила свой плод» (BAM 246). Одно из самых ясных указаний состоит в использовании восьми ингредиентов, растворенных в вине, которое женщину следует заставить пить натощак (1.1-7), делая вывод, что «она извергнет свой плод». Поскольку мы упомянули слово «зародыш», давайте вспомним, что месопотамцы различали нормальный зародыш, тот, который раньше времени был уничтожен, и, наконец, дефектный. Имя, которым они называли уничтоженного прежде времени, (kubu), так же называли демона, связанного именно с абортами, которому отводилась роль в этиологии различных патологий не только у взрослых, но и у детей. Что же касается деформированного плода (izbii), то существует целый сборник связанных с ним прогнозов, представляющих немалый интерес для современной тератологии
Кубу — древний месопотамский демон . Он был известен как «маленький», который никогда не «видел солнца», « сосал молоко своей матери» или «знал свое собственное имя», подразумевая, что он является проекцией в жизнь мертворожденного ребенка с выкидышем. Поскольку он никогда не может быть признан и принят живым миром, он навсегда застрял между жизнью и смертью , никогда не старея. Отчаянно завидуя живым детям, Кубу в ответ убивает их недугами и болезнями, навсегда запирая их вместе с собой в подвешенном состоянии .
Summa nakkapta hesi-ma imim ikassa qÂt Ku-bi
«Если (у больного) распухли виски (nakkapta) (hesi-maа), если ему жарко (imim), если ему холодно (ikassa): рука бога Кубу»

ina É LÚ ku-bu uš-ša-bu
Если гусь вошел в город, в доме человека будет жить кубу-демон.
Kali писал(а):
12 янв 2023, 07:25
Kali писал(а):
13 мар 2021, 03:17
в Притчах 30: 15-16,Соломон упоминает женщину-демона по имени «Алука» в загадке, которую он рассказывает в Притчах . Загадка связана со способностью Алуки проклясть чрево, несущее семя.

Первоначально Алука была особым демоном из вавилонской мифологии (суккуб Алу или ивр.Айло), которые перешли в хасидские предания. Там она стала суккубом и матерью двух дочерей-демонов - Дебер (мор) и Киб (сокрушитель), которые кричат ​​«Давай» в Книге Притч. Так же, считают что «злой дух от Господа» (1 Цар. 16:14 ), мучивший Саула, это Алука.
В медицинском тексте из Ассура есть предписания на тот случай, когда «женщина, приобретя (что-то) в животе, не может удержать (это)» В позднем медицинском тексте периода Селевкидов, в котором перечисляются различные болезни, за «бесплодием» (la alidutu) следует неясная строчка о поражении матки: либо «матка, которая <не получает> семени», либо «матка искривленная (?)

Вавилонские слова для обозначения продукта преждевременного рождения: nid libbi, kubu, edamukku, kirsu. Наиболее распространенным выражением является nid libbi, «то, что было выброшено из чрева».

Сложный лексический текст об абортах на всех стадиях, от «сгустка» (kirsu) до «плода» (kubu), отождествляет их с nid libbi. «Кость» (?) (esmu) может быть другим словом для обозначения нерожденного ребенка.

В заклинании есть такая строчка: «Как дитя выкидыша не сохраняется, так и аборт (nid libbi) не берет грудь матери». Из этих терминов kubu является наиболее известным и также считается сверхъестественным существом. Это не мертворожденный ребенок, а зародыш, который уже имеет явные человеческие черты» (a.ba.gar.ra) а заклинание характеризует его как «не сосет молоко своей матери». Обычное шумерское слово для обозначения нерожденного плода — nigin, но оно никогда не встречается вне лексических текстов. В Ветхом Завете существо, рожденное в результате выкидыша, называется nefel «то, что упало». Это слово образовано от известного глагола, означающего «падать». В одном отрывке на библейском иврите оно, по-видимому, означает «родиться/родить». В Мишне его каузативная форма означает, что беременная женщина «роняет» то, что находится в ее утробе: у нее выкидыш.

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 05 фев 2023, 08:05

/ gi-ir-gi-šu / izi-šà.ga / dilmun tur / ka-bi-tum qá-la-tum / kù.dugud.sud / ka-bi-tum x x x.

Являются ли первые три пары записей описывающими ранний выкидыш ḫarūbu, букв. «стручок» ašāgu
среднесрочный аборт (kūbum, «плод»)
и взрослый мертворожденный/монструм ( izbum)

Записи 7′–8′ неоднозначны; термины могут относиться к кожным заболеваниям, сопровождающимся фурункулами и/или сыпью; с другой стороны, слово «аист» (lilibisig, акк. l/raql/raqqu) может иметь переносное значение «матка, вульва». Интересно, что girgiššu когда-то отождествляли с izi.a.šà.ga (см. CAD, sub voce, lex. section), что, по-видимому, относит его к разделу внутренних патологий.

беременная женщина, которая «тяжела» (kabittum), пока вынашивает ребенка, но становится «легкой» (qallatum), когда теряет его

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 06 фев 2023, 04:47

Kali писал(а):
31 янв 2023, 07:08
Kali писал(а):
28 янв 2023, 05:32
Kali писал(а):
26 янв 2023, 05:51


Глагол sahâlu буквально означает «пронзать», и это вызывает ассоциации с пронзающим предметом, таким как игла (ṣillu) или меч (patru). Боль вначале проявляется как пронзающая, острая и хорошо локализованная. Когда глагол применяется к частям тела вне контекста травмы, это слово обозначает пронзающую боль, которая может стать хронической, колющей, колющей или сверлящей. Производный термин sihlu, который имеет основное значение «шип», также охватывает это понятие. В серии суалам говорится о желудке, вызывающем такую ​​боль. Глагол также имеет резонанс на ментальном уровне, и sahâl šîri указывает на воздействие на психическое состояние, не подразумевая, по-видимому, патологического состояния, это выражение не встречается в терапевтических текстах. Обратите внимание на глагол takâpu «расставлять точки, колоть», который чаще используется в фармакологическом контексте, но также может обозначать пульсирующую боль. Глагол zaqâtu означает «ужалить», относясь, прежде всего, к действию насекомого, прежде всего к укусу скорпиона (ziqit zuqaqîpi)

Так, в заклинании против внутренней болезни:ši-ri ki-ma pa-at-ri-im i-ta-ak-ki-ip ki-ma x-im «плоть моя, как меч, жалит, как . ..»
См. также тот факт, что шумерограмма GÍR встречается как в логограмме глагола (GÍR.GÍR, zuqqutu), так и в логограмме скорпиона (GÍR.TAB, zuqaqîpu).

Само существование этого глагола (ziqit zuqaqîpi) имеет большое значение, поскольку указывает на то, что в то время в этом регионе, вероятно, часто встречались укусы скорпионов. Сравнивая основные значения глаголов sahâlu и zaqâtu, sahâlu должно означать более сильную боль, поскольку оно указывает на пронзающее действие, более острое, чем укалывание. Однако следует помнить, что телесная реакция на укус скорпиона сильно различается в зависимости от вида, что не позволяет заходить слишком далеко в сравнительных замечаниях. Квалифицируя боль, ощущаемую независимо от укуса какого-либо насекомого, глагол zaqâtu указывает на острую боль, которая может затрагивать различные части тела. В основном это поверхностные боли. Они могут быть локализованными, например, на руках или пальцах, ступнях, языке, половом члене или анусе, или расширенными, например, на плоти или всем теле; этот термин кажется менее подходящим для описания внутренних болей.
Аккадский глагол zuqqutum, «ранить, жалить» (CAD Z 57 s.v. zaqātu) корень zaqātu, охватывает различные идеи, включающие «жало» или «острие».
šá zi-iq-tu («случай жгучей боли»)
zaqtu («заостренный»; CAD Z, 63–64), которое может описывать оружие, зубы, рога и шипы.
ziqtu, которое обычно принимает значения, включающие «жалить», как средство различения zaqātu
Таким образом, выражение ša ziqtu («случай жгучей боли») служит для того, чтобы сузить фокус до опыта «жаления»,
ziqit zuqaqîpi укус скорпиона
Яд змеи и скорпиона ( imtu) оказывают выраженное физическое воздействие на пострадавших (см. ниже). Дальнейшее показывает, что яд считался важной культурной концепцией для иллюстрации физиологических процессов в организме и для метафорического выражения функций болезней. В более широком смысле, знание яда и его эффектов, вероятно, было более важным, чем считалось ранее (ср. Finkel 1999: 213).

Змеи ( ţēru ) и скорпионы ( zuqaqīpu ) 1 были обычным явлением в Месопотамии, и оба они, должно быть, часто наблюдались в домах людей 2 , и их наблюдения были включены в 1-й подраздел Са-гиг. Данные свидетельствуют о том, что скорпионов можно было найти под кроватью или в кладовых, 4 а змеи могли легко пробраться в дом, например, через канализацию или канализацию. Кроме того, оба были частью магической сферы и метафорически использовались в различных культовых контекстах. Оба существа также часто появляются на амулетах против демона Ламашту

Из-за воздействия яда аккадская концепция imtu обычно считалась внушающей благоговение и использовалась в качестве метафоры в заклинаниях, чтобы установить эффекты болезни или демона. Кроме того, такие симптомы, как «паралич» ( šimmatu ), которые обычно возникают при укусах , были определены как категория болезни. Некоторые из очень заметных эффектов отравления могли быть использованы для установления связи между болезнями, связанными со змеями, и ядом скорпиона.

название скорпиона на аккадском языке, zuqaqīpu , может происходить от глагольного корня zaqāpu «возводить, направлять вверх». Аккадский скорпион, zuqaqīpu, поэтому было переведено как «выпрямляющий», потому что его ядовитое жало выпрямляется при столкновении с опасностью (Pientka 2004: 391). Яд скорпиона может вызвать приапизм, и этот симптом может служить дополнительной причиной для этого имени.

Как будет показано в следующем разделе, яд ( imtu ), желчь ( martu ) и слюна ( ruʾtu, rupuštu, illātu ) были до некоторой степени концептуально взаимосвязаны. Несмотря на то, что это разные жидкости, они были приравнены в лексических списках и, возможно, считались обладающими некоторыми одинаковыми качествами.

Термин «яд» ( imtu ), засвидетельствованный в связи с различными животными, такими как скорпионы и змеи, был связан в лексических списках с другими жидкостями, которые, как считается, обладают такими же внушающими благоговение качествами, которые влияют на различные телесные процессы. 19 В редакции лексического списка Дири, известного как из Н.А. Ниневии, так и из Ассура, в 20 строках 117–123 первой таблички шумерограмма ÚḪ читается как «слюна, слюна, мокрота» , ruʾtu , «слюна, слюна, мокрота» . , пена” rupuštu , “слюна” illatu , “яд, яд” imtu , “флегма, слизь” udḫu , “слюна, слизь, (кашель как болезнь)” ḫaḫḫuи «пена» Хуруммату ( MSL 15: 108–9). Яд и желчь были лексически приравнены в Уруанне 21 и в табличке Малку
в некоторых случаях šimmatu описывается как последствие укуса скорпиона (или укуса змеи), как мы можем видеть в следующих строках из терапевтических текстов АМТ 91 и, в частности, из 8-го табличка ритуала растирания (Muššu'u), в котором šimmatu описывается как воздействующий на плоть и мышцы, руки и ноги, он сопровождается лихорадкой и болью и может поражать как молодых, так и пожилых людей:

(4) DIŠ NA šim-mat GÍR.TAB GIG (...)
«Если человек болен шиммату из-за укуса скорпиона (...)»
(5) ÉN šim-m[a-t]um [šim-ma-tum]
[šim-mat] UZU.MEŠ š[im-mat] šér-a-ni šim-mat [ÁII] [šim-mat] GÌRII
šim-mat MUŠ šim-mat GÍR.TAB
[šim-mat m]u-ti tab-ba-ni-i i-na [zu-um-ri-šú] [ta-’-al-di] i-na UZU.MEŠ
tu-ṣa-bi-ti bur-ki-šu [tu-šam-ri-ṣu kin]-ṣi-šu [tu-uš-ši]-i UZU.MEŠ-šú [tu-ṣar-ri-pi ší]r-a-ni-šú (...)
KÚM [ù ši]m-mat UZU.MEŠ tal-tak-niš-šu
am-mi-ni rab-ṣa-ti-ma t[a-k]a-li UZU.MEŠ [ta-kaṣ-ṣa-ṣi] UZU GÌR.PAD.DU-šú (...)
[am]-mi-ni [GURUŠ u] KI.SIKIL tu-ṣab-bi-ti
tu-dab-bi-bi ši-i-ba
tu-šar-’-i-bi [ṣa-aḫ-ri]
taš-šu-ki ṣi-ra-niš
ta-az-[q]u-ti zu-qa-qí-pa-niš
ta-am-ḫa-ṣi ina qar-ni-ki
tu-šar-di-i ina sim-ba-ti-ki
GURUŠ ina su-un KI.SIKIL tu-še-li-i
KI.SIKIL ina su-un GURUŠ tu-še-li-i
(...)
«Заклинание: «Šimmatu šimmatu!
Šimmatu плоти, Šimmatu мускулов,
Šimmatu, Šimmatu ног!
Šimmatu от змеи (укус), Šimmatuот скорпиона (укус),
Šimmatu смерти, ты зародился в его теле,
ты родился в его плоти,
ты схватил его за колени,
вы сделали его икру больной, вы спутали его плоть, вы сожгли его мускулы. (...).
Ты поразил его лихорадкой и šimmatu плоти.
Почему ты прячешься и ешь (его) плоть? (Почему) ты грызешь его кости? (...)
Зачем ты схватил юношу и девушку,
(почему) ты беспокоишь старика,
(почему) ты заставляешь детей дрожать,
(почему) ты кусаешь (как) змея,
(почему) ты жалишь (как) скорпион,
(почему) ты бьешь своим рогом,
(почему) ты валишь хвостом,
(почему) ты забираешь юношу из коленей молодой женщины, (почему) ты забираешь молодую женщину из коленей молодого человека? (...)

Согласно описанию последствий современной медицины, яд скорпиона, в состав которого входят нейротоксины, может вызывать очень сильную боль, онемение и покалывание, паралич и, в худшем случае, гипотензию (сердечную недостаточность и, следовательно, смерть от отека легких)

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 07 фев 2023, 06:31

Kali писал(а):
05 фев 2023, 07:21
rēmu(arhuš) šá zi-i-ri матка, которая искривлена
ša naḫšātē «кровоточащая»

Sa-gig 4B

1)[DIŠ SAG.KI ḫe-si : G]AZ : ḫe-su-u : GAZ : ṭe-bu-ú : DAB : ḫe-su-ú : DAB : ka-ba-šu [...]
2) [...]x : d30 : SAG.KI : ana na-ka4-pu : qar-ra-du šá ki-ma d30 qar-nu DÙ-ú :[...]
3) [...] : dKù-bi : d⸤U.GUR : MIN : d⸥A-nun-na-ki : i-la-at dA-nun-na-ki ina ŠU.N[IGIN2-šu-nu (?)]
4) [...] ⸢SAG.GÁ (?)⸣.⸢GÁ⸣ : dKù-bi : SAG : qaq-qa-du : ⸢SAG.UŠ : kul ⸣-lu šá re-e-šú : SAG.GÁ.GÁ : ṣi-bit n[ak-kap-ti ... (?)]
5) [...]x : dKù-bu : d.ku3 Ku10-bu : KU10 : e-ṭu-tu : B[U : n]u-ú-ri : ki-ma dKù-bu ul-tu Š[À ...]
6) [...]x x la na-ma-ri ta-re-ed-di : ⸤šá⸥-niš KU10 [: e]k-let : BU : na-mar : ⸤GI⸥. IZI.LÁ : d30 : din[gerKù-bu ...]
7) [... k]ù ⸢KI-tim : BA(?) ana(?)⸣ na-ṣa-ri : šá šap-la-⸢a-tú⸣ ma-al-ku dKù-bi dA-nun-na-ki ta-paq-qid : SAG.K[I ...]

Не менее восьми строк комментария (лл. 1—8) посвящены разъяснению самой первой строки таблички, которая гласит:



¶ SAG.KI ḫe-si-ma KÚM-im u ⸢SED⸣ [ŠU] dkù-bi
Если (больной) бьется (вокруг) его виска, и ему тепло и холодно - рука Кубу.

Третья запись объясняет, что редкий бог Кубу (какое-то демоническое воплощение выкидыша), который в базовом тексте считается ответственным за болезнь пациентки, на самом деле является именем более распространенного бога. Согласно комментарию, этим богом может быть либо Нергал, либо Ануннаки, и эта двойная идентификация затем оправдывается цитатой из неизвестного литературного текста.

Следующая запись, по-видимому, пытается продемонстрировать внутреннюю связность линии, доказывая, что Кубу в другом месте связан с
храмами (л. 4). Пятая комментарийная запись дает нотариконное объяснение имени Кубу: согласно ему, оно означает «тот, кто выходит из тьмы (т. е. из чрева матери) в свет»; затем эта этимология демонстрируется с помощью цитаты из неизвестного текста, в которой акушерке велено вывести ребенка «подобно Кубу» из [тьмы] на свет (11. 5–6). Затем в строке 7 приводится альтернативная этимография имени Кубу, согласно которой оно означает «тот, кто охраняет преисподнюю»:


ḫesû, определяемый здесь как «скрывать», часто встречается в «Справочнике по диагностике», но редко встречается в терапевтических текстах.
(I) Определение глагола ḫesū:
Значение ḫesū как «скрывать» иллюстрируется использованием синонимов.
Подобно «кубшу-шапке/головному убору», похожий по звучанию dKūbu «мертворожденный ребенок» — это тот, кто «прикрывает» кто «покрывает» храм, как утверждается в базовом тексте Са-гиг 4:1

(III) Мертворожденный ребенок связан с висками головы:
Кажется, это список логографических форм, соединенных с элементом SAG («голова»). SAG.GÁ.GÁ связывает «мертворожденного ребенка» с «судорожным припадком».
[храма]», подтверждая тем самым диагностический вердикт (Сагиг 4:1этот Мертворожденный Младенец несет ответственность за то, что больной человек «(чувствует себя) укрытым в храме».
(IV) Имя «(Kù-bu) «Мертворожденный ребенок» может быть выражен омофоническими знаками Ku-bu, составные знаки которых (ku и bu) анализируются следующим образом
«Мертворожденный ребенок» (Kūbu) переносится из «тьмы» (Kū) в «свет» (bu).
Эта цитата может описывать перенос Мертворожденного Ребенка из тьмы живота его матери (т.е. из чрева).

Анализ подразумевает, что мертворожденный младенец сияет из тьмы подобно «факелу» (GI.IZI.LÁ),

«Мертворожденный» (Kūba) здесь, по-видимому, изображен как «охраняющий» (BA) «землю» (KU)

В соответствии с диагностическим вердиктом в Са-гиг 4:1, определяющим dKūbu как возбудителя болезни, этот «мертворожденный ребенок» (dKūbu) созвучно сопоставим с «кубшу-шапкой/головным убором», закрывающим висок больного.
Kali писал(а):
28 янв 2023, 04:32
Kali писал(а):
04 ноя 2022, 04:50


Кубу — древний месопотамский демон . Он был известен как «маленький», который никогда не «видел солнца», « сосал молоко своей матери» или «знал свое собственное имя», подразумевая, что он является проекцией в жизнь мертворожденного ребенка с выкидышем. Поскольку он никогда не может быть признан и принят живым миром, он навсегда застрял между жизнью и смертью , никогда не старея. Отчаянно завидуя живым детям, Кубу в ответ убивает их недугами и болезнями, навсегда запирая их вместе с собой в подвешенном состоянии .
Summa nakkapta hesi-ma imim ikassa qÂt Ku-bi
«Если (у больного) распухли виски (nakkapta) (hesi-maа), если ему жарко (imim), если ему холодно (ikassa): рука бога Кубу»

ina É LÚ ku-bu uš-ša-bu
Если гусь вошел в город, в доме человека будет жить кубу-демон.
Kali писал(а):
12 янв 2023, 07:25
Kali писал(а):
13 мар 2021, 03:17
в Притчах 30: 15-16,Соломон упоминает женщину-демона по имени «Алука» в загадке, которую он рассказывает в Притчах . Загадка связана со способностью Алуки проклясть чрево, несущее семя.

Первоначально Алука была особым демоном из вавилонской мифологии (суккуб Алу или ивр.Айло), которые перешли в хасидские предания. Там она стала суккубом и матерью двух дочерей-демонов - Дебер (мор) и Киб (сокрушитель), которые кричат ​​«Давай» в Книге Притч. Так же, считают что «злой дух от Господа» (1 Цар. 16:14 ), мучивший Саула, это Алука.
В медицинском тексте из Ассура есть предписания на тот случай, когда «женщина, приобретя (что-то) в животе, не может удержать (это)» В позднем медицинском тексте периода Селевкидов, в котором перечисляются различные болезни, за «бесплодием» (la alidutu) следует неясная строчка о поражении матки: либо «матка, которая <не получает> семени», либо «матка искривленная (?)

Вавилонские слова для обозначения продукта преждевременного рождения: nid libbi, kubu, edamukku, kirsu. Наиболее распространенным выражением является nid libbi, «то, что было выброшено из чрева».

Сложный лексический текст об абортах на всех стадиях, от «сгустка» (kirsu) до «плода» (kubu), отождествляет их с nid libbi. «Кость» (?) (esmu) может быть другим словом для обозначения нерожденного ребенка.

В заклинании есть такая строчка: «Как дитя выкидыша не сохраняется, так и аборт (nid libbi) не берет грудь матери». Из этих терминов kubu является наиболее известным и также считается сверхъестественным существом. Это не мертворожденный ребенок, а зародыш, который уже имеет явные человеческие черты» (a.ba.gar.ra) а заклинание характеризует его как «не сосет молоко своей матери». Обычное шумерское слово для обозначения нерожденного плода — nigin, но оно никогда не встречается вне лексических текстов. В Ветхом Завете существо, рожденное в результате выкидыша, называется nefel «то, что упало». Это слово образовано от известного глагола, означающего «падать». В одном отрывке на библейском иврите оно, по-видимому, означает «родиться/родить». В Мишне его каузативная форма означает, что беременная женщина «роняет» то, что находится в ее утробе: у нее выкидыш.
ù dKù-bu la in-ni-qu GA AMA-šú
Кубу (божественный мертворожденный младенец) не может сосать молоко своей матери,

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 07 фев 2023, 06:41

Термин Акк. izbu идентифицирует деформированный плод. В канонической серии он используется для обозначения зародыша животного (овцы и других четвероногих). Вне этого конкретного контекста оно применимо к любому типу деформированного рождения, будь то человеческое или животное. Его этимология неясна. Фонетическое прочтение двух составляющих его знаков, IZ u BU, подтверждается такими слоговыми письмами, как iz-bi-im-ma, iz-ba-am, iz-ba как в документации второго тысячелетия, так и в Каноническая серия первого тысячелетия. Holma 1912, 442–443 признает аккадское заимствование в арабском «izb» и объясняет этот термин как производное от глагола ezēbu «оставлять», используемого в значении «зачать». В лексической документации izbu часто связано с термином kūbu, указывающий на абортированный плод на поздней стадии развития. объясняется как nīd libbi «букв. то, что было выброшено из чрева»

CAD K, 487a «недоношенный или мертворожденный ребенок, чудовищная форма»

a- bar-dug4 = iz-bu-um; a-bar-dug4 = ku-bu-um (ll. 21’-22’)
Для a-bar-dug4 см. PSD A/1, 49-50 «недоношенные или мертворожденные дети».

Аватара пользователя
Kali
Администратор
Сообщения: 83529
Зарегистрирован: 29 сен 2018, 02:56
Откуда: E-mail: kaliuzza888@gmail.com

Re: Лилит

Сообщение Kali » 08 фев 2023, 06:43

Kali писал(а):
21 ноя 2022, 21:52
Еще один часто возникающий вопрос касается « степени демоничности », которую можно отнести к этим существам : на такое вопрошание наводило, с одной стороны, присутствие Лилит среди обитателей руин, а с другой стороны, введение слова δαιμόνια в LXX Исайи. С другой стороны, мало внимания уделялось качествам, присущим этому пространству, которые демонстрируют обитатели. это смесь различных существ, таких как козы, псовые, несколько видов хищников, а также других существ, которых иногда трудно идентифицировать и для которых общий знаменатель следует искать в другом месте. Это пространство тесно связано с нечистотой, потому что значительная часть птиц руин находится в списках нечистых животных Левита (глава 11) и Второзакония (глава 14). Кроме того, оно связано с хаосом, на которые есть явное указание в Ис. 34:11 и который также упоминается в образе пустыне (например, в Соф. 2,13:) где так же упоминается выражением « den of tannîm»». Звуковое измерение, вторгающееся в руины, также подчеркивается настойчивостью в мощных криках, издаваемых его обитателями (Соф 2,14: «и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах , ибо не станет на них кедровой обшивки .»; Ис 13,22: «Шакалы(ревуны») будут выть в чертогах их, и гиены-в увеселительных домах.; Ис 34,14: " И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим"). Эта последняя дата тем более интересна, что, как мы видели, она уже присутствует в описаниях руин в других ближневосточных текстах, а также потому, что на всем древнем Ближнем Востоке крики и вопли обычно приписывались демонам. Именно для того, чтобы подчеркнуть этот звуковой аспект, можно принять перевод слова «ийим» «ревущие». Этот термин, засвидетельствованный только трижды в еврейской Библии и всегда в контексте руин, вероятно, указывает на дикую собаку, гиену, шакала или лису и имеет ряд параллелей в других хамито-семитских языках

Можно подчеркнуть неоднородность и потенциально открытость ансамбля, образованного обитателями руин. В такой набор входят не только животные, но и силы, некоторые из которых легко отождествляются благодаря своему происхождению с ближневосточными, как демоница Лилит в Ис 34, 1435, а другие остаются более неясными. На смешанный характер этого набора также указывает присутствие ṣiyyîm у Исайи (13,21; 34,14, но см. также Ис.23,13) и у Иеремии (50,39), термин, который здесь упоминается. , выбранный для перевода как «создания пустыни». Словари рассматривают это существительное как двусмысленное, а семитские параллели значения « дикая кошка »

Если мы добавим к этим данным тот факт, что демоны охотно принимают облик птиц в левантийской и ближневосточной традициях, мы не удивимся, увидев здесь демонов, кошек и птиц вместе. Так это хаотичное и чуждое пространство вновь может стать местом отдыха и спокойствия для его новых обитателей во главе с Лилит(«навсегда они завладеют им, из поколения в поколение будут пребывать там»).


LKA 112 Кишир-Набу касается плохого предзнаменования, полученного от дикой кошки (muraššû), воющей (bakû) и (damāmu) и постоянно пересекающей (путь) ( Ntn-стебель egēru)

Несмотря на то, что приметы из Са-гига касаются обычной кошки (šurānu), «наполняющей пол», почти все ритуалы, направленные специально против кошек, касаются примет, связанных с muraššû-кошками
Kali писал(а):
06 апр 2021, 03:17

Исайя, предрекая бедствия, которые Бог обрушит на Едом говорит: «И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником - твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать Лилит и находить себе покой. Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.» (Исаия 34:13-15). Люди Эдома являются потомками Исава, и они являются ярыми противниками израильтян. Это факт, известный из Торы. В этом отношении выражение «Лилит, поселившаяся в Эдоме»,
является наказанием Бога врагам Израиля. Бог оставил народ Эдома на милость мрачной Богини.
Kali писал(а):
11 июн 2021, 03:17
Kali писал(а):
08 июн 2021, 03:17
По всей видимости править запустелым Едомом Лилит будет без своего спутника, только в окружении "бесовской" свиты - диких зверей и птиц.
Свита Лилит в Исайе:

Tsiyym - дикие звери, звери пустыни
Ochim - ревуны, печальные существа (какие то птицы, предположительно совы, возможно черный стриж, известный своим пронзающим криком)
Benoth Ya’anah - «дочери жадности», либо «дочери бесплодной земли». Оба этих значения хорошо описывают страуса. ("дочери крика". Так назывались самки страусов, испускающие особые крики)
Seirim - сатиры (дикие козы)
Iyyim - шакалы, дикие кошки (возможно лиса или гиена)
Tannim - драконы

Ответить